Sloka & Translation

[Return of Bharata and Satrughna with Rama's sandals as the representative of Rama.]

তত শ্শিরসি কৃত্বা তু পাদুকে ভরতস্তদা৷

আরুরোহ রথং হৃষ্টঃ শত্রুঘ্নেন সমন্বিতঃ৷৷2.113.1৷৷


ততঃ thereafter, তদা then, ভরতঃ Bharata, পাদুকে sandals, শিরসি upon his head, কৃত্বা having placed, হৃষ্টঃ in delight, শত্রুঘ্নেন with Satrughna, সমন্বিতঃ accompanied by, রথম্ chariot, আরুরোহ boarded.

Then Bharata accompanied by Satrughna, placing the sandals on his head in delight, boarded the chariot.
বসিষ্ঠো বামদেবশ্চ জাবালিশ্চ দৃঢব্রতঃ৷

অগ্রতঃ প্রযযু স্সর্বে মন্ত্রিণো মন্ত্রপূজিতাঃ৷৷2.113.2৷৷


বসিষ্ঠঃ Vasistha, বামদেবশ্চ Vamadeva, দৃঢব্রতঃ of rigid penance, জাবালিশ্চ Jabali, মন্ত্রপূজিতাঃ honoured for their counselling, সর্বে মন্ত্রিণঃ all the ministers, অগ্রতঃ in the forefront, প্রযযুঃ proceeded.

Vasishta, Vamadeva, Jabali of rigorous penance and all the ministers honoured for their counsel proceeded ahead.
মন্দাকিনীং নদীং রম্যাং প্রাঙ্মুখাস্তে যযুস্তদা৷

প্রদক্ষিণং চ কুর্বাণাশ্চিত্রকূটং মহাগিরিম্৷৷2.113.3৷৷


তদা then, তে they, চিত্রকূটং মহাগিরিম্ mighty mountain, Chitrakuta, প্রদক্ষিণম্ circumambulation, কুর্বাণাঃ doings, প্রাঙ্মুখাঃ facing eastward, মন্দাকিনীম্ river Mandakini, রম্যাম্ charming, নদীম্ to river, যযুঃ proceeded.

All of them circumambulated the mighty mountain Chitrakuta and proceeded east
towards the charming river Mandakini.
পশ্যন্ধাতুসহস্রাণি রম্যাণি বিবিধানি চ৷

প্রযযৌ তস্য পার্শ্বেন সসৈন্যো ভরতস্তদা৷৷2.113.4৷৷


তদা then, ভরতঃ Bharata, রম্যাণি beautiful, বিবিধানি various, ধাতুসহস্রাণি a thousand varieties of minerals, পশ্যন্ beholding, সসৈন্যঃ with army, তস্য that mountain's, পার্শ্বে alongside, প্রযযৌ went.

Beholding a thousand varieties of beautiful minerals, Bharata with his army proceeded alongside the mountain.
অদূরাচ্চিত্রকূটস্য দদর্শ ভরতস্তদা৷

আশ্রমং যত্র স মুনির্ভরদ্বাজঃ কৃতালযঃ৷৷2.113.5৷৷


তদা then, ভরতঃ Bharata, চিত্রকূটস্য of Chitrakuta, অদূরাত্ not far from there, যত্র where, মুনিঃ sage, সঃ ভরদ্বাজঃ that Bharadwaja, কৃতালযঃ made his residence, আশ্রমম্ hermitage, দদর্শ beheld.

Not far from Chitrakuta mountain, Bharata beheld a hermitage where sage Bharadwaja resided.
স তমাশ্রমমাগম্য ভরদ্বাজস্য বুদ্ধিমান্৷

অবতীর্য রথাত্পাদৌ ববন্দে ভরতস্তদা৷৷2.113.6৷৷


তদা then, বুদ্ধিমান্ sagacious, সঃ ভরতঃ that Bharata, ভরদ্বাজস্য Bharadwaja's, তম্ আশ্রমম্ that hermitage, আগম্য having reached, রথাত্ from the chariot, অবিতীর্য alighting, পাদৌ at his feet, ববন্দে prostrated.

