Sloka & Translation

[Sita relates the story of her marriage to Anasuya --- Anasuya bestows Sita with divine gifts.]

সাত্বেবমুক্তা বৈদেহী অনসূযানসূযযা৷

প্রতিপূজ্য বচো মন্দং প্রবক্তুমুপচক্রমে৷৷2.118.1৷৷


অনসূযা one who is free from malice, সা বৈদেহী that Vaidehi, অনসূযযা by Anasuya, এবম্ in this way, উক্তা when addressed, বচঃ those words, প্রতিপূজ্য having worshipped, মন্দম্ in
a gentle tone, প্রবক্তুম্ to tell, উপচক্রমে commenced.

When Anasuya thus addressed Vaidehi who is free from any malice, she worshipped Anasuya and started speaking in a gentle tone.
নৈতদাশ্চর্যমার্যাযা যন্মাং ত্বমভিভাষসে৷

বিদিতন্তু মমাপ্যেতদ্যথা নার্যাঃ পতির্গুরুঃ৷৷2.118.2৷৷


ত্বম্ you, মাম্ to me, যত্ অভিভাষসে you are instructing, এতত্ all this, আর্যাযাঃ for a noble lady like you, আশ্চর্যম্ wonder, ন not, নার্যা for a woman, পতিঃ husband, গুরুঃ the revered one, যথা as, এতত্ all this, মমাপি to me, বিদিতং তু also known.

It is no wonder that a noble lady like you should instruct me this way. It is known to me that a husband is a guru to his wife.
যদ্যপ্যেষ ভবেদ্ভর্তা মমার্যে বৃত্তবর্জিতঃ৷

অদ্বৈধমুপচর্তব্যস্তথাপ্যেষ মযা ভবেত্৷৷2.118.3৷৷


আর্যে O noble lady, এষঃ মম ভর্তা my husband, বৃত্তবর্জিতঃ devoid of good conduct, যদ্যপি ভবেত্ even if it happens, তথাপি even then, এষঃ he, মযা by me, অদ্বৈধম্ without hesitation, উপচর্তব্যঃ should be obeyed.

O noble lady, even if my husband is devoid of good conduct, he should be obeyed without showing any hesitation.
কিং পুনর্যো গুণশ্লাঘ্য স্সানুক্রোশো জিতেন্দ্রিযঃ৷

স্থিরানুরাগো ধর্মাত্মা মাতৃবত্পিতৃবত্প্রিযঃ৷৷2.118.4৷৷


যঃ such a man, গুণশ্লাঘ্যঃ is worthy of applause for his virtues, সানুক্রোশ: compassionate, জিতেন্দ্রিযঃ subdued his senses, স্থিরানুরাগঃ ever affectionate, ধর্মাত্মা righteous man, মাতৃবত্
like a mother, পিতৃবত্ like a father, প্রিযঃ is dear, কিং পুনঃ where is the need to say.

What to speak of a husband if he is worthy of applause for his virtues, is compassionate, a subduer of the senses, righteous and ever affectionate like a mother and a father?
যাং বৃত্তিং বর্ততে রামঃ কৌসল্যাযাং মহাবলঃ৷

তামেব নৃপনারীণামন্যাসামপি বর্ততে৷৷2.118.5৷৷


মহাবলঃ mighty, রামঃ Rama, কৌসল্যাযাম্ in Kausalya, যাং বৃত্তিম্ such treatment, বর্ততে behaves, অন্যাসাম্ with others, নৃপনারীণামপি consorts of the king, তামেব the same way, বর্ততে behaves.

Mighty Rama shows the same behaviour and treatment towards the other consorts of the king as he does towards his own mother Kausalya.
সকৃদ্দৃষ্টাস্বপি স্ত্রিষু নৃপেণ নৃপবত্সলঃ৷

মাতৃবদ্বর্ততে বীরো মানমুত্সৃজ্য ধর্মবিত্৷৷2.118.6৷৷


নৃপবত্সলঃ affectionate towards king Dasaratha, ধর্মবিত্ one who is conversant with righteousness, বীরঃ heroic Rama, নৃপেণ by king, সকৃত্ only once, দৃষ্টাসু seen, স্ত্রিষ্বপি in any woman, মানম্ pride, উত্সৃজ্য setting aside, মাতৃবত্ like a mother, বর্ততে abides.

Heroic Rama is affectionate towards king Dasaratha and is conversant with righteousness. Renouncing the sense of self-respect he honours all the women on whom his father had cast his glance even once just as his own mother.
আগচ্ছন্ত্যাশ্চ বিজনং বনমেবং ভযাবহম্৷

সমাহিতং মে শ্বশ্র্বা চ হৃদযে তদ্ধৃতং মহত্৷৷2.118.7৷৷


এবম্ in this way, ভযাবহম্ frightful, বিজনম্ desolate, বনম্ forest, আগচ্ছন্ত্যাঃ when I was coming, মে to me, শ্বশ্বা by mother-in-law, সমাহিতম্ imparted, তত্ that, মহত্ wise
instruction, হৃদযে in my heart, ধৃতম্ is firmly grasped.

