Sloka & Translation

[Kaikeyi insists on the boons -- Ayodhya is decorated all over--People wait eagerly for the event -- Vasistha arrives at the inner apartment of the king-- Dasaratha sends Sumantra to fetch Rama.]

পুত্রশোকার্দিতং পাপা বিসংজ্ঞং পতিতং ভুবি৷

বিবেষ্টমানমুদ্বীক্ষ্য সৈক্ষ্বাকমিদমব্রবীত্৷৷2.14.1৷৷


সা পাপা that evil woman, পুত্রশোকার্দিতম্ tortured with grief on account of his son, বিসংজ্ঞম্ having lost senses, ভুবি on the floor, পতিতম্ had fallen, বিবেষ্টমানম্ writhing, ঐক্ষ্বাকম্ (Dasaratha) born in the Ikshvaku race, ইদম্ this word, অব্রবীত্ said.

The evil woman (Kaikeyi) said to the king of the Ikshvaku race who lay unconscious on the floor writhing and tormented with grief on account of his son.
পাপং কৃত্বৈব কিমিদং মম সংশ্রুত্য সংশ্রবম্৷

শেষে ক্ষিতিতলে সন্নঃ স্থিত্যাং স্থাতুং ত্বমর্হসি৷৷2.14.2৷৷


মম me (what you have done for me), সংশ্রবম্ the promise, সংশ্রুত্য having promised, পাপং কৃত্বা ইব as if you have committed a sin done a sinful act, সন্নঃ a dejected man, ক্ষিতিতলে on the ground (floor), শেষে lying down, ইদম্ this, কিম্ what, ত্বম্ you, স্থিত্যাম্ status, স্থাতুম্ to remain, অর্হসি you are worthy of.

(Kaikeyi said) What is this? After hearing my response to the promised boon, why are you lying down on the floor dejected as if you had committed a sin? It behoves
you to maintain your status.
আহু স্সত্যং হি পরমং ধর্মং ধর্মবিদো জনাঃ৷

সত্যমাশ্রিত্য হি মযা ত্বং চ ধর্মং প্রবোধিতঃ৷৷2.14.3৷৷


ধর্মবিদঃ conversant with righteousness, জনাঃ people, সত্যম্ truth, পরমং ধর্মম্ is a great virtue, আহুঃ হি are saying, মযা চ by me also, সত্যম্ truth, আশ্রিত্য by following, ত্বম্ you, ধর্মম্ about your duty, প্রবোধিতঃ enlightened with.

Those conversant with righteousness say that truth is a great virtue. By following the truth, I have enlightened you about your duty.
সংশ্রুত্য শৈব্যশ্শ্যেনায স্বাং তনুং জগতীপতিঃ৷

প্রদায পক্ষিণে রাজ ন্জগাম গতিমুত্তমাম্৷৷2.14.4৷৷


রাজন্ O king, জগতীপতিঃ lord of the earth, শৈব্যঃ Saibya, শ্যেনায পক্ষিণে to a hawk, a bird, স্বাম্ his own, তনুম্ body, সংশ্রুত্য having promised, উত্তমাম্ highest, গতিম্ state, জগাম attained.

O King! O lord of the earth! (king) Saibya attained the highest state by offering his own body to a hawk in accordance with his promise.
তথা হ্যলর্কস্তেজস্বী ব্রাহ্মণে বেদপারগে৷

যাচমানে স্বকে নেত্রে উদ্ধৃত্যাবিমনা দদৌ৷৷2.14.5৷৷


তথা In the same way, তেজস্বী lustrous, অলর্কঃ (king) Alarka, বেদপারগে to an adept in the Vedas, যাচমানে soliciting, ব্রাহ্মণে (to) the brahmin, স্বকে his own, নেত্রে eyes, উদ্ধৃত্য havng plucked, অবিমনাঃ without hesitation, দদৌ হি gave it indeed.

In the same way the lustrous king Alarka, on being solicited by a brahmin who was an adept in the Vedas, plucked his own eyes and gave them to him without hesitation.
সরিতাং তু পতিস্স্বল্পাং মর্যাদাং সত্যমন্বিতঃ৷

সত্যানুরোধাত্সমযে স্বাং বেলাং নাতিবর্ততে৷৷2.14.6৷৷


সরিতাং পতিঃ তু as regards the lord of rivers (ocean), সত্যম্ অন্বিত: who follows the truth, স্বল্পাম্ very little, মর্যাদাম্ as boundary, স্বাম্ his own, বেলাম্ shore, সমযে when time
comes, সত্যানুরোধাত্ in obedience to truth, নাতিবর্ততে does not trangress.