On approaching the hermitage of sage Bharadwaja, Bharata alighted from the chariot,
and prostrated at his feet.
ততো হৃষ্টো ভরদ্বাজো ভরতং বাক্যমব্রবীত্৷

অপি কৃত্যং কৃতং তাত! রামেণ চ সমাগতম্৷৷2.113.7৷৷


ততঃ then, হৃষ্টঃ delighted, ভরদ্বাজঃ Bharadwaja, ভরতম্ to Bharata, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said, তাত O child, কৃত্যম্ the task, অপি কৃতম্ has it been accomplished?, রামেণ চ with Rama, অপি সমাগতম্ have you met?

Then Bhardwaja asked Bharata in delight, My son, have you accomplished your task? Did you meet Rama?
এবমুক্ত স্স তু ততো ভরদ্বাজেন ধীমতা৷

প্রত্যুবাচ ভরদ্বাজং ভরতো ধর্মবত্সলঃ৷৷2.113.8৷৷


ততঃ thereafter, ধীমতা by the wise, ভরদ্বাজেন by Bharadwaja, এবম্ in this way, উক্তঃ having been addressed, ধর্মবত্সলঃ devoted to righteousness, ভরতঃ Bharata, ভরদ্বাজম্ to Bharadwaja, প্রত্যুবাচ replied.

Having been thus addressed by wise Bharadwaja, Bharata, devoted to righteousness, replied:
স যাচ্যমানো গুরুণা মযা চ দৃঢবিক্রমঃ৷

রাঘবঃ পরমপ্রীতো বশিষ্ঠং বাক্যমব্রবীত্৷৷2.113.9৷৷


গুরুণা by the preceptor (Vasistha), মযা by me, যাচ্যমানঃ entreated, দৃঢবিক্রমঃ of firmness of mind, রাঘবঃ Rama, পরমপ্রীতঃ highly pleased, বসিষ্ঠম্ to Vasistha, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said.

Entreated by me and by preceptor (Vasistha), the highly pleased Rama with his firmness of mind replied to Vasistha:
পিতুঃ প্রতিজ্ঞাং তামেব পালযিষ্যামি তত্ত্বতঃ৷

চতুর্দশ হি বর্ষাণি যা প্রতিজ্ঞা পিতুর্মম৷৷2.113.10৷৷


চতুর্দশ বর্ষাণি হি fourteen years indeed, মম পিতুঃ to my father, যা প্রতিজ্ঞা that promise, পিতুঃ of my father, তাং প্রতিজ্ঞাম্ এব that promise only, তত্ত্বতঃ truly, পালযিষ্যামি shall honour.

In sooth, I shall honour the words of promise given by my father and live in the forest for fourteen years, as promised.
এবমুক্তো মহাপ্রাজ্ঞো বসিষ্ঠঃ প্রত্যুবাচ হ৷

বাক্যজ্ঞো বাক্যকুশলং রাঘবং বচনং মহত্৷৷2.113.11৷৷


এবম্ in this way, উক্তঃ spoken, মহাপ্রাজ্ঞঃ great intellectual, বাক্যজ্ঞঃ eloquent, বসিষ্ঠঃ Vasistha, বাক্যকুশলম্ skilled in words, রাঘবম্ Rama, মহত্ of deep significance, বচনম্ words, প্রত্যুবাচ হ replied.

On hearing him, Vasistha a great intellectual and highly eloquent one replied to Rama, skilled in words of deep significance.
এতে প্রযচ্ছ সংহৃষ্টঃ পাদুকে হেমভূষিতে৷

অযোধ্যাযাং মহাপ্রাজ্ঞ যোগক্ষেমকরে তব৷৷2.113.12৷৷


মহাপ্রাজ্ঞ O extemely sagacious one, সংহৃষ্টঃ with pleasure, অযোধ্যাযাম্ of Ayodhya, যোগক্ষেমকরে securing safety and security, এতে these two, হেমভূষিতে decorated with gold, তব পাদুকে your pair of sandals, প্রযচ্ছ bestow.

O extremely sagacious one, bestow with pleasure your sandals decked with gold for security and safety of Ayodhya.
এবমুক্তো বসিষ্ঠেন রাঘবঃ প্রাঙ্মুখঃ স্থিতঃ৷

পাদুকে হ্যধিরুহ্যৈতে মম রাজ্যায বৈ দদৌ৷৷2.113.13৷৷


বসিষ্ঠেন by Vasistha, এবম্ in this way, উক্তঃ having spoken, রাঘবঃ Rama, প্রাঙ্মুখঃ স্থিতঃ standing eastward, এতে these, পাদুকে sandals, অধিরুহ্য wearing, মম to me, রাজ্যায for the
sake of ruling the kingdom, দদৌ bestowed.