When departing for this frightful and desolate forest, the great (advice) imparted by my mother-in-law is firmly fixed in my mind.
পাণিপ্রদানকালে চ যত্পুরাত্বগ্নি সন্নিধৌ৷

অনুশিষ্টা জনন্যাস্মি বাক্যং তদপি মে ধৃতম্৷৷2.118.8৷৷


পুরা formerly, পাণিপ্রদানকালে চ at the time of bestowal of my hand to Rama, অগ্নি সন্নিধৌ in the presence of sacrificial marriage fire, জনন্যা by my mother, যত্ বাক্যম্ that word, অনুশিষ্টা আস্মি I have been taught, তদপি that also, মে to me, ধৃতম্ hold

When I have been taught by my mother earlier, at the time of bestowal of my hand to Rama in the presence of the sacrificial fire (as witness) is etched in my mind.
নবীকৃতং তু তত্সর্বং বাক্যৈস্তে ধর্মচারিণি৷

পতিশুশ্রূষণান্নার্যাস্তপো নান্যদ্বিধীযতে৷৷2.118.9৷৷


ধর্মচারিণি O follower of righteous duty (Anasuya), তে বাক্যৈঃ your words, তত্ সর্বম্ all that, নবীকৃতম্ renewed (reminded afresh), নার্যাঃ for women, পতিশুশ্রূষণাত্ more than obedience to her husband, অন্যত্ other, তপঃ ascetic practice, ন বিধীযতে is not laid down.

O righteous one (Anasuya), after listening to your words the instructions given by my
mother-in-law and my mother are renewed (remembered again). For a woman, no other penance is laid down (in scriptures) except service to her husband.
সাবিত্রী পতিশুশ্রূষাং কৃত্বা স্বর্গে মহীযতে৷

তথাবৃত্তিশ্চ যাতা ত্বং পতিশুশ্রূষযা দিবম্৷৷2.118.10৷৷


পতিশুশ্রূষাম্ service to her husband, কৃত্বা having rendered, সাবিত্রী Savitri, স্বর্গে in heaven, মহীযতে is honoured, তথাবৃত্তি: having followed the same path, ত্বং চ you also, পতিশুশ্রূষযা through serving your husband, দিবম্ to heaven, যাতা shall go.

Having served her husband (faithfully), Savitri is honoured in heaven. You also, by
following the same path of serving your husband, shall reach the heaven.
বরিষ্ঠা সর্বনারীণামেষা চ দিবি দেবতা৷

রোহিণী ন বিনাচন্দ্রং মুহূর্তমপি দৃশ্যতে৷৷2.118.11৷৷


সর্বনারীণাম্ among all women, বরিষ্ঠা the very best, দেবতা goddess, এষা রোহিণী this Rohini, দিবি in the sky, চন্দ্রং বিনা without the Moon, মুহূর্তমপি even for a moment, ন দৃশ্যতে is not seen.

Rohini, the very best among all women and the goddess of heaven, is never seen in the sky separated from the moon even for a moment.
এবংবিধাশ্চ প্রবরাঃ স্ত্রিযো ভর্তৃদৃঢব্রতাঃ৷

দেবলোকে মহীযন্তে পুণ্যেন স্বেন কর্মণা৷৷2.118.12৷৷


এবংবিধাঃ such women, প্রবরাঃ excellent, ভর্তৃদৃঢব্রতাঃ firm in their vows to their husbands, স্ত্রিযঃ women, পুণ্যেন by merit, স্বেন by their own, কর্মণা deeds, দেবলোকে in the world of the gods, মহীযন্তে are highly revered.

Execellent women such as these, firm in their vows to their husband are highly revered in the world of gods through their own meritorious deeds.
ততোনসূযা সংহৃষ্টা শ্রুত্বোক্তং সীতযা বচঃ৷

শিরস্যাঘ্রায চোবাচ মৈথিলীং হর্ষযন্ত্যুত৷৷2.118.13৷৷


ততঃ thereafter, সীতযা by Sita, উক্তম্ spoken, বচঃ words, শ্রুত্বা having heard, অনসূযা Anasuya, সংহৃষ্টা highly rejoiced, মৈথিলীম্ to Sita, শিরসি on her forehead, অঘ্রায having kissed, হর্ষযন্তী in order to make her happy, উবাচ said.

