Sloka & Translation

[Rama and Sita depart from Chitrakuta --- meet sage Atri and Anasuya.]

রাঘব স্ত্বথ যাতেষু তপস্বিষু বিচিন্তযন্৷

ন তত্রারোচযদ্বাসং কারণৈর্বহুভিস্তদা৷৷2.117.1৷৷


অথ then, রাঘবস্তু as for Rama, তপস্বিষু ascetics, যাতেষু when departed, বিচিন্তযন্ thinking over, বহুভিঃ for many, কারণৈঃ reasons, তদা then, তত্র there, বাসম্ to reside, নারোচযত্ did not like.

When the ascetics had departed, Rama thought over the matter well and did not like to reside there for many reasons.
ইহ মে ভরতো দৃষ্টো মাতরশ্চ সনাগরাঃ৷

সা চ মে স্মৃতিরন্বেতি তান্নিত্যমনুশোচতঃ৷৷2.117.2৷৷


মে to me, ইহ here, ভরতঃ Bharata, দৃষ্টঃ has been seen, সনাগরাঃ with the citzens of Ayodhya, মাতরশ্চ mothers also, নিত্যম্ always, তান্ about them, অনুশোচতঃ filled with grief, মে to me, সা স্মৃতিঃ চ that memory, অন্বেতি is chasing.

It is here that Bharata, mothers along with citizens of Ayodhya have visited me. That memory soaked with grief is chasing me.
স্কন্ধাবারনিবেশেন তেন তস্য মহাত্মনঃ৷

হযহস্তিকরীষৈশ্চ উপমর্দঃ কৃতো ভৃশম্৷৷2.117.3৷৷


মহাত্মনঃ magnanimous, তস্য Bharata's, তেন by that, স্কন্ধাবারনিবেশেন with the encampment of army, হযহস্তিকরীষৈশ্চ with the dung of horses and elephants, ভৃশম্ exceedingly, উপমর্থঃ dirty, কৃতঃ has been made.

Due to the encampment of the army of the magnanimous Bharata (here), this place has been filled with the dung of horses and elephants and made exceedingly dirty.
তস্মাদন্যত্র গচ্ছাম ইতি সঞ্চিন্ত্য রাঘবঃ৷

প্রাতিষ্ঠত স বৈদেহ্যা লক্ষ্মণেন চ সঙ্গতঃ৷৷2.117.4৷৷


তস্মাত্ therefore, অন্যত্র to some other place, গচ্ছাম let us go, ইতি thus, সঞ্চিন্ত্য having resolved, সঃ that, রাঘবঃ Rama, বৈদেহ্যা with Sita, লক্ষ্মণেন with Lakshmana, সঙ্গতঃ
accompanied by, প্রাতিষ্ঠত set forth.

We shall, therefore, go to some other place, having resolved thus, Rama accompanied by Sita and Lakshmana set forth.
সোত্রেরাশ্রমমাসাদ্য তং ববন্দে মহাযশাঃ৷

তং চাপি ভগবানত্রিঃ পুত্রবত্প্রত্যপদ্যত৷৷2.117.5৷৷


মহাযশাঃ illustrious one, সঃ রামঃ that Rama, অত্রেঃ Atri's, আশ্রমম্ hermitage, আসাদ্য having reached, তম্ to that sage, ববন্দে prostrated, ভগবান্ the revered, অত্রিঃ Atri, অপি also, তং him as well, পুত্রবত্ like a son, প্রত্যপদ্যত received.

Having reached the hermitage of the revered sage Atri, illustrious Rama prostrated before him and Atri also received him as his son.
স্বযমাতিথ্যমাদিশ্য সর্বমন্যত্সুসত্কৃতম্৷

সৌমিত্রিং চ মহাভাগাং সীতাং চ সমসান্ত্বযত্৷৷2.117.6৷৷


(অস্য of Rama), সুসত্কৃতম্ rendered befitting hospitality, সর্বম্ in all ways, আতিথ্যম্ hospitality, স্বযম্ himself, আদিশ্য চ having ordered, মহাভাগাম্ highly virtuous, সীতাং চ Sita, সৌমিত্রিং চ also Lakshmana, সমসান্ত্বযত্ treated with kind words.

