Sloka & Translation

[Vasistha explains about Brahman and about upholding of values by the Ikshvaku family --- persuades Rama the eldest son to rightfully occupy the throne.]

kruddhamājñāya rāmaṅ tu vasiṣṭhaḥ pratyuvāca ha.

jābālirapi jānītē lōkasyāsya gatāgatim৷৷2.110.1৷৷


rāmam Rama, kruddham as wrathful, ājñāya having perceived, vasiṣṭhaḥ Vasistha, pratyuvāca ha intercedes, jābālirapi Jabali also, asya lōkasya to this world, gatāgatim exits and entrances, jānītē is aware.

Seeing Rama angry Vasistha intercedes, saying that Jabali is well-aware of the exits and entrances of humans on earth.
nivartayitukāmastu tvāmētadvākyamuktavān.

imāṅ lōkasamutpattiṅ lōkanātha nibōdha mē৷৷2.110.2৷৷


tvām to you, nivartayitukāmaśtu only with the intention to make you return, ētat all this, vākyam statement, uktavān had spoken, lōkanātha O lord of the worlds, imām this, lōkasamutpattim origin of the world, mē to (from) me, nibōdha get yourself acquainted.

O lord of the worlds, Jabali had spoken all this only with the intention to make you return (to Ayodhya). Listen! I shall (now) relate to you the origin of the world.
sarvaṅ salilamēvāsītpṛthivī yatra nirmitā.

tata ssamabhavadbrahmā svayambhūrdaivataissaha৷৷2.110.3৷৷


sarvam all, salilam ēva āsīt all this was water, yatra where, pṛthivī the earth, nirmitā was formed, tataḥ thereafter, svayaṅbhūḥ the self-existent, brahmā Brahma, daivataissaha along with the gods, samabhavat came into existence.

At the beginning, all this was water from which the earth was created. Thereafter, the self-existent Brahma along with the gods came into existence.
sa varāhastatō bhūtvā prōjjahāra vasundharām.

asṛjacca jagatsarvaṅ saha putraiḥ kṛtātmabhiḥ৷৷2.110.4৷৷


tataḥ then, saḥ he, varāhaḥ in the form of a boar, bhūtvā becoming, vasundharām this earth, prōjjahāra uplifted, kṛtātmabhiḥ by purified souls, putraiḥ saha with sons, jagat the world, asṛjaccha created.

Then he assumed the form of a boar and uplifted the earth and created this world with his progeny of purified souls.
ākāśaprabhavō brahmā śāśvatō nitya avyayaḥ.

tasmānmarīci ssañjajñē marīcēḥ kaśyapa ssutaḥ৷৷2.110.5৷৷


śāśvataḥ eternal, nityaḥ changeless, avyayaḥ imperishable, brahmā Brahma, ākāśaprabhavaḥ arose
from space (as his birth-place), tasmāt from him, marīciḥ Marichi, sañjajñē was born, kaśyapaḥ Kasyapa, marīcēḥ Marichi's, sutaḥ son.

Eternal, changeless and imperishable Brahma arose from space and to him was born Marichi and to Marichi, Kasyapa.
vivasvānkāśyapāt jajñē manurvaivasvata ssutaḥ.

sa tu prajāpatiḥ pūrvamikṣvākustu manōssutaḥ৷৷2.110.6৷৷


kāśyapāt from Kasyapa, vivasvān Vivaswat (Sun), jajñē was born, manuḥ Manu, vaivasvataḥ Vivaswat's, sutaḥ son, sa tu as for him, pūrvam first, prajāpatiḥ Prajapati, ikṣvākuḥ Ikshvaku, manōḥ Manu's, sutaḥ son.

Kasyapa begot Vivaswat (the Sun) and Vivaswat, Manu. This Manu was the first Prajapati to him whom was born Ikshvaku.
yasyēyaṅ prathamaṅ dattā samṛddhā manunā mahī.

tamikṣvākumayōdhyāyāṅ rājānaṅ viddhi pūrvakam৷৷2.110.7৷৷


yasya to whom, prathamam originally, samṛddhā prosperous, mahī earth, manunā by Manu, dattā was bestowed, tam that, ikṣvākum Ikshvaku, ayōdhyāyām of Ayodhya, pūrvakam first, rājānam king, viddhi please know.