Thereafter hearing Sita's words, Anasuya affectionately kissed her forehead and said
this in order to make her happy:
নিযমৈর্বিবিধৈরাপ্তং তপো হি মহদস্তি মে৷

তত্সংশ্রিত্য বলং সীতে ছন্দযে ত্বাং শুচিব্রতে৷৷2.118.14৷৷


শুচিব্রতে O woman of pure conduct, সীতে O Sita!, বিবিধৈঃ by various, নিযমৈঃ by austerities, আপ্তম্ obtained, মহত্ great, তপঃ ascetic power, মে to me, অস্তি হি is there to my credit, তত্ বলম্ that ascetic power, সংশ্রিত্য having resorted to, ত্বাম্ you, ছন্দযে I shall cause your enjoyment.

O Sita of pure conduct, I have great ascetic power obtained through practising various austerities. With its strength I shall give what you want for your enjoyment.
উপপন্নং মনোজ্ঞং চ বচনং তব মৈথিলি৷

প্রীতা চাস্ম্যুচিতং কিং তে করবাণি ব্রবীহি মে৷৷2.118.15৷৷


মৈথিলি O Sita, তব বচনম্ your words, উপপন্নম্ are befitting, মনোজ্ঞং চ also pleasing, প্রীতা আস্মি I am pleased, উচিতম্ appropriate thing, কিং what, তে to you, করবাণি shall I do, মে to me, ব্রবীহি tell.

O Sita, I am glad to hear your befitting and pleasing words. Tell me what appropriate thing you desire and I shall give you.
স্যাস্তদ্বচনং শ্রূত্বা বিস্মিতা মন্দবিস্মযা৷

কৃতমিত্যব্রবীস্তীতা তপোবলসমন্বিতাম্৷৷2.118.16৷৷


সীতা Sita, তস্যাঃ her, তদ্বচনম্ those words, শুত্বা having heard, বিস্মিতা was surprised, মন্দবিস্মযা with a gentle smile, তপোবলসমন্বিতাম্ endowed with ascetic power, কৃতমিতি has been done, অব্রবীত্ said.

On hearing her words Sita was surprised. With a gentle smile she said, to Anasuya who was endowed with ascetic power, 'I think you have already granted me the
boons'.
সা ত্বেবমুক্তা ধর্মজ্ঞা তযা প্রীততরাভবত্৷

সফলং চ প্রহর্ষং তে হন্ত সীতে! করোম্যহম্৷৷2.118.17৷৷


ধর্মজ্ঞা knower of righteous ways, সা she (Anasuya), তযা by Sita, এবম্ in this way, উক্তা having been addressed, প্রীততরা অভবত্ she was immensely pleased, সীতে O Sita, হন্ত what a joy, প্রহর্ষম্ my delight, তে to you, সফলম্ fruitful, অহম্ I, করোমি shall do.

When Sita said so, Anasuya who knew her righteous duty was immensely pleased. and replied, 'What a joy! I shall make the words you have spoken come true'.
ইদং দিব্যং বরং মাল্যং বস্ত্রমাভরণানি চ৷

অঙ্গরাগং চ বৈদেহি মহার্হং চানুলেপনম্৷৷2.118.18৷৷

মযা দত্তমিদং সীতে তব গাত্রাণি শোভযেত্৷

অনুরূপমসংক্লিষ্টং নিত্যমেব ভবিষ্যতি৷৷2.118.19৷৷


বৈদেহি O princess of Videha, সীতে Sita, দিব্যম্ divine, বরম্ best, ইদং মাল্যম্ this garland, বস্ত্রম্ raiment, আভরণানি চ jewellery, অঙ্গরাগং চ fragrant unguents, মহার্হম্ precious, অনুলেপনং চ ointment for anointing the body, মযা by me, দত্তম্ is bestowed, ইদম্ all this, তব to your, গাত্রাণি limbs, শোভযেত্ will beautify, নিত্যম্ always, অনুরূপম্ convenient,
অসংক্লিষ্টম্ ভবিষ্যতি will never impair.

O princess of Videha, O Sita, I bestow on you this best garland of the gods, raiment, jewellery, fragrant unguents, and precious ointment for anointing your body with. All this will beautify your limbs. It is convenient (to use) and will never fade.
অঙ্গরাগেণ দিব্যেন লিপ্তাঙ্গী জনকাত্মজে!৷

শোভযিষ্যসি ভর্তারং যথা শ্রীর্বিষ্ণুমব্যযম্৷৷2.118.20৷৷


জনকাত্মজে! O daughter of Janaka, দিব্যে O divine lady, অঙ্গরাগেণ with fragrant unguent, লিপ্তাঙ্গী anointing to your body, শ্রীঃ Lakshmi, অব্যযম্ imperishable, বিষ্ণুম্ Vishnu, যথা
how, ভর্তারম্ your husband, শোভযিষ্যসি you will enhance the glory.

