Sloka & Translation

[Dasaratha tries to appease queen Kaikeyi.]

অতদর্হং মহারাজং শযানমতথোচিতম্৷

যযাতিমিব পুণ্যান্তে দেবলোকাত্পরিচ্যুতম্৷৷2.13.1৷৷

অনর্থরূপা সিদ্ধার্থা হ্যভীতা ভযদর্শিনী৷

পুনরাকারযামাস তমেব বরমঙ্গনা৷৷2.13.2৷৷


অনর্থরূপা misfortune incarnate, সিদ্ধার্থা with her purpose fulfilled, অঙ্গনা that woman, অতদর্হম্ who did not merit such treatment, অতথোচিতম্ who was not accustomed to that (treatment), পুণ্যান্তে after exhausting the merits (earned), দেবলোকাত্ from the heaven, পরিচ্যুতম্ fallen, যযাতিমিব like Yayati, শযানম্ lying, মহারাজম্ to the maharaja (Dasaratha), অভীতা fearless, ভযদর্শিনী displaying fear, পুনঃ again, তমেব বরম্ those very boons, আকারযামাস urged.

The maharaja lying on the floor resembled (king) Yayati fallen from heaven after his merits (earned earlier) were exhausted. He neither deserved nor was accustomed to such (humiliating) treatment. Fearless Kaikeyi ,the incarnate of misfortune having accomplished her purpose, displyaing feigned fear, urged the king again (without inhibition), about the boons:
অতদর্হং মহারাজং শযানমতথোচিতম্৷

যযাতিমিব পুণ্যান্তে দেবলোকাত্পরিচ্যুতম্৷৷2.13.1৷৷

অনর্থরূপা সিদ্ধার্থা হ্যভীতা ভযদর্শিনী৷

পুনরাকারযামাস তমেব বরমঙ্গনা৷৷2.13.2৷৷


অনর্থরূপা misfortune incarnate, সিদ্ধার্থা with her purpose fulfilled, অঙ্গনা that woman, অতদর্হম্ who did not merit such treatment, অতথোচিতম্ who was not accustomed to that (treatment), পুণ্যান্তে after exhausting the merits (earned), দেবলোকাত্ from the heaven, পরিচ্যুতম্ fallen, যযাতিমিব like Yayati, শযানম্ lying, মহারাজম্ to the maharaja (Dasaratha), অভীতা fearless, ভযদর্শিনী displaying fear, পুনঃ again, তমেব বরম্ those very boons, আকারযামাস urged.

The maharaja lying on the floor resembled (king) Yayati fallen from heaven after his merits (earned earlier) were exhausted. He neither deserved nor was accustomed to such (humiliating) treatment. Fearless Kaikeyi ,the incarnate of misfortune having accomplished her purpose, displyaing feigned fear, urged the king again (without inhibition), about the boons:
ত্বং কত্থসে মহারাজ! সত্যবাদী দৃঢব্রতঃ৷

মম চেমং বরং কস্মাদ্বিধারযিতুমিচ্ছসি৷৷2.13.3৷৷


মহারাজ O maharaja, সত্যবাদী truthful, দৃঢব্রতঃ steadfast in your vows, ত্বম্ you, কত্থসে used to boast of, মম my, ইমং বরম্ this boon, কস্মাত্ why, বিধারযিতুম্ to avoid, ইচ্ছসি are seeking?

O great king! you used to boast that you always speak the truth and are steadfast in your vows. Why are you now seeking to avoid granting me this boon?
এবমুক্তস্তু কৈকেয্যা রাজা দশরথস্তদা৷

প্রত্যুবাচ ততঃ ক্রুদ্ধো মুহূর্তং বিহ্বলন্নিব৷৷2.13.4৷৷


তদা then, কৈকেয্যা by Kaikeyi, এবম্ in this way, উক্তঃ having said, রাজা দশরথঃ king Dasaratha, ক্রুদ্ধঃ in indignation, মুহূর্তম্ for a while, বিহ্বলন্নিব as if in a state of delirium, ততঃ afterwards, প্রত্যুবাচ replied.