Manu had orginally bestowed the most prosperous earth on Ikshvaku and you know Ikshvaku was the first king of Ayodhya.
ikṣvākōstu suta śrīmānkukṣirēvēti viśrutaḥ.

kukṣērathātmajō vīrō vikukṣirudapadyata৷৷2.110.8৷৷


ikṣvākōḥ Ikshaku's, sutaḥ son, śrīmān illustrious, kukṣirēvēti as Kukshi, viśrutaḥ well-known, atha thereafter, kukṣēḥ Kukshi's, ātmajaḥ son, vīraḥ heroic, vikukṣiḥ Vikukshi, udapadyata was born.

Ikshvaku had an illustrious son, well-known as Kukshi and to Kukshi was born the heroic Vikukshi.
vikukṣēstu mahātējā bāṇaḥ putra pratāpavān.

bāṇasya tu mahābāhuranaraṇyō mahāyaśāḥ৷৷2.110.9৷৷


vikukṣēḥ Vikukshi's, mahātējāḥ highly energetic, pratāpavān powerful, bāṇaḥ Bana, putra: son, bāṇasya to Bana, mahābāhuḥ mighty- armed, mahāyaśāḥ of great renown, anaraṇyaḥ Anaranya was born.

The son of Vikukshi was highly energetic and powerful Bana and to him was born the mighty-armed Anaranya of great renown.
nānāvṛṣṭirbabhūvāsminnadurbhikṣaṅ satāṅ varē.

anaraṇyē mahārājē taskarō nāpi kaścana৷৷2.110.10৷৷


satām among the virtuous, varē the best, asmin in this, anaraṇyē in Anaranya, mahārājē when he was king, anāvṛṣṭiḥ drought, na babhūva did not take place, durbhikṣam famine, na not, taskaraḥ thieves, kaścana none, na not.

When Anaranya, the best of the virtuous, was ruling the kingdom, there was no drought, no famine and not even a thief (in his kingdom).
anaraṇyānmahābāhuḥ pṛthu rājā babhūva ha.

tasmātpṛthōmēhārājastriśaṅkurudapadyata৷৷2.110.11৷৷

sa satyavacanādhvīra ssaśarīrō divaṅ gataḥ.


anaraṇyāt of Anaranya, mahābāhuḥ mighty-armed, pṛthuḥ Prithu, rājā king, babhūva ha was born, tasmāt pṛthōḥ from that Prithu, triśaṅkuḥ Trishanku, mahārājaḥ great king, udapadyata was born, saḥ
vīraḥ that heroic man, satyavacanāt on account of his truthfulness, saśarīraḥ with his physical body, divam heaven, gataḥ ascended.

Mighty-armed king Prithu was the son of Anaranya and Prithu was father of the great king Trishanku. That heroic Trishanku, on account of his truthfulness ascended the heaven with his physical body.
triśaṅkōrabhavatsūnurdundhumārō mahāyaśāḥ৷৷2.110.12৷৷

dundhumārānmahātējā yuvanāśvō vyajāyata.


triśaṅkōḥ to Trishanku, mahāyaśāḥ of illustrious, dundhumāraḥ Dundhumara, sūnuḥ as son, abhavat became, dundhumārāt from Dundhumara, mahātējāḥ exceedingly powerful, yuvanāśvaḥ Yuvanaswa, vyajāyata was born.

Trishanku's son was illustrious Dundhumara, father of the exceedingly powerful Yuvanaswa.
yuvanāśvasuta śśrīmānmāndhātā samapadyata৷৷2.110.13৷৷

māndhātusta mahātējā ssusandhirudapadyata.

susandhērapi putrau dvau dhruvasandhiḥ prasēnajit৷৷2.110.14৷৷

yaśasvī dhruvasandhēstu bharatō ripusūdanaḥ.


śrīmān majestic, māndhātā Mandhata, yuvanāśvasutaḥ as Yuvanasva's son, samapadyata was born, mandhātuḥ to Mandhat, mahātējāḥ mighty, susandhi Susandhi, udapadhyata was born, susaṅdhērapi and to Susandhi, dhruvasaṅdhiḥ Dhruvasandhi, prasēnajit Prasenjit, dvau two, putrau sons, yaśasvī renowned, ripusūdanaḥ slayer of enemies, bharataḥ Bharata dhruvasandhēḥ born to Dhruvasandhi.

