Sloka & Translation

[ Apprehensions of ascetics residing at Chitrakuta --- fear of Khara brother of Ravana --- atrocities of rakshasas --- ascetics take leave of Rama and depart.]

প্রতিপ্রযাতে ভরতে বসন্রামস্তপোবনে৷

লক্ষযামাস সোদ্বেগমথৌত্সুক্যং তপস্বিনাম্৷৷2.116.1৷৷


ভরতে Bharata, প্রতিপ্রযাতে had departed, রামঃ Rama, তপোবনে in the grove of ascetics, অথ then, তপস্বিনাম্ of ascetics, সোদ্বেগম্ filled with apprehension, ঔত্সুক্যম্ eagerness (with intense desire to leave that forest), লক্ষযামাস observed.

After Bharta, had departed, Rama who was living in the penance-grove of ascetics observed that the ascetics were filled with apprehensions, and were eager (to leave that forest).
যে তত্র চিত্রকূটস্য পুরস্তাত্তাপসাশ্রমে৷

রামমাশ্রিত্য নিরতাস্তানলক্ষযদুত্সুকান্৷৷2.116.2৷৷


তত্র there, পুরস্তাত্ in front of, চিত্রকূটস্য of Chitrakuta, তাপসাশ্রমে in the hermitage, রামম্ Rama, আশ্রিত্য sought his protection, নিরতাঃ intent on staying, তান্ them, উত্সুকান্ anxious, অলক্ষযত্ observed.

Rama observed that the sages who earlier sought to stay with him near his hermitage
under his protection on chitrakuta were filled with anxiety (now).
নযনৈর্ব্রুকুটীভিশ্চ রামং নির্দিশ্য শঙ্কিতাঃ৷

অন্যোন্যমুপজল্পন্ত শ্শনৈশ্চক্রুর্মিথঃ কথাঃ৷৷2.116.3৷৷


শঙ্কিতাঃ suspicious, নযনৈঃ with eyes, ভৃকুটীভিশ্চ by knitting their eyebrows, রামম্ of Rama, নির্দিশ্য glancing, অন্যোন্যম্ to each other, উপজল্পন্তঃ conversing, মিথঃ mutually,
কথাঃ incidents, চক্রুঃ narrated.

Those sages, glancing at Rama with suspicious eyes, knitting their eye-brows and murmering among themselves, conversed secretly.
তেষামৌত্সুক্যমালক্ষ্য রামস্ত্বাত্মনি শঙ্কিতঃ৷

কৃতাঞ্জলিরুবাচেদমৃষিং কুলপতিং ততঃ৷৷2.116.4৷৷


ততঃ then, রামস্তু as for Rama, তেষাম্ their, ঔত্সুক্যম্ anxiety, আলক্ষ্য having observed, স্যা স্বাত্মনি in his mind, শঙ্কিতঃ suspecting, কৃতাঞ্জলিঃ with folded palms in reverence, কুলপতিম্ the chief of the hermitage, ঋষিম্ that sage, ইদম্ these words, উবাচ said.

Having observed their anxiety, Rama apprehending somethig in his mind approached the chief of the hermitage with folded palms and said:
ন কচ্চিদ্ভগবন্কিঞ্চিত্পূর্ববৃত্তমিদং মযি৷

দৃশ্যতে বিকৃতং যেন বিক্রিযন্তে তপস্বিনঃ৷৷2.116.5৷৷


ভগবত্ O revered one, মযি in me, পূর্ববৃত্তম্ earlier conduct, কিঞ্চিত্ nothing, ইদম্ this, বিকৃতম্ change, ন দৃশ্যতে কচ্চিত্ not noticed, যেন by what, তপস্বিনঃ sages, বিক্রিযন্তে are perturbed.

O revered sire, have you seen any change in my conduct? For what reason are the sages looking perturbed?
প্রমাদাচ্চরিতং কচ্চিত্কিঞ্চিন্নাবরজস্য মে৷

লক্ষ্মণস্যর্ষিভিদৃষ্টং নানুরূপমিবাত্মনঃ৷৷2.116.6৷৷


মে অবরজস্য my younger brother's, লক্ষ্মণস্য of Lakshmana, প্রমাদাত্ through inadvertance, আত্মনঃ himself, নানুরূপং unbefitting, চরিতম্ conduct, ঋষিভিঃ by sages, দৃষ্টং কচ্চিত্ has been seen.

Have the sages found my younger brother Lakshmana doing something unbecoming of him through inadvertence?
কচ্চিচ্ছুশ্রূষমাণা ব শ্শুশ্রূষণপরা মযি৷

প্রমদাভ্যুচিতাং বৃত্তিং সীতা যুক্তং ন বর্ততে৷৷2.116.7৷৷


বঃ to you, শুশ্রূষমাণা engaged in serving, মযি in me, শুশ্রূষণপরা devoted to service, সীতা by Sita, প্রমদাভ্যুচিতাম্ befitting a woman, বৃত্তিম্ conduct, যুক্তম্ properly, ন বর্ততে কচ্ছিত্ is not following.

