Sloka & Translation

[Kaikeyi reminds king Dasaratha about the boons--seeks consecration of Bharata as prince-regent and exile of Rama to the forest.]

তং মন্মথশরৈর্বিদ্ধমং কামবেগবশানুগম্৷

উবাচ পৃথিবীপালং কৈকেযী দারুণং বচঃ৷৷2.11.1৷৷


কৈকেযী Kaikeyi, মন্মথশরৈঃ with the darts of Kamadeva, বিদ্ধম্ struck, কামবেগবশানুগম্ overtaken by passion, তং পৃথিবীপালম্ to the ruler of earth (Dasaratha), দারুণম্ dreadful, বচঃ words, উবাচ said.

To the ruler of the earth (the king), struck by the darts of Kamadeva and overtaken by passion Kaikeyi spoke (these) dreadful words.
নাস্মি বিপ্রকৃতাদেব কেনচিন্নাবমানিতা৷

অভিপ্রাযস্তু মে কশ্চিত্তমিচ্ছামি ত্বযা কৃতম্৷৷2.11.2৷৷


দেব O king, কেনচিত্ by any one, বিপ্রকৃতা offended, নাস্মি I am not, ন অবমানিতা nor disregarded, তু but, মে my, কশ্চিত্ certain, অভিপ্রাযঃ purpose, তম্ that one, ত্বযা by you, কৃতং ইচ্ছামি you should fulfil.

O king! I have neither been offended nor disregarded by any one, but I have a purpose which you should fulfil.
প্রতিজ্ঞাং প্রতিজানীষ্ব যদি ত্বং কর্তুমিচ্ছসি৷

অথ তদ্ব্যাহরিষ্যামি যদভিপ্রার্থিতং মযা৷৷2.11.3৷৷


ত্বম্ you, কর্তুম্ to accomplish, ইচ্ছসি যদি if you are inclined, প্রতিজ্ঞাং প্রতিজানীষ্ব promise to fulfil, অথ thereafter, মযা by me, যত্ whatever, অভিপ্রার্থিতম্ sought for, তত্ that one, ব্যাহরিষ্যামি I will tell you.

If you are inclined to accomplish my desire, then promise me that you will fulfil them. Thereafter I shall reveal it to you.
তামুবাচ মহাতেজাঃ কৈকেযীমীষদুত্স্মিতঃ৷

কামী হস্তেন সংগৃহ্য মূর্ধজেষু শুচিস্মিতাম্৷৷2.11.4৷৷


মহাতেজাঃ mighty, কামী steeped in passion, ঈষত্ a little, উত্স্মিতঃ with a visible smile, শুচিস্মিতাম্ with a pure (bright) smile, তাং কৈকেযীম্ to that Kaikeyi, মূর্ধজেষু her hair, হস্তেন with hand, সংগৃহ্য holding (gently), উবাচ said.

The mighty king steeped in passion gently held Kaikeyi's hair in his hands and with a clear, bright smile said:
আবলিপ্তে ন জানাসি ত্বত্তঃ প্রিযতরো মম৷

মনুজো মনুজব্যাঘ্রাদ্রামাদন্যো ন বিদ্যতে৷৷2.11.5৷৷


আবলিপ্তে woman swollen with pride, ন জানাসি do you not know?, মম to me, ত্বত্তঃ more than you, প্রিযতরঃ dearer, মনুজব্যাঘ্রাত্ other than the tiger (best) among men, রামাত্ than Rama, অন্যঃ other, মনুজঃ man, ন বিদ্যতে does not exist.

O proud lady, don't you know there exists for me no woman dearer than you and no man other than Rama who is the best among men.
তেনাজয্যেন মুখ্যেন রাঘবেণ মহাত্মনা৷

শপে তে জীবনার্হেণ ব্রূহি যন্মনসেচ্ছাসি৷৷2.11.6৷৷


অজয্যেন invincible one, মুখ্যেন chief (among men), জীবনার্হেণ by one worthy to live, মহাত্মনা broad-minded, তেন রাঘবেণ by that scion among the Raghus (Rama), শপে swear, মনসা in mind, যত্ which, ইচ্ছসি (you) wish, ব্রূহি tell.

