Sloka & Translation

[Bharata proceeds to Nandigrama along with Satrughna --- Consecration of Rama's sandals.]

ততো নিক্ষিপ্য মাতৃ় স্স অযোধ্যাযাং দৃঢ ব্রতঃ৷

ভরত শ্শোকসন্তপ্তো গুরূনিদমথাব্রবীত্৷৷2.115.1৷৷


দৃঢব্রতঃ firm in his vows, সঃ ভরতঃ that Bharata, ততঃ thereafter, মাতৃ় mothers, অযোধ্যাযাম্ in Ayodhya, নিক্ষিপ্য having kept, শোকসন্তপ্তঃ striken with grief, গুরূন্ to the elders, অথ thereafter, অব্রবীত্ said.

After keeping his mothers in Ayodhya, the grief-stricken Bharata who was firm in his vows, said to the elders:
নন্দিগ্রামং গমিষ্যামি সর্বানামন্ত্রযেদ্য বঃ৷

তত্র দুঃখমিদং সর্বং সহিষ্যে রাঘবং বিনা৷৷2.115.2৷৷


অদ্য now, নন্দিগ্রামম্ to Nandigrama, গমিষ্যামি I am going, বঃ you, সর্বান্ all, আমন্ত্রযে seeking leave of, তত্র there, রাঘবং বিনা without Rama, ইদম্ this, সর্বম্ all, দুঃখম্ grief, সহিষ্যে
I will endure.

I take leave of all of you. I am going to Nandigrama where I shall keep company with grief on account of Rama's absence.
গতশ্চ বা দিবং রাজা বনস্থশ্চ গুরুর্মম৷

রামং প্রতীক্ষে রাজ্যায স হি রাজা মহাযশাঃ৷৷2.115.3৷৷


রাজা the king, দিবম্ to heaven, গতঃ has gone, মম গুরুঃ my brother, বনস্থঃ is in the forest, রাজ্যায for the kingdom, রামম্ for Rama, প্রতীক্ষে I am awaiting, মহাযশাঃ the illustrious one, সঃ he, রাজা হি alone is the king.

King Dasaratha has gone to heaven. My elder brother and guru is in the forest. I shall await his return for ruling the kingdom since he alone is the illustrious king of Ayodhya.
এতচ্ছ্রুত্বা শুভং বাক্যং ভরতস্য মহাত্মনঃ৷

অব্রুবন্মন্ত্রিণস্সর্বে বসিষ্ঠশ্চ পুরোহিতঃ৷৷2.115.4৷৷


মহাত্মনঃ of the great soul, ভরতস্য Bharata's, শুভম্ auspicious, এতত্ these, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা on hearing, সর্বে all, মন্ত্রিণঃ counsellors, পুরোহিতঃ the priest, বসিষ্ঠশ্চ also, অব্রুবন্ spoke.

Hearing the auspicious words of the magnanimous Bharata the counsellors, priests including Vasistha replied:
সুভৃশং শ্লাঘনীযং চ যদুক্তং ভরত ত্বযা৷

বচনং ভ্রাতৃবাত্সল্যাদনুরূপং তবৈব তত্৷৷2.115.5৷৷


ভরতঃ O Bharata, ত্বযা by you, ভ্রাতৃবাত্সল্যাত্ out of devotion towards your brother, যত্ বচনম্ the words, উক্তম্ uttered, সুভৃশম্ highly, শ্লাঘনীযং praiseworthy, তত্ that one, তবৈব you alone, অনুরূপম্ befits.

O Bharata, the words you have uttered out of devotion to your brother which befit
you alone are highly praiseworthy.
নিত্যং তে বন্ধুলুব্ধস্য তিষ্ঠতো ভ্রাতৃসৌহৃদে৷

আর্যমার্গং প্রপন্নস্য নানুমন্যেত কঃ পুমান্৷৷2.115.6৷৷


বন্ধুলুব্ধস্য attached to your relations, নিত্যম্ always, ভ্রাতৃসৌহৃদে in the welfare of your brothers, তিষ্ঠতঃ established, আর্যমার্গম্ noble path, প্রপন্নস্য following, তে to you, কঃ পুমান্ which man, নানুমন্যেত would not approve?

