Sloka & Translation

[Lamentations of king Dasaratha.]

ততশ্শৃত্বা মহারাজঃ কৈকেয্যা দারুণং বচঃ৷

চিন্তামভিসমাপেদে মুহূর্তং প্রততাপ চ৷৷2.12.1৷৷


মহারাজঃ maharaja কৈকেয্যাঃ Kaikeyi's, দারুণম্ dreadful, বচঃ words, শ্রুত্বা having heard, ততঃ thereafter, চিন্তাম্ grief, অভিসমাপেদে got, মুহূর্তম্ for a moment, প্রততাপ চ was extremely distressed.

After hearing the dreadful words of Kaikeyi, the maharaja (Dasaratha), engulfed in grief, was extremely distressed for a moment.
কিন্নু মে যদি বা স্বপ্নশ্চিত্তমোহোপি বা মম৷

অনুভূতোপসর্গো বা মনসো বাপ্যুপদ্রবঃ৷৷2.12.2৷৷


মে my, স্বপ্নঃ কিং নু is this a dream?, যদি বা or, মম my, চিত্তমোহোপি বা or hallucination of the mind?, অনুভূতোপসর্গো বা or some foreboding of evil I am going to experience , মনসঃ mind's, উপদ্রবঃ বা or a malady.

' Is this a dream? Or a hallucination of the mind? Or some foreboding evil I am going to experience or a malady of my mind'? (wondered Dasaratha)
ইতি সঞ্চিন্ত্য তদ্রাজা নাধ্যগচ্ছত্তদাসুখম্৷

প্রতিলভ্য চিরাত্সংজ্ঞাং কৈকেযীবাক্যতাডিতঃ৷৷2.12.3৷৷

ব্যথিতো বিক্লবশ্চৈব ব্যাঘ্রীং দৃষ্ট্বা যথা মৃগঃ৷

অসংবৃতাযামাসীনো জগত্যাং দীর্ঘমুচ্ছবসন্৷৷2.12.4৷৷

মণ্ডলে পন্নগো রুদ্ধো মন্ত্রৈরিব মহাবিষঃ৷

অহো ধিগিতি সামর্ষো বাচমুক্ত্বা নরাধিপঃ৷৷2.12.5৷৷

মোহমাপেদিবান্ভূয শ্শোকোপহতচেতনঃ৷


রাজা king, ইতি thus, তত্ about that , সঞ্চিত্য having thought over, তদা then, সুখম্ comfort, নাধ্যগচ্ছত্ did not get, কৈকেযীবাক্যতাডিতঃ struck by the words of Kaikeyi, নরাধিপঃ king, চিরাত্ after a long time, সংজ্ঞাম্ senses, প্রতিলভ্য having regained, ব্যাঘ্রীম্ a tigress, দৃষ্ট্বা having seen, মৃগঃ যথা like a deer, ব্যথিতঃ distressed, বিক্লবঃ চ এব startled, অসংবৃতাযাম্ uncovered, জগত্যাম্ on the ground, আসীনঃ having sat down, মণ্ডলে in a circle, মন্ত্রৈ: by incantations, রুদ্ধঃ confined, মহাবিষঃ highly venomous, পন্নগঃ ইব like a serpent, দীর্ঘম্ intense, উচ্ছবসন্ heaving, সামর্ষঃ with indignation, আহো ধিক্ what a pity, ইতি thus,
বাচম্ word, উক্ত্বা having spoken, শোকোপহতচেতনঃ with his senses struck by sorrow, ভূযঃ again, মোহম্ loss of consciousness, আপেদিবান্ obtained.

The King absorbed in such thoughts did not get solace. He was startled and distressed like a deer beholding a tigress. He had long lost the senses struck by the (ruthless) words of Kaikeyi. He sank down upon the bare floor heaving deep sighs like a venomous serpent lying confined in a circle. 'What a pity' said the king with indignation and with his senses overwhelmed by sorrow fell into a stupor again.
রেণ তু নৃপ স্সংজ্ঞাং প্রতিলভ্য সুদুঃখিতঃ৷৷2.12.6৷৷

কৈকেযীমব্রবীত্ক্রুদ্ধঃপ্রদহন্নিব চক্ষুষা৷


নৃপঃ the king, চিরেণ after a long time, সংজ্ঞাম্ consciousness, প্রতিলভ্য having regained, সুদুঃখিতঃ distressed, ক্রুদ্ধঃ angry, চক্ষুষা with eyes, কৈকেযীম্ Kaikeyi, প্রদহন্নিব as if burning, অব্রবীত্ spoke.

Regaining his consciousness after a long time, the king in deep grief and with eyes as though burning in anger looked at Kaikeyi and said:
নৃশংসে! দুষ্টচারিত্রে! কুলস্যাস্য বিনাশিনি!৷৷2.12.7৷৷

কিং কৃতং তব রামেণ পাপং পাপে! মযাপি বা৷


নৃশংসে O cruel woman, দুষ্টচারিত্রে of wicked character, অস্য কুলস্য of this family, বিনাশিনি destroyer, পাপে sinful woman, রামেণ by Rama, মযাপি বা or by me, তব your, কিং পাপং কৃতম্ what harm has been done?

O woman of cruel and sinful nature, you are bent on destroying this family. What harm has been done to you by Rama or by me?
যদা তে জননীতুল্যাং বৃত্তিং বহতি রাঘব: ৷৷2.12.8৷৷

তস্যৈব ত্বমনর্থায কিংনিমিত্তমিহোদ্যতা ৷


রাঘবঃ Rama, যদা when তে in relation to you, জননীতুল্যাম্ like his own mother, বৃত্তিম্ conduct, বহতি was carrying out, তস্যৈব to such a person, অনর্থায for injustice, ত্বম্ you, কিং নিমিত্তম্ for what purpose, ইহ here, উদ্যতা are you attempting?

Then Rama was conducting himself in relation to you as his own mother, for what purpose are you seeking injustice to such a person?
ত্বং মযাত্মবিনাশার্থং ভবনং স্বং প্রবেশিতা৷৷2.12.9৷৷

অবিজ্ঞানান্নৃপসুতা ব্যালী তীক্ষ্ণবিষা যথা৷


ত্বম্ you, নৃপসুতা king's daughter, মযা by me, তীক্ষ্ণবিষা venomous, ব্যালী যথা like a female serpent, অবিজ্ঞানাত্ by ignorance, স্বং ভবনম্ my home, আত্ম বিনাশার্থম্ for self-destruction, প্রবেশিতা ushered in.

In my ignorance I brought home for my self-destruction a king's daughter who was like a venomous female serpent.
জীবলোকো যদা সর্বো রামস্যাহ গুণস্তবম্৷৷2.12.10৷৷

অপরাধং কিমুদ্দিশ্য ত্যক্ষ্যামীষ্টমহং সুতম্৷


যদা when, সর্বঃ all, জীবলোকঃ living beings of the world, রামস্য Rama's, গুণস্তবম্ extoling virtues, আহ is telling, (then), কম্ what, অপরাধম্ crime, উদ্ধিশ্য showing, অহম্ I, ইষ্টং সুতম্ beloved son, ত্যক্ষ্যামি I shall abandon.

When all living beings of this world are extoling the virtues of Rama, for what crime should I abandon my beloved son?
কৌসল্যাং বা সুমিত্রাং বা ত্যজেযমপি বা শ্রিযম্৷৷2.12.11৷৷

জীবিতং বাত্মনো রামং ন ত্বেব পিতৃবত্সলম্৷


কৌশল্যাং বা even Kausalya, সুমিত্রাং বা or even Sumitra, শ্রিযমপি বা wealth, আত্মনঃ my own , জীবিতং বা life also, ত্যজেযম্ shall give up, পিতৃবত্সলম্ who is devoted to his father, রামং তু Rama, ন will not leave.

I shall give up Kausalya or Sumitra or all my wealth or even my own life but I cannot leave Rama who is devoted to his father.
পরা ভবতি মে প্রীতির্দৃষ্ট্বা তনযমগ্রজম্৷৷2.12.12৷৷

অপশ্যতস্তু মে রামং নষ্টা ভবতি চেতনা৷


অগ্রজম্ first-born, তনযম্ son, দৃষ্ট্বা having seen, মে my, পরা supreme, প্রীতিঃ ভবতি will be my delight, রামম্ Rama, অপশ্যতস্তু but if I do not see him, মে my, চেতনা life, নষ্টা ভবতি is destroyed.

When I see my first-born , I experience supreme delight. But if I do not see him, my
life loses its meaning.
তিষ্ঠেল্লোকো বিনা সূর্যং শস্যং বা সলিলং বিনা৷৷2.12.13৷৷

ন তু রামং বিনা দেহে তিষ্ঠেত্তু মম জীবিতম্৷


লোকঃ world, সূর্যং বিনা without the Sun, তিষ্ঠেত্ can exist, সস্যম্ crops, সলিলং বিনা বা without water, তু but, রামং বিনা without Rama, মম দেহে my body, জীবিতম্ life, ন তিষ্ঠেত্ shall not exist.

This world can exist without the Sun or crops (can be grown) without water but without Rama, life would not exist in my body.
তদলং ত্যজ্যতামেষ নিশ্চযঃ পাপনিশ্চযে!৷৷2.12.14৷৷

অপি তে চরণৈ মূর্ধ্না স্পৃশাম্যেষ প্রসীদ মে৷


পাপনিশ্চযে O lady of evil intentions, তত্ for that reason, অলম্ enough, এষঃ such, নিশ্চযঃ intention, ত্যজ্যতাম্ give up, এষঃ here I, তে চরণৌ your feet, মূর্ধ্না with my head, স্পৃশাম্যপি
will touch, মে my (to me), প্রসীদ you may be pleased.