I swear in the name of the scion of the Raghu dynasty, the invincible, broad-minded
Rama, the best among men worthy of long life. Tell me what you have in mind.
যং মুহূর্তমপশ্যংস্তু ন জীবেযমহং ধ্রুবম্৷

তেন রামেণ কৈকেযি! শপে তে বচনক্রিযাম্৷৷2.11.7৷৷


কৈকেযি Kaikeyi, যম্ whom, অপশ্যন্ without seeing, অহম্ I, মুহূর্তম্ even for a moment, ধ্রুবম্ this is certain, ন জীবেযম্ cannot live, তেন রামেণ by such Rama, তে your, বচনক্রিযাম্ in accordance with your wish, শপে I swear.

O Kaikeyi, in the name of Rama without seeing whom I, for sure, cannot live a momment, I swear I will fulfil your desire.
আত্মনা বাত্মজৈশ্চান্যৈর্বৃণেযং মনুজর্ষভম্৷

তেন রামেণ কৈকেযি! শপে তে বচনক্রিযাম্৷৷2.11.8৷৷


কৈকেযি Kaikeyi, আত্মনা বা by myself, অন্যৈঃ by others, আত্মজৈশ্চ my sons, যম্ whom, মনুজর্ষভম্ best among men, বৃণে I choose, তেন রামেণ by that Rama, তে your, বচনক্রিযাম্ to fulfil your wish, শপে swear.

O Kaikeyi! I wish the best among men Rama well.Even at the expense of my life or the lives of the rest of my sons I swear in his name I shall fulfil your wish.
ভদ্রে হৃদযমপ্যেতদনুমৃশোদ্ধরস্ব মে৷

এতত্সমীক্ষ্য কৈকেযি! ব্রূহি যত্সাধু মন্যসে৷৷2.11.9৷৷


ভদ্রে O gentle lady! মে my, এতত্ this, হৃদযম্ heart, অনুমৃশ্য having touched, উদ্ধরস্ব save,
কৈকেযি O Kaikeyi, এতত্ this, সমীক্ষ্য after considering, যত্ which, সাধু as good, মন্যসে you may consider, ব্রূহি you may tell.

O gentle lady! my heart is sinking. Touch my heart and deliver me from distress. O Kaikeyi considering all this, tell me what you think is good.
বলমাত্মনি জানন্তী ন মাং শঙ্কিতুমর্হসি৷

করিষ্যামি তব প্রীতিং সুকৃতেনাপি তে শপে৷৷2.11.10৷৷


আত্মনি in yourself, বলম্ power, জানন্তী you know fully, মাম্ me, শঙ্কিতুম্ to doubt, ন অর্হসি it does not behove you, সুকৃতেনাপি on my merits, তে to you, শপে I swear, তব your, প্রীতিম্ pleasure, করিষ্যে I shall do.

You know fully the authority you wield over me. Therefore, it does not behove you to doubt me. I swear on my acquired merits that I shall do whatever pleases you.
সা তদর্থমনা দেবী তমভিপ্রাযমাগতম্৷

নির্মাধ্যস্থ্যাচ্চ হর্ষাচ্চ বভাষে দুর্বচং বচঃ৷৷2.11.11৷৷


তদর্থমনাঃ bent upon her interests, দেবী queeni, আগতম্ her mind has set upon, তম্ অভিপ্রাযম্ her wish, নির্মাধ্যস্থ্যাত্ with no alternate path, হর্ষাত্ চ rejoiced, দুর্বচম্ unutterable, বচঃ words, বভাষে uttered.

Bent upon her interests, the queen cheered and expressed in unutterable words her premeditated wish which had no alternative.
তেন বাক্যেন সংহৃষ্টা তমভিপ্রাযমাগতম্৷

ব্যাজহার মহাঘোরমভ্যাগতমিবান্তকম্৷৷2.11.12৷৷


তেন বাক্যেন by those words, সংহৃষ্টা delighted, অভ্যাগতম্ suddenly struck, অন্তকমিব like death, মহাঘোরম্ highly dreadful, আগতম্ that has come to her mind, তম্ অভিপ্রাযম্ her wish, ব্যাজহার spoke.