Majestic Mandhata was Yuvanasva's son and father of mighty Susandhi. Sudsandhi had two sons Dhruvasandhi and Prasenjit. Renowned Bharata, slayer of enemies, was the son of Dhruvasandhi.
bharatāttu mahābāhōrasitō nāma jāyata৷৷2.110.15৷৷

yasyaitē pratirājāna udapadyanta śatravaḥ.

haihayāstālajaṅghāśca śūrāśca śaśibindavaḥ৷৷2.110.16৷৷


mahābāhōḥ of the mighty-armed, bharatāt Bharata, asitō nāma named Asita, (a)jāyata was born, yasya to him, haihayāḥ Haihayas, tālajaṅghāśca Talajanghas, śūrāḥ indomitable, śaśibindavaśca Sasibindus also, pratirājānaḥ rival kings, śatravaḥ as enemies, udapadyanta rose up.

Mighty-armed Bharata had a son named Asita against whom the Haihayas, Talajanghas and the indomitable Sasibindus, the rival kings rose as enenmies.
tāṅstu sarvānprativyūhya yuddhē rājā pravāsitaḥ.

sa ca śailavarē ramyē babhūvābhiratō muniḥ৷৷2.110.17৷৷


rājā the king, yuddhē in battle, tān sarvān all of them, prativyūhya having engaged, pravāsitaḥ driven
into exile, saḥ he, ramyē in a delightful, śailavarē on a tall mountain, abhirataḥ contented, muniḥ sage, babhūva became.

Although king Asita engaged all of them in a battle, he was (defeated and) driven into exile. He retired to a delightful, tall mountain and lived a life of contentment of a sage.
dvē cāsya bhāryē garbhiṇyau babhūvaturiti śrutiḥ.

ēkā garbhavināśāya sapatnyai garalaṅ dadau৷৷2.110.18৷৷


asya his, dvē bhāryē two wives, garbhiṇyau babhūvatuḥ became pregnant, iti like this, śrutiḥ it is said, ēkā one, garbhavināśāya to destroy the embryo, sapatnayai to her co-wife, garalam poison, dadau gave.

Both his wives became pregnant. It is said that one of them gave the other poison (with the motive) to destroy the embryo.
bhārgavaścyavanō nāma himavantamupāśritaḥ.

tamṛṣiṅ samupāgamya kālindī tvabhyavādayat৷৷2.110.19৷৷

sa tāmabhyavadadviprō varēpsuṅ putrajanmani.


bhārgavaḥ descendant of Bhrigu, cyavanō nāma Chyavana by name, himavantam Himavat mountain, upāśritaḥ had taken shelter, kālindī Kalindi, taṅ ṛṣim that rishi, samupāgamya having approached, abhyavādayat paid obeisance, saḥ vipraḥ that brahmin, putrajanmani for the birth of a son, varēpsum craving for a boon, tām to her, abhyavadat said.

putrastē bhavitā dēvi mahātmā lōkaviśrutaḥ৷৷2.110.20৷৷

dhārmikaśca suśīlaśca vaṅśakartā.risūdanaḥ.


dēvi O queen!, tē to you, mahātmā magnanimous, lōka viśrutaḥ renowned in the world, dhārmikaśca virtuous, suśīlaśca of good conduct, vaṅśakartā perpetuator of the race, arisūdanaḥ destroyer of enemies, putra a son, bhavitā will be born.

O queen, you will beget a son who will be magnanimous, virtuous, renowned in the world. He will be the perpetuator of the race and destroyer of enemies.
kṛtvā pradakṣiṇaṅ hṛṣṭā muniṅtamanumānya ca৷৷2.110.21৷৷

padmapatrasamānākṣaṅ padmagarbhasamaprabham.

tatassā gṛhamāgamya dēvī putraṅ vyajāyata৷৷2.110.22৷৷


sā dēvī that queen, hṛṣṭā delighted, taṅ munim to that sage, pradakṣiṇaṅ circumambulation, kṛtvā having made, anumānya ca taking leave of him, tataḥ then, gṛham to home, āgamya having returned, padmapatrasamānākṣam with eyes like lotus petals, padmagarbhasamaprabham resplendent like Brahma, putram son, vyajāyata gave birth.

The queen was happy. She circumambulated the sage, took leave of him and came back home. Thereafter, she gave birth to a son who had eyes like lotus petals and who
looked resplendent like Brahma.
sapatnyā tu garastasyai dattō garbhajighāṅsayā.

garēṇa saha tēnaiva jāta ssa sagarō.bhavat৷৷2.110.23৷৷


sapatnayā by her co-wife, garbhajighāṅsayā with a motive to destroy the embryo, tasyai to her, garaḥ poison, dattaḥ given, tēna for that reason, garēṇa sahaiva with poison, jātaḥ born, saḥ he, sagaraḥ Sagara, abhavat became.