Has Sita devoted in her service to me and engaged in serving you failed to follow the conduct befitting a woman?
অথর্ষির্জরযা বৃদ্ধস্তপসা চ জরাং গতঃ৷

বেপমান ইবোবাচ রামং ভূতদযাপরম্৷৷2.116.8৷৷


অথ then, জরযা in old age, বৃদ্ধঃ grown old, তপসা চ also in austerities, জরাম্ old age, গতঃ attained, ঋষিঃ ascetic, বেপমান ইব as though trembling, ভূতদযাপরম্ compassionate to all beings, রামম্ to Rama, উবাচ said.

Hearing those words, an ascetic old in age and austerities, as though trembling said to Rama who is compassionate to all beings:
কুতঃ কল্যাণসত্ত্বাযাঃ কল্যাণাভিরতেস্তথা৷

চলনং তাত বৈদেহ্যাস্তপস্বিষু বিশেষতঃ৷৷2.116.9৷৷


তাত O dear child, কল্যাণসত্ত্বাযাঃ of a lady of auspicious nature, তথা also, কল্যাণাভিরতেঃ ever engaged in performing auspicious deeds, বৈদেহ্যাঃ Sita's, চলনম্ violation of duty, বিশেষতঃ especially, তপস্বিষু in respect of ascetics, কুতঃ how ?

O dear child, how can good-natured Sita who is always engaged in performing auspicious deeds, especially towards ascetics be associated with violation of duty?
ত্বন্নিমিত্তমিদং তাবত্তাপসান্প্রতিবর্ততে৷

রক্ষোভ্যস্তেন সংবিগ্নাঃ কথযন্তি মিথঃ কথাঃ৷৷2.116.10৷৷


ত্বন্নিমিত্তম্ for your sake, রক্ষোভ্যঃ on account of rakshasas, তাপসান্ to ascetics, ইদম্ this fear, প্রতিবর্ততে তাবত্ is arising, তেন by that, সংবিগ্নাঃ they are scared, মিথ: mutually, কথাঃ incidents, কথযন্তি are exchanging.

There is apprehension for ascetics from the demons on acount of your presence here. That is why they are conversing with one another about the likely fall-out.
রাবণাবরজঃ কশ্চিত্ খরো নামেহ রাক্ষসঃ৷

উত্পাট্য তাপসান্সর্বাঞ্জনস্থাননিকেতনান্৷৷2.116.11৷৷

ধৃষ্টশ্চ জিতকাশী চ নৃশংসঃ পুরুষাদকঃ৷

অবলিপ্তশ্চ পাপশ্চ ত্বাং চ তাত ন মৃষ্যতে৷৷2.116.12৷৷


তাত O dear child, ইহ here, রাবণাবরজঃ Ravana's brother, ধৃষ্টশ্চ impudent, জিতকাশী চ appearing victorious, নৃশংসঃ cruel one, পুরুষাদকঃ cannibal, অবলিপ্তশ্চ haughty, পাপশ্চ a sinner, খরো নাম by name Khara, জনস্থাননিকেতনান্ residents of 'Janasthanam', সর্বান্ all, তাপসান্ ascetics, উত্পাট্য having uprooted, ত্বাং চ you also, ন মৃষ্যতে will not pardon.

O dear child, Khara, one of the brothers of Ravana is dwelling in nearby 'Janasthana'. He is impudent, reportedly winner of battles, cruel, sinful, a man-eater and haughty.
He has uprooted all the ascetics from Janasthana. He will not tolerate even you.
ত্বং যদাপ্রভৃতি হ্যস্মিন্নাশ্রমে তাত বর্তসে৷

তদাপ্রভৃতি রক্ষাংসি বিপ্রকুর্বন্তি তাপসান্৷৷2.116.13৷৷


তাত O dear child, ত্বম্ you, যদাপ্রভৃতি from the time, অস্মিন্ আশ্রমে in this hermitage, বর্তসে started residing, তদাপ্রভৃতি since that time, রক্ষাংসি rakshasas, তাপসান্ the ascetics,
বিপ্রকুর্বন্তি are tormenting.

O dear child, ever since you started residing in this hermitage rakshasas have been tormenting the ascetics.
দর্শযন্তি হি বীভত্সৈঃ ক্রূরৈর্ভীষণকৈরপি৷

নানারূপৈর্বিরূপৈশ্চ রূপৈর্বিকৃতদর্শনৈঃ৷৷2.116.14৷৷


বীভত্সৈঃ in distorted appearance, ক্রূরৈঃ by cruel, ভীষণকৈরপি by frightening, নানারূপৈঃ in various forms, বিরূপৈশ্চ by deformaed appearance, বিকৃতদর্শনৈঃ detestable looks, রূপৈঃ in forms, দর্শযন্তি they exhibit.