O lady of evil intentions, enough of this. Give up your resolve. Here I touch your feet with my head. Be pleased with me.
কিমিদং চিন্তিতং পাপে ত্বযা পরমদারুণম্৷৷2.12.15৷৷

অথ জিজ্ঞাসসে মাং ত্বং ভরতস্য প্রিযাপ্রিযে৷

অস্তু যত্তত্ত্বযা পূর্বং ব্যাহৃতং রাঘবং প্রতি৷৷2.12.16৷৷

স মে জ্যেষ্ঠস্সুত শ্রীমান্ধর্মজ্যেষ্ঠ ইতীব মে৷

তত্ত্বযা প্রিযবাদিন্যা সেবার্থং কথিতং ভবেত্৷৷2.12.17৷৷


পাপে O sinful one, ত্বযা by you, পরমদারুণম্ most dreadful, ইদম্ this, কিম্ why, চিন্তিতম্ thought, অথ or, ত্বম্ you, মাম্ me, ভরতস্য Bharata's, প্রিযাপ্রিযে about likes or dislikes, জিজ্ঞাসসে enquire, অস্তু let it be so, ত্বযা by you, রাঘবং প্রতি speaking of Rama, শ্রীমান্ noble, সঃ that Rama, মে my, ধর্মজ্যেষ্ঠঃ foremost in discharging his duties, সুতঃ son, ইতীব like this, পূর্বম্ earlier, তত্ that , যত্ what words, ব্যাহৃতম্ uttered, তত্ those, প্রিযবাদিন্যা by a woman speaking sweet words, ত্বযা by you, সেবার্থম্ only to serve(please) me, কথিতং ভবেত্ could have been said.

O sinful one! why have you got this most dreadful thought? Do you want to know my likes or dislikes about Bharata? Let them be so.But speaking of Rama earlier, you used to say, 'Rama is my eldest son. He is noble and foremost in discharging his duties.' Such sweet words could not have been said only to please me.
তচ্ছ্রুত্বা শোকসন্তপ্তা সন্তাপযসি মাং ভৃশম্৷

আবিষ্টাসি গৃহং শূন্যং সা ত্বং পরবশং গতা৷৷2.12.18৷৷


তত্ further, সা ত্বম্ you are such, পরবশংগতা under the influence of others, শ্রুত্বা hearing their words, শোকসন্তপ্তা tormented with sorrow, শূন্যং গৃহম্ empty chamber of wrath, আবিষ্টা অসি you have entered, মাম্ me, ভৃশম্ greatly, সন্তাপযসি causing me great pain.

Further you are tormented with sorrow under the influence of others' insinuations. You are causing me great pain by entering the empty chamber of wrath.
ইক্ষ্বাকূণাং কুলে দেবি! সম্প্রাপ্তস্সুমহানযম্৷

অনযো নযসম্পন্নে যত্র তে বিকৃতা মতিঃ৷৷2.12.19৷৷


নযসম্পন্নে endowed with a moral sense, দেবি O queen, যত্র wherever, তে your, মতিঃ mind, বিকৃতা changed, ইক্ষ্বাকুণাং কুলে in the Ikshvaku race, সুমহান্ very great, অযম্ this, অনযঃ immorality, সম্প্রাপ্তঃ has befallen.

O queen, till now you had a moral sense. With your mind debased (now), a very great immorality has infected the Ikshvaku race.
নহি কিঞ্চিদযুক্তং বা বিপ্রিযং বা পুরা মম৷

অকরোস্ত্বং বিশালাক্ষি তেন ন শ্রদ্দধাম্যহম্৷৷2.12.20৷৷


বিশালাক্ষি O large-eyed lady, পুরা in the past, মম to me, কিঞ্চিত্ even little, অযুক্তং বা improper, বিপ্রিযং বা or unpalatable, ত্বম্ you, ন অকরোঃ did not render, তেন for that reason, অহম্ I ন শ্রদ্দধামি do not believe.

O large-eyed lady, you have never done anything improper or unpalatable towards me in the past. Therefore I do not believe your words.
ননু তে রাঘবস্তুল্যো ভরতেন মহাত্মনা৷

বহুশো হি সুবালে ত্বং কথাঃ কথযসে মম৷৷2.12.21৷৷


তে to you, রাঘবঃ Raghava, মহাত্মনা high-souled, ভরতেন with Bharata, তুল্যঃ ননু is equal indeed, সুবালে O childish one, ত্বম্ you, বহুশঃ several times, মম to me, কথাঃ কথযসে (মম) হি used to tell (me).

O childish one, you used to tell me several times that Rama is as dear to you as the high-souled Bharata.
তস্য ধর্মাত্মনো দেবি! বনবাসং যশস্বিনঃ৷

কথং রোচযসে ভীরু! নব বর্ষাণি পঞ্চ চ৷৷2.12.22৷৷


ভীরু! O lady, দেবি! O queen, ধর্মাত্মনঃ of that righteous one, যশস্বিনঃ illustrious, তস্য his, নব পঞ্চ চ বর্ষাণি fourteen years, বনবাসম্ to dwell in the forest, কথম্ how, রোচযসে wish?

O lady! how do you wish this righteous and illustrious Rama to dwell in the forest for fourteen years?
অত্যন্তসুকুমারস্য তস্য ধর্মে ধৃতাত্মনঃ৷

কথং রোচযসে বাসমরণ্যে ভৃশদারুণে৷৷2.12.23৷৷


অত্যন্তসুকুমারস্য exceedingly tender one, ধর্মে in virtues, ধৃতাত্মনঃ firm-minded one, তস্য his (Rama's), ভৃশদারুণে very dreadful, অরণ্যে in the forest, বাসম্ to dwell, কথম্ why, রোচযসে you like?

Why do you want Rama who is so tender and a firm follower of dharma to dwell in the highly dreadful forest?
রোচযস্যভিরামস্য রামস্য শুভলোচনে!৷

তব শুশ্রূষমাণস্য কিমর্থং বিপ্রবাসনম্৷৷2.12.24৷৷


শুভলোচনে! O woman of beautiful eyes, তব to you, শুশ্রূষমাণস্য desirous of serving, অভিরামস্য charming, রামস্য Rama's, বিপ্রবাসনম্ exile to a distant place, কিমর্থম্ why, রোচযসি do you desire?

O woman with attractive eyes, why do you want Rama who is so charming and serving you to be exiled to a distant place?
রামো হি ভরতাদ্ভূযস্তব শুশ্রূষতে সদা৷

বিশেষং ত্বযি তস্মাত্তু ভরতস্য ন লক্ষযে৷৷2.12.25৷৷


রামঃ Rama, ভরতাত্ more than Bharata, ভূযঃ still more, সদা always, তব to you, শুশ্রূষতে is doing service, তস্মাত্তু for that reason also, ত্বযি in you, ভরতস্য Bharata's, বিশেষম্ speciality, ন লক্ষযে I do not see.

Rama is doing greater service to you than Bharata. Therefore, I do not find any reason for you to have a special love for Bharata.
শুশ্রূষাং গৌরবং চৈব প্রমাণং বচনক্রিযাম্৷

কস্তে ভূযস্তরং কুর্যাদন্যত্র মনুজর্ষভাত্৷৷2.12.26৷৷

বহূনাং স্ত্রীসহস্রাণাং বহূনাং চোপজীবিনাম্৷


বহূনাম্ many, স্ত্রীসহস্রাণাম্ thousands of women, বহূনাম্ many, উপজীবিনাম্ attendants, অন্যত্র মনুজর্ষভাত্ other than Rama who is the best among men, কঃ who, তে to you, ভূযস্তরম্ great, শুশ্রূষাম্ service, গৌরবম্ honour, প্রমাণং চৈব trusting your words as true, বচনক্রিযাম্ carrying out your orders, কুর্যাত্ will do?

There are many thousands of women and attendants (in the inner apartment), but who will do greater service and honour you more than Rama, the best among men in the execution of your orders.
পরিবাদোপবাদো বা রাঘবে নোপপদ্যতে৷৷2.12.27৷৷

সান্ত্বযন্সর্বভূতানি রাম শ্শুদ্ধেন চেতসা৷

গৃহ্ণাতি মনুজব্যাঘ্র প্রিযৈর্বিষযবাসিনঃ৷৷2.12.28৷৷


রাঘবে in the matter of Rama, পরিবাদঃ word of blame, অপবাদো বা or word of reproach, নোপপদ্যতে does not aply to him, মনুজব্যাঘ্রঃ a tiger among men, রামঃ Rama, শুদ্ধেন with pure, চেতসা heart, সর্বভূতানি all beings, সান্ত্বযন্ while appeasing, বিষযবাসিনঃ inhabitants of the country, প্রিযৈঃ by doing acts dear to them, গৃহ্ণাতি attracts them.

The best among men, Rama has won the trust of the inhabitants of the country by securing their affection with a pure heart and by doing acts dear to them. Therefore, neither a word of blame nor reproach applies to this scion of the Raghu dynasty (Rama).
সত্যেন লোকান্ জযতি দীনান্ দানেন রাঘবঃ৷

গুরূঞ্ছুশ্রূষযা বীরো ধনুষা যুধি শাত্রবান্৷৷2.12.29৷৷


বীরঃ hero, রাঘবঃ Rama, সত্যেন by truth, লোকান্ the people, দানেন by charity, দীনান্ the poor, জযতি wins over, শুশ্রূষযা by his service, গুরূন্ his preceptors, যুধি in battle, ধনুষা by the power of his bow, শাত্রবান্ enemies, জযতি conquers.

Rama is a hero who wins over the people by his truthfulness, the poor by charity, the preceptors by his service and the enemies in the battle by the power of his bow.
সত্যং দানং তপস্ত্যাগো মিত্রতা শৌচমার্জবম্৷

বিদ্যা চ গুরুশুশ্রূষা ধ্রুবাণ্যেতানি রাঘবে৷৷2.12.30৷৷


সত্যম্ truth, দানম্ munificence, তপঃ asceticism, ত্যাগঃ renunciation, শৌচম্ purity, আর্জবম্ uprightness, বিদ্যা চ also learning, গুরুশুশ্রূষা service to his superiors, এতানি all these, রাঘবে in Rama, ধ্রুবাণি are firmly fixed.

