Sloka & Translation

[Sages praise Rama and Bharata for their virtues --- Bharata proclaims to stay outside Ayodhya and rule under the security of Rama's sandals.]

তমপ্রতিমতেজোভ্যাং ভ্রাতৃভ্যাং রোমহর্ষণম্৷

বিস্মিতা স্সঙ্গমং প্রেক্ষ্য সমবেতা মহর্ষযঃ৷৷2.112.1৷৷


সমবেতাঃ those who had assembled, মহর্ষযঃ the great sages, অপ্রতিমতেজোভ্যাং of both men of unparalleled brilliance, ভ্রাতৃভ্যাম্ of brothers (Rama and Bharata), তম্ that, রোমহর্ষণম্ thrilled, সঙ্গমম্ their meeting, প্রেক্ষ্য witnessing, বিস্মিতাঃ were amazed.

The great sages assembled there were amazed at witnessing the meeting of the two brothers (Rama and Bharata) of umparalleled briliance.
অন্তর্হিতা মুনিগণাস্সিদ্ধাশ্চ পরমর্ষযঃ৷

তৌ ভ্রাতরৌ মহাত্মানৌ কাকুত্স্থৌ প্রশশংসিরে৷৷2.112.2৷৷


অন্তর্হিতাঃ remaining invisible, মুনিগণাঃ hosts of sages, সিদ্ধাশ্চ siddhas, পরমর্ষয: devarshis, মহাত্মানৌ magnanimous, ভ্রাতরৌ brothers, তৌ those two, কাকুত্স্থৌ Kakutsthas, প্রশশংসিরে lauded.

The hosts of sages, siddhas and devarshis watching invisible the two Kakutstha brothers extoled them.
স ধন্যো যস্য পুত্রৌ দ্বৌ ধর্মজ্ঞৌ ধর্মবিক্রমৌ৷

শ্রুত্বা বযং হি সম্ভাষামুভযোস্স্পৃহযামহে৷৷2.112.3৷৷


ধর্মজ্ঞৌ practioners of righteousness, ধর্মবিক্রমৌ whose strength is righteousness, দ্বৌ both, যস্য whose, পুত্রৌ two sons, সঃ he (Dasaratha), ধন্যঃ is fortunate, বযম্ we, সংভাষাম্ their conversation, শ্রুত্বা having heard, উভযোঃ in respect of both of them, স্পৃহযামহে হি we are
attached.

On hearing their dialogue we are deeply drawn towards them, these two sons of king Dasaratha who was fortunate to have these practioners of righteousness and whose strength is dharma.
ততস্ত্বৃষিগণাঃ ক্ষিপ্রং দশগ্রীববধৈষিণঃ৷

ভরতং রাজশার্দূলমিত্যূচু স্সঙ্গতা বচঃ৷৷2.112.4৷৷


ততঃ thereafter, ক্ষিপ্রম্ quickly, দশগ্রীববধৈষিণঃ men desiring the destruction of ten-headed Ravana, ঋষিগণাঃ hosts of rishi-s, রাজশার্দূলম্ best of kings, ভরতম্ Bharata, ইতি thus, বচঃ words, ঊচুঃ uttered.

Thereafter hosts of rishis desiring the speedy destruction of ten-headed Ravana said these words to Bharata, the best of kings.
কুলে জাত মহাপ্রাজ্ঞ মহাবৃত্ত মহাযশঃ৷

গ্রাহ্যং রামস্য বাক্যং তে পিতরং যদ্যবেক্ষসে৷৷2.112.5৷৷


কুলে জাত O born in an illustrious race, মহাপ্রাজ্ঞ O highly sagacious one, মহাবৃত্ত of virtuous conduct, মহাযশঃ O man of great renown, তে your, পিতরম্ father, অবেক্ষসে যদি if you look at your father, রামস্য Rama's, বাক্যম্ words, গ্রাহ্যম্ have to be accepted.

O Bharata, born in an illustrious race, highly sagacious and a man of virtuous conduct and great renown, accept Rama's proposal if you have any regard for your father.
সদানৃণমিমং রামং বযমিচ্ছামহে পিতুঃ৷

আনৃণত্বাচ্চ কৈকেয্যা স্স্বর্গং দশরথো গতঃ৷৷2.112.6৷৷


বযম্ we, ইমং রামম্ this Rama, সদা always, পিতুঃ as regards his father, অনৃণম্ free from debt, ইচ্ছামহে we desire, দশরথঃ Dasaratha, কৈকেয্যাঃ to Kaikeyi, অনৃণত্বাচ্চ by discharging
his obligation, স্বর্গম্ heaven, গতঃ ascended.

