Sloka & Translation

[Sages praise Rama and Bharata for their virtues --- Bharata proclaims to stay outside Ayodhya and rule under the security of Rama's sandals.]

tamapratimatējōbhyāṅ bhrātṛbhyāṅ rōmaharṣaṇam.

vismitā ssaṅgamaṅ prēkṣya samavētā maharṣayaḥ৷৷2.112.1৷৷


samavētāḥ those who had assembled, maharṣayaḥ the great sages, apratimatējōbhyāṅ of both men of unparalleled brilliance, bhrātṛbhyām of brothers (Rama and Bharata), tam that, rōmaharṣaṇam thrilled, saṅgamam their meeting, prēkṣya witnessing, vismitāḥ were amazed.

The great sages assembled there were amazed at witnessing the meeting of the two brothers (Rama and Bharata) of umparalleled briliance.
antarhitā munigaṇāssiddhāśca paramarṣayaḥ.

tau bhrātarau mahātmānau kākutsthau praśaśaṅsirē৷৷2.112.2৷৷


antarhitāḥ remaining invisible, munigaṇāḥ hosts of sages, siddhāśca siddhas, paramarṣaya: devarshis, mahātmānau magnanimous, bhrātarau brothers, tau those two, kākutsthau Kakutsthas, praśaśaṅsirē lauded.

The hosts of sages, siddhas and devarshis watching invisible the two Kakutstha brothers extoled them.
sa dhanyō yasya putrau dvau dharmajñau dharmavikramau.

śrutvā vayaṅ hi sambhāṣāmubhayōsspṛhayāmahē৷৷2.112.3৷৷


dharmajñau practioners of righteousness, dharmavikramau whose strength is righteousness, dvau both, yasya whose, putrau two sons, saḥ he (Dasaratha), dhanyaḥ is fortunate, vayam we, saṅbhāṣām their conversation, śrutvā having heard, ubhayōḥ in respect of both of them, spṛhayāmahē hi we are
attached.

On hearing their dialogue we are deeply drawn towards them, these two sons of king Dasaratha who was fortunate to have these practioners of righteousness and whose strength is dharma.
tatastvṛṣigaṇāḥ kṣipraṅ daśagrīvavadhaiṣiṇaḥ.

bharataṅ rājaśārdūlamityūcu ssaṅgatā vacaḥ৷৷2.112.4৷৷


tataḥ thereafter, kṣipram quickly, daśagrīvavadhaiṣiṇaḥ men desiring the destruction of ten-headed Ravana, ṛṣigaṇāḥ hosts of rishi-s, rājaśārdūlam best of kings, bharatam Bharata, iti thus, vacaḥ words, ūcuḥ uttered.

Thereafter hosts of rishis desiring the speedy destruction of ten-headed Ravana said these words to Bharata, the best of kings.
kulē jāta mahāprājña mahāvṛtta mahāyaśaḥ.

grāhyaṅ rāmasya vākyaṅ tē pitaraṅ yadyavēkṣasē৷৷2.112.5৷৷


kulē jāta O born in an illustrious race, mahāprājña O highly sagacious one, mahāvṛtta of virtuous conduct, mahāyaśaḥ O man of great renown, tē your, pitaram father, avēkṣasē yadi if you look at your father, rāmasya Rama's, vākyam words, grāhyam have to be accepted.

O Bharata, born in an illustrious race, highly sagacious and a man of virtuous conduct and great renown, accept Rama's proposal if you have any regard for your father.
sadā.nṛṇamimaṅ rāmaṅ vayamicchāmahē pituḥ.

ānṛṇatvācca kaikēyyā ssvargaṅ daśarathō gataḥ৷৷2.112.6৷৷


vayam we, imaṅ rāmam this Rama, sadā always, pituḥ as regards his father, anṛṇam free from debt, icchāmahē we desire, daśarathaḥ Dasaratha, kaikēyyāḥ to Kaikeyi, anṛṇatvācca by discharging
his obligation, svargam heaven, gataḥ ascended.