Truth, munificence, asceticism, renunciation, purity, uprightness, learning and service to his superiors all those (virtues) are firmly planted in this descendant of the Raghus.
তস্মিন্নার্জবসম্পন্নে দেবি! দেবোপমে কথম্৷

পাপমাশংসসে রামে মহর্ষিসমতেজসি৷৷2.12.31৷৷


দেবি O Devi! আর্জবসম্পন্নে one endowed with uprightness, দেবোপমে resembling gods, মহর্ষিসমতেজসি equal to great ascetics in lustre, তস্মিন্ রামে in that Rama, কথম্ how, পাপম্ harm, আশংসসে wish.

How do you, O Devi, wish to harm Rama who is endowed with uprightness, who resembles the gods and in lustre to great ascetics?
ন স্মরাম্যপ্রিযং বাক্যং লোকস্য প্রিযবাদিনঃ৷

স কথং ত্বত্কৃতে রামং বক্ষ্যামি প্রিযমপ্রিযম্৷৷2.12.32৷৷


লোকস্য in this world, প্রিযবাদিনঃ one who speaks pleasing words, অপ্রিযম্ unpleasant, বাক্যম্ words, ন স্মরামি I do not recollect, সঃ such a person, প্রিযম্ beloved, রামম্ to Rama, ত্বত্কৃতে for your sake, অপ্রিযম্ unpleasant, কথম্ how, বক্ষ্যামি can I tell?

How can I, for your sake, speak harsh to my beloved Rama who uses pleasing words to the people of the world, and never an unpleasant word which I can recall?
ক্ষমা যস্মিন্দমস্ত্যাগ সত্যং ধর্মঃ কৃতজ্ঞতা৷

অপ্যহিংসা চ ভূতানাং তমৃতে কা গতির্মম৷৷2.12.33৷৷


যস্মিন্ in whom, ক্ষমা forgiveness, দমঃ forbearance, ত্যাগঃ renunciation, সত্যম্ truthfulness, ধর্মঃ righteousness, কৃতজ্ঞতা gratefulness, অপি চ and also, ভূতানাম্ for all living beings, অহিংসা non-violence, তম্ ঋতে without him (Rama), মম to me, কা গতিঃ where is the refuge?

Where is the refuge for me without him in whom dwell forgiveness, forbearance, renunciation, truthfulness, righteousness, gratefulness and also non-violence towards all living beings?
মম বৃদ্ধস্য কৈকেযি গতান্তস্য তপস্বিনঃ!৷

দীনং লালপ্যমানস্য কারুণ্যং কর্তুমর্হসি৷৷2.12.34৷৷


কৈকেযি O Kaikeyi, বৃদ্ধস্য of the aged, গতান্তস্য on the verge of death, তপস্বিনঃ wretched, দীনম্ pitifully, লালপ্যমানস্য wailing, মম to me, কারুণ্যম্ mercy, কর্তুম্ to show, অর্হসি behoves you.

O Kaikeyi, you should show mercy to this wretched, old man on the verge of death, wailing pitifully.
পৃথিব্যাং সাগরান্তাযাং যত্কিঞ্চিদধিগম্যতে৷

তত্সর্বং তব দাস্যামি মা চ ত্বাং মন্যুরাবিশেত্৷৷2.12.35৷৷


সাগরান্তাযম্ bounded by ocean, পৃথিব্যাম্ on this earth, যত্কিঞ্চিত্ whatever, অধিগম্যতে can be secured, তত্ সর্বম্ all that, তব to you, দাস্যামি shall give ত্বাম্ you, মন্যুঃ anger, মা আবিশেত্ do not possess.

I shall give you all that can be secured on this earth bounded by the ocean. Show no anger.
অঞ্জলিং করোমি কৈকেযি! পাদৌ চাপি স্পৃশামি তে৷

শরণং ভব রামস্য মাধর্মো মামিহ স্পৃশেত্৷৷2.12.36৷৷


কৈকেযি! O Kaikeyi, অঞ্জলিং করোমি I bow to you with folded palms, তে your, পাদৌ feet, স্পৃশামি চাপি I touch too, রামস্য for Rama, শরণম্ ভব be the saviour, মাম্ me, অধর্মঃ sin, ইহ in this matter, মা স্পৃশেত্ may not touch.

O Kaikeyi! I bow to you with folded palms. I touch your feet, too. Be the saviour of Rama. Let no sin taint me here (in this life).
ইতি দুঃখাভিসন্তপ্তং বিলপন্তমচেতনম্৷

ঘূর্ণমানং মহারাজং শোকেন সমভিপ্লুতম্৷৷2.12.37৷৷

পারং শোকার্ণবস্যাশু প্রার্থযন্তং পুনঃ পুনঃ৷

প্রত্যুবাচাথ কৈকেযী রৌদ্রা রৌদ্রতরং বচঃ৷৷2.12.38৷৷


অথ after that, রৌদ্রা cruel-natured, কৈকেযী Kaikeyi, ইতি in this way, দুঃখাভিসন্তপ্তম্
tormented with grief, বিলপন্তম্ lamenting, অচেতনম্ unconscions, ঘূর্ণমানম্ (head) reeling, শোকেন with pain, সমভিপ্লুতম্ overwhelmed, পুনঃ পুনঃ again and again, শোকার্ণবস্য of the ocean of sorrow, পারম্ to the other side, আশু quickly, প্রার্থযন্তম্ beseeching, রাজানম্ to the king, রৌদ্রতরম্ more fierce, বচঃ words, প্রত্যুবাচ replied.

Then the fierce Kaikeyi used fiercer words in reply to the king who was tormented with grief and filled with tears, senses switched off, head reeling, overwhelmed with pain, beseeching again and again to ferry him across the ocean of sorrow as quickly as possible:
যদি দত্ত্বা বরৌ রাজন্পুনঃ প্রত্যনুতপ্যসে৷

ধার্মিকত্বং কথং বীর! পৃথিব্যাং কথযিষ্যসি৷৷2.12.39৷৷


রাজন্ O king, বরৌ boons, দত্বা having given, প্রত্যনুতপ্যসে যদি if you are repenting like this, বীর! valiant, পৃথিব্যাম্ on this earth, ধার্মিকত্বম্ righteousness, কথম্ how, কথযিষ্যসি will you
speak?

O valiant king, if you repent like this after having given two boons, how will you talk about your righteousness on this earth?
যদা সমেতা বহবস্ত্বযা রাজর্ষয স্সহ৷

কথযিষ্যন্তি ধর্মজ্ঞ! তত্র কিং প্রতিবক্ষ্যসি৷৷2.12.40৷৷


ধর্মজ্ঞ O knower of righteousness, ত্বযা by you, সমেতাঃ assemble together, বহবঃ innumerable, রাজর্ষযঃ rajarshis, যদা when, কথযিষ্যন্তি they speak for, তত্র then, কিম্ what, প্রতিবক্ষ্যসি what will you answer?

O knower of righteousness! when innumerable rajarshis assemble and ask you on this what answer will you give?
যস্যাঃ প্রসাদে জীবামি যা চ মামভ্যপালযত্৷

তস্যাঃ কৃতম্ মযা মিথ্যা কৈকেয্যা ইতি বক্ষযসি৷৷2.12.41৷৷


যস্যাঃ of whose, প্রসাদে mercy, জীবামি I am alive, যা such, মাম্ me, অভ্যপালযত্ protected, তস্যাঃ such, কৈকেয্যাঃ Kaikeyi's, মযা by me, মিথ্যাকৃতম্ broken the promise, ইতি like this, বক্ষ্যসি will you tell?

Will you say, 'To such a Kaikeyi by whose mercy I am alive and by whom I was protected, I have broken the promise given'?
কিল্বিষত্বং নরেন্দ্রাণাং করিষ্যসি নরাধিপ!৷

যো দত্বা বরমদ্যৈব পুনরন্যানি ভাষসে৷৷2.12.42৷৷


নরাধিপ! O king, যঃ such you are, অদ্যৈব right now, বরম্ a boon, দত্বা having given, পুনঃ again, অন্যানি other than those words, ভাষসে are speaking, ত্বম্ you, নরেন্দ্রাণাম্ for kings, কিল্বিষত্বম্ blemish, করিষ্যসি you are bringing.

O king, right now having given two boons, you are speaking otherwise. You are bringing blemish to kings (of the Ikshwaku race)
শৈব্যশ্শ্যেনকপোতীযে স্বমাংসং পক্ষিণে দদৌ৷

অলর্কশ্চক্ষুষী দত্বা জগাম গতিমুত্তমাম্৷৷2.12.43৷৷


শ্যেনকপোতীযে in the conflict between a hawk and a pigeon, শৈব্যঃ king Saibya, পক্ষিণে to the hawk, স্বমাংসম্ his own flesh, দদৌ gave, অলর্কঃ king Alarka, চক্ষুষী eyes, দত্বা having given, উত্তমাং গতিম্ highest state, জগাম attained.

(King) Saibya gave his own flesh to the hawk in the conflict between the hawk and the pigeon. (King) Alarka gave his eyes (to a blind man) and attained the highest state.
সাগরস্সমযং কৃত্বা ন বেলামতিবর্ততে৷

সমযং মানৃতং কার্ষীঃ পূর্ববৃত্তমনুস্মরন্৷৷2.12.44৷৷


সাগরঃ ocean, সমযম্ vow, কৃত্বা having made, বেলাম্ the shore, অতিবর্ততে does not cross, পূর্ববৃত্তম্ history of the earlier kings, অনুস্মরন্ recollecting, সমযম্ the vow, অনৃতম্ false, মা কার্ষীঃ do not make.

Having made the vow (to the gods), the ocean does not advance beyond the shore. Recollect the history of the earlier kings and do not make the vow false.
স ত্বং ধর্মং পরিত্যজ্য রামং রাজ্যেভিষিচ্য চ৷

সহ কৌসল্যযা নিত্যং রন্তুমিচ্ছসি দুর্মতে!৷৷2.12.45৷৷


দুর্মতে O wicked-minded one, সঃ ত্বম্ you are such, ধর্মম্ righteousness, পরিত্যজ্য deserting, রামম্ of Rama, রাজ্যে in the kingdom, অভিষিচ্য চ having installed, কৌসল্যযা সহ along with Kausalya, নিত্যম্ always, রন্তুম্ to enjoy, ইচ্ছসি are you desiring.