Delighted by the words (of the king), Kaikeyi disclosed him her highly dreadful wish which entered her mind like a sudden visitation of death:
যথা ক্রমে শপসি বরং মম দদাসি চ৷

তচ্ছৃণ্বন্তু ত্রযস্ত্রিংশদ্দেবাস্সাগ্নিপুরোগমাঃ৷৷2.11.13৷৷


সাগ্নিপুরোগমাঃ with fire-god in the forefront, ত্রযস্ত্রিংশদ্দেবাঃ thirtythree (crore) gods, ক্রমেণ successively, যথা like, শপসি your are swearing, মম my, বরম্ boon, দদাসি চ are giving, তত্ that, শৃণ্বন্তু listen.

You are repeatedly swearing to grant me boons. Let the thirtythree crore gods headed by the fire-god, listen.
চন্দ্রাদিত্যৌ নভশ্চৈব গ্রহা রাত্র্যহনী দিশঃ৷

জগচ্চ পৃথিবী চেযং সগন্ধর্বা সরাক্ষসা৷৷2.11.14৷৷

নিশাচরাণি ভূতানি গৃহেষু গৃহদেবতা!৷

যানি চান্যানি ভূতানি জানীযুর্ভাষিতং তব৷৷2.11.15৷৷


চন্দ্রাদিত্যৌ Moon and Sun, নভঃ চ এব and the sky also, গ্রহাঃ the planets, রাত্র্যহনী night and day, দিশঃ the (ten) quarters, জগচ্চ the world, সগন্ধর্বা with all gandharvas, সরাক্ষসা with all rakshasas, ইযম্ this, পৃথিবী earth, নিশাচরাণি night-rangers, ভূতানি all beings, গৃহেষু in the houses, গৃহদেবতাঃ family deities, অন্যানি all other, যানি whosoever, ভূতানি beings, তব your, ভাষিতম্ words of promise, জানীযুঃ let them know.

Let the Moon and the Sun, the sky, the planets, night and day, the (ten) quarters the world, gandharvas, rakshasas, this earth, the nocturnal spirits all beings, family deities of every house and all other beings listen to your words of promise.
সত্যসন্ধো মহাতেজাঃ ধর্মজ্ঞঃ সুসমাহিতঃ৷

বরং মম দদাত্যেষ তন্মে শ্রৃণ্বন্তু দৈবতাঃ৷৷2.11.16৷৷


সত্যসন্ধ: true to his vows, মহাতেজাঃ heroic, ধর্মজ্ঞঃ knows the ways of righteousness, সুসমাহিতঃ well-composed, এষঃ this (Dasaratha), মম my, বরম্ boon, দদাতি is giving, দৈবতাঃ gods, তত্ that one, মে for my sake, শৃণ্বন্তু hear.

King Dasaratha who is true to his vows, heroic and knows the ways of righteousness is granting me boons with a well-composed mind. Let all the gods stand witness to this (declared Kaikeyi).
ইতি দেবী মহেষ্বাসং পরিগৃহ্যাভিশস্য চ৷

ততঃ পরমুবাচেদং বরদং কামমোহিতম্৷৷2.11.17৷৷


দেবী queen, মহেষ্বাসম্ great archer, পরিগৃহ্য having seized, অভিশস্য চ having flattered, ততঃ পরম্ চ afterwards, বরদম্ conferer of boons, কামমোহিতম্ infatuated, ইদম্ this word, উবাচ said.