You are always attached to your relations, firmly established in the welfare of your brothers and are pursuing a noble path. Who would not approve of this?
মন্ত্রিণাং বচনং শ্রুত্বা যথাভিলষিতং প্রিযম্৷

অব্রবীত্সারথিং বাক্যং রথো মে যুজ্যতামিতি৷৷2.115.7৷৷


যথাভিলষিতম্ in accordance with his desire, প্রিযম্ agreeable, মন্ত্রিণাম্ counsellors', বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, সারথিম্ to the charioteer, মে রথঃ my chariot, যুজ্যতাম্ be harnessed, ইতি thus, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said.

On hearing the pleasing words of the counsellors which were in conformity with his desire, Bharata said to his charioteer, 'Harness my chariot'.
প্রহৃষ্টবদন স্সর্বা মাতৃ় স্সমভিবাদ্য সঃ৷

আরুরোহ রথং শ্রীমান্ শত্রুঘ্নেন সমন্বিতঃ৷৷2.115.8৷৷


শ্রীমান্ illustrious, সঃ Bharata, প্রহৃষ্টবদনঃ with cheerful countenance, সর্বাঃ all, মাতৃ়ঃ mothers, সমভিবাদ্য paying obeisance, শত্রুঘ্ন with Satrughna, সমন্বিতঃ accompanied by, রথম্ the chariot, আরুরোহ ascended.

With a cheerful countenance illustrious Bharata paid obeisance to all his mothers and,
acompanied by Satrughna, ascended the chariot.
আরুহ্য চ রথং শীঘ্রং শত্রুঘ্নভরতাবুভৌ৷

যযতুঃ পরমপ্রীতৌ বৃতৌ মন্ত্রিপুরোহিতৈঃ৷৷2.115.9৷৷


শত্রুঘ্নভরতৌ Satrughna and Bharata, উভৌ both, শীঘ্রম্ speedily, রথম্ chariot, আরুহ্য চ having ascended, পরমপ্রীতৌ highly pleased, মন্ত্রিপুরোহিতৈঃ with counsellors and priests, বৃতৌ surrounded by, যযতুঃ proceeded.

Highly pleased, Bharata and Satrughna ascended the chariot and, surrounded by counsellors and priests, set out speedily.
অগ্রতো গুরবস্তত্র বসিষ্ঠপ্রমুখা দ্বিজাঃ৷

প্রযযুঃ প্রাঙ্গ্মুখা স্সর্বে নন্দিগ্রামো যতোভবত্৷৷2.115.10৷৷


তত্র there, গুরবঃ preceptors, বসিষ্ঠপ্রমুখাঃ headed by Vasistha, সর্বে all, দ্বিজাঃ brahmins, প্রাঙ্মুখাঃ eastward, নন্দিগ্রামঃ Nandigrama, যতঃ wherever, অভবত্ existed, that side, অগ্রতঃ ahead of, প্রযযুঃ went.

Preceded by preceptors, like Vasistha and other brahmins, all of them proceeded eastward in the direction of Nandigrama.
বলং চ তদনাহূতং গজাশ্বরথসঙ্কুলম্৷

প্রযযৌ ভরতে যাতে সর্বে চ পুরবাসিনঃ৷৷2.115.11৷৷


ভরতে Bharata, যাতে having gone, তদনাহূতম্ unbidden, গজাশ্বরথসঙ্কুলম্ crowded with elephants, horses and chariots, বলং চ army also, প্রযযৌ set off, সর্বে all, পুরবাসিনঃ চ also the inhabitants of Ayodhya.