O daughter of Janaka, you will enhance the glory of your husband by anointing your body with this divine, fragrant unguent to your body like Lakshmi enhancing the glory of eternal Visnu.
সা বস্ত্রমঙ্গরাগং চ ভূষণানি স্রজস্তথা৷

মৈথিলী প্রতিজগ্রাহ প্রীতিদানমনুত্তমম্৷৷2.118.21৷৷


সা মৈথিলী that princess from Mithila, বস্ত্রম্ raiment, অঙ্গরাগং চ fragrant unguent, ভূষণানি jewellery, তথা and, স্রজঃ garlands, অনুত্তমম্ incomparable, প্রীতিদানম্ gifts of love, প্রতিজগ্রাহ accepted.

That princess from Mithila accepted the incomparable gifts of love, the raiment, fragrant unguents, jewellery and also the garland.
প্রতিগৃহ্য চ তত্সীতা প্রীতিদানং যশস্বিনী৷

শ্লিষ্টাঞ্জলিপুটা তত্র সমুপাস্ত তপোধনাম্৷৷2.118.22৷৷


যশস্বিনী illustrious lady, সীতা Sita, তত্ that, প্রীতিদানম্ gifts of love, প্রতিগৃহ্য having accepted, শ্লিষ্টাঞ্জলিপুটা with hands folded like a dish in reverence, তত্র there, তপোধনাম্
ascetic, সমুপাস্ত sat beside her.

Illustrious Sita accepted the gifts of love and with palms folded in reverence sat beside her, an ascetic.
তথা সীতামুপাসীনামনসূযা দৃঢব্রতা৷

বচনং প্রষ্টুমারেভে কাঞ্চিত্প্রিযকথামনু৷৷2.118.23৷৷


দৃঢব্রতা firm in her vows, অনসূযা Anasuya, তথা in that way, উপাসীনাম্ sitting, সীতাম্ Sita,
কাংচিত্ certain, প্রিযকথামনু relating to a dear tale (that was close to her heart), প্রষ্টুম্ to ask, বচনম্ these words, আরেভে commenced.

Anasuya who was firm in her vows commenced to ask Sita this way about a certain tale (that was close to her heart).
স্বযং বরে কিল প্রাপ্তা ত্বমনেন যশস্বিনা৷

রাঘবেণেতি মে সিতে! কথা শ্রুতিমুপাগতা৷৷2.118.24৷৷


সীতে! O Sita!, ত্বম্ you, যশস্বিনা by the illustrious one, রাঘবেণ by Rama, স্বযংবরে in the swayamvara (the choice of the husband by a princess in the public), প্রাপ্তা কিল are obtained, ইতি কথা so runs the story, মে my, শ্রুতিম্ my ear, উপাগতা reached.

O Sita!, I have heard that you have been won by the illustrious Rama in the swayamvara. At least that is the story which reached my ears.
তাং কথাং শ্রোতুমিচ্ছামি বিস্তরেণ চ মৈথিলি!৷

যথানুভূতং কার্ত্স্ন্যেন তন্মে ত্বং বক্তুমর্হসি৷৷2.118.25৷৷


মৈথিলি! O daughter of the king of Mithila, তাম্ that story, বিস্তরেণ in detail, শ্রোতুম্ to hear, ইচ্ছামি I wish, তত্ that one, ত্বম্ you, যথানুভূতম্ as you experienced, কাত্স্ন্যেন entirely, বক্তুম্ অর্হসি you should tell me.

O daughter of Mithila, I would like to hear the story in detail. You should tell me the whole story as you experienced it.
এবমুক্তা তু সা সীতা তাং ততো ধর্মচারিণীম্৷

শ্রূযতামিতি চোক্ত্বা বৈ কথযামাস তাং কথাম্৷৷2.118.26৷৷


এবম্ thus, উক্তা addressed, সা সীতা that Sita, ততঃ then, শ্রূযতাম্ ইতি listen, উক্ত্বা having said, তাম্ that, ধর্মচারিণীম্ to one who practiced righteousness, তাং কথাম্ that story, কথযামাস related.

'Listen' said Sita, thus addressed, and began relating the story to Anasuya, a performer of austerities.
মিথিলাধিপতির্বীরো জনকো নাম ধর্মবিত্৷

ক্ষত্রধর্মে হ্যভিরতো ন্যাযতশ্শাস্তি মেদিনীম্৷৷2.118.27৷৷


মিথিলাধিপতিঃ king of Mithila, বীরঃ a warrior, ধর্মবিত্ one conversant wtih righteousness, জনকো নাম by name Janaka, ক্ষত্রধর্মে in the duties of kshatriya, অভিরতঃ engaged, ন্যাযতঃ rightly, মেদিনীম্ this earth, শাস্তি was ruling.