Thus addressed by Kaikeyi, king Dasaratha flew into a temper for a while, and then as if in a state of delirium, replied:
মৃতে মযি গতে রামে বনং মনুজপুঙ্গবে৷

হন্তানার্যে! মমামিত্রে! সকামা সুখিনী ভব৷৷2.13.5৷৷


মনুজপুঙ্গবে foremost among men, রামে Rama, বনংগতে exiled, মযি me, মৃতে being dead, অনার্যে O ignoble woman! মম অমিত্রে my enemy, সকামা having satisfied your desire, সুখিনী ভব be happy, হন্ত alas.

Alas! O ignoble woman, my enemy, your desire would be fulfilled after Rama, the foremost among men is exiled and I am dead. You will be happy thereafter!
স্বর্গেপি খলু রামস্য কুশলং দৈবতৈরহম্৷

প্রত্যাদেশাদভিহিতং ধারযিষ্যে কথং বত৷৷2.13.6৷৷


স্বর্গেপি even in heaven, অহম্ I, প্রত্যাদেশাত্ with repudiation, অভিহিতম্ stated, রামস্য about Rama's, কুশলম্ welfare, দৈবতৈঃ by gods, কথং খলু how, ধারযিষ্যে will I hold (convince), বত what a catastrophe.

Even in heaven when the gods enquire about the welfare of Rama how will I convince them about his banishment repudiating the fact? What a catastrophe!
কৈকেয্যাঃ প্রিযকামেন রামঃ প্রব্রাজিতো মযা৷

যদি সত্যং ব্রবীম্যেতত্তদসত্যং ভবিষ্যতি৷৷2.13.7৷৷


কৈকেয্যাঃ of Kaikeyi, প্রিযকামেন for the pleasure, মযা by me, রামঃ Rama, প্রব্রাজিতঃ was sent (to the forest), এতত্ this, সত্যম্ truth, ব্রবীমি যদি if I tell, তত্ that, অসত্যম্ untruth, ভবিষ্যতি will become.

If I tell the truth, 'To please Kaikeyi I have sent Rama to the forest', none will believe it and will consider it untruth.
অপুত্রেণ মযা পুত্রশ্শ্রমেণ মহতা মহান্৷

রামো লব্ধো মহাবাহু স্সকথং ত্যজ্যতে মযা৷৷2.13.8৷৷


অপুত্রেণ without sons, মযা by me, মহতা with great, শ্রমেণ with effort, মহান্ mighty, মহাবাহুঃ mighty-armed, রামঃ Rama, পুত্রঃ as son, লব্ধ: obtained, সঃ he, মযা by me, কথম্ how, ত্যজ্যতে can be abandoned.

When I was issueless, I obtained mighty and valiant Rama with great effort as a son. How can I banish him?
শূরশ্চ কৃতবিদ্যশ্চ জিতক্রোধো ক্ষমাপরঃ৷

কথং কমলপত্রাক্ষো মযা রামো বিবাস্যতে৷৷2.13.9৷৷


শূরঃ brave, কৃতবিদ্যশ্চ learned also, জিতক্রোধঃ one who has subdued anger, ক্ষমাপরঃ forgiving, কমলপত্রাক্ষঃ one with eyes resembling lotus petals, রামঃ Rama, মযা by me, কথম্
how, বিবাস্যতে can be sent on exile.

How can I exile Rama, whose eyes resemble lotus petals, who is learned, who has subdued his anger and who is always full of forgiveness?
কথমিন্দীবরশ্যামং দীর্ঘবাহুং মহাবলম্৷

অভিরামমহং রামং প্রেষযিষ্যামি দণ্ডকান্৷৷2.13.10৷৷


ইন্দীবরশ্যামম্ complexion resembling blue lotus, দীর্ঘবাহুম্ one with long arms, মহাবলম্ one with immense strength, অভিরামম্ a charming person, রামম্ to Rama, অহম্ I, দণ্ডকান্ to Dandaka, কথম্ how, প্রেষযিষ্যামি can despatch.

