Sloka & Translation

[Gloom at Ayodhya after the exile of Rama.]

স্নিগ্ধগম্ভীরঘোষেণ স্যন্দনেনোপযান্প্রভুঃ৷

অযোধ্যাং ভরতঃ ক্ষিপ্রং প্রবিবেশ মহাযশাঃ৷৷2.114.1৷৷


মহাযশঃ renowned, প্রভুঃ lord, ভরতঃ Bharata, স্নিগ্ধগম্ভীরঘোষেণ with its deep, soothing sound, স্যন্দনেন by the chariot, উপযান্ while travelling, ক্ষিপ্রম্ soon, অযোধ্যাম্ Ayodhya, প্রবিবেশ entered.

Bharata, the renowned lord (of Ayodhya) travelled on the chariot that produced a deep, soothing, sound. And entered Ayodhya soon.
বিডালোলূকচরিতামালীননরবারণাম্৷

তিমিরাভ্যাহতাং কালীমপ্রকাশাং নিশামিব৷৷2.114.2৷৷


বিডালোলূকচরিতাম্ ranged by cats and owls, আলীননরবারণাম্ where people and elephants were out of sight, তিমীরাভ্যাহতাম্ enveloped in darkness, অপ্রকাশাম্ without light, কালীম্ black, নিশামিব like night.

রাহুশত্রোঃ প্রিযাং পত্নীং শ্রিযা প্রজ্বলিতপ্রভাম্৷

গ্রহেণাভ্যুত্থিতেনৈকাং রোহিণীমিব পীডিতাম্৷৷2.114.3৷৷


শ্রিযা with majesty, প্রজ্বলিতপ্রভাম্ radiating with lustre, অভ্যুত্থিতেন exalted, গ্রহেন by cruel planet, পীডিতাম্ tormented, রাহুশত্রোঃ enemy of Rahu, (the Moon's), প্রিযাম্ beloved, পত্নীম্ to wife, একাম্ alone, রোহিণীমিব like the star Rohini.

(The city looked) like Rohini, the beloved consort of the Moon, the star which was
majesticlly radiating flaming brilliance and now, tormented by the exalted Rahu which has eclipsed the Moon, shines alone.
অল্পোষ্ণক্ষুব্ধসলিলাং ঘর্মোত্তপ্তবিহঙ্গমাম্৷

লীনমীনঝষগ্রাহাং কৃশাং গিরিনদীমিব৷৷2.114.4৷৷


অল্পোষ্ণক্ষুব্ধসলিলাং with scant, hot and turbid waters, ঘর্মোত্তপ্তবিহঙ্গমাম্ the aquatic birds scorched by the Sun's heat, লীনমীনঝষগ্রাহাম্ small fish, large fish and crocodiles perished, কৃশাম্ dried up, গিরিনদীমিব like a mountain-stream.

(It appeared) like a lean mountain-stream with scant, hot and turbid waters, with scorched aquatic birds and with small and large fishes and crocodiles dead due to the heat of the Sun.
বিধূমামিব হেমাভামধ্বরাগ্নে স্সমুত্থিতাম্৷

হবিরভ্যুক্ষিতাং পশ্চাচ্ছিখাং বিপ্রলযং গতাম্৷৷2.114.5৷৷


বিধূমাম্ smokeless, হেমাভাম্ with the splendour of gold, সমুত্থিতাম্ rising, পশ্চাত্ later on, হবিরভ্যুক্ষিতাম্ sprinkled with sacrificial offering of clarified butter, বিপ্রলযম্ extinction, গতাম্ obtained, অধ্বরাগ্নেঃ sacrificial fire's, শিখামিব like flames.

বিধ্বস্তকবচাং রুগ্ণগজবাজিরথধ্বজাম্৷

হতপ্রবীরামাপন্নাং চমূমিব মহাহবে৷৷2.114.6৷৷


মহাহবে in a great battle, বিধ্বস্তকবচাম্ armours scattered, রুগ্ণগজবাজিরথধ্বজাম্ injured elephants, horses and shattered chariots and banners standards, হতপ্রবীরাম্ with heroic
warriors slain, আপন্নাম্ in great distress, চমূমিব like the army.

warriors slain in the great battle (the city appeared desolate).
সফেনাং সস্বনাং ভূত্বা সাগরস্য সমুত্থিতাম্৷

প্রশান্তমারুতোদ্ধূতাং জলোর্মিমিব নিস্স্বনাম্৷৷2.114.7৷৷


সফেনাম্ filled with foam, সস্বনাম্ ভূত্বা with roaring sounds, সমুত্থিতাম্ risen, প্রশান্তমারুতোদ্ধূতাম্ swept by the gentle breeze, নিস্স্বনাম্ silent, সাগরস্য ocean's, জলোর্মিমিব like a wave.