With a motive to destroy the embryo her co-wife had poisoned her. That child was born with gara or poison for which he was called Sagara.
sa rājā sagarō nāma yassamudramakhānayat.

iṣṭvā parvaṇi vēgēna trāsayantamimāḥ prajāḥ৷৷2.110.24.


saḥ he, sagarō nāma rājā a king, Sagara by name, yaḥ who, iṣṭvā having performed a sacrifice, parvaṇi on a full-moon day, vēgēna swiftly, imāḥ prajāḥ these men, trāsayantam frightening, samudram the ocean, akhānayat excavated.

The king Sagara performed a sacrifice on the full-moon day. And swiftly dug the ocean that frightened the people.
asamañjastu putrō.bhūtsagarasyēti na śśrutam.

jīvannēva sa pitrā tu nirastaḥ pāpakarmakṛt৷৷2.110.25৷৷


asamañjaḥ Asamanja, sagarasya Sagara's, putraḥ son, abhūt became, iti thus, naḥ for us, śrutam heard, pāpakarmakṛt one who indulged in sinful deeds, saḥ he, jīvannēva while he was living in the kingdom, pitrā by father, nirastaḥ banished.

We have heard that a son, Asamanja by name, was born to Sagara. For his sinful deeds he was banished by his father while he was still alive.
aṅśumāniti putrō.bhūdasamañjasya vīryavān.

dilīpōṅśumataḥ putrō dilīpasya bhagīrathaḥ৷৷2.110.26৷৷


asamañjasya Asamanja's, vīryavān valiant, aṅśumāniti Anshuman by name, putraḥ son, abhūt was born, dilīpaḥ Dilipa, aṅśumataḥ Ansuman's, putraḥ son, bhagīrathaḥ Bhagiratha, dilīpasya was son of Dilipa.

Valiant Anshuman was the son of Asamanja and the father of Dilipa. Dilipa's son was Bhagiratha.
bhagīrathātkakutsthastu kākutsthā yēna viśrutāḥ.

kakutsthasya ca putrō.bhūdraghuryēna ca rāghavāḥ৷৷2.110.27৷৷


bhagīrathāt from Bhagiratha, kakutstha: Kakutstha, yēna by whom, kākutsthāḥ as Kakutsthas, viśrutāḥ are celebrated, kakutsthasya ca to Kakutstha, raghuḥ Raghu, putraḥ son, abhūt was born, yēna by whom, rāghavāḥ Raghavas

To Bhagiratha was born Kakutstha, by whom your race is well-known. A son Raghu was born to Kakutstha and hence all of you are known as Raghavas.
raghōstu putrastējasvī pravṛddhaḥ puruṣādakaḥ.

kalmāṣapāda ssaudāsa ityēvaṅ prathitō bhuvi৷৷2.110.28৷৷


raghōḥ Raghu, tējasvī illustrious, putraḥ son, pravṛddhaḥ has grown, puruṣādakaḥ Purushadaka, kalmāṣapādaḥ Kalmasapada, saudāsaḥ Sowdasa, ityēvam like these, bhuvi in this world, prathitaḥ became famous.

The illustrious son of Raghu became famous in the world under the names of Kalmasapada and Sowdasa. The curse of a sage turned him a devourer of men for
some years.
kalmāṣapādaputrō.bhūcchaṅkhaṇastviti viśrutaḥ.

yastu tadvīryamāsādya sahasainyō vyanīnaśat৷৷2.110.29৷৷


śaṅkhaṇaḥ Shankhana, iti thus, viśrutaḥ is famous, kalmāṣapādaputraḥ as son of Kalmashapada, abhūt became, yaḥ whoever, tadvīryam with that prowess, āsādya having been target acquired, sahasainyaḥ with his army, vyanīnaśat was destroyed.