There is a king in Mithila, Janaka by name. He is heroic and is conversant with righteousness. Engaged in the duties of a kshatriya, he is rules the earth with justice.
তস্য লাঙ্গলহস্তন্য কর্ষতঃ ক্ষেত্রমণ্ডলম্৷

অহং কিলোত্থিতা ভিত্বা জগতীং নৃপতেস্সুতা৷৷2.118.28৷৷


তস্য his, লাঙ্গলহস্তস্য of a man holding a plough in hand, ক্ষেত্রমণ্ডলম্ the circular plot of land for performing sacrifice, কর্ষতঃ while ploughing, অহম্ I, নৃপতেঃ king's, সুতা as daughter, জগতীম্ the earth, ভিত্বা breaking, উত্থিতা কিল arose, as they say.

When he was ploughing the circular plot of land for performing a sacrifice, it is said I emerged from the earth by breaking it and therefore I became his dauhghter.
স মাং দৃষ্ট্বা নরপতির্মুষ্টিবিক্ষেপতত্পরঃ৷

পাংসুকুণ্ঠিতসর্বাঙ্গীং জনকো বিস্মিতোভবত্৷৷2.118.29৷৷


মুষ্টিবিক্ষেপতত্পরঃ eager to sow fistfuls of seeds, নরপতিঃ king, সঃ জনকঃ that Janaka, পাংসুকুণ্ঠিতসর্বাঙ্গীং with my body covered with dust, মাম্ me, দৃষ্ট্বা having seen, বিস্মিতঃ অভবত্ was astonished.

Engaged in sowing fistfuls of seeds, king Janaka found me covered with dust and
was astonished.
অনপত্যেন চ স্নেহাদঙ্কমারোপ্য চ স্বযম্৷

মমেযং তনযেত্যুক্ত্বা স্নেহো মযি নিপাতিতঃ৷৷2.118.30৷৷


অনপত্যেন being childless, স্বযম্ himself, স্নেহাত্ out of affection, অঙ্কম্ in his lap, আরোপ্য placing, ইযম্ this one, মম তনযা is my daughter, ইতি thus, উক্ত্বা having said, মযি in me, স্নেহঃ affection, নিপাতিতঃ showered

As he had no children, he, on his own accord, lifted me up and placing me on his lap, saying, This is my daughter, he began showering (lots of) love on me.
অন্তরিক্ষে চ বাগুক্তাপ্রতিমামানুষী কিল৷

এবমেতন্নরপতে! ধর্মেণ তনযা তব৷৷2.118.31৷৷


নরপতে! O king, এতত্ this, এবম্ in this way, অপ্রতিমা incomparable, অমানুষী not a human being, তব to you, ধর্মেণ by right, তনযা daughter, অন্তরিক্ষে from out of the sky, বাক্ word, উক্তা was uttered.

'O king, she is an incomparable divine being. By right she is your daughter'. These were the words (Janaka) heard from out of the sky.
ততঃ প্রহৃষ্টো ধর্মাত্মা পিতা মে মিথিলাধিপঃ৷

অবাপ্তো বিপুলাং বুদ্ধিং মামবাপ্য নরাধিপঃ৷৷2.118.32৷৷


ততঃ thereafter, ধর্মাত্মা righteous, নরাধিপ: the king, মিথিলাধিপঃ the lord of Mithila, মে পিতা my father, প্রহৃষ্টঃ was delighted, মাম্ me, অবাপ্য having got, বিপুলাম্ noble, বুদ্ধিম্ thought, অবাপ্তঃ obtained.

Thereafter, my father and the righteous lord of Mithila was delighted in possessing me when a noble thought struck his mind.
দত্তা চাস্মীষ্টবদ্দেব্যৈ জ্যেষ্ঠাযৈ পুণ্যকর্মণা৷

তযা সম্ভাবিতা চাস্মি স্নিগ্ধযা মাতৃসৌহৃদাত্৷৷2.118.33৷৷


পুণ্যকর্মণা by a man of meritorious acts, জ্যেষ্ঠাযৈ to the chief, দেব্যৈঃ queen, ইষ্টবত্ as the choicest one, দত্তা অস্মি I was given, স্নিগ্ধযা by a lady endowed with affection, তযা by her, মাতৃসৌহৃদাত্ with the love of a mother, সম্ভাবিতা অস্মি I was nourished.