We always desire that Rama should discharge his debt to his father. Dasaratha, who by redeeming himself of his obligation to Kaikeyi, had ascended heaven.
এতাবদুক্ত্বা বচনং গন্ধর্বা স্সমহর্ষযঃ৷

রাজর্ষযশ্চৈব তদা সর্বে স্বাং স্বাং গতিং গতাঃ৷৷2.112.7৷৷


তদা then, সমহর্ষযঃ with great rishis, গন্ধর্বাঃ gandharvas, রাজর্ষযশ্চৈব and royal sages, এতাবত্
upto this extent, বচনম্ word, উক্ত্বা having spoken, সর্বে all, স্বাং স্বাম্ to their respective, গতিম্ abode, গতাঃ went.

Then the great rishis, gandharvas and royal sages having said this, returned to their respective abodes.
হ্লাদিতস্তেন বাক্যেন শুভেন শুভদর্শনঃ৷

রাম স্সংহৃষ্টবদনস্তানৃষীনভ্যপূজযত্৷৷2.112.8৷৷


শুভদর্শনঃ of auspicious appearance, রামঃ Rama, শুভেন by the auspicious, তেন বাক্যেন by that statement, হ্লাদিতঃ was gladdened, সংহৃষ্টবদনঃ with delightful countenance, তান্ ঋষীন্ those rishis, অভ্যপূজযত্ paid homage.

Of pleasing appearance, Rama, gladdened by the auspicious statements (of the sages), paid them homage with a cheerful countenance.
ত্রস্তগাত্রস্তু ভরতস্স বাচা সজ্জমানযা৷

কৃতাঞ্জলিরিদং বাক্যং রাঘবং পুনরব্রবীত্৷৷2.112.9৷৷


সঃ ভরতত্তু as for Bharata, ত্রস্তগাত্রঃ limbs trembling, কৃতাঞ্জলিঃ with palms folded (in reverence), সজ্জমানযা got ready, বাচা words, পুনঃ again, রাঘবম্ to Rama, ইদং বাক্যম্ these word, অব্রবীত্ said.

Before Bharata, with his limbs trembling and with palms folded (in reverence) was ready to depart, he said to Rama:
রাজধর্মমনুপ্রেক্ষ্য কুলধর্মানুসন্ততিম্৷

কর্তুমর্হসি কাকুত্স্থ মম মাতুশ্চ যাচনাম্৷৷2.112.10৷৷


কাকুত্স্থ O Kakutstha!, রাজধর্মম্ code of kings, কুলধর্মানুসন্ততিম্ to abide by the traditional code of our family, অনুপ্রেক্ষ্য having considered, মম my, মাতুশ্চ also mother's, যাচনাম্ supplication, কর্তুম্ to do, অর্হসি behoves you.

O Rama, keeping in view the code of kings and tradition of our family, it behoves you to consider my supplication and that of my mother.
রক্ষিতুং সুমহদ্রাজ্যমহমেকস্তু নোত্সহে৷

পৌরজানপদাংশ্চাপি রক্তান্রঞ্জযিতুং তথা৷৷2.112.11৷৷


অহম্ I, একস্তু am alone, সুমহত্ this vast, রাজ্যম্ kingdom, রক্ষিতুম্ to protect, রক্তান্ loyal পৌরজানপদান্ inhabitants of the town and villages, রঞ্জযিতুম্ to please, নোত্সহে I do not venture.

I do not venture to protect this kingdom all by myself and keep the inhabitants of the towns and villages who are loyal to you pleased.
জ্ঞাতযশ্চ হি যোধাশ্চ মিত্রাণি সুহৃদশ্চ নঃ৷

ত্বামেব প্রতিবীক্ষন্তে পর্জন্যমিব কর্ষকাঃ৷৷2.112.12৷৷


নঃ our, জ্ঞাতযশ্চ relatives, যোধাশ্চ warriors, মিত্রাণি friends, সুহৃদশ্চ well-wishers, ত্বামেব you alone, কর্ষকাঃ farmers, পর্জন্যমিব like rain-bearing cloud, প্রতিবীক্ষন্তে are longing.

All our relatives, warriors, friends and well-wishers long to see you like farmers yearn for the rain-cloud.
ইদং রাজ্যং মহাপ্রাজ্ঞ স্থাপয প্রতিপদ্য হি৷

শক্তিমানসি কাকুত্স্থ! লোকস্য পরিপালনে৷৷2.112.13৷৷


মহাপ্রাজ্ঞ O sagacious one, ইদং রাজ্যম্ this kingdom, প্রতিপদ্য after accepting, স্থাপয establish, কাকুত্স্থ! Kakutstha, লোকস্য this world's, পরিপালনে in governance, শক্তিমান্ অসি you are powerful.