We always desire that Rama should discharge his debt to his father. Dasaratha, who by redeeming himself of his obligation to Kaikeyi, had ascended heaven.
ētāvaduktvā vacanaṅ gandharvā ssamaharṣayaḥ.

rājarṣayaścaiva tadā sarvē svāṅ svāṅ gatiṅ gatāḥ৷৷2.112.7৷৷


tadā then, samaharṣayaḥ with great rishis, gandharvāḥ gandharvas, rājarṣayaścaiva and royal sages, ētāvat
upto this extent, vacanam word, uktvā having spoken, sarvē all, svāṅ svām to their respective, gatim abode, gatāḥ went.

Then the great rishis, gandharvas and royal sages having said this, returned to their respective abodes.
hlāditastēna vākyēna śubhēna śubhadarśanaḥ.

rāma ssaṅhṛṣṭavadanastānṛṣīnabhyapūjayat৷৷2.112.8৷৷


śubhadarśanaḥ of auspicious appearance, rāmaḥ Rama, śubhēna by the auspicious, tēna vākyēna by that statement, hlāditaḥ was gladdened, saṅhṛṣṭavadanaḥ with delightful countenance, tān ṛṣīn those rishis, abhyapūjayat paid homage.

Of pleasing appearance, Rama, gladdened by the auspicious statements (of the sages), paid them homage with a cheerful countenance.
trastagātrastu bharatassa vācā sajjamānayā.

kṛtāñjaliridaṅ vākyaṅ rāghavaṅ punarabravīt৷৷2.112.9৷৷


saḥ bharatattu as for Bharata, trastagātraḥ limbs trembling, kṛtāñjaliḥ with palms folded (in reverence), sajjamānayā got ready, vācā words, punaḥ again, rāghavam to Rama, idaṅ vākyam these word, abravīt said.

Before Bharata, with his limbs trembling and with palms folded (in reverence) was ready to depart, he said to Rama:
rājadharmamanuprēkṣya kuladharmānusantatim.

kartumarhasi kākutstha mama mātuśca yācanām৷৷2.112.10৷৷


kākutstha O Kakutstha!, rājadharmam code of kings, kuladharmānusantatim to abide by the traditional code of our family, anuprēkṣya having considered, mama my, mātuśca also mother's, yācanām supplication, kartum to do, arhasi behoves you.

O Rama, keeping in view the code of kings and tradition of our family, it behoves you to consider my supplication and that of my mother.
rakṣituṅ sumahadrājyamahamēkastu nōtsahē.

paurajānapadāṅścāpi raktānrañjayituṅ tathā৷৷2.112.11৷৷


aham I, ēkastu am alone, sumahat this vast, rājyam kingdom, rakṣitum to protect, raktān loyal paurajānapadān inhabitants of the town and villages, rañjayitum to please, nōtsahē I do not venture.

I do not venture to protect this kingdom all by myself and keep the inhabitants of the towns and villages who are loyal to you pleased.
jñātayaśca hi yōdhāśca mitrāṇi suhṛdaśca naḥ.

tvāmēva prativīkṣantē parjanyamiva karṣakāḥ৷৷2.112.12৷৷


naḥ our, jñātayaśca relatives, yōdhāśca warriors, mitrāṇi friends, suhṛdaśca well-wishers, tvāmēva you alone, karṣakāḥ farmers, parjanyamiva like rain-bearing cloud, prativīkṣantē are longing.

All our relatives, warriors, friends and well-wishers long to see you like farmers yearn for the rain-cloud.
idaṅ rājyaṅ mahāprājña sthāpaya pratipadya hi.

śaktimānasi kākutstha! lōkasya paripālanē৷৷2.112.13৷৷


mahāprājña O sagacious one, idaṅ rājyam this kingdom, pratipadya after accepting, sthāpaya establish, kākutstha! Kakutstha, lōkasya this world's, paripālanē in governance, śaktimān asi you are powerful.

