Sloka & Translation

[Vasistha explains about Brahman and about upholding of values by the Ikshvaku family --- persuades Rama the eldest son to rightfully occupy the throne.]

ক্রুদ্ধমাজ্ঞায রামং তু বসিষ্ঠঃ প্রত্যুবাচ হ৷

জাবালিরপি জানীতে লোকস্যাস্য গতাগতিম্৷৷2.110.1৷৷


রামম্ Rama, ক্রুদ্ধম্ as wrathful, আজ্ঞায having perceived, বসিষ্ঠঃ Vasistha, প্রত্যুবাচ হ intercedes, জাবালিরপি Jabali also, অস্য লোকস্য to this world, গতাগতিম্ exits and entrances, জানীতে is aware.

Seeing Rama angry Vasistha intercedes, saying that Jabali is well-aware of the exits and entrances of humans on earth.
নিবর্তযিতুকামস্তু ত্বামেতদ্বাক্যমুক্তবান্৷

ইমাং লোকসমুত্পত্তিং লোকনাথ নিবোধ মে৷৷2.110.2৷৷


ত্বাম্ to you, নিবর্তযিতুকামশ্তু only with the intention to make you return, এতত্ all this, বাক্যম্ statement, উক্তবান্ had spoken, লোকনাথ O lord of the worlds, ইমাম্ this, লোকসমুত্পত্তিম্ origin of the world, মে to (from) me, নিবোধ get yourself acquainted.

O lord of the worlds, Jabali had spoken all this only with the intention to make you return (to Ayodhya). Listen! I shall (now) relate to you the origin of the world.
সর্বং সলিলমেবাসীত্পৃথিবী যত্র নির্মিতা৷

তত স্সমভবদ্ব্রহ্মা স্বযম্ভূর্দৈবতৈস্সহ৷৷2.110.3৷৷


সর্বম্ all, সলিলম্ এব আসীত্ all this was water, যত্র where, পৃথিবী the earth, নির্মিতা was formed, ততঃ thereafter, স্বযংভূঃ the self-existent, ব্রহ্মা Brahma, দৈবতৈস্সহ along with the gods, সমভবত্ came into existence.

At the beginning, all this was water from which the earth was created. Thereafter, the self-existent Brahma along with the gods came into existence.
স বরাহস্ততো ভূত্বা প্রোজ্জহার বসুন্ধরাম্৷

অসৃজচ্চ জগত্সর্বং সহ পুত্রৈঃ কৃতাত্মভিঃ৷৷2.110.4৷৷


ততঃ then, সঃ he, বরাহঃ in the form of a boar, ভূত্বা becoming, বসুন্ধরাম্ this earth, প্রোজ্জহার uplifted, কৃতাত্মভিঃ by purified souls, পুত্রৈঃ সহ with sons, জগত্ the world, অসৃজচ্ছ created.

Then he assumed the form of a boar and uplifted the earth and created this world with his progeny of purified souls.
আকাশপ্রভবো ব্রহ্মা শাশ্বতো নিত্য অব্যযঃ৷

তস্মান্মরীচি স্সঞ্জজ্ঞে মরীচেঃ কশ্যপ স্সুতঃ৷৷2.110.5৷৷


শাশ্বতঃ eternal, নিত্যঃ changeless, অব্যযঃ imperishable, ব্রহ্মা Brahma, আকাশপ্রভবঃ arose
from space (as his birth-place), তস্মাত্ from him, মরীচিঃ Marichi, সঞ্জজ্ঞে was born, কশ্যপঃ Kasyapa, মরীচেঃ Marichi's, সুতঃ son.

Eternal, changeless and imperishable Brahma arose from space and to him was born Marichi and to Marichi, Kasyapa.
বিবস্বান্কাশ্যপাত্ জজ্ঞে মনুর্বৈবস্বত স্সুতঃ৷

স তু প্রজাপতিঃ পূর্বমিক্ষ্বাকুস্তু মনোস্সুতঃ৷৷2.110.6৷৷


কাশ্যপাত্ from Kasyapa, বিবস্বান্ Vivaswat (Sun), জজ্ঞে was born, মনুঃ Manu, বৈবস্বতঃ Vivaswat's, সুতঃ son, স তু as for him, পূর্বম্ first, প্রজাপতিঃ Prajapati, ইক্ষ্বাকুঃ Ikshvaku, মনোঃ Manu's, সুতঃ son.