O wicked-minded one, deserting righteousness and installing Rama in the kingdom,
you want to enjoy life with Kausalya everafter?
ভবত্বধর্মো ধর্মো বা সত্যং বা যদি বানৃতম্৷

যত্ত্বযা সংশ্রুতং মহ্যং তস্য নাস্তি ব্যতিক্রমঃ৷৷2.12.46৷৷


অধর্মঃ unrighteousness, ধর্মো বা or righteousness, সত্যং বা or true, যদি বা or, অনৃতম্ false, ভবতু let it be so, ত্বযা by you, মহ্যম্ for me, যত্ whatever, সংশ্রুতম্ was promised, তস্য for that, ব্যতিক্রমঃ deviation, নাস্তি is not there.

Whether righteous or unrighteous, true or false, there is no deviation from what you have promised to me.
অহং হি বিষমদ্যৈব পীত্বা বহু তবাগ্রতঃ৷

পশ্যতস্তে মরিষ্যামি রামো যদ্যভিষিচ্যতে৷৷2.12.47৷৷


রামঃ Rama, অভিষিচ্যতে যদি if installed (as prince-regent), অহম্ I, অদ্যৈব today itself, তব your, অগ্রতঃ presence, বহু excessive, বিষম্ poison, পীত্বা drinking, তে পশ্যতঃ even as you
are watching, মরিষ্যামি হি will indeed die.

If Rama is coronated I will die while as you are watching right in your presence today itself by drinking excessive poison.
একাহমপি পশ্যেযং যদ্যহং রামমাতরম্৷

অঞ্জলিং প্রতিগৃহ্ণন্তীং শ্রেযো ননু মৃতির্মম৷৷2.12.48৷৷


অহম্ I, একাহমপি even for a day, রাম মাতরম্ Rama's mother, অঞ্জলিম্ homage, প্রতি গৃহ্ণন্তীম্ receving, পশ্যেযং যদি if I were to see, মম my, মৃতিঃ death, শ্রেযঃ ননু is preferable to me.

If I were to see Rama's mother receiving homage from everybody even for a day, I shall prefer my death.
ভরতেনাত্মনা চাহং শপে তে মনুজাধিপ!৷

যথা নান্যেন তুষ্যেযমৃতে রামবিবাসনাত্৷৷2.12.49৷৷


মনুজাধিপ O chief of men, ভরতেন by Bharata, আত্মনা চ on my own life, তে to you, শপে I swear, যথা that, রামনিবাসনাত্ ঋতে except banishment of Rama (to forest), অন্যেন by any other (means), ন তুষ্যেযম্ I will not be satisfied.

O king, I swear on Bharata and on my own life that nothing less than Rama's banishment will satisfy me.
এতাবদুক্ত্বা বচনং কৈকেযী বিররাম হ৷

বিলপন্তং চ রাজানং ন প্রতিব্যাজহার সা৷৷2.12.50৷৷


কৈকেযী Kaikeyi, এতাবত্ to this extent, বচনম্ words, উক্ত্বা having spoken, বিররাম হ remained silent, বিলপন্তম্ lamenting, রাজানম্ to the king, সা she, ন প্রতিব্যাজহার did not speak in reply.

Kaikeyi, having spoken to this extent remained silent. She heeded not the lament of
the king.
শ্রুত্বা তু রাজা কৈকেয্যা বৃতং পরমশোভনম্৷

রামস্য চ বনে বাসমৈশ্বর্যং ভরতস্য চ৷৷2.12.51৷৷

নাভ্যভাষত কৈকেযীং মুহূর্তং ব্যাকুলেন্দ্রিযঃ৷


রাজা তু as regards the king, কৈকেয্যা by Kaikeyi, বৃতম্ asked for, পরম্ very, অশোভনম্ inauspicious, রামস্য Rama's, বনে বাসম্ exile to the forest, ভরতস্য Bharata's, ঐশ্বর্যং চ wealth (enthronement), শ্রুত্বা having heard, মুহূর্তম্ for a moment, ব্যাকুলেন্দ্রিয: with agitated senses, কৈকেযীম্ to Kaikeyi, নাভ্যভাষত did not speak.

Having heard of the highly unfair demands by Kaikeyi for Rama's exile to the forest and Bharata's prosperity (enthronement), the king was dumbstruck for a while with his senses agitated. He did not speak to Kaikeyi.
প্রৈক্ষতানিমিষো দেবীং প্রিযামপ্রিযবাদিনীম্৷৷2.12.52৷৷

তাং হি বজ্রসমাং বাচমাকর্ণ্য হৃদযাপ্রিযাম্৷

দুঃখশোকমযীং ঘোরাং রাজা ন সুখিতোভবত্৷৷2.12.53৷৷


অপ্রিযবাদিনীম্ to one who speaks unpleasant words, প্রিযাম্ to the beloved, দেবীম্ to the queen, অনিমিষঃ unblinking eyes, প্রৈক্ষত gazed, বজ্রসমাম্ resembling a thunderbolt, হৃদযাপ্রিযাম্ unpleasant to the heart, দুঃখশোকমযীম্ filled with grief and anguish, ঘোরাম্ dreadful, তাং বাচম্ those words, আকর্ণ্য having listened, রাজা king, সুখিতঃ happy, ন অভূত্ did not become.

The unhappy king intently fixed his gaze at his beloved queen speaking unpleasant words charged with grief and anguish, unpleasant to the heart like the dreadful thunderbolt.
স দেব্যা ব্যবসাযং চ ঘোরং চ শপথং কৃতম্৷

ধ্যাত্বা রামেতি নিশ্শ্বস্য ছিন্ন স্তরুরিবাপতত্৷৷2.12.54৷৷


সঃ he, দেব্যাঃ the queen's, ব্যবসাযং চ determination, কৃতম্ having made, ঘোরম্ dreadful, শপথং চ vow, ধ্যাত্বা reflecting, নিশ্শ্বস্য sighing, রাম ইতি crying 'Rama', ছিন্নঃ severed, তরুরিব like a tree, অপতত্ fell down.

Reflecting on the determination of the queen and her dreadful vow, the king sighed and cried, 'O Rama' and then fell down like a tree severed.
নষ্টচিত্তো যথোন্মত্তো বিপরীতো যথাতুরঃ৷

হৃততেজা যথা সর্পো বভূব জগতীপতিঃ৷৷2.12.55৷৷


জগতীপতিঃ lord of the earth, নষ্টচিত্তঃ the mind deranged, উন্মত্তঃ যথা like a madman, বিপরীতঃ behaving in a contrary manner, আতুরঃ যথা like a sick person, হৃততেজাঃ with its taken away (by mantra), সর্পঃ যথা like a serpent, বভূব became.

The lord of the earth (Dasaratha) became like a man with the mind deranged, like a sick man behaving to the contrary, like a serpent with its energy drained (through mantra).
দীনযা তু গিরা রাজা ইতি হোবাচ কৈকযীম্৷

অনর্থমিমমর্থাভং কেন ত্বমুপদর্শিতা৷৷2.12.56৷৷

ভূতোপহতচিত্তেব ব্রুবন্তী মাং ন লজ্জসে৷


রাজা king, দীনযা humble, গিরা words, কৈকযীম্ to Kaikeyi, ইতি thus, উবাচ হ spoke, অর্থাভম্ appearing beneficial to you, অনর্থম্ such calamitous act, কেন for what, ত্বম্ you, উপদর্শিতা exhibited?, ভূতোপহতচিত্তেব faculties possessed by evil spirit, মাম্ me, ব্রুবন্তী while speaking, ন লজ্জসে (you) do not feel ashamed.

The king addressed Kaikeyi in humble words saying, Why did you exhibit this unfortunate act apparently beneficial to you? You are not ashamed of saying this like one whose faculties are possessed by an evil spirit.
শীলব্যসনমেতত্তে নাভিজানাম্যহং পুরা৷৷2.12.57৷৷

বালাযাস্তত্ত্বিতিদানীং তে লক্ষযে বিপরীতবত্৷


পুরা earlier, বালাযাঃ when you were young, তে your, এতত্ this, শীলব্যসনম্ perverse behaviour, অহম্ I, নাভিজানামি did not know, তু but, ইদানীম্ now, তে your, তত্ about that, লক্ষযে perceiving, বিপরীতবত্ reverse of it.

I never knew earlier when you were young that you possessed such perverse behaviour. But now I perceive the reverse (of what I knew).
কুতো বা তে ভযং জাতং যা ত্বমেবংবিধং বরম্৷৷2.12.58৷৷

রাষ্ট্রে ভরতমাসীনং বৃণীষে রাঘবং বনে৷


তে to you, কুতঃ বা from where, ভযম্ fear, জাতম্ was born, যা you, ভরতম্ to Bharata, রাষ্ট্রে in the kingdom, আসীনম্ seated, রাঘবম্ to Rama, বনে in the forest, এবং বিধম্ this type of, বরম্ a boon, বৃণীষে you are asking for.

You are asking for a boon that Bharata should be enthroned in the kingdom while Rama should live in the forest. From where did you get this apprehension?
বিরমৈতেন ভাবেন ত্বমেতেনানৃতেন বা৷৷2.12.59৷৷

যদি ভর্তুঃ প্রিযং কার্যং লোকস্য ভরতস্য চ৷


ভর্তুঃ of your husband, লোকস্য of this world, ভরতস্য চ of Bharata also, প্রিযম্ beneficence, কার্যং যদি if you wish to do, এতেন ভাবেন with this thought (that Bharata should become king), অনৃতেন with falsehood, এতেন বা or with such thought of exiling Rama, ত্বম্ you, বিরম refrain.

If you wish to do good to your husband, to the world and also to Bharata, refrain from this illusory thought.
নৃশংসে! পাপসঙ্কল্পে! ক্ষুদ্রে! দুষ্কৃতকারিণি!৷৷2.12.60৷৷

কিন্নু দুখমলীকং বা মযি রামে চ পশ্যসি৷


নৃশংসে! O cruel one, পাপসঙ্কল্পে O (woman) of sinful resolve, ক্ষুদ্রে! O vile (creature), দুষ্কৃতকারিণি O woman of evil deeds, মযি in me, রামে চ also in Rama, কিং নু what, দুঃখম্ wrong, অলীকং বা or sin, পশ্যসি see?