O sagacious Rama, accept this kingdom and ensure its stability. You are powerful enough to govern this world. So accept this kingdom and restore its stability.
ityuktvā nyapatadbhrātuḥ pādayōrbharatastadā.

bhṛśaṅ samprārthayāmāsa rāmamēva priyaṅvadaḥ৷৷2.112.14৷৷


bharataḥ Bharata, tadā then, iti thus, uktvā having said, bhrātuḥ brother's, pādayōḥ at the feet, nyapatat fell, priyaṅvadaḥ one who speaks sweetly, Bharata, rāmam ēva Rama alone, bhṛśam profusely, samprārthayāmāsa entreated him.

Having said this, Bharata, fell at the feet of his brother, and speaking sweetly, he profusely entreated Rama.
tamaṅkē bharataṅ kṛtvā rāmō vacanamabravīt.

śyāmaṅ nalinapatrākṣaṅ mattahaṅsasvaraṅ svayam৷৷2.112.15৷৷


rāmaḥ Rama, śyāmam dark complexioned, nalinapatrākṣam man with eyes like lotus petals, mattahaṅsa svaram voice of an amorous swan, taṅ bharatam to that Bharata, svayam personally, aṅkē into his lap, kṛtvā drawing, vacanam these words, abravīt said.

Rama took his in his arms Bharata who had a dark-blue complexion, whose eyes were like petals of lotus and whose voice was the voice of an amorous swan.
āgatā tvāmiyaṅ buddhissvajā vainayikī ca yā.

bhṛśamutsahasē tāta rakṣituṅ pṛthivīmapi৷৷2.112.16৷৷


tātaḥ O child!, svajā innate, vainayikī ca though training (received from a preceptor), yā buddhi: such wisdom, tvām you, āgatā reached, pṛthivīm to the earth, rakṣitum api even to protect, bhṛśam perfectly, utsahasē you are capable.

O child, this wisdom of yours is both inborn and imbibed through training. With this,
you are perfectly capable of protecting the earth.
amātyaiśca suhṛdbhiśca buddhimadbhiśca mantribhiḥ.

sarvakāryāṇi sammantrya sumahantyapi kāraya৷৷2.112.17৷৷


amātyaiśca with ministers, suhṛdbhiśca with friends, buddhimadbhi: with the prudent, mantribhiśca with the counsellors, sammantrya consulting, sumahantyapi however great they might appear, sarvakāryāṇi all endeavours, kāraya you may get them done.

After due consultation with ministers, friends, counsellors and prudent persons, accomplish all tasks, however formidable they may appear.
lakṣmīścandrādapēyādvā himavānvā himaṅ tyajēt.

atīyātsāgarō vēlāṅ na pratijñāmahaṅ pituḥ৷৷2.112.18৷৷


candrāt from the Moon, lakṣmīḥ splendour, apēyādvā might withdraw, himavān Himavat mountain, himam snow, tyajēdvā might abandon, sāgaraḥ ocean, vēlām its shores, atīyāt might overstep, aham I, pituḥ to father, pratijñām promise, na shall not forsake.

The Moon might lose its splendour, snow might abandon the Himavat mountain, the ocean might overstep its shores, but I shall not forsake the promise made to my father.
kāmādvā tāta! lōbhādvā mātrātubhyamidaṅ kṛtam.

na tanmanasi kartavyaṅ vartitavyaṅ ca mātṛvat৷৷2.112.19৷৷


tāta! child, kāmādvā either out of affection, lōbhādvā or out of covetousness, mātrā by your mother, tubhyam for your sake, idam this, kṛtam was done, tat that, manasi in your mind, na kartavyam should not be taken seriously, mātṛvat as to one's own mother, vartivyam you should conduct.