Kasyapa begot Vivaswat (the Sun) and Vivaswat, Manu. This Manu was the first Prajapati to him whom was born Ikshvaku.
যস্যেযং প্রথমং দত্তা সমৃদ্ধা মনুনা মহী৷

তমিক্ষ্বাকুমযোধ্যাযাং রাজানং বিদ্ধি পূর্বকম্৷৷2.110.7৷৷


যস্য to whom, প্রথমম্ originally, সমৃদ্ধা prosperous, মহী earth, মনুনা by Manu, দত্তা was bestowed, তম্ that, ইক্ষ্বাকুম্ Ikshvaku, অযোধ্যাযাম্ of Ayodhya, পূর্বকম্ first, রাজানম্ king, বিদ্ধি please know.

Manu had orginally bestowed the most prosperous earth on Ikshvaku and you know Ikshvaku was the first king of Ayodhya.
ইক্ষ্বাকোস্তু সুত শ্রীমান্কুক্ষিরেবেতি বিশ্রুতঃ৷

কুক্ষেরথাত্মজো বীরো বিকুক্ষিরুদপদ্যত৷৷2.110.8৷৷


ইক্ষ্বাকোঃ Ikshaku's, সুতঃ son, শ্রীমান্ illustrious, কুক্ষিরেবেতি as Kukshi, বিশ্রুতঃ well-known, অথ thereafter, কুক্ষেঃ Kukshi's, আত্মজঃ son, বীরঃ heroic, বিকুক্ষিঃ Vikukshi, উদপদ্যত was born.

Ikshvaku had an illustrious son, well-known as Kukshi and to Kukshi was born the heroic Vikukshi.
বিকুক্ষেস্তু মহাতেজা বাণঃ পুত্র প্রতাপবান্৷

বাণস্য তু মহাবাহুরনরণ্যো মহাযশাঃ৷৷2.110.9৷৷


বিকুক্ষেঃ Vikukshi's, মহাতেজাঃ highly energetic, প্রতাপবান্ powerful, বাণঃ Bana, পুত্র: son, বাণস্য to Bana, মহাবাহুঃ mighty- armed, মহাযশাঃ of great renown, অনরণ্যঃ Anaranya was born.

The son of Vikukshi was highly energetic and powerful Bana and to him was born the mighty-armed Anaranya of great renown.
নানাবৃষ্টির্বভূবাস্মিন্নদুর্ভিক্ষং সতাং বরে৷

অনরণ্যে মহারাজে তস্করো নাপি কশ্চন৷৷2.110.10৷৷


সতাম্ among the virtuous, বরে the best, অস্মিন্ in this, অনরণ্যে in Anaranya, মহারাজে when he was king, অনাবৃষ্টিঃ drought, ন বভূব did not take place, দুর্ভিক্ষম্ famine, ন not, তস্করঃ thieves, কশ্চন none, ন not.

When Anaranya, the best of the virtuous, was ruling the kingdom, there was no drought, no famine and not even a thief (in his kingdom).
অনরণ্যান্মহাবাহুঃ পৃথু রাজা বভূব হ৷

তস্মাত্পৃথোমেহারাজস্ত্রিশঙ্কুরুদপদ্যত৷৷2.110.11৷৷

স সত্যবচনাধ্বীর স্সশরীরো দিবং গতঃ৷


অনরণ্যাত্ of Anaranya, মহাবাহুঃ mighty-armed, পৃথুঃ Prithu, রাজা king, বভূব হ was born, তস্মাত্ পৃথোঃ from that Prithu, ত্রিশঙ্কুঃ Trishanku, মহারাজঃ great king, উদপদ্যত was born, সঃ
বীরঃ that heroic man, সত্যবচনাত্ on account of his truthfulness, সশরীরঃ with his physical body, দিবম্ heaven, গতঃ ascended.

Mighty-armed king Prithu was the son of Anaranya and Prithu was father of the great king Trishanku. That heroic Trishanku, on account of his truthfulness ascended the heaven with his physical body.
ত্রিশঙ্কোরভবত্সূনুর্দুন্ধুমারো মহাযশাঃ৷৷2.110.12৷৷

দুন্ধুমারান্মহাতেজা যুবনাশ্বো ব্যজাযত৷


ত্রিশঙ্কোঃ to Trishanku, মহাযশাঃ of illustrious, দুন্ধুমারঃ Dundhumara, সূনুঃ as son, অভবত্ became, দুন্ধুমারাত্ from Dundhumara, মহাতেজাঃ exceedingly powerful, যুবনাশ্বঃ Yuvanaswa, ব্যজাযত was born.

