Sloka & Translation

[Rama, Lakshmana and Sita take leave of Atri and Anasuya --- enter the Dandaka forest.]

অনসূযা তু ধর্মজ্ঞা শ্রুত্বা তাং মহতীং কথাম্৷

পর্যষ্বজত বাহুভ্যাং শিরস্যাঘ্রায মৈথিলীম্৷৷2.119.1৷৷


ধর্মজ্ঞা knower of righteousness, অনসূযা তু Anasuya on her part, তাম্ all that, মহতীং কথাম্ great narrative, শ্রুত্বা having heard, মৈথিলীম্ Sita, শিরসি on head, আঘ্রায having smelt, বাহুভ্যাম্ with arms, পর্যষ্বজত embraced.

Then righteous Anasuya, having heard the great story of Sita, kissed her on the forehead and embraced her with both the arms.
ব্যক্তাক্ষরপদং চিত্রং ভাষিতং মধুরং ত্বযা৷

যথা স্বযংবরং বৃত্তং তত্সর্বং হি শ্রুতং মযা৷৷2.119.2৷৷

রমেহং কথযা তে তু দৃঢং মধুরভাষিণি৷


ত্বযা by you, ব্যক্তাক্ষরপদম্ with each word and each syllable uttered clearly, চিত্রম্ wonderful, মধুরম্ sweet, ভাষিতম্ spoken, স্বযংবরম্ the ceremony in which the bride chooses the groom of her own accord, যথা as, বৃত্তম্ it happened, তত্সর্বং all that, মযা by me, শ্রুতং হি has been heard, মধুরভাষিণি O sweet-speaking, Sita, তে your, কথযা in the story, অহম্ I, দৃঢম্ রমে I enjoy greatly.

You have related wonderfully and sweetly your Swayamvara with each word and each syllable uttered clearly. I have heard everything as it happened. O sweet-speaking Sita, I have greatly enjoyed your story.
রবিরস্তঙ্গতশ্শ্রীমানুপোহ্য রজনীং শিবাম্৷৷2.119.3৷৷

দিবসং প্রতিকীর্ণানামাহারার্থং পতত্রিণাম্৷

সন্ধ্যাকালে নিলীনানাং নিদ্রার্থং শ্রূযতে ধ্বনিঃ৷৷2.119.4৷৷


শ্রীমান্ resplendent, রবিঃ Sun, শিবাম্ auspicious, রজনীম্ night, উপোহ্য after drawing near, অস্তগতঃ has set, দিবসম্ during day, আহারার্থম্ for the sake of food, প্রতিকীর্ণানাম্ forage far and wide, সন্ধ্যাকালে in the twilight, নিদ্রার্থম্ for the sake of sleep, নিলীনানাম্ resting, পতত্রিণাম্ of birds, ধ্বনিঃ sound, শ্রূযতে is heard.

The resplendent Sun has set. The auspcious night is drawing near. The birds who forage far and wide for food during the day return to their nests to rest for the night. You can hear them twittering.
এতে চাপ্যভিষেকার্দ্রা মুনযঃ কলশোদ্যতাঃ৷

সহিতা উপবর্তন্তে সলিলাপ্লুতবল্কলাঃ৷৷2.119.5৷৷


এতে মুনযঃ চ these sages, অভিষেকার্দ্রাঃ wet through ablution, কলশোদ্যতাঃ carrying water-pitchers, সলিলাপ্লুতবল্কলাঃ their bark robes soaked with water, সহিতা: in groups, উপবর্তন্তে are returning.

The sages also are returning in groups with water-pitchers filled with water and their bark robes soaked with water after their ceremonial bath.
ঋষীণামগ্নিহোত্রেষু হুতেষু বিধিপূর্বকম্৷

কপোতাঙ্গারুণো ধূমো দৃশ্যতে পবনোদ্ধতঃ৷৷2.119.6৷৷


ঋষীণাম্ of the ascetics, অগ্নিহোত্রেষু in Agnihotra sacrifices, বিধিপূর্বকম্ duly, হুতেষু oblations offered, কপোতাঙ্গারুণঃ tawny like the pigeon's body, ধূমঃ smoke, পবনোদ্ধতঃ raised by the wind, দৃশ্যতে is seen.