Dear brother, whether out of affection or greed, your mother has done this for your
sake. It should not agitate your mind. You should conduct yourself as one should towards one's mother.
ēvaṅ bruvāṇaṅ bharataḥ kausalyāsutamabravīt.

tējasā৷৷dityasaṅkāśaṅ pratipaccandradarśanam৷৷2.112.20৷৷


bharataḥ Bharata, ēvam in this way, bruvāṇam speaking, tējasā in brilliance, ādityasaṅkāśam resembling the Sun, pratipaccandradarśanam appearance like the new Moon, kausalyāsutam to the son of Kausalya, abravīt said.

On hearing this, Bharata replied to the son of Kausalya who looked like the Sun or the new Moon in brilliance:
ādhirōhā.rya pādābhyāṅ pādukē hēmabhūṣitē.

ētēhi sarvalōkasya yōgakṣēmaṅ vidhāsyataḥ৷৷2.112.21৷৷


ārya O noble one, hēmabhūṣitē decorated with gold, pādukē sandals, pādābhyām from your feet, adhirōha get into, ētē these, sarvalōkasya of the entire world, yōgakṣēmam safety, vidhāsyataḥ hi are going to secure.

O noble one, place your feet on these sandals decorated with gold. They will secure the prosperity and safety of the entire world.
sō.dhiruhya naravyāghraḥ pādukē hyavaruhya ca.

prāyacchatsumahātējā bharatāya mahātmanē৷৷2.112.22৷৷


naravyāghraḥ the best of men, sumahātējāḥ of great brilliance, saḥ that Rama, pādukē sandals, adhiruhya putting on, avaruhya ca putting off, mahātmanē to the magnanimous, bharatāya to Bharata, prāyacchat gave.

Rama, the best of men, one with great brilliance, put on and then put off the sandals and presented them to the magnanimous Bharata.
sa pādukē sampraṇamya rāmaṅ vacanamabravīt

caturdaśa hi varṣāṇi jaṭācīradharō hyāham৷৷2.112.23৷৷

phalamūlāśanō vīra bhavēyaṅ raghunandana.

tavā.gamanamākāṅkṣānvasanvai nagarādbahiḥ৷৷2.112.24৷৷

tava pādukayōrnyastarājyatantraḥ parantapa.


saḥ that Bharata, pādukē to the sandals, sampraṇamya bowing down, rāmam to Rama, vacanam words, abravīt said, parantapa O tormentor of enemies, vīra O hero, raghunandana Rama, aham I, caturdaśa varṣāṇi fourteen years, jaṭācīradharaḥ wearing matted locks and bark garments, phalamūlāśanaḥ living on fruits and roots, tava your, pādukayōḥ on your sandals, nyastarājyatantraḥ placing the responsibility of ruling this kingdom, tava your, āgamanam arrival, ākāṅkṣan looking forward, nagarāt from the city, bahiḥ outside, vasan residing, bhavēyam I shall remain.

Bharata bowed before the sandals and said to Rama, 'O tormentorr of enemies, O hero, wearing matted locks and bark garments, living on fruits and roots, placing the responsibility of ruling the kingdom on your sandals and looking forward to your arrival, I shall reside outside the city for fourteen years.'
caturdaśē tu saṅpūrṇē varṣē.hani raghūttama৷৷2.112.25৷৷

na drakṣyāmi yadi tvāṅ tu pravēkṣyāmi hutāśanam.


raghūttama O best of the Raghus, caturdaśē when fourteen, varṣē years, saṅpūrṇē have passed, ahani
on that day, tvām you, na drakṣyāmi yadi if I do not behold, hutāśanam blazing fire, pravēkṣyāmi I shall enter.

O best of the Raghus, if I do not behold you on the day after completion of fourteen years I shall enter the blazing fire.
tathēti ca pratijñāya taṅ pariṣvajya sādaram৷৷2.112.26৷৷

śatrughnaṅ ca pariṣvajya bharataṅ cēdamabravīt.


tathēti be it so, pratijñāya having promised, tam to that Bharata, sādaram affectionately, pariṣvajya having embraced, śatrughnam Satrughna, pariṣvajya having embraced, bharataṅ ca also Bharata, idam these words, abravīt spoke.