They appear in various distorted forms now rapacious, now fearful, now deformed.
অপ্রশস্তৈশুচিভিস্সম্প্রযোজ্য চ তাপসান্৷

প্রতিধ্নন্ত্যপরান্ক্ষিপ্রমনার্যাঃ পুরতঃ স্থিতাঃ৷৷2.116.15৷৷


অনার্যাঃ the wicked rakshasas, পুরতঃ in front of, স্থিতাঃ standing, তাপসান্ ascetics, অপ্রশস্তৈ: forbidden, অশুচিভিঃ dirty things, সম্প্রযোজ্য employing, অপরান্ some other ascetics, প্রতিঘ্নন্তি are killing.

Those wicked rakshasas employ forbidden and dirty means against ascetics and kill them by suddenly appearing in front of them.
তেষু তেষ্বাশ্রমস্থানেষ্ববুদ্ধমবলীয চ৷

রমন্তে তাপসাং স্তত্র নাশযন্তোল্পচেতসঃ৷৷2.116.16৷৷


অল্পচেতসঃ debased ones, তেষু তেষু in different, স্থানেষু in ashram sites, অবুদ্ধম্ without being perceived, অবলীয চ after concealing themselves, তত্র there, তাপসান্ the ascetics, নাশযন্তঃ while destroying, রমন্তে are taking delight.

These debased rakshasas, concealing themselves in various ashram sites take
delight in harassing and killing the ascetics.
অপক্ষিপন্তি স্রুগ্ভাণ্ডানগ্নীস্নিঞ্চন্তি বারিণা৷

কলশাংশ্চ প্রমধ্নন্তি হবনে সমুপস্থিতে৷৷2.116.17৷৷


হবনে the sacrifices, সমুপস্থিতে are about to commence, স্রুগ্ভাণ্ডান্ the sacrificial ladels and vessels containing sacrificial materials, অবক্ষিপন্তি throw away, বারিণা with water, অগ্নীন্ the fire for oblation, সিঞ্চন্তি are drenching, কলশাংশ্চ water-pots, প্রমদেন্তীধ্নন্তি destroy.

When sacrifices are about to start, they throw away the sacrificial ladels and vessels containing sacrificial materials and sprinkle water on sacrificial fire. They also break down the earthen vessels used in the sacrifice.
তৈর্দুরাত্মভিরামৃষ্টানাশ্রমান্প্রজিহাসবঃ৷

গমনাযান্যদেশস্য চোদযন্ত্যৃষযোদ্য মাম্৷৷2.116.18৷৷


অদ্য now, ঋষযঃ sages, দুরাত্মভিঃ by those beings of wicked nature, তৈঃ by those rakshasas, অমৃষ্টান্ infested with, আশ্রমান্ the hermitages, প্রজিহাসবঃ those who want to flee, অন্যদেশস্য to another region, গমনায to go, মাম্ me, চোদযন্তি are urging.

Now all these sages are urging me to abandon this hermitage infested by these wicked rakshasas and move to another region.
তত্পুরা রাম শারীরামুপহিংসাং তপস্বিষু৷

দর্শযন্তি হি দুষ্টাস্তে ত্যক্ষ্যাম ইমমাশ্রমম্৷৷2.116.19৷৷


রাম O Rama, তে দুষ্টাঃ those vile creatures, তপস্বিষু to these sages, শারীরাম্ physical, উপহিংসাম্ violence, পুরা দর্শযন্তি হি they show in the begining, তত্ for that reason, ইমম্ আশ্রমম্ this ashram, ত্যক্ষ্যামঃ we are going to quit.

O Rama, those vile creatures resort to physical violence against ascetics, we have therefore, resolved to quit this ashram.
বহুমূলফলং চিত্রমবিদূরাদিতো বনম্৷

পুরাণাশ্রমমেবাহং শ্রযিষ্যে সগণঃ পুনঃ৷৷2.116.20৷৷


ইতঃ from here, অবিদূরাত্ not very far, বহুমূলফলম্ abounding in roots and fruits, চিত্রম্ বনম্ lovely woods, অহম্ I, পুনঃ again, সগণঃ with my companions, পুরাণাশ্রমমেব the ancient ashram, শ্রযিষ্যে I will seek shelter.