Clasping the great archer, the infatuated king, conferer of boons and flattering him (to the top of her bent), the queen said:
স্মর রাজন্ পুরাবৃত্তং তস্মিন্ দৈবাসুরে রণে৷

তত্র চাচ্যাবযচ্ছত্রুস্তব জীবিতমন্তরা৷৷2.11.18৷৷


রাজন্ O king, পুরা long ago, তস্মিন্ that, দৈবাসুরে between gods and asuras, রণে in the war, বৃত্তম্ event, স্মর recollect, তত্র there, শত্রু: চ enemy too, তব your, জীবিতম্ অন্তরা except your life, অচ্যাবযত্ pulled down.

O king, recall the event that happened long ago in the war between gods and asuras where the enemy destroyed all your forces except your life.
তত্র চাপি মযা দেব যত্ত্বং সমভিরক্ষিতঃ৷

জাগ্রত্যা যতমানাযাস্ততো মে প্রাদদা বরৌ৷৷2.11.19৷৷


দেব O king! তত্র চ there too, যত্ since, ত্বম্ you, মযা by me, সমভিরক্ষিতঃ were rescued, ততঃ for that reason, জাগ্রত্যাঃ fully alert, যতমানাযাঃ making efforts to protect you, মে to me, বরৌ two boons, প্রাদদাঃ you conferred.

O king, I rescued you there. Since I was alert to protect you, you granted me two
boons.
তৌ তু দত্তৌ বরৌ দেব নিক্ষেপৌ মৃগযাম্যহম্৷

তথৈব পৃথিবীপাল সকাশে সত্যসঙ্গর৷৷2.11.20৷৷


পৃথিবীপাল O protector of the earth, সত্যসঙ্গর one who is honest in keeping promises, দেব O king! তব your, সকাশে এব with, নিক্ষেপৌ preserved as deposit (to be given in course of time), তৌ those, দত্তৌ given, বরৌ তু boons, অহম্ I, মৃগযামি seeking.

O protector of the earth, O king, honest in keeping promises, I (now) seek those two boons which were reserved as deposits.
তত্ প্রতিশ্রুত্য ধর্মেণ ন চেদ্দাস্যসি মে বরম্৷

অদ্যৈব হি প্রহাস্যামি জীবিতং ত্বদ্বিমানিতা৷৷2.11.21৷৷


তত্ that, প্রতিশ্রুত্য having vowed, মে my, বরম্ boon, ধর্মেণ rightfully, ন দাস্যসি চেত্ if you do not grant, ত্বদ্বিমানিতা disgraced by you, অদ্যৈব right away, জীবিতম্ life, প্রহাস্যামি হি shall give up.

The boons you have vowed to give shall rightfully be given to me. If not, disgraced by you I shall give up my life right away.
বাঙ্মাত্রেণ তদা রাজা কৈকেয্যা স্ববশে কৃতঃ৷

প্রচস্কন্দ বিনাশায পাশং মৃগ ইবাত্মনঃ৷৷2.11.22৷৷


তদা then, কৈকেয্যা by Kaikeyi, বাঙ্মাত্রেণ with words only, স্ববশে under the control, কৃতঃ
caught, রাজা চ king also, মৃগঃ ইব like a deer, আত্মনঃ for his own, বিনাশায for destruction, পাশম্ trap, প্রচস্কন্দ jumped into.

The king now came under the control of Kaikeyi by his own words like a deer that jumps into the trap for its own destruction.
ততঃ পরমুবাচেদং বরদং কামমোহিতম্৷

বরৌ যৌ মে ত্বযা দেব! তদা দত্তৌ মহীপতে৷৷2.11.23৷৷

তৌ তাবদহমদ্যৈব বক্ষ্যামি শৃণু মে বচঃ৷


ততঃ পরম্ thereafter, কামমোহিতম্ overcome by passion, বরদম্ conferer of boons, ইদম্ this word, উবাচ said, মহীপতে O lord of earth, দেব my lord, তদা then, মে to me, ত্বযা by yourself, যৌ বরৌ those two boons, দত্তৌ were given, তৌ about them, অদ্যৈব তাবত্ right now, বক্ষ্যামি I shall speak out , মে বচঃ my words, শৃণু listen.