ত্বক্তাং যজ্ঞাযুধৈস্সর্বৈরভিরূপৈশ্চ যাজকৈঃ৷

সুত্ত্যাকালে বিনির্বৃত্তে বেদিং গতরবামিব৷৷2.114.8৷৷


সর্বৈঃ all, যজ্ঞাযুধৈঃ with sacrificial appliances, অভিরূপৈঃ learned, যাজকৈঃ with priests, সুত্ত্যাকালে the time of extraction of Soma juice, বিনির্বৃতে has come to an end, ত্যক্তাম্ deserted, গতরবাম্ sounds ceased, বেদিম্ ইব like an altar.

গোষ্ঠমধ্যে স্থিতামার্তামচরন্তীং তৃণং নবম্৷

গোবৃষেণ পরিত্যক্তাং গবাং পক্তিমিবোত্সুকাম্৷৷2.114.9৷৷


গোবৃষেণ by a bull, পরিত্যক্তাম্ forsaken, উত্সুকাম্ longing (for the bull), গবাম্ of cows, গোষ্ঠমধ্যে in the midst of the herd, স্থিতাম্ standing, আর্তাম্ despaired, নবং new, তৃণম্ grass, অচরন্তীং no longer grazing, পক্তিমিব like a cow.

the midst of the herd despairs and no longer grazes the new grass.
প্রভাকরাদ্যৈ স্সুস্নিগ্ধৈঃ প্রজ্বলদ্ভিরিবোত্তমৈঃ৷

বিযুক্তাং মণিভির্জাত্যৈর্নবাং মুক্তাবলীমিব৷৷2.114.10৷৷


সুস্নিগ্ধৈ: by the most glossy, প্রজ্বলদ্ভিরিব by the radiant, উত্তমৈঃ by the excellent ones, জাত্যৈঃ by those of the finest class, প্রভাকরাদ্যৈঃ rubies and other gems, মণিভিঃ with precious stones, বিযুক্তাম্ detached, নবাম্ new, মুক্তাবলীমিব like a pearl necklace.

সহসা চলিতাং স্থানান্মহীং পুণ্যক্ষযাদ্গতাম্৷

সংবৃতদ্যুতিবিস্তারাং তারামিব দিবশ্চ্যুতাম্৷৷2.114.11৷৷


পুণ্যক্ষযাত্ due to exhaustion of merit, স্থানাত্ from its place, সহসা suddenly, মহীম্ the earth, গতাম্ reached, সংবৃতদ্যুতিবিস্তারাম্ with its extensive lustre dimmed, দিবঃ from the earth, চ্যুতাম্ fallen, তারামিব like a star.

পুষ্পনদ্ধাং বসন্তান্তে মত্তভ্রমরনাদিতাম্৷

দ্রুতদাবাগ্নি বিপ্লুষ্টাং ক্লান্তাং বনলতামিব৷৷2.114.12৷৷


বসন্তান্তে at the end of spring, দ্রুতদাবাগ্নি বিপ্লুষ্টাম্ ravaged by the fast-spreading forest fire, পুষ্পনদ্ধাম্ laden with flowers, মত্তভ্রমরনাদিতাম্ with the melodious hum of intoxicated bees, ক্লান্তাম্ withered away, বনলতামিব like a woodland creeper.

with the melodious humming of intoxicated bees and suddenly shrivelling, ravaged by the fast-spreading forest fire.
সম্মূঢনিগমাংস্তব্ধাং সংক্ষিপ্তবিপণাপণাম্৷

প্রচ্ছন্নশশিনক্ষত্রাং দ্যামিবাম্বুধরৈর্বৃতাম্৷৷2.114.13৷৷


সম্মূঢনিগমাম্ dazed merchants, স্তব্ধাম্ stilled, সংক্ষিপ্তবিপণাপণাম্ with markets and shops closed, অম্বুধরৈঃ with clouds, বৃতাম্ covered, প্রচ্ছন্নশশিনক্ষত্রাম্ obscuring the moon and stars, দ্যামিব like the sky.