O cruel one, O woman of sinful resolve, O vile (creature), O woman of evil deeds!, what wrong or sin do you really see in Rama or in me.
ন কথঞ্চিদৃতে রামাদ্ভরতো রাজ্যমাবসেত্৷৷2.12.61৷৷

রামাদপি হি তং মন্যে ধর্মতো বলবত্তরম্৷


রামাদৃতে depriving Rama, ভরতঃ Bharata, কথঞ্চিত্ by whatever means, রাজ্যম্ kingdom, ন
আবসেত্ will not occupy, হি because, তম্ him, রামাদপি more than Rama, ধর্মতঃ righteously, বলবত্তরম্ stronger, মন্যে I consider.

Depriving Rama, Bharata in no way will occupy the kingdom because in the matter of righteousness I think he is superior even to Rama.
কথং দ্রক্ষ্যামি রামস্য বনং গচ্ছেতি ভাষিতে৷৷2.12.62৷৷

মুখবর্ণং বিবর্ণং তু তং যথৈবেন্দুমুপপ্লুতম্৷


বনং গচ্ছ go to the forest, ইতি like that, ভাষিতে on saying, উপপ্লুতম্ eclipsed, ইন্দুং যথা like moon, বিবর্ণম্ pale, রামস্য Rama's, মুখম্ face, কথম্ how, দ্রক্ষ্যামি shall I see.

While instructing Rama to go to the forest, how can I look at his face, pale like the eclipsed moon?
তাং হি মে সুকৃতাং বুদ্ধিং সুহৃদ্ভিস্সহ নিশ্চিতাম্৷৷2.12.63৷৷

কথং দ্রক্ষ্যাম্যপাবৃত্তাং পরৈরিব হতাং চমূম্৷

কিং মাং বক্ষ্যন্তি রাজানো নানাদিগ্ভ্য স্সমাগতাঃ৷৷2.12.64৷৷

বালো বতাযমৈক্ষ্বাকশ্চিরং রাজ্যমকারযত্৷


সুকৃতাম্ well thought-out, সুহৃদ্ভি: সহ in consultation with friends, নিশ্চিতাম্ has been decided, মে I, তাং বুদ্ধিম্ that decision, পরৈঃ by enemies, হতাম্ defeated, চমূমিব like the army, অপাবৃত্তাম্ retreating, কথম্ how, দ্রক্ষ্যামি can I see, নানাদিগ্ভ্যঃ from different directions, সমাগতাঃ men assembled, রাজানঃ all kings, মাম্ about me, কিম্ what, বক্ষ্যন্তি they will speak of, বালঃ ignorant one, অযম্ ঐক্ষ্বাকঃ this Dasaratha, চিরম্ for a long time, রাজ্যম্ kingdom, অকারযত্ ruled.

I have taken this decision in consultation with friends to install Rama. How can I see such a decision being reversed like a retreating army defeated by enemies? Kings from different quarters have already arrived and they will say, How did this ignorant descendant of the Ikshakus (Dasaratha) rule this kingdom for such a long time?
যদা তু বহবো বৃদ্ধা গুণবন্তো বহুশ্রুতাঃ৷৷2.12.65৷৷

পরিপ্রক্ষ্যন্তি কাকুত্স্থং বক্ষ্যামি কিমহং তদা৷


গুণবন্তঃ virtuous men, বহুশ্রুতাঃ well-learned, বহবঃ বৃদ্ধাঃ many elders, কাকুত্স্থম্ about this scion of the Kakutstha race (Rama), যদা when, পরিপ্রক্ষ্যন্তি when they question (me), তদা then, অহম্ I, কিং বক্ষ্যামি what shall I tell (them)?

When several virtuous and learned elders ask me about Rama, what shall I tell them?
কৈকেয্যা ক্লিশ্যমানেন রামঃ প্রব্রাজিতো মযা৷৷2.12.66৷৷

যদি সত্যং ব্রবীম্যেতত্তদসত্যং ভবিষ্যতি৷


কৈকেয্যা by Kaikeyi, ক্লিশ্যমানেন by being tortured, মযা by me, রামঃ Rama, বনম্ to the forest, প্রব্রাজিতঃ was sent, এতত্ this, সত্যম্ truth, ব্রবীমি যদি if I tell, তত্ that, অসত্যম্ untruth, ভবিষ্যতি will become.

If I tell the truth 'Tortured by Kaikeyi, I have sent Rama to the forest', none will believe it and they will consider it untruth.
কিং মাং বক্ষ্যতি কৌশল্যা রাঘবে বনমাস্থিতে৷৷2.12.67৷৷

কিং চৈনাং প্রতিবক্ষ্যামি কৃত্বা বিপ্রিযমীদৃশম্৷


রাঘবে Rama, বনম্ to the forest, আস্থিতে takes refuge, কৌশল্যা Kausalya, মাম্ about me, কিং বক্ষ্যতি what will she say, ঈদৃশম্ such, বি(অ)প্রিযম্ unpleasant act, কৃত্বা চ having done, এনাম্ to her, কিম্ what, প্রতিবক্ষ্যামি reply can I give.

If Rama takes refuge in the forest, what will Kausalya say to me? Having committed such an unpleasant act, what reply can I give her?
যদা যদা হি কৌশল্যা দাসীবচ্চ সখীব চ৷৷2.12.68৷৷

ভার্যাবদ্ভগিনীবচ্চ মাতৃবচ্চোপতিষ্ঠতি৷

সততং প্রিযকামা মে প্রিযপুত্রা প্রিযংবদা৷৷2.12.69৷৷

ন মযা সত্কৃতা দেবী সত্কারার্হা কৃতে তব৷


দেবি O Kaikeyi, সততম্ always, মে প্রিযকামা cherishing my welfare, প্রিযপুত্রা giving birth to a beloved son, প্রিযংবদা sweet-spoken, কৌশল্যা Kausalya, যদা যদা হি whenever, দাসীবচ্চ like an attendant, সখী বচ্চ like a friend, ভার্যাবত্ like a wife, ভগিনী বচ্চ like a sister, মাতৃবচ্চ like a mother, উপতিষ্ঠতি served, সত্কারার্হা fit to receive courteous treatment, তব কৃতে because of you, মযা by me, ন সত্কৃতা never received attention.

Sweet-spoken Kausalya who always cherishes my welfare. who has given me my beloved son, who has served me like an attendant, a friend, a wife, a sister and a mother deserved courteous treatment from me, but because of you, she never received due attention from me.
ইদানীং তত্তপতি মাং যন্মযা সুকৃতং ত্বযি৷৷2.12.70৷৷

অপথ্যব্যঞ্জনোপেতং ভুক্তমন্নমিবাতুরম্৷


মযা by me, ত্বযি in you, সুকৃতং what favour has been done, তত্ that one, অপথ্যব্যঞ্জনোপেতম্ mixed with unwholesome curry, ভুক্তম্ eaten, অন্নম্ rice, আতুরমিব like a sick person, ইদানীম্ now, মাম্ me, তপতি is burning me.

I have done many favours to you. Like a sick person afflicted by eating rice mixed with unwholesome curry, those acts of kindness are burning me now.
বিপ্রকারং চ রামস্য সম্প্রযাণং বনস্য চ৷৷2.12.71৷৷

সুমিত্রা প্রেক্ষ্য বৈ ভীতা কথং মে বিশ্বসিষ্যতি৷


রামস্য Rama's, বিপ্রকারম্ insult, বনস্য to the forest, সম্প্রযাণং চ journey, প্রেক্ষ্য on seeing, ভীতা frightened, সুমিত্রা Sumitra, কথম্ how, মে in me, বিশ্বসিষ্যতি will have confidence.

In seeing the insult meted out to Rama and his journey to the forest, how will frightened Sumitra have confidence in me?
কৃপণং বত বৈদেহী শ্রোষ্যতি দ্বযমপ্রিযম্৷৷2.12.72৷৷

মাং চ পঞ্চত্বমাপন্নং রামং চ বনমাশ্রিতম্৷


বৈদেহী Sita, মাম্ my, পঞ্চত্বম্ আপন্নম্ having been dead, রামম্ of Rama, বনম্ আশ্রিতম্ taking refuge in the forest, অপ্রিযম্ unpleasant, দ্বযম্ two events, কৃপণম্ in a pitiable state, শ্রোষ্যতি will listen, বত alas.

Alas! Sita will listen in a pitiable state the two unpleasant events namely my death and Rama's exile to the foest.
বৈদেহী বত মে প্রাণান্শোচন্তী ক্ষপযিষ্যতি৷৷2.12.73৷৷

হীনা হিমবতঃ পার্শ্বে কিন্নরেণেব কিন্নরী৷


হিমবতঃ পার্শ্বে on the Himalayan slopes, কিন্নরেণ with Kinnera, হীনা forsaken by, কিন্নরীব like
a Kinneri, শোচন্তী lamenting, বৈদেহী Vaidehi, মে প্রাণান্ my life, ক্ষপযিষ্যতি will throw away, বত what a pity!

What a pity! Vaidehi, lamenting like a Kinnari forsaken by a Kinnara on the Himalayan slopes, will cause death to me.
ন হি রামমহং দৃষ্ট্বা প্রবসন্তং মহাবনে৷৷2.12.74৷৷

চিরং জীবিতুমাশংসে রুদন্তীং চাপি মৈথিলীম্৷


অহম্ I, মহাবনে in that wilderness, প্রবসন্তম্ living, রামম্ to Rama, রুদতীম্ crying, মৈথিলীং চ and Sita, দৃষ্ট্বা having seen, চিরম্ for a long time, জীবিতুম্ to survive, ন আশংসে হি indeed do not hope.