Not very far from here stands an ancient ashram in a lovely forest abounding in roots and fruits and I with my companions will seek shelter there.
খরস্ত্বয্যপি চাযুক্তং পুরা তাত প্রবর্ততে৷

সহাস্মাভিরিতো গচ্ছ যদি বুদ্ধিঃ প্রবর্ততে৷৷2.116.21৷৷


তাত O dear child!, খরঃ Khara, ত্বয্যপি চ with you also, অযুক্তম্ improperly, পুরা প্রবর্ততে behaves at the outset, বুদ্ধি: প্রবর্ততে যদি if you so like, ইতঃ from here, অস্মাভিঃ সহ along with us, গচ্ছ you may go.

Dear child, Khara will also misbehave with you as usual. (Therefore), if you so decide you may come along with us.
সকলত্রস্য সন্দেহো নিত্যং যত্তস্য রাঘব৷

সমর্থস্যাপি হি সতো বাসো দুঃখমিহাদ্য তে৷৷2.116.22৷৷


রাঘব O Rama!, নিত্যম্ always, যত্তস্য since for a man, সমর্থস্যাপি হি সতঃ even though
capable, সকলত্রস্য a man accompanied by his wife, তে to you, সন্দেহঃ doubtful, অদ্য now, ইহ here, বাসঃ living, দুঃখম্ is painful.

O Rama, even though you are always vigilant and capable in all possible ways to defend youself, a doubt arises in our mind. It is perilous for you to live here with your wife.
ইত্যুক্তবন্তং স্তংরাম রাজপুত্রস্তপস্বিনম্৷

ন শশাকোত্তরৈর্বাক্যৈরবরোদ্ধুং সমুত্সুকম্৷৷2.116.23৷৷


রাজপুত্রঃ son of a king, রাম Rama, ইতি thus, উক্তবন্তম্ saying this, সমুত্সুকম্ anxious, তং তপস্বিনম্ that sage, উত্তরৈঃ in the form of a reply, বাক্যৈঃ by words, অবরোদ্ধুম্ to hold him back, ন শশাক was unable.

It was not possible for prince Rama to hold back by mere words that ascetic who was saying like this and was anxious to quit the hermitage.
অভিনন্দ্য সমাপৃচ্ছ্য সমাধায চ রাঘবম্৷

স জগামাশ্রমং ত্যক্ত্বা কুলৈঃ কুলপতিস্সহ৷৷2.116.24৷৷


সঃ কুলপতিঃ that chief of ascetics, রাঘবম্ to Rama, অভিনন্দ্য having greeted, সমাপৃচ্ছ্য having taken leave, সমাধায having convinced, কুলৈস্সহ along with his group, আশ্রমম্ hermitage, ত্যক্ত্বা after abandoning, জগাম went.

The leader of the group quit the hermitage along with his companions after paying respect to Rama, convincing him and taking leave of him.
রামঃ সংসাদ্য ঋষিগণমনুগমনাদ্দেশাত্তস্মাত্কুলপতিমভিবাদ্য ঋষিম্৷

সম্যক্প্রীতৈস্তৈরনুমত উপদিষ্টার্থঃ পুণ্যং বাসায স্বনিলযমুপসম্পেদে৷৷2.116.25৷৷


রামঃ Rama, তস্মাত্ দেশাত্ from that region, অনুগমনাত্ by following them for some distance, ঋষিগণম্ the sages, সংসাধ্য bidding them farewell, কুলপতিম্ chief of the groups,
ঋষিম্ that sage, অভিবাদ্য having paid obeisance, সম্যক্ properly, প্রীতৈঃ by the pleased, তৈঃ by them, অনুমতঃ having been consented, উপদিষ্টার্থঃ having grasped their instruction, বাসায to reside, পুণ্যম্ holy, স্বং নিলযম্ his own hermitage, উপসম্পেদে approached.

Rama, followed the sages for some distance to bid them farewell. He paid obeisance to the chief of the group and having grasped the instruction of the highly pleased sages, he with their consent returned to his holy hermitage.
আশ্রমমৃষিবিরহিতং প্রভুঃ ক্ষণমপিন জহৌ স রাঘবঃ৷

রাঘবং হি সততমনুগতা স্তাপসাশ্চার্ষচরিত ধৃতগুণাঃ৷৷2.116.26৷৷


প্রভুঃ the lord, সঃ রাঘবঃ that Rama, ঋষিবিরহিতম্ deserted by the sages, আশ্রমম্ hermitage, ক্ষণমপি for a moment also, ন জহৌ did not leave, আর্ষচরিতে following the tradition of sages, ধৃতগুণাঃ fixed in many virtues, তাপসাশ্চ even the sages, সততম্ always, রাঘবম্ to Rama, অনুগতাঃ হি followed remained.

Lord Rama, did not leave that hermitage deserted by the sages even for a moment. Those who had adopted the traditions of the sages and had acquired many virtues followed Rama.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ষোডশোত্তরশততমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the hundredsixteenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.