Thus addressed by Vasistha, Rama stood facing eastward wearing these sandals. and bestowed them on me for the sake of ruling the kingdom.
নিবৃত্তোহমনুজ্ঞাতো রামেণ সুমহাত্মনা৷

অযোধ্যামেব গচ্ছামি গৃহীত্বা পাদুকে শুভে৷৷2.113.14৷৷


সুমহাত্মনা by the highly magnanimous, রামেণ by Rama, অনুজ্ঞাতঃ having been permitted, অহম্ I, নিবৃত্তঃ am returning, শুভে auspicious, পাদুকে sandals, গৃহীত্বা taking, অযোধ্যামেব to Ayodhya only, গচ্ছামি am going.

I am now returning to Ayodhya with these auspicious sandals permitted by the magnanimous Rama.
এতচ্ছ্রুত্বা শুভং বাক্যং ভরতস্য মহাত্মনঃ৷

ভরদ্বাজশ্শুভতরং মুনির্বাক্যমুবাচ তম্৷৷2.113.15৷৷


মহাত্মনঃ of the magnanimous, ভরতস্য Bharata's, শুভম্ auspicious, এতত্ all these, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা having heard, ভরদ্বাজ: Bharadwaja, মুনিঃ sage, শুভতরম্ the more auspicious, বাক্যম্ words, তম্ addressing Bharata, উবাচ said.

Hearing the auspicious words of the magnanimous Bharata, sage Bharadwaja said to him in words still more auspicious.
নৈতচ্চিত্রং নরব্যাঘ্র শীলবৃত্তবতাং বর৷

যদার্যং ত্বযি তিষ্ঠেত্তু নিম্নে সৃষ্টমিবোদকম্৷৷2.113.16৷৷


নরব্যাঘ্র O best of men, শীলবৃত্তবতাম্ among men of excellent character and dispositon, বর foremost, সৃষ্টম্ poured out, উদকম্ water, নিম্নে ইব like downward, আর্যম্ noble, ত্বযি
in you, যত্ তিষ্ঠেত্ reside, এতত্ that one, চিত্রম্ surprising, ন not.

O best of men, foremost among men of excellent character and dispositon, it is not surprising that all noble qualities come to reside in you naturally like water poured flowing downward.
অমৃত স্সমহাবাহুঃ পিতা দশরথস্তব৷

যস্য ত্বমীদৃশ: পুত্রো ধর্মজ্ঞো ধর্মবত্সলঃ৷৷2.113.17৷৷


যস্য of whom, ধর্মজ্ঞঃ knower of righteousness, ধর্মবত্সলঃ one who is devoted to duty, ঈদৃশঃ endowed with such qualties, ত্বম্ you, পুত্রঃ as son, সঃ such, মহাবাহুঃ mighty-armed man, তব your, পিতা father, দশরথঃ Dasaratha, অমৃতঃ is not dead.

With you as his son, endowed with qualities of righteousness and devotion to duty, your mighty-armed father Dasaratha is not dead. (He lives through you).
তমৃষিং তু মহাত্মানমুক্তবাক্যং কৃতাঞ্জলিঃ৷

আমন্ত্রযিতুমারেভে চরণাবুপগৃহ্য চ৷৷2.113.18৷৷


কৃতাঞ্জলিঃ with folded palms, উক্তবাক্যম্ having spoken thus, মহাত্মানম্ magnanimous one, তং ঋষিম্ that sage, চরণৌ feet, উপগৃহ্য clasping, আমন্ত্রযিতুম্ to take leave of, আরেভে he commenced.

Hearing the words of the magnanimous Bharadwaja, Bharata paid his respect, folding his palms, and clasping the feet of the sage and sought his permission to leave.
ততঃ প্রদক্ষিণং কৃত্বা ভরদ্বাজং পুনঃ পুনঃ৷

ভরতস্তু যযৌ শ্রীমানযোধ্যাং সহ মন্ত্রিভিঃ৷৷2.113.19৷৷


ততঃ then, শ্রীমান্ the illustrious, ভরতঃ Bharata, পুন পুনঃ again and again, ভরদ্বাজম্ to
Bharadwaja, প্রদক্ষিণম্ circumambulation, কৃত্বা having done, মন্ত্রিভিস্সহ along with the counsellors, অযোধ্যাম্ to Ayodhya, যযৌ set out.