With Rama living in the wilderness and Sita crying, I do not hope to survive for long, indeed.
সা নূনং বিধবা রাজ্যং সপুত্রা কারযিষ্যসি৷৷2.12.75৷৷

ন হি প্রব্রাজিতে রামে দেবি! জীবিতুমুত্সহে৷


সা such you are, বিধবা as a widow, সপুত্রা with your son, নূনম্ certainly, রাজ্যং কারযিষ্যসি will rule the kingdom, দেবি O Devi! রামে প্রব্রাজিতে after Rama is exiled, জীবিতুম্ to live, ন উত্সহে হি do not desire.

O Devi! you will certainly rule the kingdom as a widow along with your son. (But) I do not wish to live after Rama is exiled.
সতীং ত্বামহমত্যন্তং ব্যবস্যাম্যসতীং সতীম্৷

রূপিণীং বিষসংযুক্তাং পীত্বেব মদিরাং নরঃ৷৷2.12.76৷৷


রূপিণীম্ beautiful, অত্যন্তম্ extremely, অসতীং সতীম্ being an unchaste woman, ত্বাম্ you, নরঃ people, বিষসংযুক্তাম্ mixed with poison, মদিরাম্ wine, পীত্বেব having partaken, সতীম্ like a chaste woman, ব্যবস্যামি I have a sure belief.

Like people regarding wine mixed with poison as fine before drinking it, I had a firm belief that you were a chaste woman, but while you who look extremely beautiful you are actually not so.
অনৃতৈর্বহু মাং সান্ত্বৈ স্সান্ত্বযন্তী স্ম ভাষসে৷

গীতশব্দেন সংরুধ্য লুব্ধো মৃগমিবাবধীঃ৷৷2.12.77৷৷


অনৃতৈঃ untrue, সান্ত্বৈ: with pleasing words, মাম্ me, বহু greatly, সান্ত্বযন্তী while you are appeasing, ভাষসে স্ম used to speak, লুব্ধঃ hunter, গীতশব্দেন sound of music, সংরুধ্য having trapped, মৃগম্ ইব like a deer, অবধীঃ killed (me).

You used to console me with so many words pleasing but untrue and you killed me like a hunter getting the deer trapped and slaughtered through the melody of music.
অনার্য ইতি মামার্যাঃ পুত্রবিক্রাযকং ধ্রুবম্৷

ধিক্করিষ্যন্তি রথ্যাসু সুরাপং ব্রাহ্মণং যথা৷৷2.12.78৷৷


আর্যাঃ respectable people, পুত্রবিক্রাযিকম্ a seller of one's own son, মাম্ me, সুরাপম্ a consumer of liquor, ব্রাহ্মণং যথা like a brahmin, অনার্য ইতি as a mean person, রথ্যাসু on the highway, ধ্রুবম্ certainly, ধিক্করিষ্যন্তি will censure me.

Respectable people on the highway will certainly say 'He sold away his son' and censure me as a mean person like a brahmin consuming liquor.
অহো! দুঃখমহো! কৃচ্ছ্রং যত্র বাচঃ ক্ষমে তব৷

দুঃখমেবংবিধং প্রাপ্তং পুরাকৃতমিবাশুভম্৷৷2.12.79৷৷


অহো দুঃখম্ what a great sorrow, অহো কৃচ্ছ্রম্ what a great calamity, যত্র where, তব your, বাচঃ words, ক্ষমে endure, পুরাকৃতম্ formerly committed, অশুভম্ ইব like sin, এবং বিধম্ in this way, দুঃখম্ sorrow, প্রাপ্তম্ has befallen.

What suffering! What a calamity! that I am made to put up with your words. I am subject to this suffering may be as expiation for the sin formerly committed.
চিরং খলু মযা পাপে ত্বং পাপেনাভিরক্ষিতা৷

অজ্ঞানাদুপসম্পন্না রজ্জুরুদ্বন্ধিনী যথা৷৷2.12.80৷৷


পাপে O wretch! পাপেন in my folly, মযা by me, অজ্ঞানাত্ through ignorance, চিরম্ for a long time, অভিরক্ষিতা protected, ত্বম্ you, উদ্বন্ধিনী serving for hanging, রজ্জু: যথা like rope উপসম্পন্না arrived.

O wretch! I protected you in my folly for a long time through ignorance, like a rope preserved which turned out to be a noose to hang me with.
রমমাণস্ত্বযা সার্ধং মৃত্যুং ত্বাং নাভিলক্ষযে৷

বালো রহসি হস্তেন কৃষ্ণসর্পমিবাস্পৃশম্৷৷2.12.81৷৷


ত্বযা সার্ধম্ together with you, রমমাণঃ while sporting, ত্বাম্ you, মৃত্যুম্ as death, নাভিলক্ষযে did not mark, বালঃ like a child, রহসি in a solitary place, হস্তেন with hand, কৃষ্ণসর্পমিব like a black cobra, অস্পৃশম্ touched.

While sporting with you, I did not realize you were death incarnate. Like a child handling a black cobra I caressed you.
মযা হ্যপিতৃকঃ পুত্র স্সমহাত্মা দুরাত্মনা৷

তং তু মাং জীবলোকোযং নূনমাক্রোষ্টুমর্হতি৷৷2.12.82৷৷


মহাত্মা magnanimous, সঃ that Rama, দুরাত্মনা by the wicked-minded, মযা by me, অপিতৃকঃ without father, তম্ such, মাম্ me, অযম্ this, জীবলোকঃ world of living beings, নূনম্ certainly, অক্রোষ্ঠুম্ to condemn, অর্হতি is entitled.

Wicked I am, I have made that magnanimous Rama fatherless. This world of living beings is certainly entitled to condemn me.
বালিশো বত কামাত্মা রাজা দশরথো ভৃশম্৷

যঃ স্ত্রীকৃতে প্রিযং পুত্রং বনং প্রস্থাপযিষ্যতি৷৷2.12.83৷৷


যঃ Dasaratha, স্ত্রীকৃতে for the sake of a woman, প্রিযম্ dear, পুত্রম্ son, বনং প্রস্থাপযিষ্যতি sending to the forests, কামাত্মা lustful, রাজা দশরথঃ king Dasaratha, ভৃশম্ greatly, বালিশঃ foolish one, বত alas.

(They will say), 'Alas! how utterly foolish and lustful is king Dasaratha who is sending his beloved son to the forest for the sake of a woman'.
ব্রতৈশ্চ ব্রহ্মচর্যৈশ্চ গুরুভিশ্চোপকর্শিতঃ৷

ভোগকালে মহত্কৃচ্ছ্রং পুনরেব প্রপত্স্যতে৷৷2.12.84৷৷


ব্রতৈঃ চ due to observing vows, ব্রহ্মচর্যৈশ্চ by observance of vows of celibacy, গুরুভিশ্চ by preceptors, উপকর্শিতঃ emaciated, ভোগকালে at the time of enjoying pleasures, পুনঃ এব again now, মহত্ great, কৃচ্ছ্রম্ hardship, প্রপত্স্যতে is going to undergo.

'(Rama) already emaciated by observing vows related to ritual and celibacy in compliance with the orders of the preceptors has to undergo hardships again at a time when he should enjoy pleasures (of life)'.
নালং দ্বিতীযং বচনং পুত্রো মাং প্রতিভাষিতুম্৷

স বনং প্রব্রজেত্যুক্তো বাঢমিত্যেব বক্ষ্যতি৷৷2.12.85৷৷


পুত্রঃ (my) son, মাং প্রতি about me, দ্বিতীযম্ second, বচনম্ word, ভাষিতুম্ to say, নালম্ is not able, বনং ব্রজ go to the forest, ইতি in this way, উক্তঃ if told, সঃ he, বাঢম্ ইত্যেব Certainly so, বক্ষ্যতি will say.

My son Rama will not say a second word to me, if I tell him 'Go to the forest'.He will say, 'Certainly so'.
যদি মে রাঘবঃ কুর্যাদ্বনং গচ্ছেতি চোদিতঃ৷

প্রতিকূলং প্রিযং মে স্যান্ন তু বত্সঃ করিষ্যতি৷৷2.12.86৷৷


রাঘবঃ descendant of the Raghus (Rama), বনং to the forest, গচ্ছ go, ইতি like that, চোদিতঃ urged, মে to me, প্রতিকূলং contrary, কুর্যাত্ যদি if he does, তত্ that, মে for me, প্রিযং স্যাত্ will be welcome, বত্সঃ তু but my son, ন করিষ্যতি will not do.

If this scion of the Raghu race (Rama) urged to go to the forest acts against my order, it will be welcome but my son will not do it.
শুদ্ধভাবো হি ভাবং মে ন তু জ্ঞাস্যতি রাঘবঃ৷৷2.12.87৷৷

স বনং প্রব্রজে ত্যুক্তো বাঢ মিত্যেব বক্ষযতি৷


শুদ্ধভাবঃ pure in thought, রাঘবঃ descendant of the Raghus (Rama), মে my, ভাবং তু intention, ন জ্ঞাস্যতি হি will not know, সঃ he, বনং to the forest, প্রব্রজ go into exile, ইতি thus, উক্তঃ said by me, বাঢম্ ইতি এব certainly so, বক্ষ্যতি he will say.

The descendant of the Raghus (Rama) who is pure in thought will not come to know my intention. Therefore if I tell him 'Go to the forest,' he will say, 'Certainly so'.
রাঘবে হি বনং প্রাপ্তে সর্বলোকস্য ধিক্কৃতম্৷৷2.12.88৷৷

মৃত্যুরক্ষমণীযং মাং নযিষ্যতি যমক্ষযম্৷


রাঘবে the scion of the Raghu dynasty (Rama), বনং প্রাপ্তে reaches the forest, সর্বলোকস্য for the entire world, ধিক্কৃতম্ contemptible, অক্ষমণীযম্ unpardonable, মাম্ me, মৃত্যুঃ death, যমক্ষযম্ to the abode of death, নযিষ্যতি will conduct.

If Rama goes to the forest, the god of death will conduct me to his abode, for condemned by the entire world, I shall not be forgiven (even by Yama).
মৃতে মযি গতে রামে বনং মনুজপুঙ্গবে৷৷2.12.89৷৷

ইষ্টে মম জনে শেষে কিং পাপং প্রতিপত্স্যসে৷


মনুজপুঙ্গবে eminent among men, রামে Rama, বনং গতে after he has gone to the forest, মযি when I, মৃতে having been dead, শেষে the remaining, মম ইষ্টে জনে when my well-wishers, কিম্ what, পাপম্ harmful acts, প্রতিপত্স্যসে you are thinking of.