O sagacious Rama, accept this kingdom and ensure its stability. You are powerful enough to govern this world. So accept this kingdom and restore its stability.
ইত্যুক্ত্বা ন্যপতদ্ভ্রাতুঃ পাদযোর্ভরতস্তদা৷

ভৃশং সম্প্রার্থযামাস রামমেব প্রিযংবদঃ৷৷2.112.14৷৷


ভরতঃ Bharata, তদা then, ইতি thus, উক্ত্বা having said, ভ্রাতুঃ brother's, পাদযোঃ at the feet, ন্যপতত্ fell, প্রিযংবদঃ one who speaks sweetly, Bharata, রামম্ এব Rama alone, ভৃশম্ profusely, সম্প্রার্থযামাস entreated him.

Having said this, Bharata, fell at the feet of his brother, and speaking sweetly, he profusely entreated Rama.
তমঙ্কে ভরতং কৃত্বা রামো বচনমব্রবীত্৷

শ্যামং নলিনপত্রাক্ষং মত্তহংসস্বরং স্বযম্৷৷2.112.15৷৷


রামঃ Rama, শ্যামম্ dark complexioned, নলিনপত্রাক্ষম্ man with eyes like lotus petals, মত্তহংস স্বরম্ voice of an amorous swan, তং ভরতম্ to that Bharata, স্বযম্ personally, অঙ্কে into his lap, কৃত্বা drawing, বচনম্ these words, অব্রবীত্ said.

Rama took his in his arms Bharata who had a dark-blue complexion, whose eyes were like petals of lotus and whose voice was the voice of an amorous swan.
আগতা ত্বামিযং বুদ্ধিস্স্বজা বৈনযিকী চ যা৷

ভৃশমুত্সহসে তাত রক্ষিতুং পৃথিবীমপি৷৷2.112.16৷৷


তাতঃ O child!, স্বজা innate, বৈনযিকী চ though training (received from a preceptor), যা বুদ্ধি: such wisdom, ত্বাম্ you, আগতা reached, পৃথিবীম্ to the earth, রক্ষিতুম্ অপি even to protect, ভৃশম্ perfectly, উত্সহসে you are capable.

O child, this wisdom of yours is both inborn and imbibed through training. With this,
you are perfectly capable of protecting the earth.
অমাত্যৈশ্চ সুহৃদ্ভিশ্চ বুদ্ধিমদ্ভিশ্চ মন্ত্রিভিঃ৷

সর্বকার্যাণি সম্মন্ত্র্য সুমহন্ত্যপি কারয৷৷2.112.17৷৷


অমাত্যৈশ্চ with ministers, সুহৃদ্ভিশ্চ with friends, বুদ্ধিমদ্ভি: with the prudent, মন্ত্রিভিশ্চ with the counsellors, সম্মন্ত্র্য consulting, সুমহন্ত্যপি however great they might appear, সর্বকার্যাণি all endeavours, কারয you may get them done.

After due consultation with ministers, friends, counsellors and prudent persons, accomplish all tasks, however formidable they may appear.
লক্ষ্মীশ্চন্দ্রাদপেযাদ্বা হিমবান্বা হিমং ত্যজেত্৷

অতীযাত্সাগরো বেলাং ন প্রতিজ্ঞামহং পিতুঃ৷৷2.112.18৷৷


চন্দ্রাত্ from the Moon, লক্ষ্মীঃ splendour, অপেযাদ্বা might withdraw, হিমবান্ Himavat mountain, হিমম্ snow, ত্যজেদ্বা might abandon, সাগরঃ ocean, বেলাম্ its shores, অতীযাত্ might overstep, অহম্ I, পিতুঃ to father, প্রতিজ্ঞাম্ promise, ন shall not forsake.

The Moon might lose its splendour, snow might abandon the Himavat mountain, the ocean might overstep its shores, but I shall not forsake the promise made to my father.
কামাদ্বা তাত! লোভাদ্বা মাত্রাতুভ্যমিদং কৃতম্৷

ন তন্মনসি কর্তব্যং বর্তিতব্যং চ মাতৃবত্৷৷2.112.19৷৷


তাত! child, কামাদ্বা either out of affection, লোভাদ্বা or out of covetousness, মাত্রা by your mother, তুভ্যম্ for your sake, ইদম্ this, কৃতম্ was done, তত্ that, মনসি in your mind, ন কর্তব্যম্ should not be taken seriously, মাতৃবত্ as to one's own mother, বর্তিব্যম্ you should conduct.