Rama with a charming personality has a complexion like the blue lotus. He has long arms (with immense strength). How can I banish him to Dandaka forest?
সুখানামুচিতস্যৈব দুঃখৈরনুচিতস্য চ৷

দুখং নামানুপশ্যেযং কথং রামস্য ধীমতঃ৷৷2.13.11৷৷


সুখানাম্ happiness, উচিতস্য deserves, দুঃখৈঃ sufferings, অনুচিতস্য চ does not deserve, ধীমতঃ sagacious, রামস্য to Rama, দুঃখম্ distress, কথং নাম how, অনুপশ্যেযম্ can I bear to see

Rama deserves happiness not suffering. How can I bear to see such a sagacious Rama undergoing distress?
যদি দুঃখমকৃত্বাদ্য মম সংক্রমণং ভবেত্৷

অদুঃখার্হস্য রামস্য তত স্সুখমবাপ্নুযাম্৷৷2.13.12৷৷


অদুঃখার্হস্য one who does not deserve suffering, রামস্য of Rama, দুঃখম্ sorrow, অকৃত্বা not inflicting, মম my, সংক্রমণম্ reaching death, অদ্য now, ভবেত্ if it happens, ততঃ therefrom, সুখম্ happiness, অবাপ্নুযাম্ I shall experience.

If death comes to me right now I shall be very happy because I will not have to inflict suffering on Rama who does not deserve it.
নৃশংসে! পাপসঙ্কল্পে রামং সত্যপরাক্রমম্৷

কিং বিপ্রিযেণ কৈকেযি! প্রিযং যোজযসে মম৷৷2.13.13৷৷

অকীর্তিরতুলা লোকে ধ্রুবং পরিভবশ্চ মে৷


নৃশংসে O cruel one! পাপসঙ্কল্পে O woman of evil intentions! কৈকেযি Kaikeyi, মম my, প্রিযম্ dear, সত্যপরাক্রমম্ truth as prowess, রামম্ to Rama, বিপ্রিযেণ harmful, কিম্ why, যোজযসে arranging, লোকে in this world, মে to me, অতুলা unequalled, অকীর্তিঃ infamy, পরিভবশ্চ disgrace, ধ্রুবং this is inevitable.

O cruel, malevolent Kaikeyi, why do you propose such a harmful act against Rama who has truth as his prowess and who is so dear to me? Certainly, you will get unparalleled infamy and disgrace in this world.
তথা বিলপতস্তস্য পরিভ্রমিতচেতসঃ৷৷2.13.14৷৷

অস্তমভ্যগমত্সূর্যো রজনী চাভ্যবর্তত৷


পরিভ্রমিতচেতসঃ with a whirling mind, তস্য of that Dasaratha, তথা in that way, বিলপতঃ lamenting সূর্যঃ the Sun, অস্তমভ্যগমত্ set, রজনী চ night also, অভ্যবর্তত চ fell.

While Dasaratha was thus lamenting with a distracted mind, the Sun set and night fell.
সা ত্রিযামা তথার্ত্তস্য চন্দ্রমণ্ডলমণ্ডিতা৷৷2.13.15৷৷

রাজ্ঞো বিলপমানস্য ন ব্যভাসত শর্বরী৷


তথা in that way, আর্ত্তস্য of the anguished, বিলপমানস্য while he was lamenting, রাজ্ঞঃ of the king, ত্রিযামা with three yamas, সা that, শর্বরী night, চন্দ্রমণ্ডলমণ্ডিতা adorned with the lunar orb, ন ব্যভাসত did not shine.

For the king who was in deep anguish and in tears the night appeared dark even though it was adorned with the lunar orb.
তথৈবোষ্ণং বিনিশ্বস্য বৃদ্ধো দশরথো নৃপঃ৷৷2.13.16৷৷

বিললাপার্তবদ্যুখং গগনাসক্তলোচনঃ৷


বৃদ্ধঃ aged, দশরথঃ নৃপঃ king Dasaratha, তথৈব in that way only, উষ্ণম্ hot, বিনিশ্শ্বস্য heaving sighs, আর্তবত্ like a sick man, গগনাসক্তলোচনঃ looked at the sky with a fixed gaze, দুঃখম্ pitiably, বিললাপ lamented.