Trishanku's son was illustrious Dundhumara, father of the exceedingly powerful Yuvanaswa.
যুবনাশ্বসুত শ্শ্রীমান্মান্ধাতা সমপদ্যত৷৷2.110.13৷৷

মান্ধাতুস্ত মহাতেজা স্সুসন্ধিরুদপদ্যত৷

সুসন্ধেরপি পুত্রৌ দ্বৌ ধ্রুবসন্ধিঃ প্রসেনজিত্৷৷2.110.14৷৷

যশস্বী ধ্রুবসন্ধেস্তু ভরতো রিপুসূদনঃ৷


শ্রীমান্ majestic, মান্ধাতা Mandhata, যুবনাশ্বসুতঃ as Yuvanasva's son, সমপদ্যত was born, মন্ধাতুঃ to Mandhat, মহাতেজাঃ mighty, সুসন্ধি Susandhi, উদপধ্যত was born, সুসংধেরপি and to Susandhi, ধ্রুবসংধিঃ Dhruvasandhi, প্রসেনজিত্ Prasenjit, দ্বৌ two, পুত্রৌ sons, যশস্বী renowned, রিপুসূদনঃ slayer of enemies, ভরতঃ Bharata ধ্রুবসন্ধেঃ born to Dhruvasandhi.

Majestic Mandhata was Yuvanasva's son and father of mighty Susandhi. Sudsandhi had two sons Dhruvasandhi and Prasenjit. Renowned Bharata, slayer of enemies, was the son of Dhruvasandhi.
ভরতাত্তু মহাবাহোরসিতো নাম জাযত৷৷2.110.15৷৷

যস্যৈতে প্রতিরাজান উদপদ্যন্ত শত্রবঃ৷

হৈহযাস্তালজঙ্ঘাশ্চ শূরাশ্চ শশিবিন্দবঃ৷৷2.110.16৷৷


মহাবাহোঃ of the mighty-armed, ভরতাত্ Bharata, অসিতো নাম named Asita, (অ)জাযত was born, যস্য to him, হৈহযাঃ Haihayas, তালজঙ্ঘাশ্চ Talajanghas, শূরাঃ indomitable, শশিবিন্দবশ্চ Sasibindus also, প্রতিরাজানঃ rival kings, শত্রবঃ as enemies, উদপদ্যন্ত rose up.

Mighty-armed Bharata had a son named Asita against whom the Haihayas, Talajanghas and the indomitable Sasibindus, the rival kings rose as enenmies.
তাংস্তু সর্বান্প্রতিব্যূহ্য যুদ্ধে রাজা প্রবাসিতঃ৷

স চ শৈলবরে রম্যে বভূবাভিরতো মুনিঃ৷৷2.110.17৷৷


রাজা the king, যুদ্ধে in battle, তান্ সর্বান্ all of them, প্রতিব্যূহ্য having engaged, প্রবাসিতঃ driven
into exile, সঃ he, রম্যে in a delightful, শৈলবরে on a tall mountain, অভিরতঃ contented, মুনিঃ sage, বভূব became.

Although king Asita engaged all of them in a battle, he was (defeated and) driven into exile. He retired to a delightful, tall mountain and lived a life of contentment of a sage.
দ্বে চাস্য ভার্যে গর্ভিণ্যৌ বভূবতুরিতি শ্রুতিঃ৷

একা গর্ভবিনাশায সপত্ন্যৈ গরলং দদৌ৷৷2.110.18৷৷


অস্য his, দ্বে ভার্যে two wives, গর্ভিণ্যৌ বভূবতুঃ became pregnant, ইতি like this, শ্রুতিঃ it is said, একা one, গর্ভবিনাশায to destroy the embryo, সপত্নযৈ to her co-wife, গরলম্ poison, দদৌ gave.