Dear brother, whether out of affection or greed, your mother has done this for your
sake. It should not agitate your mind. You should conduct yourself as one should towards one's mother.
এবং ব্রুবাণং ভরতঃ কৌসল্যাসুতমব্রবীত্৷

তেজসাদিত্যসঙ্কাশং প্রতিপচ্চন্দ্রদর্শনম্৷৷2.112.20৷৷


ভরতঃ Bharata, এবম্ in this way, ব্রুবাণম্ speaking, তেজসা in brilliance, আদিত্যসঙ্কাশম্ resembling the Sun, প্রতিপচ্চন্দ্রদর্শনম্ appearance like the new Moon, কৌসল্যাসুতম্ to the son of Kausalya, অব্রবীত্ said.

On hearing this, Bharata replied to the son of Kausalya who looked like the Sun or the new Moon in brilliance:
আধিরোহার্য পাদাভ্যাং পাদুকে হেমভূষিতে৷

এতেহি সর্বলোকস্য যোগক্ষেমং বিধাস্যতঃ৷৷2.112.21৷৷


আর্য O noble one, হেমভূষিতে decorated with gold, পাদুকে sandals, পাদাভ্যাম্ from your feet, অধিরোহ get into, এতে these, সর্বলোকস্য of the entire world, যোগক্ষেমম্ safety, বিধাস্যতঃ হি are going to secure.

O noble one, place your feet on these sandals decorated with gold. They will secure the prosperity and safety of the entire world.
সোধিরুহ্য নরব্যাঘ্রঃ পাদুকে হ্যবরুহ্য চ৷

প্রাযচ্ছত্সুমহাতেজা ভরতায মহাত্মনে৷৷2.112.22৷৷


নরব্যাঘ্রঃ the best of men, সুমহাতেজাঃ of great brilliance, সঃ that Rama, পাদুকে sandals, অধিরুহ্য putting on, অবরুহ্য চ putting off, মহাত্মনে to the magnanimous, ভরতায to Bharata, প্রাযচ্ছত্ gave.

Rama, the best of men, one with great brilliance, put on and then put off the sandals and presented them to the magnanimous Bharata.
স পাদুকে সম্প্রণম্য রামং বচনমব্রবীত্

চতুর্দশ হি বর্ষাণি জটাচীরধরো হ্যাহম্৷৷2.112.23৷৷

ফলমূলাশনো বীর ভবেযং রঘুনন্দন৷

তবাগমনমাকাঙ্ক্ষান্বসন্বৈ নগরাদ্বহিঃ৷৷2.112.24৷৷

তব পাদুকযোর্ন্যস্তরাজ্যতন্ত্রঃ পরন্তপ৷


সঃ that Bharata, পাদুকে to the sandals, সম্প্রণম্য bowing down, রামম্ to Rama, বচনম্ words, অব্রবীত্ said, পরন্তপ O tormentor of enemies, বীর O hero, রঘুনন্দন Rama, অহম্ I, চতুর্দশ বর্ষাণি fourteen years, জটাচীরধরঃ wearing matted locks and bark garments, ফলমূলাশনঃ living on fruits and roots, তব your, পাদুকযোঃ on your sandals, ন্যস্তরাজ্যতন্ত্রঃ placing the responsibility of ruling this kingdom, তব your, আগমনম্ arrival, আকাঙ্ক্ষন্ looking forward, নগরাত্ from the city, বহিঃ outside, বসন্ residing, ভবেযম্ I shall remain.

Bharata bowed before the sandals and said to Rama, 'O tormentorr of enemies, O hero, wearing matted locks and bark garments, living on fruits and roots, placing the responsibility of ruling the kingdom on your sandals and looking forward to your arrival, I shall reside outside the city for fourteen years.'
চতুর্দশে তু সংপূর্ণে বর্ষেহনি রঘূত্তম৷৷2.112.25৷৷

ন দ্রক্ষ্যামি যদি ত্বাং তু প্রবেক্ষ্যামি হুতাশনম্৷


রঘূত্তম O best of the Raghus, চতুর্দশে when fourteen, বর্ষে years, সংপূর্ণে have passed, অহনি
on that day, ত্বাম্ you, ন দ্রক্ষ্যামি যদি if I do not behold, হুতাশনম্ blazing fire, প্রবেক্ষ্যামি I shall enter.