That sage Atri himself extended to Rama the hospitality befitting him in all possible ways and treated Lakshmana and highly virtuous Sita with kind words.
পত্নীং চ সমনুপ্রাপ্তাং বৃদ্ধামামন্ত্র্য সত্কৃতাম্৷

সান্ত্বযামাস ধর্মজ্ঞঃ সর্বভূতহিতে রতঃ৷৷2.117.7৷৷


ধর্মজ্ঞঃ knower of the ways of righteousness, সর্বভূতহিতে in the welfare of all beings, রতঃ engaged, সমনুপ্রাপ্তাম্ who had just come there, সত্কৃতাম্ revered by all, বৃদ্ধাম্ aged, পত্নী চ
his wife also, আমন্ত্র্য called out, সান্ত্বযামাস said kind words.

Conversant in the ways of righteousness and eagaged in the welfate of all beings, sage Atri called out his aged wife who is revered by all and spoke kind words to her.
আনসূযাং মহাভাগাং তাপসীং ধর্মচারিণীম্

প্রতিগৃহ্ণীষ্ব বৈদেহীমব্রবীদৃষিসত্তমঃ৷

রামায চাচচক্ষে তাং তাপসীং ধর্মচারিণীম্৷৷2.117.8৷৷


ঋষিসত্তমঃ excellent among the sages (Atri), বৈদেহীম্ Sita, প্রতিগৃহ্ণীষ্ব receive, মহাভাগাম্ highly virtuous, তাপসীম্ female ascetic, ধর্মচারিণীম্ who adheres to righteousness, অনসূযাম্ to Anasuya, অব্রবীত্ said, ধর্মচারিণীম্ who followed the ways of righteousness, তাং তাপসীম্ about his ascetic wife Anasuya, রামায to Rama, আচচক্ষে চ related.

Atri, who was excellent among the sages said to his ascetic wife who was highly virtuous and an adherent of righteousness, Welcome Sita. Thereafter, he related to Rama a story about his asetic wife who follows the ways of righteousness.
দশ বর্ষাণ্যনাবৃষ্ট্যা দগ্ধে লোকে নিরন্তরম্৷৷2.117.9৷৷

যযা মূলফলে সৃষ্টে জাহ্নবী চ প্রবর্তিতা৷

উগ্রেণ তপসা যুক্তা নিযমৈশ্চাপ্যলঙ্কৃতা৷৷2.117.10৷৷

দশ বর্ষ সহাস্রাণি তযা তপ্তং মহত্তপঃ৷

অনসূযা ব্রতৈ স্স্নাতা প্রত্যূহাশ্চ নিবর্তিতাঃ৷৷2.117.11৷৷

দেবকার্যনিমিত্তং চ যযা সন্ত্বরমাণযা৷

দশরাত্রং কৃতা রাত্রি স্সেযং মাতেব তেনঘ৷৷2.117.12৷৷


অনঘ O blameless one (Rama), লোকে in this world, দশবর্ষাণি ten years, অনাবৃষ্ট্যা by
drought, নিরন্তরম্ constantly, দগ্ধে devastated, যযা by whom, মূলফলে roots and fruits, সৃষ্টে were created, জাহ্নবী চ Ganga, প্রবর্তিতা caused to flow, উগ্রেণ rigid, তপসা with
mortifications, যুক্তা engaged, নিযমৈশ্চ অপি with self-imposed religious observances, অলঙ্কৃতা decorated, যযা by whom, দশবর্ষসহস্রাণি for ten thousand years, মহত্ severe, তপঃ asceticism, তপ্তম্ was practised, দেবকার্যনিমিত্তম্ for the sake of gods, সন্ত্বরমাণযা by her eagerly, যযা by whom, প্রত্যূহাং impediments, নিবর্তিতাঃ have been averted, দশরাত্রং ten nights, রাত্রিঃ as night, কৃতা was converted, সা such, ব্রতৈঃ স্নাতা bathed in her vow, ইযম্ অনসূযা this Anasuya, তে to you, মাতেব like a mother.