Both his wives became pregnant. It is said that one of them gave the other poison (with the motive) to destroy the embryo.
ভার্গবশ্চ্যবনো নাম হিমবন্তমুপাশ্রিতঃ৷

তমৃষিং সমুপাগম্য কালিন্দী ত্বভ্যবাদযত্৷৷2.110.19৷৷

স তামভ্যবদদ্বিপ্রো বরেপ্সুং পুত্রজন্মনি৷


ভার্গবঃ descendant of Bhrigu, চ্যবনো নাম Chyavana by name, হিমবন্তম্ Himavat mountain, উপাশ্রিতঃ had taken shelter, কালিন্দী Kalindi, তং ঋষিম্ that rishi, সমুপাগম্য having approached, অভ্যবাদযত্ paid obeisance, সঃ বিপ্রঃ that brahmin, পুত্রজন্মনি for the birth of a son, বরেপ্সুম্ craving for a boon, তাম্ to her, অভ্যবদত্ said.

পুত্রস্তে ভবিতা দেবি মহাত্মা লোকবিশ্রুতঃ৷৷2.110.20৷৷

ধার্মিকশ্চ সুশীলশ্চ বংশকর্তারিসূদনঃ৷


দেবি O queen!, তে to you, মহাত্মা magnanimous, লোক বিশ্রুতঃ renowned in the world, ধার্মিকশ্চ virtuous, সুশীলশ্চ of good conduct, বংশকর্তা perpetuator of the race, অরিসূদনঃ destroyer of enemies, পুত্র a son, ভবিতা will be born.

O queen, you will beget a son who will be magnanimous, virtuous, renowned in the world. He will be the perpetuator of the race and destroyer of enemies.
কৃত্বা প্রদক্ষিণং হৃষ্টা মুনিংতমনুমান্য চ৷৷2.110.21৷৷

পদ্মপত্রসমানাক্ষং পদ্মগর্ভসমপ্রভম্৷

ততস্সা গৃহমাগম্য দেবী পুত্রং ব্যজাযত৷৷2.110.22৷৷


সা দেবী that queen, হৃষ্টা delighted, তং মুনিম্ to that sage, প্রদক্ষিণং circumambulation, কৃত্বা having made, অনুমান্য চ taking leave of him, ততঃ then, গৃহম্ to home, আগম্য having returned, পদ্মপত্রসমানাক্ষম্ with eyes like lotus petals, পদ্মগর্ভসমপ্রভম্ resplendent like Brahma, পুত্রম্ son, ব্যজাযত gave birth.

The queen was happy. She circumambulated the sage, took leave of him and came back home. Thereafter, she gave birth to a son who had eyes like lotus petals and who
looked resplendent like Brahma.
সপত্ন্যা তু গরস্তস্যৈ দত্তো গর্ভজিঘাংসযা৷

গরেণ সহ তেনৈব জাত স্স সগরোভবত্৷৷2.110.23৷৷


সপত্নযা by her co-wife, গর্ভজিঘাংসযা with a motive to destroy the embryo, তস্যৈ to her, গরঃ poison, দত্তঃ given, তেন for that reason, গরেণ সহৈব with poison, জাতঃ born, সঃ he, সগরঃ Sagara, অভবত্ became.

With a motive to destroy the embryo her co-wife had poisoned her. That child was born with gara or poison for which he was called Sagara.
স রাজা সগরো নাম যস্সমুদ্রমখানযত্৷

ইষ্ট্বা পর্বণি বেগেন ত্রাসযন্তমিমাঃ প্রজাঃ৷৷2.110.24৷


সঃ he, সগরো নাম রাজা a king, Sagara by name, যঃ who, ইষ্ট্বা having performed a sacrifice, পর্বণি on a full-moon day, বেগেন swiftly, ইমাঃ প্রজাঃ these men, ত্রাসযন্তম্ frightening, সমুদ্রম্ the ocean, অখানযত্ excavated.

The king Sagara performed a sacrifice on the full-moon day. And swiftly dug the ocean that frightened the people.
অসমঞ্জস্তু পুত্রোভূত্সগরস্যেতি ন শ্শ্রুতম্৷

জীবন্নেব স পিত্রা তু নিরস্তঃ পাপকর্মকৃত্৷৷2.110.25৷৷


অসমঞ্জঃ Asamanja, সগরস্য Sagara's, পুত্রঃ son, অভূত্ became, ইতি thus, নঃ for us, শ্রুতম্ heard, পাপকর্মকৃত্ one who indulged in sinful deeds, সঃ he, জীবন্নেব while he was living in the kingdom, পিত্রা by father, নিরস্তঃ banished.