The old king Dasaratha, heaving hot sighs, started lamenting pitiably fixing his gaze at the sky like the sick:
ন প্রভাতং ত্বযেচ্ছামি নিশে! নক্ষত্রভূষণে!৷৷2.13.17৷৷

ক্রিযতাং মে দযা ভদ্রে! মযাযং রচিতোঞ্জলিঃ৷


নক্ষত্রভূষণে! adorned with stars, ভদ্রে O auspicious-looking one, নিশে O Night! ত্বযা by you, প্রভাতম্ dawn, ন ইচ্ছামি I do not desire, মে to me, দযা kindness, ক্রিযতাম্ be done, মযা by me, অযম্ this, অঞ্জলিঃ with palms folded, রচিতঃ is held.

'O auspicious-looking Night adorned with stars, I do not wish to see the dawn. O gentle night, be kind to me I pray with folded hands'.
অথবা গম্যতাং শীঘ্রং নাহমিচ্ছামি নির্ঘৃণাম্৷৷2.13.18৷৷

নৃশংসাং কৈকযীং দ্রষ্টুং যত্কৃতে ব্যসনং মহত্৷


অথবা or, শীঘ্রম্ quickly, গম্যতাম্ let it go, যত্কৃতে for whose sake, মহত্ great, ব্যসনম্ misfortune, নির্ঘৃণাম্ merciless, নৃশংসাম্ malicious, কৈকযীম্ Kaikeyi, দ্রষ্টুম্ to look at, অহম্ I, নেচ্ছামি do not desire.

'Or, pass off quickly. I do not want to see this merciless, malicious Kaikeyi who is the
cause of this great misfortune'.
এবমুক্ত্বা ততো রাজা কৈকেযীং সংযতাঞ্জলিঃ৷৷2.13.19৷৷

প্রসাদযামাস পুনঃ কৈকেযীং চেদমব্রবীত্৷


রাজা king, এবম্ thus, উক্ত্বা having said, ততঃ then, সংযতাঞ্জলিঃ with folded hands, কৈকেযীম্
to Kaikeyi, প্রসাদযামাস appeased, পুনঃ again, কৈকেযীম্ to Kaikeyi, ইদং চ this word also, অব্রবীত্ spoke.

Having said this, the king spoke again with folded hands to Kaikeyi in order to appease her:
সাধু বৃত্তস্য দীনস্য ত্বদ্গতস্য গতাযুষঃ৷৷2.1.20৷৷

প্রসাদঃ ক্রিযতাং দেবি! ভদ্রে রাজ্ঞো বিশেষতঃ৷


ভদ্রে O gentle lady, দেবি O queen, সাধুবৃত্তস্য having good conduct, দীনস্য of this wretch, ত্বদ্গতস্য devoted to you, গতাযুষঃ of a man whose life is almost over, বিশেষতঃ especially, রাজ্ঞঃ as a king, প্রসাদঃ favour, ক্রিযতাম্ let it be done.

O gentle queen, I am an old man and my life is almost over. I am a wretch devoted to you. I am a man of good conduct. Do me this favour especially as I am king.
শূন্যে ন খলু সুশ্রোণি! মযেদং সমুদাহৃতম্৷৷2.13.21৷৷

কুরু সাধু প্রসাদং মে বালে! সহৃদযা হ্যসি৷


সুশ্রোণি fair-hipped lady, মযা by me, ইদম্ all this, শূন্যে in the sky, ন খলু সমুদাহৃতম্ indeed has not been told, বালে O young lady, মে to me, সাধু very well, প্রসাদম্ favour, কুরু do, সহৃদযা অসি হি surely you are kind-hearted.

O lady with fair hips, I hope whatever I have said has not been a cry in the (empty) sky. O young lady show me this favour. Surely you are kind-hearted.
প্রসীদ দেবি! রামোমেত্বদ্দত্তং রাজ্যমব্যম্৷৷2.13.22৷৷

লভতামসিতাপাঙ্গে যশঃ পরমবাপ্নু হি৷


দেবি O queen, প্রসীদ be pleased, রামঃ Rama, ত্বদ্দত্তম্ given by you, মে রাজ্যম্ my kingdom, লভতাম্ will receive, অসিতাপাঙ্গে O one with dark eyelashes, পরম্ very great, যশঃ fame, অবাপ্নুহি acquire.