O blameless one (Rama), once this world was consecutively ravaged by drought for ten years. It was the virtuous Anasuya who created roots and fruits and caused Ganga to flow. She was engaged in severe mortifications and self-imposed religious observances. She practised severe asceticism for ten thousand years bathed in her vows. Solicited on behalf of the gods, she removed all impediments and converted ten nights into one. She is like a your mother to you.
তামিমাং সর্বভূতানাং নমস্কার্যাং যশস্বিনীম্

অভিগচ্ছতু বৈদেহী বৃদ্ধামক্রোধনাং সদা৷

অনসূযেতি যা লোকে কর্মভিঃ খ্যাতিমাগতা৷৷2.117.13৷৷


সর্বভূতানাম্ for all beings, নমস্কার্যাম্ worthy of adoration, যশস্বিনীম্ illustrious lady, বৃদ্ধাম্ aged, সদা always, অক্রোধনাম্ free from anger, তাম্ to such a woman, ইমাম্ this Anasuya, বৈদেহী Sita, অভিগচ্ছতু let her approach, যা who, কর্মভিঃ with deeds, আনসূযেতি as Anasuya, খ্যাতিম্ renown, আগতা has acquired.

'She is renowned throughout this world for her deeds as Anasuya, (one who is free from anger). Aged, illustrious she is free frm anger, worthy of adoration by all beings. Let Sita approach her'.
এবং ব্রুবাণং তমৃষিং তথেত্যুক্ত্বা স রাঘবঃ৷

সীতামুবাচ ধর্মজ্ঞামিদং বচনমুত্তমম্৷৷2.117.14৷৷


সঃ রাঘবঃ that Rama, এবম্ in this way, ব্রুবাণম্ speaking, তম্ ঋষিম্ that sage, তথেতি be it
so, উক্ত্বা having said, ধর্মজ্ঞাম্ wise in the ways of righteousness, সীতাম্ Sita, উত্তমম্ excellent, ইদং বচনম্ these words, উবাচ said.

Hearing those words of the sage, Rama said be it so and said to righteous Sita these choice words.
রাজপুত্রি! শ্রুতমিদং মুনেরস্য সমীরিতম্৷

শ্রেযোর্থমাত্মনশ্শীঘ্রমভিগচ্ছ তপস্বিনীম্৷৷2.117.15৷৷


রাজপুত্রি! O princess (Sita), অস্য মুনেঃ of this sage, ইদং সমীরিতম্ this saying, শ্রুতম্ has been heard, আত্মনঃ for your, শ্রেযোর্থম্ for your welfare, শীঘ্রম্ without delay, তপস্বিনীম্ ascetic, অভিগচ্ছ you may approach.

O princess, you have heard the message of the sage. Without delay approach the ascetic (Anasuya) for your welfare.
সীতা ত্বেতদ্বচশ্শৃত্বা রাঘবস্য হিতৈষিণঃ৷

তামত্রিপন্তীং ধর্মজ্ঞামভিচক্রাম মৈথিলী৷৷2.117.16৷৷


মৈথিলী daughter of the king of Mithila, সীতা তু Sita, হিতৈষিণঃ wishing her welfare, রাঘবস্য Rama's, এতদ্বচঃ words, শৃত্বা hearing, ধর্মজ্ঞাম্ knower of righteousness, তাম্ to that, অত্রিপত্নীম্ wife of Atri (Devi Anasuya), অভিচক্রাম circumamabulated in reverence.

Having heard the words of Rama, intended for her welfare, Sita, daughter of the king of Mithila, approached the consort of Atri (Devi Anasuya), knower of righteousness, and reverently circumambulated her.
শিথিলাং বলিতাং বৃদ্ধাং জরাপাণ্ডুরমূর্ধজাম্৷

সততং বেপমানাঙ্গীং প্রবাতে কদলীং যথা৷৷ 2.117.17৷৷

তাং তু সীতা মহাভাগামনসূযাং পতিব্রতাম্৷

অভ্যবাদযদব্যগ্রা স্বংনাম সমুদাহরত্৷৷2.117.18৷৷


সীতা Sita, শিথিলাম্ feeble, বলিতাম্ with wrinkles, বৃদ্ধাম্ old, জরাপাণ্ডুরমূর্ধজাম্ hair turned grey due to old age, প্রবাতে in stormy wind, কদলীং যথা like a plantain tree, সততম্ constantly, বেপমানাঙ্গীম্ her body trembling, মহাভাগাম্ highly fortunate, পতিব্রতাম্ chaste woman, তাম্ অনসূযাম্ that Anasuya, অব্যগ্রা without haste, অভ্যবাদযত্ made obeisance, স্বনাম her name, সমুদাহরত্ pronounced.