We have heard that a son, Asamanja by name, was born to Sagara. For his sinful deeds he was banished by his father while he was still alive.
অংশুমানিতি পুত্রোভূদসমঞ্জস্য বীর্যবান্৷

দিলীপোংশুমতঃ পুত্রো দিলীপস্য ভগীরথঃ৷৷2.110.26৷৷


অসমঞ্জস্য Asamanja's, বীর্যবান্ valiant, অংশুমানিতি Anshuman by name, পুত্রঃ son, অভূত্ was born, দিলীপঃ Dilipa, অংশুমতঃ Ansuman's, পুত্রঃ son, ভগীরথঃ Bhagiratha, দিলীপস্য was son of Dilipa.

Valiant Anshuman was the son of Asamanja and the father of Dilipa. Dilipa's son was Bhagiratha.
ভগীরথাত্ককুত্স্থস্তু কাকুত্স্থা যেন বিশ্রুতাঃ৷

ককুত্স্থস্য চ পুত্রোভূদ্রঘুর্যেন চ রাঘবাঃ৷৷2.110.27৷৷


ভগীরথাত্ from Bhagiratha, ককুত্স্থ: Kakutstha, যেন by whom, কাকুত্স্থাঃ as Kakutsthas, বিশ্রুতাঃ are celebrated, ককুত্স্থস্য চ to Kakutstha, রঘুঃ Raghu, পুত্রঃ son, অভূত্ was born, যেন by whom, রাঘবাঃ Raghavas

To Bhagiratha was born Kakutstha, by whom your race is well-known. A son Raghu was born to Kakutstha and hence all of you are known as Raghavas.
রঘোস্তু পুত্রস্তেজস্বী প্রবৃদ্ধঃ পুরুষাদকঃ৷

কল্মাষপাদ স্সৌদাস ইত্যেবং প্রথিতো ভুবি৷৷2.110.28৷৷


রঘোঃ Raghu, তেজস্বী illustrious, পুত্রঃ son, প্রবৃদ্ধঃ has grown, পুরুষাদকঃ Purushadaka, কল্মাষপাদঃ Kalmasapada, সৌদাসঃ Sowdasa, ইত্যেবম্ like these, ভুবি in this world, প্রথিতঃ became famous.

The illustrious son of Raghu became famous in the world under the names of Kalmasapada and Sowdasa. The curse of a sage turned him a devourer of men for
some years.
কল্মাষপাদপুত্রোভূচ্ছঙ্খণস্ত্বিতি বিশ্রুতঃ৷

যস্তু তদ্বীর্যমাসাদ্য সহসৈন্যো ব্যনীনশত্৷৷2.110.29৷৷


শঙ্খণঃ Shankhana, ইতি thus, বিশ্রুতঃ is famous, কল্মাষপাদপুত্রঃ as son of Kalmashapada, অভূত্ became, যঃ whoever, তদ্বীর্যম্ with that prowess, আসাদ্য having been target acquired, সহসৈন্যঃ with his army, ব্যনীনশত্ was destroyed.

Shankhana was the famous son of Kalmashapada. Whoever challenged his prowess was routed with his entire army.
শঙ্খণস্য চ পুত্রোভূচ্ছূর শ্রীমান্সুদর্শনঃ৷