O queen with beautiful, dark eyelashes, show pity on me. Let Rama receive this unbounded kingdom through you and you acquire fame.
মম রামস্য লোকস্য গুরূণাং ভরতস্য চ৷৷2.13.23৷৷

প্রিযমেতদ্গুরুশ্রোণি! কুরু চারুমুখেক্ষণে


গুরুশ্রোণি O one with heavy hips! চারুমুখেক্ষণে having charming eyes and a beautiful face, মম for me, রামস্য of Rama, লোকস্য of the world, গুরূণাম্ to all the preceptors, ভরতস্য চ of Bharata also, প্রিযম্ pleasing, এতত্ this act, কুরু do.

O lady with heavy hips, charming eyes and a beautiful face, do this favour to me, to Rama, to the world, to all the preceptors and to Bharata too.
বিশুদ্ধভাবস্য সুদুষ্টভাবা

তাম্রেক্ষণস্যাশ্রুকলস্য রাজ্ঞঃ৷

শ্রুত্বা বিচিত্রং করুণং বিলাপং

ভর্তুর্নৃশংসা ন চকার বাক্যম্৷৷2.13.24৷৷


সুদুষ্টভাবা a lady with wicked thoughts, নৃশংসা heartless, বিশুদ্ধভাবস্য of pure (kind) feeling, তাম্রেক্ষণস্য of one with eyes rendered red, অশ্রুকলস্য filled with tears, ভর্তুঃ husband, রাজ্ঞঃ king's, বিচিত্রম্ in various ways, করুণং বিলাপম্ piteous wailing, শ্রুত্বা having heard, বাক্যং that word, ন চকার did not obey.

The king with a clean heart, whose eyes had been rendered red with weeping wailed piteously. Even after hearing it, that malicious woman full of wicked thoughts did not act upon his word.
ততস্স রাজা পুনরেব মূর্ছিতঃ

প্রিযামতুষ্টাং প্রতিকূলভাষিণীম্৷

সমীক্ষ্য পুত্রস্য বিবাসনং প্রতি

ক্ষিতৌ বিসংজ্ঞো নিপপাত দুখিতঃ৷৷2.13.25৷৷


পুত্রস্য son's, বিবাসনং প্রতি about banishment, প্রতিকূলভাষিণীম্ speaking the opposite, অতুষ্টাম্ not satisfied, প্রিযাম্ beloved wife, সমীক্ষ্য having seen, দুঃখিতঃ struck with grief, ততঃ thereafter, সঃ রাজা that king, পুনরেব again, মূর্ছিতঃ having fainted, বিসংজ্ঞঃ losing consciousness, ক্ষিতৌ on the ground (floor), নিপপাত fell down.

Seeing his dear wife not pleased (despite his pleadings) and urging him, to the contrary, for the banishment of his son, the king overcome with grief fell down unconscious on the floor.
ইতীব রাজ্ঞো ব্যথিতস্য সা নিশা

জগাম ঘোরং শ্বসতো মনস্বিনঃ

বিবোধ্যমানঃ প্রতিবোধনং তদা

নিবারযামাস স রাজসত্তমঃ৷৷2.13.26৷৷


ইতীব like this, ব্যথিতস্য afflicted with grief, মনস্বিনঃ of that high-minded, রাজ্ঞঃ of king, ঘোরম্ dreadful, শ্বসতঃ heaving deep sighs, সা নিশা that night, জগাম passed off, সঃ রাজসত্তমঃ that eminent king, বিবোধ্যমানঃ being awakened (by panegyrists), তদা then, প্রতিবোধনম্ not to awaken, নিবারযামাস stopped.

The night passed off with the high-minded king lamenting this way and heaving deep sighs. When he got up, the eminent king stopped (the panegyrists) awakening him.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ত্রযোদশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the thirteenth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.