Thereafter, she said to the infatuated king who had promised to confer her boons, O lord of the earth, O king, right now I shall speak to you about the two boons granted by you. Listen to my words.
অভিষেকসমারম্ভো রাঘবস্যোপকল্পিতঃ৷৷2.11.24৷৷

অনেনৈবাভিষেকেণ ভরতো মেভিষিচ্যতাম্৷


রাঘবস্য Rama's, অভিষেকসমারম্ভঃ preparations for consecration, উপকল্পিতঃ have been made, অনেন অভিষেকেণৈব with these materials for installation, মে my, ভরতঃ Bharata, অভিষিচ্যতাম্ shall be crowned.

Preparations for Rama's consecration have been made. With these very materials for installation, my son Bharata should be consecrated.
যো দ্বিতীযো বরো দেব দত্তঃ প্রীতেন মে ত্বযা৷৷2.11.25৷৷

তদা দৈবাসুরে যুদ্ধে তস্য কালোযমাগত৷


তদা then, দৈবাসুরে যুদ্ধে in the war between gods and asuras, প্রীতেন pleased, ত্বযা by you, দেব Lord! মে to me, যঃ which, দ্বিতীয: second, বরঃ boon, দত্তঃ was given, তস্য for that, অযম্ this, কালঃ time, আগতঃ has come.

Then in the war between gods and asuras, O lord!, pleased with me you have
promised a second boon and the time has come to grant it.
নব প়ঞ্চ চ বর্ষাণি দণ্ডকারণ্যমাশ্রিতঃ৷৷2.11.26৷৷

চীরাজিনজটাধারী রামো ভবতু তাপসঃ৷


রামঃ Rama, নব পঞ্চ চ বর্ষাণি for fourteen (nine and five) years, দণ্ডকারণ্যম্ Dandaka forest, আশ্রিতঃ resorted to, চীরাজিনজটাধারী clad in tattered (bark) and deer skin and wearing matted locks, তাপসঃ like an ascetic, ভবতু shall remain (in the forest.)

Consigned to the Dandaka forest for fourteen years, clad in bark and deer skin and wearing matted hair, Rama shall live like an ascetic.
ভরতো ভজতামদ্য যৌবরাজ্যমকণ্টকম্৷৷2.11.27৷৷

এষ মে পরমঃ কামো দত্তমেব বরং বৃণে৷

অদ্য চৈব হি পশ্যেযং প্রযান্তং রাঘবং বনম্৷৷2.11.28৷৷


অদ্য now, ভরতঃ Bharata, অকণ্টকম্ without any thorns(rivals), যৌবরাজ্যম্ as prince-regent, ভজতাম্ let him enjoy, এষঃ this, মে my, পরমঃ great, কামঃ desire, দত্তং বরমেব already granted boon, বৃণে I am asking for, অদ্য চৈব now itself, বনম্ to the forest, প্রযান্তং departing to the forest, রাঘবম্ to the scion of the Raghus (Rama), পশ্যেযম্ I shall see.

Let Bharata be prince-regent without any rivals. This is my great desire. I am asking for an already granted boon. Let me see Rama's departure to the forest today itself.
স রাজরাজঃ ভব সত্যসঙ্গরঃ

কুলং চ শীলং চ হি রক্ষ জন্ম চ৷

পরত্রবাসে হি বদন্ত্যনুত্তমং

তপোধনাস্সত্যবচো হিতং নৃণাম্৷৷2.11.29৷৷


রাজরাজঃ king of kings, সঃ you are such, সত্যসঙ্গরঃ ভব be true to your vows, কুলং চ your race , শীলং চ character, জন্ম চ birth, রক্ষ হি protect, নৃণাম্ for men, পরত্র in the other world, বাসে for existence, সত্যবচঃ merits of truth, অনুত্তমম্ no superior, হিতম্ welfare, তপোধনাঃ those having ascetism as wealth, sages, বদন্তি হি are saying.

O king of kings, by being true to your vow, protect your race, character and lineage. Those sages whose ascetism is their wealth maintain that there is no merit superior to truthfulness which can confer man a place in the other world.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে একাদশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the eleventh sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.