With me dead and Rama, the best among men, banished, what harmful acts are you contemplating against my well-wishers?
কৌশল্যা মাং চ রামং চ পুত্রৌ চ যদি হাস্যতি৷৷2.12.90৷৷

দুঃখান্যসহতী দেবী মামেবানুমরিষ্যতি৷


দেবী কৌশল্যা queen Kausalya, মাং চ me also, রামং চ Rama also, পুত্রৌ চ sons Lakshmana
and Satrughna, হাস্যতি যদি if she loses, দুঃখানি grief, অসহতী unable to bear, মামেব me
only, অনুমরিষ্যতি will, following me, die.

If queen Kausalya loses me, Rama, Lakshmana and Satrughna will follow me into death, unable to bear the grief.
কৌসল্যাং চ সুমিত্রাং চ মাং চ পুত্রৈস্ত্রিভিস্সহ৷৷2.12.91৷৷

প্রক্ষিপ্য নরকে সা ত্বং কৈকেযি! সুখিতা ভব৷


কৈকেযি O Kaikeyi, কৌশল্যাং চ Kausalya, সুমিত্রাং চ Sumitra, ত্রিভিঃ three, পুত্রৈঃ সহ along with sons, মাং চ with me, নরকে into hell, প্রক্ষিপ্য having thrown, সা ত্বম্ such you are, সুখিতা ভব be happy.

O Kaikeyi! consign Kausalya, Sumitra, me and my three sons into hell and be happy.
মযা রামেণ চ ত্যক্তং শাশ্বতং সত্কৃতং গুণৈঃ৷৷2.12.92৷৷

ইক্ষ্বাকুকুলমক্ষোভ্যমাকুলং পালযিষ্যসি৷


মযা by me, রামেণ চ by Rama, ত্যক্তম্ abandoned, শাশ্বতম্ divine, গুণৈঃ with virtues, সত্কৃতম্ worshipped, অক্ষোভ্যম্ undisturbed, ইক্ষ্বাকুকুলম্ Ikshvaku race, আকুলম্ afflicted with grief, পালযিষ্যসি will rule.

You will rule undisturbed the Ikshvaku race honoured for its divine virtues. Now abandoned by me and Rama it will be afflicted with grief.
প্রিযং চেদ্ভরতস্যৈতদ্রামপ্রব্রাজনং ভবেত্৷৷2.12.93৷৷

মা স্ম মে ভরতঃ কার্ষীত্প্রেতকৃত্যং গতাযুষঃ৷


তত্ this, রামপ্রব্রাজনম্ Rama's exile, ভরতস্য Bharata's, প্রিযং ভবেত্ চেত্ if it is to his liking, গতাযুষঃ after cessation of my life, মে to me, ভরতঃ Bharata, প্রেতকৃত্যম্ funeral rites, মা স্ম কার্ষীত্ let him not perform.

If Rama's exile is approved by Bharata, then let him not perform my funeral rites after my death.
হন্তানার্যে! মমামিত্রে! সকামা ভব কৈকযি৷৷2.12.94৷৷

মৃতে মযি গতে রামে বনং পুরুষপুঙ্গবে৷

সেদানীং বিধবা রাজ্যং সপুত্রা কারযিষ্যসি৷৷2.12.95৷৷


হন্ত What a calamity, মম অমিত্রে O enemy of mine! অনার্যে O wicked one! কৈকযি Kaikeyi, সকামা with desires fulfilled, ভব become, পুরুষপুঙ্গবে foremost of men, রামে Rama, বনংগতে after he leaves for the forest, মযি when I, মৃতে am dead, বিধবা a widow, সপুত্রা with your son, সা such as you, ইদানীম্ now, রাজ্যং কারযিষ্যসি you will rule the kingdom.

O my enemy, O wicked Kaikeyi, after Rama, the foremost of men, has left for the forest your desires will be fulfilled. And after my death, you as a widow along with your son will rule the kingdom.
ত্বং রাজপুত্রীবাদেন ন্যবসো মম বেশ্মনি৷

অকীর্তিশ্চাতুলা লোকে ধ্রুবঃ পরিভবশ্চ মে৷৷2.12.96৷৷

সর্বভূতেষু চাবজ্ঞা যথা পাপকৃতস্তথা৷


ত্বম্ you, রাজপুত্রীবাদেন in the name of a princess, মম বেশ্মনি in my palace, ন্যবসঃ you lived, মে to me, লোকে in the world, অতুলা unparalleled, অকীর্তিঃ dishonour, পরিভবশ্চ disgrace, ধ্রুবঃ certainty, পাপকৃতঃ one who has committed sinful acts, যথা as, তথা so, সর্বভূতেষু in all living beings, অবজ্ঞা contempt.

You lived in my palace under the name of a princess. You have brought me, for sure, unparalleled dishonour and disgrace. Everybody will look upon me with contempt as if I have committed a sinful act.
কথং রথৈর্বিভুর্যাত্বা গজাশ্বৈশ্চ মুহুর্মুহুঃ৷৷2.12.97৷৷

পদ্ভ্যাং রামো মহারণ্যে বত্সো মে বিচরিষ্যতি৷


মে বত্সঃ my son, রামঃ Rama, মুহুর্মুহুঃ often, বিভুঃ as prince, রথৈঃ on chariots, গজাশ্বৈঃ চ on elephants and horses, যাত্বা riding, মহারণ্যে in the wilderness, পদ্ভ্যাম্ on foot, কথম্ how, বিচরিষ্যতি will roam.

How will my son, Rama, who used to ride on chariots, elephants and horses roam the wilderness barefoot?
যস্য ত্বাহারসমযে সূদাঃ কুণ্ডলধারিণঃ৷৷2.12.98৷৷

অহংপূর্বাঃ পচন্তি স্ম প্রশস্তং পানভোজনম্৷

স কথন্নু কষাযাণি তিক্তানি কটুকানি চ৷৷2.12.99৷৷

ভক্ষযন্বন্যমাহারং সুতো মে বর্তযিষ্যতি৷


যস্য whose, আহারসমযে at the time of taking food, কুণ্ডলধারিণঃ wearing ear-rings, সূদাঃ cooks, অহংপূর্বাঃ proudly, প্রশস্তম্ enough, পানভোজনম্ food and beverages, পচন্তি স্ম used to
prepare, সঃ he, মে সুতঃ my son, কষাযাণি astringent, তিক্তানি pungent, কটুকানি bitter, বন্যম্ আহারম্ wild fruits and roots, ভক্ষযন্ eating, কথম্ how, বর্তযিষ্যতি নু will exist.

How will my son for whom the cooks with kundalas in their ears used to proudly prepare enough food and beverages subsist on astringent, pungent, bitter wild fruits and roots?
মহার্হবস্ত্রসংবীতো ভূত্বা চিরসুখোষিতঃ৷৷2.12.100৷৷

কাষাযপরিধানস্তু কথং ভূমৌনিবত্স্যতি৷


মহার্হবস্ত্র সংবীতঃ ভূত্বা wearing costly apparels, চিরসুখোষিতঃ having enjoyed comforts for a long time, কাষাযপরিধানঃ wearing saffron robes, কথং বা how, ভূমৌ on the ground, নিবত্স্যতি dwell (sleep)

How will he who was habituated to wearing expensive apparels and to (royal) comforts over a long period of time live (sleep) on the ground, putting on saffron
robes?
কস্যৈতদ্ধারুণং বাক্যমেবংবিধমচিন্তিতম্৷৷2.12.101৷৷

রামস্যারণ্যগমনং ভরতস্যাভিষেচনম্৷


রামস্য Rama's, অরণ্যগমনম্ departure for the forest, ভরতস্য Bharata's, অভিষেচনম্ installation, এবংবিধম্ in this way, এতত্ this, দারুণম্ dreadful, অচিন্তিতম্ inconceivable, বাক্যম্ words, কস্য whose?

Whose are these dreadful words, this inconceivable plan of Rama's exilement and Bharata's enthronement?
ধিগস্তু যোষিতো নাম শঠা স্স্বার্থপরাস্সদা৷

ন ব্রবীমি স্ত্রিয স্সর্বা ভরতস্যৈব মাতরম্৷৷2.12.102৷৷


যোষিতঃ নাম woman means, শঠাঃ secretly doing harm to others, সদা always, স্বার্থপরাঃ
self-seeker, ধিক্ অস্তু shame, সর্বাঃ all, স্ত্রিযঃ women, ন ব্রবীমি I do not say, ভরতস্য Bharatha's, মাতরম্ এব mother alone.

A woman means one who secretly harms others. This is shameful indeed. They always seek selfish interests. I do not say this of all women, only of Bharata's mother.
অনর্থভাবের্থপরে! নৃশংসে মমানুতাপায নিবিষ্টভাবে!৷

কিমপ্রিযং পশ্যসি মন্নিমিত্তং হিতানুকারিণ্যথবাপি রামে৷৷2.12.103৷৷


অনর্থভাবে O malicious one, অর্থপরে O covetous one! নৃশংসে O cruel one! মম my, অনুতাপায for tormenting, নিবিষ্টভাবে having firm intention, মন্নিমিত্তম্ for my sake, কিম্ what, অপ্রিযম্ wrong, অথবাপি rather, হিতানুকারিণি devoted to the welfare of others, রামে in Rama, পশ্যসি are seeing?

O malicious one, O covetous one, O cruel one, O woman determined to torment
me, what fault have you seen in Rama who is always devoted to the welfare of others?
পরিত্যজেযুঃ পিতরো হি পুত্রান্ভার্যাঃ পতীংশ্চাপি কৃতানুরাগাঃ৷

কৃত্স্নং হি সর্বং কুপিতং জগত্স্যাদ্দৃষ্ট্বৈব রামং ব্যসনে নিমগ্নম্৷৷2.12.104৷৷


ব্যসনে in adversity, নিমগ্নম্ plunged, রামম্ Rama, দৃষ্ট্বৈব on seeing, পিতরঃ fathers, পুত্রান্ their sons, পরিত্যজেযুঃ will abandon, কৃতানুরাগাঃ affectionate, ভার্যাঃ wives, পতীংশ্চাপি (will abandon) also husbands, কৃত্স্নম্ the whole, জগত্ world, সর্বম্ completely, কুপিতং স্যাত্ will be inflamed.