Bestowed as the choicest one of meritorious acts on the chief queen, I was brought up by her, by nature affectionate, with the love of a mother.
পতিসংযোগসুলভং বযো দৃষ্ট্বা তু মে পিতা৷

চিন্তামভ্যগমদ্ধীনো বিত্তনাশাদিবাধনঃ৷৷2.118.34৷৷


মে পিতা my father, পতিসংযোগসুলভম্ a proper time for uniting with a husband, বযঃ age, দৃষ্ট্বা having observed, দীনঃ desolate, বিত্তনাশাত্ due to loss of wealth, অধনঃ ইব like an poor man, চিন্তাম্ sorrow, অভ্যগমত্ obtained.

When my father saw I had attained the marriageable age, he was immersed in sorrow like an indigent man who had lost all his wealth.
সদৃশাচ্চাপকৃষ্টাচ্চ লোকে কন্যাপিতা জনাত্৷

প্রধর্ষণামবাপ্নোতি শক্রেণাপি সমো ভুবি৷৷2.118.35৷৷


ভুবি on earth, শক্রেণ with Indra, সমোপি though equal, কন্যাপিতা the father of an unmarried girl, সদৃশাঃ equal, অপকৃষ্টাত্ by an inferior, জনাত্ from men, লোকে in this world, প্রধর্ষণাম্ humiliation, অবাপ্নোতি will receive.

Even though he was an Indra on earth, as a father of an unmarried girl he would be humiliated by men who are his equal or inferior in this world.
তাং ধর্ষণামদূরস্থাং দৃষ্ট্বা চাত্মনি পার্থিবঃ৷

চিন্তার্ণবগতঃ পারং নাসসাদাপ্লবো যথা৷৷2.118.36৷৷


পার্থিবঃ the king, তাং ধর্ষণাম্ that humiliation, আত্মনি in him, অদূরস্থাম্ not very far, দৃষ্ট্বা having observed, চিন্তার্ণবগতঃ submerged in a sea of sorrow, অপ্লবো যথা like one without a float, পারম্ the shore, নাসসাদ did not reach.

Having perceived that the humiliation is not very far, king Janaka was plunged in a sea of sorrow like one who cannot reach the shore without a float.
অযোনিজাং হি মাং জ্ঞাত্বা নাধ্যগচ্ছদ্বিচিন্তযন্৷

সদৃশং চানুরূপং চ মহীপালঃ পতিং মম৷৷2.118.37৷৷


মহীপালঃ the ruler of earth, মাম্ me, অযোনিজাম্ not born from the womb, জ্ঞাত্বা having known, মম for me, সদৃশম্ equal, অনুরূপং চ suitable, পতিম্ husband, বিচিন্তযন্ thinking over, নাধ্যগচ্ছত্ did not find.

The ruler of the earth knew that I was not born from a woman's womb, and could not find a suitable husband for me after deep reflection.
তস্য বুদ্ধিরিযং জাতা চিন্তযানস্য সন্ততম্৷

স্বযংবরং তনূজাযাঃ করিষ্যামীতি ধীমতঃ৷৷2.118.38৷৷


সন্ততম্ constantly, চিন্তযানস্য pondering deeply, ধীমতঃ wise, তস্য his, তনূজাযাঃ for the daughter, স্বযংবরম্ swayamvara, করিষ্যামি I shall perform, ইতি thus, ইযং বুদ্ধি: this thought, জাতা was born.

After constantly pondering over the matter, the wise king arrived at the decision to perform a swayamvara for his daughter.
মহাযজ্ঞে তদা তস্য বরুণেন মহাত্মনা৷

দত্তং ধনুর্বরং প্রীত্যা তূণী চাক্ষযসাযকৌ৷৷2.118.39৷৷


তদা then, মহাযজ্ঞে at a great sacrifice, তস্য to him, মহাত্মনা by the magnanimous, বরুণেন
by Varuna, প্রীত্যা with affection, ধনুর্বরম্ an excellent bow, দত্তম্ was given, অক্ষযসাযকৌ with two inexhaustible arrows, তূণী চ and two quivers.

Magnanimous Varuna out of his affection had given him, on the occasion of a great sacrifice, an excellent bow with inexhaustible arrows and a pair of quivers.
অসঞ্চাল্যং মনুষ্যৈশ্চ যত্নেনাপি চ গৌরবাত্৷

তন্ন শক্তা নমযিতুং স্বপ্নেষ্বপি নরাধিপাঃ৷৷2.118.40৷৷


গৌরবাত্ because of weight, মনুষ্যৈঃ by a human, যত্নেনাপি even with great effort, অসঞ্চাল্যম্ cannot be moved, তত্ that bow, নরাধিপাঃ lords of men, স্বপ্নেষ্বপি even in their dreams, নমযিতুম্ to bend, ন শক্তাঃ were not capable.