Ayodhya with its markets and shops closed, and its merchants in a daze looked like the sky covered with clouds obscuring the Moon and stars.
ক্ষীণপানোত্তমৈর্ভগ্নৈ শ্শরাবৈরভিসংবৃতাম্৷

হতশৌণ্ডামিবাকাশে পানভূমিমসংস্কৃতাম্৷৷2.114.14৷৷


আকাশে lying in the open, ক্ষীণপানোত্তমৈঃ with excellent wine exhausted, ভগ্নৈঃ by the broken, শরাবৈঃ by pitchers, অভিসংবৃতাম্ surrounded by, হতাশৌণ্ডাম্ with drunkards dead, ধ্বস্তাম্ scattered, অসংস্কৃতাম্ uncleansed, পানভূমি ইব like a drinking place.

বৃক্ণভূমিতলাং নিম্নাং বৃক্ণপাত্রৈস্সমাবৃতাম্৷

উপযুক্তোদকাং ভগ্নাং প্রপাং নিপতিতামিব৷৷2.114.15৷৷


বৃক্ণভূমিতলাম্ surface riven, বৃক্ণপাত্রৈঃ with broken pots, সমাবৃতাম্ scattered around, নিম্নাম্ like a dale, উপযুক্তোদকাম্ water used up, ভগ্নাম্ broken, নিপতিতাম্ sunken, প্রপামিব like a well.

a dale.
বিপুলাং বিততাং চৈব যুক্তপাশাং তরস্বিনাম্৷

ভূমৌ বাণৈর্বিনিষ্কৃত্তাং পতিতাং জ্যামিবাযুধাত্৷৷2.114.16৷৷


বিপুলাম্ extensive, বিততাম্ stretched, যুক্তপাশাম্ attached with nooses, তরস্বিনাম্ of a powerful man, বাণৈঃ with arrows, বিনিষ্কৃত্তাম্ severed, আযুধাত্ from the weapon, ভূমৌ on the ground, পতিতাম্ fallen, জ্যামিব like a bow-string.

সহসা যুদ্ধশৌণ্ডেন হযারোহেণ বাহিতাম্৷

নিহতাং প্রতিসৈন্যেন বডবামিব পাতিতাম্৷৷2.114.17৷৷


যুদ্ধশৌণ্ডেন by a warrior skilled in warfare, হযারোহেণ by the rider of a horse, সহসা suddenly, বাহিতাম্ carried, প্রতিসৈন্যেন by the enemy army, নিহতাম্ slain, পাতিতাম্ fallen on the ground, বডবামিব like a mare.

শুষ্কতোযাং মহামত্স্যৈঃ কূর্মৈশ্চ বহুভির্বৃতাম্৷

প্রভিন্নতটবিস্তীর্ণাং বাপীমিব হৃতোত্পলাম্৷৷2.114.18৷৷


শুষ্কতোযাম্ water dried up, বহুভিঃ a lot of, মহামত্সৈঃ with large fishes, কূর্মৈশ্চ with tortoises, বৃতাম্ filled, প্রভিন্নতটবিস্তীর্ণাম্ vast area around the bank split, হৃতোত্পলাম্ water-lilies withered, বাপীমিব like a circular reservoir of water.

পুরুষস্যাপ্রহৃষ্টস্য প্রতিষিদ্ধানুলেপনাম্৷

সন্তপ্তামিব শোকেন গাত্রযষ্টিমভূষণাম্৷৷2.114.19৷৷


প্রতিষিদ্ধানুলেপনাং with no oil massaged (on the body), শোকেন with grief, সন্তপ্তাম্ scorched, অভূষণাম্ without ornaments, অপ্রহৃষ্টস্য in dejection, পুরুষস্য man's, গাত্রযষ্টিমিব body like a stick (skeletal).

প্রাবৃষি প্রবিগাঢাযাং প্রবিষ্টস্যাভ্রমণ্ডলম্৷

প্রচ্ছন্নাং নীলজীমূতৈর্ভাস্করস্য প্রভামিব৷৷2.114.20৷৷


প্রবিগাঢাযাম্ deep, পাবৃষি in the rainy season, অভ্রমণ্ডলম্ orb of clouds, প্রবিষ্টস্য entered, ভাস্করস্য the Sun's, নীলজীমূতৈঃ by black clouds, প্রচ্ছন্নাম্ obscured, প্রভামিব like the radiance.