When Bharata left, the army with hordes of elephants, horses and chariots and inhabitants of Ayodhya followed him unbidden.
রথস্থ স্সহি ধর্মাত্মা ভরতো ভ্রাতৃবত্সলঃ৷

নন্দিগ্রামং যযৌ তূর্ণং শিরস্যাদায পাদুকে৷৷2.115.12৷৷


ভ্রাতৃবত্সলঃ deeply attched to his brother, ধর্মাত্মা a righteous man, সঃ ভরতঃ that Bharata, রথস্থঃ while riding on the chariot, পাদুকে sandals, শিরসি on head, আদায bearing, তূর্ণম্ speedily, নন্দিগ্রামম্ Nandigrama, যযৌ went.

Righteous Bharata who was deeply attached to his brother proceeded speedily towards Nandigrama on the chariot bearing the sandals of Rama on his head.
ততস্তু ভরতঃ ক্ষিপ্রং নন্দিগ্রামং প্রবিশ্য সঃ৷

অবতীর্য রথাত্তূর্ণং গুরূনিদমুবাচ হ৷৷2.115.13৷৷


ততঃ then, সঃ ভরতঃ that Bharata, ক্ষিপ্রম্ swiftly, নন্দিগ্রামম্ Nandigrama, প্রবিশ্য having entered, তূর্ণম্ at once, রথাত্ from the chariot, অবতীর্য having alighted, গুরূন্ to the preceptors, ইদম্ these words, উবাচ হ spoke.

Bharata entered Nandigrama quickly, alighted from the chariot and then, addressing, the preceptors, said:
এতদ্রাজ্যং মম ভ্রাত্রা দত্তং সন্নযাসবত্স্বযম্৷

যোগক্ষেমবহে চেমে পাদুকে হেমভূষিতে৷৷2.115.14৷৷


এতত্ রাজ্যম্ all this kingdom, ভ্রাত্রা by my brother, স্বযম্ by himself, সন্নযাসবত্ like a trust, মম to me, দত্তম্ given, যোগক্ষেমবহে prosperity and security, হেমভূষিতে decorated with gold, ইমে পাদুকে চ these sandals also bestowed.

My brother gave me this kingdom as a trust. He gave me the sandals decorated with gold for securing the prosperity and security (of the kingdom).
ভরত শ্শিরসা কৃত্বা সন্ন্যাসং পাদুকে ততঃ৷

অব্রবীদ্ধুঃখসংতপ্ত স্সর্বং প্রকৃতিমণ্ডলম্৷৷2.115.15৷৷


ততঃ then, ভরতঃ Bharata, সন্ন্যাসম্ held in trust, পাদুকে sandals, শিরসা on head, কৃত্বা having placed, দুঃখসংতপ্তঃ overcome with grief, সর্বম্ all, প্রকৃতিমণ্ডলম্ addressing the concourse of subjects, অব্রবীত্ said.

Then Bharata placed the sandals held in trust on his head and, overcome with grief, he addressed the concourse of subjects:
ছত্রং ধারযত ক্ষিপ্রমার্যপাদাবিমৌ মতৌ৷

আভ্যাং রাজ্যে স্থিতো ধর্মঃ পাদুকাভ্যাং গুরোর্মম৷৷2.115.16৷৷


ক্ষিপ্রম্ at once, ছত্রম্ royal parasol, ধারযত you may hold, ইমৌ these, আর্যপাদৌ as exalted feet of my brother, মতৌ accepted, মম গুরোঃ my esteemed brother's, আভ্যাং পাদুকাভ্যাম্ with these sandals, রাজ্যে in the kingdom, ধর্মঃ righteousness, স্থিতঃ is established.

Hold the royal paresol now. This is the accepted symbol of the exalted feet of my brother. These sandals shall establish righteousness in the kingdom.
ভ্রাত্রা হি মযি সংন্যাসো নিক্ষিপ্ত স্সৌহৃদাদযম্৷

তমিমং পালযিষ্যামি রাঘবাগমনং প্রতি৷৷2.115.17৷৷


ভ্রাত্রা by my brother Rama, অযম্ this (kingdom), সংন্যাসঃ on trust, সৌহৃদাত্ out of affection, মযি in me, নিক্ষিপ্তঃ has been deposited, তম্ such, ইমম্ this trust, রাঘবাগমনং প্রতি till Rama returns, পালযিষ্যামি I will rule.