The ascetics have duly offered oblations to the fire in Agnihotra sacrifices and the smoke, tawny like the pigeon's body, emanates wafted by the wind.
অল্পপর্ণা হি তরবো ঘনীভূতাস্সমন্ততঃ৷

বিপ্রকৃষ্টেন্দ্রিযে দেশেস্মিন্ন প্রকাশন্তি বৈ দিশঃ৷৷2.119.7৷৷


সমন্ততঃ on all sides, অল্পপর্ণাঃ with sparse leaves, তরবঃ trees, ঘনীভূতাঃ have grown dense, বিপ্রকৃষ্টেন্দ্রিযে with disturbed senses, অস্মিন্ দেশে in this region, দিশঃ the four quarters, ন প্রকাশন্তি বৈ no longer look bright.

The trees with sparse leaves all over have grown dense, the quarters in the distant region are no longer discernible by the senses.
রজনীচরসত্ত্বানি প্রচরন্তি সমন্ততঃ৷

তপোবনমৃগা হ্যেতে বেদিতীর্থেষু শেরতে৷৷2.119.8৷৷


রজনীচরসত্বানি the beings that range by night, সমন্ততঃ everywhere, প্রচরন্তি are wandering, এতে তপোবনমৃগাঃ these deer of the penance grove, বেদিতীর্থেষু around sacred altars, শেরতে are sleeping.

The night rangers have started moving everywhere and the deer in the penance grove are beginning to sleep around the sacred altars.
সম্প্রবৃত্তানিশা সীতে নক্ষত্রসমলঙ্কৃতা৷

জ্যোত্স্নাপ্রাবরণশ্চন্দ্রো দৃশ্যতেভ্যুদিতোম্বরে৷৷2.119.9৷৷


সীতে O Sita, নক্ষত্রসমলঙ্কৃতা adorned with stars, নিশা night, সম্প্রবৃত্তা has commenced, জ্যোত্স্নাপ্রাবরণঃ spread with the mantle of moonlight, চন্দ্রঃ moon, অম্বরে in the sky, অভ্যুদিতঃ is rising, দৃশ্যতে is appearing.

O Sita, adorned with stars, the night has commenced. You can see the moon rising in the sky spreading his mantle of light.
গম্যতামনুজানামি রামস্যানুচরী ভব৷

কথাযন্ত্যা হি মধুরং ত্বযাহং পরিতোষিতা৷৷2.119.10৷৷


গম্যতাম্ you may go now, অনুজানামি I give you my consent, রামস্য to Rama, অনুচরী ভব be his companion, মধুরম্ sweetly, কথযন্ত্যা story-telling, ত্বযা by you, অহম্ I, পরিতোষিতা thoroughly contented.

With my permission you may go now and be a companion of Rama. I am thoroughly contented with your story told so sweetly.
অলঙ্কুরু চ তাবত্ত্বং প্রত্যক্ষং মম মৈথিলি৷

প্রীতিং জনয মে বত্সে দিব্যালঙ্কারশোভিতা৷৷2.119.11৷৷


মৈথিলি O Sita, ত্বম্ you, মম my, প্রত্যক্ষং তাবত্ in my presence, অলঙ্কুরু adorn yourself, বত্সে dear child, দিব্যালঙ্কারশোভিতা adorned with divine ornaments, মে to me, প্রীতিম্ delight, জনয cause me.

O Sita, adorn yourself in my presence. Dear child, permit me the pleasure of adorning you with these divine ornaments.
সা তথা সমলঙ্কৃত্য সীতা সুরসুতোপমা৷

প্রণম্য শিরসা তস্যৈ রামং ত্বভিমুখী যযৌ৷৷2.119.12৷৷


সুরসুতোপমা resembling the daughter of a god, সা সীতা that Sita, তথা in that way, সমলঙ্কুত্য having adorned, তস্যৈ to her, শিরসা with her head, প্রণম্য saluting with reverence, রামম্ to Rama, অভিমুখী towards, যযৌ went.