Because of its weight, no human could move that bow despite great effort nor were the kings capable of bending it even in their dreams.
তদ্ধনুঃ প্রাপ্য মে পিত্রা ব্যাহৃতং সত্যবাদিনা৷

সমবাযে নরেন্দ্রাণাং পূর্বমামন্ত্য পার্থিবান্৷৷2.118.41৷৷


সত্যবাদিনা by a truthful man, মে পিত্রা by my father, পূর্বম্ previously, পার্থিবান্ kings, আমন্ত্য having invited, নরেন্দ্রাণাম্ of kings, সমবাযে in the assembly, তত্ ধনুঃ that bow, প্রাপ্য having
acquired, ব্যাহৃতম্ addressed them.

My truthful father, after having acquired the bow, invited all the princes and placed the great bow before them in the assembly where he declared:
ইদং চ ধনুরুদ্যম্য সজ্যং যঃ কুরুতে নরঃ৷

তস্য মে দুহিতা ভার্যা ভবিষ্যতি ন সংশযঃ৷৷2.118.42৷৷


যঃ নর: any man, ইদং ধনুঃ this bow, উদ্যম্য having lifted, সজ্যং চ string the bow, কুরুতে who
could do, তস্য to him, মে দুহিতা my daughter, ভার্যা wife, ভবিষ্যতি shall become, সংশযঃ ন no doubt about it.

তচ্চ দৃষ্ট্বা ধনুশ্শ্রেষ্ঠং গৌরবাদ্গিরিসন্নিভম্৷

অভিবাদ্য নৃপা জগ্মুরশক্তাস্তস্য তোলনে৷৷2.118.43৷৷


নৃপাঃ the kings, গৌরবাত্ due to heavy weight, গিরিসন্নিভম্ resembling a mountain, তত্ ধনুঃ শ্রেষ্ঠম্ that mighty bow, দৃষ্ট্বা beholding, তস্য its, তোলনে in lifting, অশক্তাঃ were unable, অভিবাদ্য paying obeisance, জগ্মুঃ went away.

Beholding the mighty bow resembling a mountain in weight, the kings, unable to lift it, paid their homage and left.
সুদীর্ঘস্য তু কালস্য রাঘবোযং মহাদ্যুতিঃ৷

বিশ্বামিত্রেণ সহিতো যজ্ঞং দ্রষ্টুং সমাগতঃ৷৷2.118.44৷৷

লক্ষ্মণেন সহ ভ্রাত্রা রাম স্সত্যপরাক্রমঃ৷


সুদীর্ঘস্য কালস্য after a long time, রাঘবঃ Rama, মহাদ্যুতিঃ resplendent, সত্যপরাক্রমঃ whose prowess was truth, অযং রামঃ this Rama, ভ্রাত্রা with his brother, লক্ষ্মণেন সহ along with
Lakshmana, বিশ্বামিত্রেণ সহিতঃ together with Viswamitra, যজ্ঞম্ the sacrifice, দ্রষ্টুম্ to observe, সমাগতঃ arrived.

After a long time, resplendent Rama whose prowess was truth, arrived along with his brother Lakshman and sage Viswamitra in order to witness the sacrifice.
বিশ্বামিত্রস্তু ধর্মাত্মা মম পিত্রা সুপূজিতঃ৷৷2.118.45৷৷

প্রোবাচ পিতরং তত্র ভ্রাতরৌ রামলক্ষ্মণৌ৷


ধর্মাত্মা the righteous man, বিশ্বামিত্রস্তু as for Viswamitra, মম পিত্রা by my father, সুপূজিতঃ well-honoured, তত্র there, ভ্রাতরৌ brothers, রামলক্ষ্মণৌ to Rama and Lakshmana, পিতরম্ to
my father, প্রোবাচ uttered.

Having accepted the honour extended by my father, righteous Viswamitra spoke to him about those two brothers, Rama and Lakshmana.
সুতৌ দশরথস্যেমৌ ধনুর্দর্শকাঙ্ক্ষিণৌ৷

ধনুর্দর্শয রামায রাজপুত্রায দৈবিকম্৷৷2.118.46৷৷


দশরথস্য king Dasaratha's, সুতৌ sons, ইমৌ both these, ধনুর্দর্শকাঙ্ক্ষিণৌ are desirous of seeing the bow, রাজপুত্রায to this king's son, রামায to Rama, দৈবিকম্ divine, ধনুঃ bow, দর্শয show.

'Both these sons of king Dasaratha wish to see the bow. Show the divine bow to prince Rama'.
ইত্যুক্তস্তেন বিপ্রেণ তদ্ধনুস্সমুপানযত্৷৷2.118.47৷৷

নিমেষান্তরমাত্রেণ তদানম্য মহাবলঃ৷

জ্যাং সমারোপ্য ঝডিতি পূরযামাস বীর্যবান্৷৷2.118.48৷৷


তেন বিপ্রেণ by that ascetic, ইতি thus, উক্তঃ uttered, ততো then, ধনুঃ bow, উপানযত্ brought,
মহাবলঃ mighty one, বীর্যবান্ valiant man, নিমেষান্তরমাত্রেণ in the twinkling of an eye, তত্ that one, আনম্য having bent, ঝডিতি instantly, জ্যাম্ the string, সমারোপ্য pulling it, পূরযামাস drew it.