This kingdom has been given me by my brother out of affection as a trust. I shall safeguard it until Rama's return.
ক্ষিপ্রং সংযোজযিত্বাতু রাঘবস্য পুনস্স্বযম্৷

চরণৌ তৌ তু রামস্য দ্রক্ষ্যামি সহপাদুকৌ৷৷2.115.18৷৷


ক্ষিপ্রম্ soon, পুনঃ again, রাঘবস্য of Rama, স্বযম্ by myself, সংযোজযিত্বা reunited, সহপাদুকৌ
with sandals, রামস্য Rama's, তৌ চরণৌ those feet, দ্রক্ষ্যামি shall behold.

'I myself shall see soon Rama's feet reunited with these sandals.
ততো নিক্ষিপ্তভারোহং রাঘবেণ সমাগতঃ৷

নিবেদ্য গুরবে রাজ্যং ভজিষ্যে গুরুবৃত্তিতাম্৷৷2.115.19৷৷


ততঃ then, নিক্ষিপ্তভারঃ with the burden cast on me, অহম্ I, রাঘবেণ with Rama, সমাগতঃ reunited, রাজ্যম্ kingdom, গুরবে to my guru (Rama), নিবেদ্য making over, গুরুবৃত্তিতাম্
engaged in serving guru, ভজিষ্যে I shall obtain.

The burden of this kingdom has been cast on me. On reunion with Rama, I shall hand it over to my brother, my guru and shall be engaged in his service.
রাঘবায চ সন্যাসং দত্ত্বেমে বরপাদুকে৷

রাজ্যং চেদমযোধ্যাং চ ধূতপাপো ভবামি চ৷৷2.115.20৷৷


সন্যাসম্ this trust, ইমে বরপাদুকে these sacred sandals, ইদং রাজ্যং চ and this kingdom, অযোধ্যাং চ and Ayodhya, রাঘবায to Rama, দত্ত্বা having given back, ধূতপাপঃ cleansed of the sin, ভবামি চ I shall become.

Restoring the sacred sandals, the kingdom and this city of Ayodhya held as a trust by me, I shall be cleansed of the sin.
অভিষিক্তে তু কাকুত্স্থে প্রহৃষ্টমুদিতে জনে৷

প্রীতির্মম যশশ্চৈব ভবেদ্রাজ্যাচ্চতুর্গুণম্৷৷2.115.21৷৷


কাকুস্ত্থে Rama, অভিষিক্তে having been coronated, জনে people, প্রহৃষ্টমুদিতে having been delighted and pleased, মম to me, রাজ্যাত্ of the kingdom, চতুর্গুণম্ four times, প্রীতিঃ joy, যশশ্চৈব and renown, ভবেত্ will be (greater than by ruling).

After Rama is coronated and the people are delighted and pleased, the renown and
pleasure for me will be fourfold (what is obtained from ruling the kingdom).
এবং তু বিলপন্দীনো ভরত স্সমহাযশাঃ৷

নন্দিগ্রামেকরোদ্রাজ্যং দুঃখিতো মন্ত্রিভিস্সহ৷৷2.115.22৷৷


মহাযশাঃ illustrious, সঃ ভরতঃ that Bharata, দীনঃ lonely, এবম্ in this way, বিলপন্ lamenting, দুঃখিতঃ in grief, মন্ত্রিভিস্সহ along with the counsellors, নন্দিগ্রামে from Nandigrama, রাজ্যম্ kingdom, অকরোত্ ruled.