Shankhana was the famous son of Kalmashapada. Whoever challenged his prowess was routed with his entire army.
śaṅkhaṇasya ca putrō.bhūcchūra śrīmānsudarśanaḥ.

sudarśanasyāgnivarṇaḥ agnivarṇasya śīghragaḥ৷৷2.110.30৷৷

śīghragasya maruḥ putrō marōḥ putraḥ praśuśruvaḥ.

praśuśruvasya putrōbhūdambarīṣō mahādyutiḥ৷৷2.110.31৷৷

ambarīṣasya putrōbhūnnahuṣaḥ satyavikramaḥ.

nahuṣasya ca nābhāgaḥ putraḥ paramadhārmikaḥ৷৷2.110.32৷৷

ajaśca suvrataścaiva nābhāgasya sutāvubhau.

ajasyaiva ca dharmātmā rājā daśarathassutaḥ৷৷2.110.33৷৷


śaṅkhaṇasya to Shankhana, śrīmān glorious, sudarśanaḥ Sudarshana, putraḥ was his son, sudarśanasya to Sudarshana, agnivarṇaḥ Agnivarna, agnivarṇasya to Agnivarna, śīghragaḥ Shighraga, śīghragasya to Shighraga, putraḥ son, maruḥ Maru, marōḥ to Maru, putraḥ son, praśuśruvaḥ Prashushruva, praśuśruvasya to Prashushruva, mahādyutiḥ splendid, ambarīṣaḥ Ambarisha putraḥ son, abhūt was born, ambarīṣasya to Ambarisha, satyavikrama: a man of real prowess, nahuṣaḥ Nahusha, putraḥ son, abhūt was born, nahuṣasya to Nahusha, paramadhārmikaḥ supremely righteous, nābhāgaḥ Nabhaga, putraḥ son,
nābhāgasya to Nabhaga, ajaśca Aja, suvrataścaiva and Suvrata, ubhau two, sutau sons, dharmātmā rigtheous, rājā daśarathaḥ king Dasaratha, ajasyaiva to Aja, sutaḥ son.

The son of Shankhana was the glorious Sudarshana, father of Agnivarna. Shighraga was the son of Agnivarna whose son was Maru. Maru's son was Prashushruva and to Prashushruva was born splendid Ambarisha. Nahusha of indisputable prowess was the son of Ambarisha whose son was the supremely righteous Nabhaga. Nabhaga had two sons, Aja and Suvrata and Aja's son was the righteous king Dasaratha.
tasya jyēṣṭhō.si dāyādō rāma ityabhiviśrutaḥ.

tadgṛhāṇa svakaṅ rājyamavēkṣasva janaṅ nṛpa৷৷2.110.34৷৷


rāma iti as Rama, abhiviśrutaḥ known far and wide, tasya that king's, dāyādaḥ an heir, jyēṣṭhaḥ asi are the eldest son, nṛpaḥ O king, tat for that reason, svakam is your own, rājyam kingdom, gṛhāṇa accept, janam the people, avēkṣasva look after.

Being the eldest son of king Dasaratha and widely known as Rama you happen to be the heir apparent. Hence, O king, accept the kingdom and look after the people.
ikṣvākūṇāṅ hi sarvēṣāṅ rājā bhavati pūrvajaḥ.

pūrvajē nāparaḥ putrō jyēṣṭhō rājyē.bhiṣicyatē৷৷2.110.35৷৷


sarvēṣām for every one, ikṣvākūṇām among the Ikshvakus, pūrvajaḥ eldest son, rājā as king, bhavati becomes, pūrvajē when the eldest is there, aparaḥ younger one, na not, jyēṣṭhaḥ putraḥ the eldest son, rājyē in the kingdom, abhiṣicyatē is consecrated.

In the line of the Ikshvakus, only the eldest son becomes king. When the eldest is living, a youger son cannot become the king. The eldest son alone is consecrated in the kingdom.
sa rāghavāṇāṅ kuladharmamātmanaḥ sanātanaṅ nādya vihantumarhasi.

prabhūtaratnāmanuśādhi mēdinīṅ prabhūtarāṣṭrāṅ pitṛvanmahāyaśaḥ৷৷2.110.36৷৷


mahāyaśaḥ O illustrious Rama, saḥ that you, ātmanaḥ your, rāghavāṇām in house of Raghus, sanātanam eternal, kuladharmam family tradition, adya today, vihantum to abandon, nārhasi does not
behove you, prabhūtaratnām with abundance of treasures, prabhūtarāṣṭrām vast kingdom, mēdinīm the earth, pitṛvat like your father, anuśādhi rule.

O illustrious Rama, now it does not behove you to abandon the ancient family tradition of the Raghus. Like your father rule this vast kingdom with abundance of treasures.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē daśōttaraśatatamassargaḥ৷৷
Thus ends the hundredtenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.