Highly chaste and fortunate Anasuya was very old and feeble. Her skin was wrinkled and her hair turned grey due to old age. Her body was constantly trembling like a plantain tree in a stormy wind. Pronouncing her name to such Anasuya, Sita made obeisance to her with utmost concentration.
অভিবাদ্য চ বৈদেহী তাপসীং তামনিন্দিতাম্৷

বদ্ধাঞ্জলিপুটা হৃষ্টা পর্যপৃচ্ছদনামযম্৷৷2.117.19৷৷


বৈদেহী Sita, অনিন্দিতাম্ blameless, তাং তাপসীম্ to that asceetic (Anasuya), অভিবাদ্য after paying her homage, বদ্ধাঞ্জলিপুটা folding the palms, হৃষ্টা delighted lady, অনামযম্ well-being, পর্যপৃচ্ছত্ enquired.

Sita offered her obeisance to the blameless ascetic, Anasuya, folding her palms and enquired of her well-being in delight.
ততস্সীতাং মহাভাগাং দৃষ্ট্বা তাং ধর্মচারিণীম্৷

সান্ত্বযন্ত্যব্রবীদ্ধৃষ্টা দিষ্ট্যা ধর্মমবেক্ষসে৷৷2.117.20৷৷


ততঃ then, মহাভাগাম্ glorious lady, ধর্মচারিণীম্ engaged in righteous acts, তাং সীতাম্ that
Sita, সান্ত্বযন্তী consoling, হৃষ্টা in delight, অব্রবীত্ said, দিষ্ট্যা fortunately, ধর্মম্ rightful duty, অবেক্ষসে you are observing.

Anasuya was delighted to see the glorious Sita who was always engaged in righteous acts and said in kind words, You are fortunate. You are observing your rightful duty.
ত্যক্ত্বা জ্ঞাতিজনং সীতে মানমৃদ্ধং চ ভামিনি৷

অবরুদ্ধং বনে রামং দিষ্ট্যা ত্বমনুগচ্ছসি৷৷2.117.21৷৷


ভামিনঃ সীতে O noble Sita, ত্বম্ you, দিষ্ট্যা by the grace of heaven, জ্ঞাতিজনম্ your kins, মানম্ pride, ঋদ্ধং চ wealth, ত্যক্ত্বা after forsaking, বনে in the forest, অবরুদ্ধম্ confined, রামম্ Rama, অনুগচ্ছসি you are following.

O noble Sita, by the grace of heaven you are following Rama, forsaking your kinsmen and wealth and confining yourself to the forest.
নগরস্থো বনস্থো বা পাপো বা যদি বা শুভঃ৷

যাসাং স্ত্রীণাং প্রিযো ভর্তা তাসাং লোকা মহোদযাঃ৷৷2.117.22৷৷


যাসাম্ those, স্ত্রীণাম্ women, নগরস্থঃ in the city, বনস্থো বা or in the forest, পাপো বা or sinful, যদি বা or, শুভঃ virtuous, ভর্তা husband, প্রিযঃ dear, তাসাম্ for them, মহোদযাঃ highly promising, লোকঃ worlds.

One who is devoted to her husband, whether he be in the city or in the forest, whether he is sinful or virtuous, will attain the most prosperous worlds.
দুশ্শীলঃ কামবৃত্তো বা ধনৈর্বা পরিবর্জিতঃ৷

স্ত্রীণামার্যস্বভাবানাং পরমং দৈবতং পতিঃ৷৷2.117.23৷৷


আর্যস্বভাবানাম্ of noble nature, স্ত্রীণাম্ for women, দুশ্শীলঃ a man of bad character, কামবৃত্তো বা or licentious, ধনৈঃ with riches, পরিবর্জিতো বা or devoid of, পতিঃ husband, পরমম্ is supreme, দৈবতম্ is deity.