O best of the Raghus, if I do not behold you on the day after completion of fourteen years I shall enter the blazing fire.
তথেতি চ প্রতিজ্ঞায তং পরিষ্বজ্য সাদরম্৷৷2.112.26৷৷

শত্রুঘ্নং চ পরিষ্বজ্য ভরতং চেদমব্রবীত্৷


তথেতি be it so, প্রতিজ্ঞায having promised, তম্ to that Bharata, সাদরম্ affectionately, পরিষ্বজ্য having embraced, শত্রুঘ্নম্ Satrughna, পরিষ্বজ্য having embraced, ভরতং চ also Bharata, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

'Be it so', assured Rama and then affectionately embracing both Bharata and Satrughna, said to Bharata:
মাতরং রক্ষ কৈকেযীং মা রোষং কুরু তাং প্রতি৷৷2.112.27৷৷

মযা চ সীতযা চৈব শপ্তোসি রঘুসত্তম৷

ইত্যুক্ত্বাশ্রুপরীতাক্ষো ভ্রাতরং বিসসর্জ হ৷৷2.112.28৷৷


রঘুসত্তম O chief of the Raghus, মাতরম্ mother, কৈকেযীম্ Kaikeyi, রক্ষ protect, তাং প্রতি to her, রোষম্ anger, মা কুরু do not show, মযা চ by me, সীতযা চৈব on Sita, শপ্তঃ অসি are being sworn, ইতি like this, উক্ত্বা having said, অশ্রুপরীতাক্ষঃ with the eyes filled with tears, ভ্রাতরম্ brother, বিসসর্জ হ took leave of.

Look after your mother, O chief of the Raghus! Do not be angry with her. Swear in my name and in the name of Sita. So saying, eyes filled with tears, Rama took leave of his brother.
স পাদুকে তে ভরতঃ প্রতাপবান্ স্বলঙ্কৃতে সম্পরিপূজ্য ধর্মবিত্৷

প্রদক্ষিণং চৈব চকার রাঘবম্ চকার তে চোত্তমনাগমূর্ধনি৷৷2.112.29৷৷


প্রতাপবান্ the valiant, ধর্মবিত্ knower of righteousness, সঃ ভরতঃ that Bharata, স্বলঙ্কৃতে well-decorated, তে those, পাদুকে sandals, সম্পরিপূজ্য having worshipped, রাঘবম্ to Rama, প্রদক্ষিণম্ circumambulation, চকার performed, তে those sandals, উত্তমনাগমূর্ধনি atop the best of elephants, চকার made.

The valiant and righteous Bharata, worshipped the well-decorated sandals and after circumambulating Rama reverentially placed them atop the best of elephants.
অথানুপূর্ব্যাত্প্রতিনন্দ্য তং জনং গুরূংশ্চ মন্ত্রিপ্রকৃতীস্তথানুজৌ৷

ব্যসর্জযদ্রাঘববংশবর্ধনস্থিরঃ স্বধর্মে হিমবানিবাচলঃ৷৷2.112.30৷৷


অথ thereafter, রাঘববংশবর্ধনঃ one who enhances the progeny of the Raghu dynasty, স্বধর্মে in his code of righteousness, হিমবান্ Himavat, অচলঃ ইব like the unshakable mountain, স্থিরঃ firm, তং জনম্ those people, অনুপূর্ব্যা in accordance with their rank, প্রতিনন্দ্য having greeted, গুরূংশ্চ to preceptors, মন্ত্রিপ্রকৃতীঃ ministers and subjects, তথা like that, অনুজৌ wishing his younger brothers Bharata and Satrughna, ব্যসর্জযত্ sent them forth.

Inflexibly fixed in his own code of righteouness, like the Himavat mountain, Rama, the enhancer of the progeny of the Raghu dynasty, paid respect due to the preceptors, ministers and subjects in accordance with their rank, blessed his younger brothers, Bharata and Satrughna and sent them forth.
তং মাতরো বাষ্পগৃহীতকণ্ঠ্যো দুঃখেন নামন্ত্রযিতুং হি শেকুঃ৷

স ত্বেব মাত্রৃ়রভিবাদ্য সর্বারুদন্কুটীং স্বাং প্রবিবেশ রাঘবঃ৷৷2.112.31৷৷


দুঃখেন in their grief, বাষ্পগৃহীতকণ্ঠ্য throats choked with sobs, মাতরঃ mothers, তম্ to him, অমন্ত্রযিতুং to bid farewell, ন শেকুর্হি were not able, সঃ that, রাঘবঃ এব Rama himself, সর্বাঃ all, মাত়ৃ়: mothers, অভিবাদ্য paying obeisance, রুদন্ weeping, স্বাম্ his, কুটীং hut, প্রবিবেশ entered.

His mothers were unable to bid him farewell their throats were choked with tears of sorrow but Rama himself paid obeisance to them and entered his hut in tears.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে দ্বাদশোত্তরশততমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the hundredtwelfth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.