At the words of that ascetic, my father brought out the bow. Mighty and valiant Rama bent it and strung it and drew it in the twinkling of an eye.
তেন পূরযতা বেগান্মধ্যে ভগ্নং দ্বিধা ধনুঃ৷

তস্য শব্দো ভবদ্ভীমঃ পতিতস্যাশনেরিব৷৷2.118.49৷৷


পূরযতা while stringing, তেন by Rama, বেগাত্ with force, ধনুঃ bow, মধ্যে in the middle, দ্বিধা
into two, ভগ্নম্ was broken, তস্য its, ভীমঃ dreadful, শব্দঃ sound, পতিতস্য fallen, অশনেরিব like that of a thunder, অভবত্ arose.

When Rama was stringing the bow with force, it was broken into two in the middle and fell down with a dreadful sound like that of thunder.
ততোহং তত্র রামায পিত্রা সত্যাভিসন্ধিনা৷

নিশ্চিতা দাতুমুদ্যম্য জলভাজনমুত্তমম্৷৷2.118.50৷৷


ততঃ then, তত্র there, সত্যাভিসন্ধিনা by one steadfast in truth, পিত্রা by my father, উত্তমম্ pure, জলভাজনম্ water-vessel, উদ্যম্য having raised, অহম্ I, রামায to Rama , দাতুম্ to give, নিশ্চিতা decided.

Then, my father steadfast in truth, held a vessel of pure water and declared his decision to offer me to Rama.
দীযমানাং ন তু তদা প্রতিজগ্রাহ রাঘবঃ৷

অবিজ্ঞায পিতুশ্ছন্দমযোধ্যাধিপতেঃ প্রভোঃ৷৷2.118.51৷৷


তদা then, রাঘবঃ Rama, অযোধ্যাধিপতেঃ of the king of Ayodhya, প্রভোঃ lord, পিতুঃ his father's, ছন্দম্ opinion, অবিজ্ঞায without knowing, দীযমানাম্ being offered by father, ন তু প্রতিজগ্রাহ
did not accept.

Then Rama did not accept the offer of my father straightaway before he knew the opinion of his father Dasaratha, king of Ayodhya.
তত শ্শ্বশুরমামন্ত্র্য বৃদ্ধং দশরথং নৃপম্৷

মম পিত্রা ত্বহং দত্তা রামায বিদিতাত্মনে৷৷2.118.52৷৷


ততঃ then, মম পিত্রা by my father, শ্বশুরম্ father-in-law, বৃদ্ধম্ aged, দশরথং নৃপম্ king
Dasaratha, আমন্ত্র্য having invited, অহম্ I, বিদিতাত্মন: of a man who is known for his sagacity, রামায to Rama, দত্তা I was given.

Thereafter, my father-in-law, the aged king Dasaratha was invited and my father offered me to Rama known for his sagacity.
মম চৈবানুজা সাধ্বী ঊর্মিলা প্রিযদর্শনা৷

ভার্যর্থে লক্ষ্মণস্যাপি পিত্রা দত্তা মম স্বযম্৷৷2.118.53৷৷


মম my, অনুজা younger sister, সাধ্বী chaste, প্রিযদর্শনা pleasing appearance, ঊর্মিলা Urmila, ভার্যার্থে as wife, মম পিত্রা by my father, স্বযম্ of his own accord, লক্ষ্মণস্যাপি for Lakshman, দত্তা was given.

My father, on his own accord, bestowed Urmila, my younger sister of chaste and of pleasing appearance as wife to Lakshmana.
এবং দত্তাস্মি রামায তদা তস্মিন্স্বযংবরে৷

অনুরক্তাস্মি ধর্মেণ পতিং বীর্যবতাং বরম্৷৷2.118.54৷৷


তদা then, তস্মিন্ স্বযংবরে in that swayamvara, রামায for Rama, এবম্ in this way, দত্তা অস্মি was bestowed, বীর্যবতাম্ among valiant, বরম্ foremost, পতিম্ husband, ধর্মেণ in accordance with righteousness, অনুরক্তা অস্মি I remain devoted.

In this way my father bestowed me on Rama in that swayamvara and I remain devoted to my husband who is the foremost among the valiant in treading the path of righteousness.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে অষ্টাদশোত্তরশততমস্সর্গঃ৷
Thus ends the one hundredeighteenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.