For a woman of noble nature her husband, whether he be licentious or of bad character or devoid of riches, is her supreme lord.
নাতো বিশিষ্টং পশ্যামি বান্ধবং বিমৃশন্ত্যহম্৷

সর্বত্র যোগ্যং বৈদেহি! তপঃ কৃতমিবাব্যযম্৷৷2.117.24৷৷


বৈদেহি Sita, অহম্ I, সর্বত্র all over, বিমৃশন্তী reflecting, কৃতম্ performed, অব্যযম্ imperishable, যোগ্যম্ befitting, তপঃ ইব like austerities, অতঃ more than husband, বিশিষ্টম্ better, বান্ধবম্ relation, ন পশ্যামি I do not see.

O Sita, on reflection I know of none who is a better friend than the husband. He, like an imperishable penance, once acquired is never lost.
ন ত্বেবমবগচ্ছন্তি গুণদোষমসত্ত্স্রিযঃ৷

কামবক্তব্যহৃদযা ভর্তৃনাথাশ্চরন্তি যাঃ৷৷2.117.25৷৷


যাঃ those women, কামবক্তব্যহৃদযাঃ with minds overpowerd by carnal desires, ভর্তৃনাথাঃ as lords of their husbands, চরন্তি ranging at will, অসত্ত্স্রিযঃ such wicked women, এবম্ in this way, গুণদোষম্ vice and virtue, ন অবগচ্ছন্তি do not understand.

Those wicked women whose minds are overpowered by carnal desires, ranging at will as lords of their husbands, do not understand about vice and virtue.
প্রাপ্নুবন্ত্য যশশ্চৈব ধর্মভ্রংশং চ মৈথিলি৷

অকার্যবশমাপন্নাঃ স্ত্রিযো যাঃ খলু তদ্বিধাঃ৷৷2.117.26৷৷


মৈথিলি O Sita, তদ্বিধাঃ such, স্ত্রিযঃ women, অকার্যবশম্ the influence of unworthy acts, আপন্নঃ having obtained, অযশশ্চ infamy, পাপ্নুবন্তি are obtaining, ধর্মভ্রংশং চ dislodged from the state of righteousness.

O Sita, those women under the control of unworthy acts are dislodged from the path
of righteousness and get infamy.
ত্বদ্বিধাস্তু গুণৈর্যুক্তা দৃষ্ট লোক পরাবরাঃ৷

স্ত্রিয স্স্বর্গে চরিষ্যন্তি যথা ধর্মকৃতস্তথা৷৷2.117.27৷৷


গুণৈঃ with virtues, যুক্তাঃ endowed with, দৃষ্টলোকপরাবরা who can distinguish between good and bad in the world, ত্বদ্বিধাঃ like you, স্ত্রিযস্তু women, ধর্মকৃতঃ doing virtuous deeds, যথা
as to how, তথা that way, স্বর্গে in heaven, চরিষ্যন্তি will range about.

Women like you who are endowed with virtues and can distinguish between good and bad in this world, like those who perform virtuous deeds, will move about in heaven.
তদেবমেনং ত্বমনুব্রতা সতী পতিব্রতানাং সমযানুবর্তিনী৷

ভব স্বভর্তু স্সহধর্মচারিণী যশশ্চ ধর্মং চ তত স্সমাপ্স্যসি৷৷2.117.28৷৷


তত্ for that reason, ত্বম্ you, এনম্ this (Rama), অনুব্রতা সতী being devoted to your husband, পতিব্রতানাম্ of chaste women, সমযানুবর্তিনী following at all times, স্বভর্তুঃ to your husband, সহধর্মচরিণী ভব be a virtuous wife, ততঃ from that, যশশ্চ renown, ধর্মং চ and virtue, সমাপ্স্যসি will obtain.

Therefore, always following your husband, upholding the traditions of chaste women, carrying out worthy and timely duties, be a virtuous wife to your husband. You will thus obtain renown and virtue.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে সপ্তদশোত্তরশততমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the hundredseventeenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.