'Be it so', assured Rama and then affectionately embracing both Bharata and Satrughna, said to Bharata:
mātaraṅ rakṣa kaikēyīṅ mā rōṣaṅ kuru tāṅ prati৷৷2.112.27৷৷

mayā ca sītayā caiva śaptō.si raghusattama.

ityuktvā.śruparītākṣō bhrātaraṅ visasarja ha৷৷2.112.28৷৷


raghusattama O chief of the Raghus, mātaram mother, kaikēyīm Kaikeyi, rakṣa protect, tāṅ prati to her, rōṣam anger, mā kuru do not show, mayā ca by me, sītayā caiva on Sita, śaptaḥ asi are being sworn, iti like this, uktvā having said, aśruparītākṣaḥ with the eyes filled with tears, bhrātaram brother, visasarja ha took leave of.

Look after your mother, O chief of the Raghus! Do not be angry with her. Swear in my name and in the name of Sita. So saying, eyes filled with tears, Rama took leave of his brother.
sa pādukē tē bharataḥ pratāpavān svalaṅkṛtē samparipūjya dharmavit.

pradakṣiṇaṅ caiva cakāra rāghavam cakāra tē cōttamanāgamūrdhani৷৷2.112.29৷৷


pratāpavān the valiant, dharmavit knower of righteousness, saḥ bharataḥ that Bharata, svalaṅkṛtē well-decorated, tē those, pādukē sandals, samparipūjya having worshipped, rāghavam to Rama, pradakṣiṇam circumambulation, cakāra performed, tē those sandals, uttamanāgamūrdhani atop the best of elephants, cakāra made.

The valiant and righteous Bharata, worshipped the well-decorated sandals and after circumambulating Rama reverentially placed them atop the best of elephants.
athā.nupūrvyātpratinandya taṅ janaṅ gurūṅśca mantriprakṛtīstathā.nujau.

vyasarjayadrāghavavaṅśavardhanasthiraḥ svadharmē himavānivācalaḥ৷৷2.112.30৷৷


atha thereafter, rāghavavaṅśavardhanaḥ one who enhances the progeny of the Raghu dynasty, svadharmē in his code of righteousness, himavān Himavat, acalaḥ iva like the unshakable mountain, sthiraḥ firm, taṅ janam those people, anupūrvyā in accordance with their rank, pratinandya having greeted, gurūṅśca to preceptors, mantriprakṛtīḥ ministers and subjects, tathā like that, anujau wishing his younger brothers Bharata and Satrughna, vyasarjayat sent them forth.

Inflexibly fixed in his own code of righteouness, like the Himavat mountain, Rama, the enhancer of the progeny of the Raghu dynasty, paid respect due to the preceptors, ministers and subjects in accordance with their rank, blessed his younger brothers, Bharata and Satrughna and sent them forth.
taṅ mātarō bāṣpagṛhītakaṇṭhyō duḥkhēna nāmantrayituṅ hi śēkuḥ.

sa tvēva mātrṛrabhivādya sarvārudankuṭīṅ svāṅ pravivēśa rāghavaḥ৷৷2.112.31৷৷


duḥkhēna in their grief, bāṣpagṛhītakaṇṭhya throats choked with sobs, mātaraḥ mothers, tam to him, amantrayituṅ to bid farewell, na śēkurhi were not able, saḥ that, rāghavaḥ ēva Rama himself, sarvāḥ all, mātaṛ: mothers, abhivādya paying obeisance, rudan weeping, svām his, kuṭīṅ hut, pravivēśa entered.

His mothers were unable to bid him farewell their throats were choked with tears of sorrow but Rama himself paid obeisance to them and entered his hut in tears.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē dvādaśōttaraśatatamassargaḥ৷৷
Thus ends the hundredtwelfth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.