Sita, adorned, looked like the daughter of a god. She bowed at the feet of Anasuya in reverence and set out to meet Rama.
তথা তু ভূষিতাং সীতাং দদর্শ বদতাং বরঃ৷

রাঘবঃ প্রীতিদানেন তপস্বিন্যা জহর্ষ চ৷৷2.119.13৷৷


বদতাম্ among those eloquent one, বরঃ excellent, রাঘবঃ Rama, তথা in that way, ভূষিতাম্ adorned, সীতাম্ Sita, দদর্শ beheld, তপস্বিন্যাঃ of the female ascetic, প্রীতিদানেন with gifts of
love, জহর্ষ চ rejoiced.

Rama, the most eloquent among men, saw Sita adorned, and rejoiced at the gifts of love given by the ascetic Anasuya.
ন্যবেদযত্ততস্সর্বং সীতা রামায মৈথিলী৷

প্রীতিদানং তপস্বিন্যা বসনাভরণস্রজম্৷৷2.119.14৷৷


মৈথিলী the princess of Mithila, সীতা Sita, ততঃ there after, তপস্বিন্যাঃ of ascetic Anasuya, প্রীতিদানম্ gifts of love, বসনাভরণস্রজম্ raiment, jewellery and garlands, সর্বম্ everything, রামায to Rama, ন্যবেদযত্ related.

Sita the princess of Mithila related everything to Rama and showed him the gifts of love given by ascetic Anasuya -- raiment, jewellery and garlands.
প্রহৃষ্টস্ত্বভবদ্রামো লক্ষ্মণশ্চ মহারথঃ৷

মৈথিল্যাস্সত্ক্রিযাং দৃষ্ট্বা মানুষেষু সুদুর্লভাম্৷৷2.119.15৷৷


রামঃ Rama, মহারথঃ great charioteer, লক্ষ্মণশ্চ Lakshmana also, মানুষেষু among mortals, সুদুর্লভাম্ very difficult to obtain, মৈথিল্যাঃ to Sita, সত্ক্রিযাম্ the honour, দৃষ্ট্বা having seen, প্রহৃষ্টঃ অভবত্ was gratified.

Rama the great charioteer and Lakshmana were exceedingly gratified to see the honour conferred on Sita, rare among mortals.
ততস্তাং শর্বরীং প্রীতঃ পুণ্যাং শশিনিভাননঃ৷

অর্চিতস্তাপসৈ স্সিদ্ধৈরুবাস রঘুনন্দনঃ৷৷2.119.16৷৷


ততঃ thereafter, শশিনিভাননঃ face like the Moon, রঘুনন্দনঃ the descendant of Raghu, সিদ্ধৈঃ
by the acomplished, তাপসৈঃ by ascetics, অর্চিতঃ hospitality having been extended, প্রীতঃ in
delight, পুণ্যাম্ holy, তাং শর্বরীম্ that night, উবাস passed.

Thereafter, the descendant of Raghu, whose countenance resembled the Moon, having received the hospitality of the accomplished ascetics, passed that holy night in delight.
তস্যাং রাত্র্যাং ব্যতীতাযামভিষিচ্য হুতাগ্নিকান্৷

আপৃচ্ছেতাং নরব্যাঘ্রৌ তাপসান্বনগোচরান্৷৷2.119.17৷৷


তস্যাম্ that, রাত্র্যাম্ night, ব্যতীতাযাম্ had passed away, নরব্যাঘ্রৌ the two great men, অভিষিচ্য having bathed, হুতাগ্নিকান্ who performed their fire-offerings, বনগোচরান্ inhabiting the forest, তাপসান্ ascetics, অপৃচ্ছেতাম্ took leave of.