This entire world will be inflamed to see Rama plunged in adversity. Fathers will abandon their sons. Wives, attached to their husbands, will forsake them.
অহং পুনর্দেবকুমাররূপমলঙ্কৃতং তং সুতমাব্রজন্তম্৷

নন্দামি পশ্যন্নপি দর্শনেন ভবামি দৃষ্ট্বৈব চ পুনর্যুবেব৷৷2.12.105৷৷


অহং পুনঃ again on my part, দেবকুমাররূপম্ handsome like the son of a god, অলঙ্কৃতম্ adorned, তং সুতম্ that son, আব্রজন্তম্ while coming (towards me), পশ্যন্ while looking at, দর্শনেনাপি even on his appearance, নন্দামি I rejoice, দৃষ্ট্বা having seen, পুনঃ again, যুবেব like a youth, ভবামি চ I shall also become.

When I see my son, handsome and well-adorned like the son of a celestial deity, coming towards me, I rejoice. Even his very sight makes me grow young again.
বিনাপি সূর্যেণ ভবেত্প্রবৃত্তিরবর্ষতা বজ্রধরেণ বাপি৷

রামং তু গচ্ছন্তমিত স্সমীক্ষ্য জীবেন্ন কশ্চিত্ত্বিতি চেতনা মে৷৷2.12.106৷৷


সূর্যেণ বিনাপি even without the Sun, বজ্রধরেণ by Indra, wielder of the thunderbolt, অবর্ষতা বাপি while not raining also, প্রবৃত্তি: activity, ভবেত্ can happen, তু but, ইতঃ from here, গচ্ছন্তম্ while departing, রামম্ Rama, সমীক্ষ্য having seen, কশ্চিত্ any one, ন জীবেত্ will not live. ইতি this one, মে চেতনা is my conviction.

Nature's activity will continue even without the Sun or even if Indra, wielder of the thunderbolt, sends no rain but none will live to see Rama departing to the forest. This is my conviction.
বিনাশকামামহিতামমিত্রামাবাসযং মৃত্যুমিবাত্মনস্ত্বাম্৷

চিরং বতাঙ্কেন ধৃতাসি সর্পী মহাবিষা তেন হতোস্মি মোহাত্৷৷2.12.107৷৷


বিনাশকামাম্ wishing my destruction, অহিতাম্ wishing harm, অমিত্রাম্ like an enemy, ত্বাম্ you, আত্মনঃ I, মৃত্যুমিব like death, অবাসযম্ sheltered! মহাবিষা highly posionous, সর্পী female snake, চিরম্ for a long time, অঙ্কেন on the lap, ধৃতাসি were carried, তেন for that reason, মোহাত্ with delusion, হতঃ অস্মি I am being ruined.

Alas! I carried all along on my lap a highly poisonous female snake I gave you shelter while you were like death .This delusion is the cause of my ruin.You were my enemy. You wished me harm. You wished my destruction.
মযা চ রামেণ চ লক্ষ্মণেন প্রশাস্তু হীনো ভরতস্ত্বযা সহ৷

পুরং চ রাষ্ট্রং চ নিহত্য বান্ধবান্ মমাহিতানাং চ ভবাভিহর্ষিণী৷৷2.12.108৷৷


ভরতঃ Bharata, মযা from me, লক্ষ্মণেন চ together with Lakshmana, রামেণ with Rama, হীনঃ devoid, ত্বযা সহ with you, বান্ধবান্ relatives, নিহত্য after slaying, পুরং চ the city, রাষ্ট্রং চ the kingdom, প্রশাস্তু he may rule, মম my, অহিতানাম্ of the foes, অভিহর্ষিণী causing delight, ভব become.

With Rama and Lakshmana withdrawn from me, my kinsmen killed, let Bharata along with you rule the city and the kingdom causing delight to my enemies.
নৃশংসবৃত্তে ব্যসনপ্রহারিণি প্রসহ্য বাক্যং যদিহাদ্য ভাষসে৷

ন নাম তে কেন মুখাত্পতন্ত্যধো বিশীর্যমাণা দশনা স্সহস্রধা৷৷2.12.109৷৷


নৃশংসবৃত্তে cruel-natured one, ব্যসনপ্রহারিণি striking one while in difficulties, অদ্য now, প্রসহ্য্
forcibly, যত্ বাক্যম্ which words, ভাষসে you are speaking (with that), তে your, মুখাত্ from face, দশনাঃ teeth, সহস্রধা in thousand fragments, বিশীর্যমাণাঃ broken to pieces, কেন why, অধঃ to the ground, ন নাম পতন্তি why are they not falling.

O cruel-hearted woman, you strike one in adversity. Why are your teeth with which you are now speaking (such harsh words) do not fall to the ground, broken into a thousand fragments?
ন কিঞ্চিদাহাহিতমপ্রিযং বচো ন বেত্তি রামঃ পরুষাণি ভাষিতুম্৷

কথন্নু রামে হ্যভিরামবাদিনি ব্রবীষি দোষান্গুণনিত্যসম্মতে৷৷2.12.110৷৷


রামঃ Rama, কিঞ্চিত্ even a little, অহিতম্ harmful, অপ্রিযম্ unkind, বচঃ words, ন আহ does not speak, পরুষাণি harsh, ভাষিতুম্ to speak, ন বেত্তি does not know, অভিরামবাদিনি one who talks pleasingly, গুণনিত্যসম্মতে in a man who is always honoured for his virtues, রামে in Rama, দোষান্ faults, কথং নু how, ব্রবীষি are you telling?

How do you find fault with Rama who does not utter even one harmful or unpalatable word, who does not know how to use harsh words, and who speaks pleasingly and who is always honoured for his virtues?
প্রতাম্য বা প্রজ্বল বা প্রণশ্য বা সহস্রশো বা স্ফুটিতা মহীং ব্রজ৷

ন তে করিষ্যামি বচ স্সুদারুণং মমাহিতং কেকযরাজপাংসনি৷৷2.12.111৷৷


কেকযরাজপাংসনি O obloquy on the house of Kekaya, প্রতাম্য বা grieve, প্রজ্বল বা or get burnt (in the fire), প্রণশ্য বা or get destroyed, সহস্রশঃ into thousand pieces, স্পুটিতা broken, মহীম্ the earth, ব্রজ বা reach, সুদারুণম্ terrible, মম me, অহিতম্ harmful, তে your, বচঃ words, ন করিষ্যামি I will not do.

O obloquy on the house of Kekaya, you may grieve or burn yourself in the fire, or get destroyed. Even if you fall down on earth broken into a thousand pieces I will not act on your terrible, harmful words.
ক্ষুরোপমাং নিত্যমসত্প্রিযংবদাং প্রদুষ্টভাবাং স্বকুলোপঘাতিনীম্৷

ন জীবিতুং ত্বাং বিষহেমনোরমাং দিধক্ষমাণাং হৃদযং সবন্ধনম্৷৷2.12,112৷৷


ক্ষুরোপমাম্ like a knife, নিত্যম্ always, অসত্প্রিযংবদাম্ speaking pleasant lies, প্রদুষ্টভাবাম্ wicked-natured lady, স্বকুলোপঘাতিনীম্ destroyer of your own race, অমনোরমাম্ one who does not impress the mind, সবন্ধনম্ along with all binding, হৃদযম্ heart, দিধক্ষমাণাম্ intent on burning, ত্বাম্ you, জীবিতুম্ to live, ন বিষহে cannot tolerate.

You are like a knife. You always speak palatable lies. You are malevolent. You are a destroyer of your own race. You displease the mind. You are intent on burning down all the links of my heart. I cannot bear to see you alive in this world.
ন জীবিতং মেস্তি পুনঃকুত স্সুখং বিনাত্মজেনাত্মবতঃ কুতো রতিঃ৷

মমাহিতং দেবি ন কর্তুমর্হসি স্পৃশামি পাদাবপি তে প্রসীদ মে৷৷2.12.113৷৷


আত্মজেন বিনা without my son (Rama), মে for me, জীবিতম্ life, নাস্তি does not exist, পুনঃ again, সুখম্ happiness, কুতঃ from where, আত্মবতঃ of a self-respecting man like me, রতিঃ pleasure, দেবি O queen, মম my, অহিতম্ harmful act, কর্তুম্ to do, ন অর্হসি does not behove you, তে your, পাদৌ feet, স্পৃশাম্যপি will touch also, মে in me, প্রসীদ show favour.

There is no life for me without my son (Rama). What to speak of happiness again? Where is pleasure for a self-respecting man like me? O queen, it does not behove you to do this harmful act. I will touch your feet. Show pity on me.
স ভূমিপালো বিলপন্ননাথবত্স্ত্রিযা গৃহীতো হৃদযেতিমাত্রযা৷

পপাত দেব্যাশ্চরণৌ প্রসারিতাবুভাবসম্স্পৃশ্য যথাতুরস্তথা৷৷2.12.114৷৷


অতিমাত্রযা exceeding the limit of respect, স্ত্রিযা by a woman, হৃদযে in the heart, গৃহীতঃ having grasped, সঃ that, ভূমিপালঃ king, অনাথবত্ like an orphan, বিলপন্ wailing, প্রসারিতৌ stretched apart, দেব্যাঃ the queens, চরণৌ both feet, অসম্স্পৃশ্য (অসম্প্রাপ্য) without touching (without reaching), আতুরঃ sick, যথা as, তথা so, পপাত fell down.

The king, with his heart in the grip of a woman, wailing like an orphan tried to reach her feet, exceeding the limit of self-respect but, unable to touch them as she pulled
them apart, he collapsed like a sick man.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে দ্বাদশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twelfth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.