সুদর্শনস্যাগ্নিবর্ণঃ অগ্নিবর্ণস্য শীঘ্রগঃ৷৷2.110.30৷৷

শীঘ্রগস্য মরুঃ পুত্রো মরোঃ পুত্রঃ প্রশুশ্রুবঃ৷

প্রশুশ্রুবস্য পুত্রোভূদম্বরীষো মহাদ্যুতিঃ৷৷2.110.31৷৷

অম্বরীষস্য পুত্রোভূন্নহুষঃ সত্যবিক্রমঃ৷

নহুষস্য চ নাভাগঃ পুত্রঃ পরমধার্মিকঃ৷৷2.110.32৷৷

অজশ্চ সুব্রতশ্চৈব নাভাগস্য সুতাবুভৌ৷

অজস্যৈব চ ধর্মাত্মা রাজা দশরথস্সুতঃ৷৷2.110.33৷৷


শঙ্খণস্য to Shankhana, শ্রীমান্ glorious, সুদর্শনঃ Sudarshana, পুত্রঃ was his son, সুদর্শনস্য to Sudarshana, অগ্নিবর্ণঃ Agnivarna, অগ্নিবর্ণস্য to Agnivarna, শীঘ্রগঃ Shighraga, শীঘ্রগস্য to Shighraga, পুত্রঃ son, মরুঃ Maru, মরোঃ to Maru, পুত্রঃ son, প্রশুশ্রুবঃ Prashushruva, প্রশুশ্রুবস্য to Prashushruva, মহাদ্যুতিঃ splendid, অম্বরীষঃ Ambarisha পুত্রঃ son, অভূত্ was born, অম্বরীষস্য to Ambarisha, সত্যবিক্রম: a man of real prowess, নহুষঃ Nahusha, পুত্রঃ son, অভূত্ was born, নহুষস্য to Nahusha, পরমধার্মিকঃ supremely righteous, নাভাগঃ Nabhaga, পুত্রঃ son,
নাভাগস্য to Nabhaga, অজশ্চ Aja, সুব্রতশ্চৈব and Suvrata, উভৌ two, সুতৌ sons, ধর্মাত্মা rigtheous, রাজা দশরথঃ king Dasaratha, অজস্যৈব to Aja, সুতঃ son.

The son of Shankhana was the glorious Sudarshana, father of Agnivarna. Shighraga was the son of Agnivarna whose son was Maru. Maru's son was Prashushruva and to Prashushruva was born splendid Ambarisha. Nahusha of indisputable prowess was the son of Ambarisha whose son was the supremely righteous Nabhaga. Nabhaga had two sons, Aja and Suvrata and Aja's son was the righteous king Dasaratha.
তস্য জ্যেষ্ঠোসি দাযাদো রাম ইত্যভিবিশ্রুতঃ৷

তদ্গৃহাণ স্বকং রাজ্যমবেক্ষস্ব জনং নৃপ৷৷2.110.34৷৷


রাম ইতি as Rama, অভিবিশ্রুতঃ known far and wide, তস্য that king's, দাযাদঃ an heir, জ্যেষ্ঠঃ অসি are the eldest son, নৃপঃ O king, তত্ for that reason, স্বকম্ is your own, রাজ্যম্ kingdom, গৃহাণ accept, জনম্ the people, অবেক্ষস্ব look after.

Being the eldest son of king Dasaratha and widely known as Rama you happen to be the heir apparent. Hence, O king, accept the kingdom and look after the people.
ইক্ষ্বাকূণাং হি সর্বেষাং রাজা ভবতি পূর্বজঃ৷

পূর্বজে নাপরঃ পুত্রো জ্যেষ্ঠো রাজ্যেভিষিচ্যতে৷৷2.110.35৷৷


সর্বেষাম্ for every one, ইক্ষ্বাকূণাম্ among the Ikshvakus, পূর্বজঃ eldest son, রাজা as king, ভবতি becomes, পূর্বজে when the eldest is there, অপরঃ younger one, ন not, জ্যেষ্ঠঃ পুত্রঃ the eldest son, রাজ্যে in the kingdom, অভিষিচ্যতে is consecrated.

In the line of the Ikshvakus, only the eldest son becomes king. When the eldest is living, a youger son cannot become the king. The eldest son alone is consecrated in the kingdom.
স রাঘবাণাং কুলধর্মমাত্মনঃ সনাতনং নাদ্য বিহন্তুমর্হসি৷

প্রভূতরত্নামনুশাধি মেদিনীং প্রভূতরাষ্ট্রাং পিতৃবন্মহাযশঃ৷৷2.110.36৷৷


মহাযশঃ O illustrious Rama, সঃ that you, আত্মনঃ your, রাঘবাণাম্ in house of Raghus, সনাতনম্ eternal, কুলধর্মম্ family tradition, অদ্য today, বিহন্তুম্ to abandon, নার্হসি does not
behove you, প্রভূতরত্নাম্ with abundance of treasures, প্রভূতরাষ্ট্রাম্ vast kingdom, মেদিনীম্ the earth, পিতৃবত্ like your father, অনুশাধি rule.

O illustrious Rama, now it does not behove you to abandon the ancient family tradition of the Raghus. Like your father rule this vast kingdom with abundance of treasures.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে দশোত্তরশততমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the hundredtenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.