Then illustrious Bharata circumambulated the sage several times in homage before he
set out for Ayodhya with his counsellors.
যানৈশ্চ শকটৈশ্চৈব হযৈর্নাগৈশ্চ সা চমূঃ৷

পুনর্নিবৃত্তা বিস্তীর্ণা ভরতস্যানুযাযিনী৷৷2.113.20 ৷৷


ভরতস্য Bharata's, বিস্তীর্ণা vast, সা চমূঃ that army, অনুযাযিনী following, যানৈশ্চ with carriages, শকটৈশ্চৈব with carts, হযৈঃ with horses, নাগৈশ্চ with elephants, পুনঃ again, নিবৃত্তা turned back towards Ayodhya.

The vast army of Bharata with all its carriages, carts, horses and elephants following him again turned back towards Ayodhya.
ততস্তে যমুনাং দিব্যাং নদীং তীর্ত্বোর্মিমালিনীম্৷

দদৃশুস্তাং পুন স্সর্বে গঙ্গাং শুভজলাং নদীম্৷৷2.113.21৷৷


ততঃ thereafter, তে সর্বে all of them, দিব্যাম্ divine, ঊর্মিমালিনীম্ wreathed with waves, যমুনাং নদীম্ river Yamuna, তীর্ত্বা having crossed, শুভজলাম্ of auspicious waters of, তাং গঙ্গাং that Ganga, নদীম্ river, পুনঃ again, দদৃশুঃ beheld.

Thereafter, all of them crossed the divine river Yamuna wreathed in waves and, beheld the Ganga of sacred waters once again.
তাং রম্যজলসংপূর্ণাং সন্তীর্য সহবান্ধবঃ

শৃঙ্গিবেরপুরং রম্যং প্রবিবেশ সসৈনিকঃ৷

শৃঙ্গিবেরপুরাদ্ভূয স্ত্বযোধ্যাং সন্দদর্শ হ৷৷2.113.22৷৷


রম্যজলসংপূর্ণাম্ overflowing with wonderful waters, তাম্ to Ganga , সহবান্ধবঃ with relations,
সন্তীর্য having crossed, সসৈনিকঃ with army, রম্যম্ beautiful, শৃঙ্গিবেরপুরম্ Sringiberapura, প্রবিবেশ entered, শৃঙ্গিবেরপুরাত্ from Sringiberapura, ভূযঃ again, অযোধ্যাম্ Ayodhya, সন্দদর্শ হ
beheld.

Bharata along with his kins and his army crossed the Ganga with its overflowing, wonderful waters and entered the beautiful city of Sringiberapura and from there he proceeded until he beheld the city of Ayodhya.
অযোধ্যাং চ ততো দৃষ্ট্বা পিত্রা ভ্রাত্রা বিবর্জিতাম্৷

ভরতো দুঃখ সন্তপ্ত স্সারথিং চেদমব্রবীত্৷৷2.113.23৷৷


ততঃ then, ভরতঃ Bharata, পিত্রা by father, ভ্রাত্রা by brothers, বিবর্জিতাম্ deserted, অযোধ্যাম্ Ayodhya, দৃষ্ট্বা after seeing, দুঃখ সন্তপ্তঃ consumed with grief, সারথিম্ to the charioteer, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said.

On seeing the city of Ayodhya bereft of his father and brothers, Bharata, consumed with grief, said to the charioteer:
সারথে পশ্য বিধ্বস্তা সাযোধ্যা ন প্রকাশতে৷

নিরাকার নিরানন্দা দীনা প্রতিহতস্বরা৷৷2.113.24৷৷


সারথে O charioteer, বিধ্বস্তা ruined, সা আযোধ্যা that Ayodhya, নিরাকারা formless, নিরানন্দা cheerless, দীনা desolate, প্রতিহতস্বরা silent, ন প্রকাশতে does not shine, পশ্য see.

O charioteer, look, Ayodhya is in shapeless shambles. It is silent and cheerless. It is dull and desolate. It shines no more.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ত্রযোদশোরশততমস্সর্গঃ৷
Thus ends the hundredthirteenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.