Thus lamenting in desolation and grief, the illustrious Bharata lived in Nandigrama along with his counsellors and started ruling the kingdom.
স বল্কলজটাধারী মুনিবেষধরঃ প্রভুঃ৷

নন্দিগ্রামেবসদ্বীর স্সসৈন্যো ভরতস্তদা৷৷2.115.23৷৷


প্রভুঃ lord, বীরঃ warrior, সঃ ভরতঃ that Bharata, তদা then, বল্কলজটাধারী wearing bark garments and matted locks, মুনিবেষধরঃ dressed as an ascetic, সসৈন্যঃ with his army, নন্দিগ্রামে in Nandigrama, অবসত্ lived.

Bharata, the warrior and lord, wore bark garments and matted locks and lived the life of an ascetic in Nandigrama along with his army.
রামাগমনমাকাঙ্ক্ষন্ভরতো ভ্রাতৃবত্সলঃ৷

ভ্রাতুর্বচনকারী চ প্রতিজ্ঞাপারগস্তথা৷৷2.115.24৷৷

পাদুকে ত্বভিষিচ্যাথ নন্দিগ্রামেবসত্তদা৷


তদা then, ভ্রাতৃবত্সলঃ attached to his brother, ভরতঃ Bharata, রামাগমনম্ return of Rama, আকাঙ্ক্ষন্ longing, ভ্রাতুঃ brother's, বচনকারী চ obeying his word, প্রতিজ্ঞাপারগঃ fulfilling his vow, অথ thereafter, পাদুকে to the sandals, অভিষিচ্য having coronated, নন্দিগ্রামে in
Nandigrama, তথা like that, অবসত্ lived.

Bharata who was attached to his brother and ever obedient to him, fulfilled his vow. He coronated the sandals and lived at Nandigrama longing for the return of Rama.
স বালব্যজনং ছত্রং ধারযামাস স স্বযং৷

ভরত শ্শাসনং সর্বং পাদুকাভ্যাং নিবেদযন্৷৷2.115.25৷৷


সঃ ভরতঃ Bharata, সর্বম্ all, শাসনম্ orders, পাদুকাভ্যাম্ to the sandals, নিবেদযন্ informing, স্বযম্ himself, সবালব্যজনম্ along with chamara, ছত্রম্ royal parasol, ধারযামাস held.

Bharata reported everything relating to the kingdom to the sandals first. Waving the chamaras (a fan made of yak tail) himself, he held the royal parasol over them.
ততস্তু ভরত শশ্রীমানভিষিচ্যার্যপাদুকে৷

তদধীনস্তদা রাজ্যং কারযামাস সর্বদা৷৷2.115.26৷৷


ততঃ then, শ্রীমান্ illustrious, ভরতঃ Bharata, আর্যপাদুকে sandals of his esteemed brother, অভিষিচ্য having consecrated, সর্বদা always, তদধীনঃ subordinating himself to them, রাজ্যম্ kingdom, কারযামাস ruled.

After the coronation of the sandals of his esteemed brother Rama, illustrious Bharata ruled the kingdom, subordianating himself to them.
তদা হি যত্কার্যমুপৈতি কিঞ্চিদুপাযনং চোপহৃতং মহার্হম্৷

স পাদুকাভ্যাং প্রথমং নিবেদ্য চকার পশ্চাদ্ভরতো যথাবত্৷৷2.115.27৷৷


সঃ ভরতঃ Bharata, তদা then, যত্কিঞ্চিত্ however small, কার্যম্ deed, উপৈতি arises, উপহৃতম্ brought, মহার্হম্ expensive, উপাযনম্ gifts, প্রথমম্ at first, পাদুকাভ্যাম্ to the sandals, নিবেদ্য after offering, পশ্চাত্ later, যথাবত্ appropriately, চকার carried out the work.

Whenever an issue, however small, arose, Bharata kept the sandals informed. Whenever a valuable gift was presented, he offered it to the sandals before he accepted it.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে পঞ্চদশোত্তরশততমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the hundredfifteenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.