ভরতস্তু রথস্থ স্সন্ শ্রীমান্দশরথাত্মজঃ৷

বাহযন্তং রথশ্রেষ্ঠং সারথিং বাক্যমব্রবীত্৷৷2.114.21৷৷


শ্রীমান্ illustrious, দশরথাত্মজঃ son of Dasaratha, ভরতস্তু Bharata, রথস্থস্সন্ seated in the chariot, রথশ্রেষ্ঠম্ the most excellent of chariots, বাহযন্তম্ driving, সারথিম্ to the charioteer, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said.

Illustrious Bharata, son of Dasaratha, seated in his chariot, addressed the charioteer as he drove the most excellent of chariots saying:
কিং নু খল্বদ্য গম্ভীরো মূর্ছিতো ন নিশম্যতে৷

যথাপুরমযোধ্যাযাং গীতবাদিত্রনিস্বনঃ৷৷2.114.22৷৷


অযোধ্যাযাম্ In Ayodhya, অদ্য now, যথাপুরম্ as in the past, গম্ভীরঃ deep, মূর্ছিতঃ all-pervasive,
গীতবাদিত্রনিস্বনঃ songs and sounds of musical instruments, ন নিশম্যতে are not heard, কিং নু খলু what could be the reason?

How is it that in Ayodhya, the deep and all-pervasive songs and sounds of musical instruments of the former days are not heard now?
বারুণীমদগন্ধশ্চ মাল্যগন্ধশ্চ মূর্ছিতঃ৷

ধূপিতাগুরুগন্ধশ্চ ন প্রবাতি সমন্ততঃ৷৷2.114.23৷৷


বারুণীমদগন্ধশ্চ the intoxicating odour of spirituous liquor, মাল্যগন্ধশ্চ the fragrance of flower garlands, ধূপিতাগরুগন্ধশ্চ the fragrance of agaru or incense, সমন্ততঃ everywhere, মূর্ছিতঃ pervading, ন প্রবাতি does not blow.

The breeze no longer carries the intoxicating odour of spirituous liquor, the pervading fragrance of flower garlands and agaru (incense).
যানপ্রবরঘোষশ্চ স্নিগ্ধশ্চ হযনিস্বনঃ৷

প্রমত্তগজনাদশ্চ মহাংশ্চ রথনিস্বনঃ৷৷2.114.24৷৷

নেদানীং শ্রূযতে পুর্যামস্যাং রামে বিবাসিতে৷


রামে Rama, বিবাসিতে having been exiled, ইদানীম্ now, অস্যাং পুর্যাম্ in this city, যানপ্রবরঘোষশ্চ clatter of excellent carriages, স্নিগ্ধঃ pleasant, হযনিস্বনশ্চ neighing of horses, প্রমত্তগজনাদশ্চ trumpeting of elephants in rut, মহান্ great, রথনিস্বনঃ চ rattle of chariots, ন শ্রূযতে are not heard.

After Rama's the exile the clatter of excellent carriages, the pleasing neighing of horses and trumpeting of elephants in rut and the rattle of chariots are no longer heard now.
চন্দনাগরুগন্ধাংশ্চ মহার্হাশ্চ নবস্রজঃ৷

গতে হি রামে তরুণা স্সংতপ্তা নোপভুঞ্জতে৷৷2.114.25৷৷


রামে Rama, গতে having departed, তরুণাঃ the young men, সংতপ্তাঃ distressed, চন্দনাগরুগন্ধাংশ্চ incense of agaru and sandalwood paste, মহার্হা: expensive, নবস্রজশ্চ garlands of fresh flowers, নোপভুঞ্জতে do not enjoy.

Since Rama has departed, the young men in distress do not enjoy expensive incense of agaru and sandalwood paste and garlands of fresh flowers.
বহির্যাত্রাং ন গচ্ছন্তি চিত্রমাল্যধরা নরাঃ৷

নোত্সবা স্সম্প্রবর্তন্তে রামশোকার্দিতে পুরে৷৷2.114.27৷৷


রামশোকার্দিতে stricken with grief on account of separation from Rama, পুরে in the city, নরাঃ men, চিত্রমাল্যধরাঃ wearing garlands of variegated flowers, বহিঃ outside, যাত্রাম্ pleasure jaunts, ন গচ্ছন্তি do not go, উত্সবাঃ festivites, ন সম্প্রবর্তন্তে are not celebrated.