Night over, the two best men, Rama and Lakshmana, after their ablution took leave of the ascetics inhabiting the forest who offered morning oblations to the fire .
তাবূচুস্তে বনচরাস্তাপসা ধর্মচারিণঃ৷

বনস্য তস্য সঞ্চারং রাক্ষসৈস্সমভিপ্লুতম্৷৷2.119.18৷৷


বনচরাঃ dwellers in the forest, ধর্মচারিণঃ following the righteousness, তে তাপসাঃ those ascetics, তস্য বনস্য of that forest, সঞ্চারম্ movement, রাক্ষসৈঃ with demons, সমভিপ্লুতম্ inundated, তৌ addressing both of them, ঊচুঃ said.

The righteous ascetics dwelling in the forest informed both Rama and Lakshmana that part of the forest infested by demons.
রক্ষাংসি পুরুষাদানি নানারূপাণি রাঘব৷

বসন্ত্যস্মিন্মহারণ্যে ব্যালাশ্চ রুধিরাশনাঃ৷৷2.119.19৷৷


রাঘব O Rama!, অস্মিন্ মহারণ্যে in this great forest, পুরুষাদানি man-eaters, নানারূপাণি in various forms, রক্ষাংসি demons, রুধিরাশনাঃ blood-drinking, ব্যালাশ্চ wild animals, বসন্তি are
living.

O Rama, this great forest is haunted by carnivorous demons who can assume any
form and by blood-drinking wild animals.
উচ্ছিষ্টং বা প্রমত্তং বা তাপসং ধর্মচারিণম্৷

অদন্ত্যস্মিন্মহারণ্যে তান্নিবারয রাঘব৷৷2.119.20৷৷


রাঘব Rama, অস্মিন্ মহারণ্যে in this great forest, উচ্ছিষ্টং বা or impure, প্রমত্তং বা or not alert, তাপসম্ an ascetic, অদন্তি they (eat) devour, তান্ them, নিবারয prevent them.

O Rama, in this great forest demons will devour the ascetics if they find them impure or intoxicated or indolent. Prevent them.
এষ পন্থা মহর্ষীণাং ফলান্যাহরতাং বনে৷

অনেন তু বনং দুর্গং গন্তুং রাঘব তে ক্ষমম্৷৷2.119.21৷৷


রাঘব Rama, এষঃ বনে in the forest, ফলানি fruits, আহরতাম্ of those gathering, মহর্ষীণাম্ ascetics, এষ পন্থাঃ this path, অনেন through this path, দুর্গম্ impassable, বনম্ the forest, গন্তুম্ to go, তে to you, ক্ষমম্ is safe.

O Rama, this is the one path in the forest used by the ascetics to gather fruits. You can safely cross the otherwise impassable forest through this path.
ইতীব তৈঃ প্রাঞ্জলিভিস্তপস্বিভির্দ্বিজৈঃ কৃতস্বস্ত্যযনঃ পরন্তপঃ৷

বনং সভার্যঃ প্রবিবেশ রাঘবস্সলক্ষ্মণস্সূর্য ইবাভ্রমণ্ডলম্৷৷2.119.22৷৷


প্রাঞ্জলিভিঃ (paying obeisance) with folded hands, তপস্বিভিঃ by ascetics, তৈঃ দ্বিজৈঃ by those brahmins, ইতীব thus, কৃতস্বস্ত্যযনঃ obtaining their blessings, পরন্তপঃ tormentor of enemies, রাঘবঃ Rama, সভার্যঃ with his wife, সলক্ষ্মণঃ with Lakshmana, সূর্যঃ Sun, অভ্রমণ্ডলম্ ইব like entering the mass of clouds, বনম্ forest, প্রবিবেশ entered.

The ascetics offered their blessings to Rama the tormentor of enemies. Thereafter,
accompanied by his wife and Lakshmana, he entered the great forest like the Sun entering the mass of clouds.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে শ্রীমদ্বাল্মীকীয আদিকাব্যে চতুর্বিংশত্সহস্রিকাযাং সংহিতযাং শ্রীমদযোধ্যাকাণ্ডে একোনবিংশত্যুত্তরশততমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the hundred-nineteenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.