This city is stricken with grief on account of Rama's departure. Men do not go out on pleasure jaunts wearing garlands of variegated flowers. Festivities are not celebrated.
সহ নূনং মম ভ্রাত্রা পুরস্যাস্য দ্যুতির্গতা৷

ন হি রাজত্যযোধ্যেযং সাসারেবার্জুনী ক্ষপা৷৷2.114.28৷৷


অস্য পুরস্য of this city, দ্যুতিঃ splendour, মম my, ভ্রাত্রা সহ along with brother, গতা had left, নূনম্ certainly, ইযম্ this, অযোধ্যা Ayodhya, সাসারা with rain pouring down, অর্জুনী relating to the waning Moon, ক্ষপা ইব like night, ন রাজতি হি does not gleam.

Certainly splendour has left along with my brother. Like the night when the rain pours down during the waning of the Moon, Ayodhya shines not.
কদা নু খলু মে ভ্রাতা মহোত্সব ইবাগতঃ৷

জনযিষ্যত্যযোধ্যাযাং হর্ষং গ্রীষ্ম ইবাম্বুদঃ৷৷2.114.29৷৷


মে ভ্রাতা my brother, মহোত্সব ইব like a carnival, আগতঃ having returned, গ্রীষ্মে in summer,
অম্বুদঃ ইব like clouds, অযোধ্যাযাম্ in Ayodhya, হর্ষম্ delight, কদা when, জনযিষ্যতি নু খলু will cause.

When will my brother return to Ayodhya like a carnival and cause delight to every one like summer clouds?
তরুণৈশ্চারুবেষৈশ্চ নরৈরুন্নতগামিভিঃ৷

সম্পতদ্ভিরযোধ্যাযাং নাভিভান্তি মহাপথাঃ৷৷2.114.30৷৷


অযোধ্যাযাম্ in Ayodhya, মহাপথাঃ highways, চারুবেষৈঃ by those elegantly attired, উন্নতগামিভিঃ with their majestic gait, সম্পতদ্ভিঃ by those coming together in groups, তরুণৈঃ young men, নরৈঃ men, নাভিভান্তি is not shining.

The highways of Ayodhya thronged with groups of elegantly attired young men or adults with their majestic gait, do not shine.
এবং বহুবিধং জল্পন্বিবেশ বসতিং পিতুঃ৷

তেন হীনাং নরেন্দ্রেণ সিংহহীনাং গুহামিব৷৷2.114.31৷৷


এবম্ thus, বহুবিধম্ in several ways, জল্পন্ talking, তেন by that, নরেন্দ্রেণ by the king, হীনাম্ bereft of, সিংহহীনাম্ without a lion, গুহামিব like a cave, পিতুঃ father's, বসতিম্ residence, বিবেশ entered.

Thus mourning in several ways, Bharata entered his fathers' palace (now) bereft of the king like a cave without the lion.
তদা তদন্তঃ পুরমুঞ্ঝিতপ্রভং সুরৈরিবোত্সৃষ্টমভাস্করং দিনম্৷

নিরীক্ষ্য সর্বং তু বিবিক্তমাত্মবান্মুমোচ বাষ্পং ভরতঃ সুদুঃখিতঃ৷৷2.114.32৷৷


তদা then, আত্মবান্ self-possessed, ভরতঃ Bharata, সুরৈঃ by gods, উত্সৃষ্টম্ deprived of,
অভাস্করম্ without the Sun, দিনমিব like a day, উঞ্ঝিতপ্রভম্ shorn of splendour, বিবিক্তম্ secluded, সর্বম্ entire, তত্ অন্তঃপুরম্ that inner apartment, নিরীক্ষ্য having seen, বাষ্পম্
tears in distress, মুমোচ shed.

Self-possessed Bharata beholding the secluded inner apartment deserted by the gods shorn of splendour, like the day deprived of the Sun shed tears in distress.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে চতুর্দশোত্তরশততমস্সর্গঃ৷
Thus ends the hundredfourteenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.