The ocean, lord of rivers, even when (tidal) time comes does not cross the shore in obedience to truth.
সত্যমেকপদং ব্রহ্ম সত্যে ধর্মঃ প্রতিষ্টিতঃ৷

সত্যমেবাক্ষযা বেদা সত্যেনৈবাপ্যতে স্পরম্৷৷2.14.7৷৷


সত্যম্ truth, একপদম্ in the form of one word, ব্রহ্ম Brahman, সত্যে on truth, ধর্মঃ righteousness, প্রতিষ্ঠিতঃ is established firmly, সত্যমেব truth alone, অক্ষযাঃ is imperishable, বেদাঃ Vedas, সত্যমেব by truth alone, পরম্ supreme state, আপ্যতে will be attained.

Truth is Brahman in one word. Righteousness is firmly established in truth. Truth is the imperishable Vedas. The supreme state can be attained by means of truth.
সত্যং সমনুবর্তস্ব যদি ধর্মে ধৃতা মতিঃ৷

সফলস্স বরো মেস্তু বরদো হ্যসি সত্তম৷৷2.14.8৷৷


সত্তম O excellent one, মতিঃ your mind, ধর্মে in righteousness, ধৃতা যদি if fixed firmly, সত্যম্ truth, সমনুবর্তস্ব follow it , মে my, বরঃ boon, সফলঃ অস্তু may be fulfilled, বরদঃ অসি হি you are the bestower of boons indeed.

O excellent one, if your mind is firmly fixed in righteousness, then by following it fulfil the boon granted to me.You are the bestower of boons indeed!
ধর্মস্যৈহাভিকামার্থং মম চৈবাভিচোদনাত্৷

প্রব্রাজয সুতং রামং ত্রিঃখলু ত্বাং ব্রবীম্যহম্৷৷2.14.9৷৷


ইহ in this matter, ধর্মস্য of righteousness, অভিকামার্থম্ fulfilling for the sake of, মম my, অভিচোদনাচ্চ urging you, সুতম্ son, রামম্ Rama, প্রব্রাজয be exiled, ত্বাম্ to you, ত্রিঃ thrice, অহম্ I, অব্রবীমি am telling you.

You must uphold righteousness. I also urge you to do that. Send your son Rama to the forest. I am repeating this statememt thrice.
সমযং চ মমার্যেমং যদি ত্বং ন করিষ্যসি৷

অগ্রতস্তে পরিত্যক্তা পরিত্যক্ষ্যামি জীবিতম্৷৷2.14.10৷৷


আর্য O noble one, ত্বম্ you, মম my, ইমম্ this, সমযম্ agreement, ন করিষ্যসি যদি if you do not fulfil, পরিত্যক্তা abandoned (by you), তে অগ্রতঃ in your presence, জীবিতম্ my life, পরিত্যক্ষ্যামি will discard.

O noble one, if you do not fulfil the agreement, it will mean I have been abandoned by you. (Therefore) I will give up my life in your presence.
এবং প্রচোদিতো রাজা কৈকেয্যা নির্বিশঙ্কযা৷

নাশকত্পাশমুন্মোক্তুং বলিরিন্দ্রকৃতং যথা৷৷2.14.11৷৷


নির্বিশঙ্কযা without fear or hesitation, কৈকেয্যা by Kaikeyi, এবম্ in this way, প্রচোদিতঃ having been urged, রাজা king, বলিঃ emperor Bali, ইন্দ্রকৃতং যথা like the one employed by Indra (through Vamana), পাশম্ noose (promise), মোক্তুম্ to release, নাশকত্ was not able.

In this way urged by Kaikeyi without fear or hesitation, he (Dasaratha), like Bali unable to release himself from the noose cast by Indra (through Vamana), could not get out of the noose of promise.
উদ্ভ্রান্তহৃদযশ্চাপি বিবর্ণবদনোভবত্৷

স ধুর্যোবৈপরিস্পন্দন্যুগচক্রান্তরং যথা৷৷2.14.12৷৷


সঃ Dasaratha, যুগচক্রান্তরম্ between the wheels and the yoke, পরিস্পন্দন্ restlessly moving, ধুর্যঃ যথা like a beast of burden (bullock), উদ্ভ্রান্তহৃদযঃ with heart beating wildly, বিবর্ণবদনঃ চাপি with a pale face too, অভবত্ remained.

Like a bullock, restlessly moving between the wheels and the yoke, Dasaratha's
heart started beating wildly and his face turned pale.
বিহ্বলাভ্যাং চ নেত্রাভ্যামপশ্যন্নিব ভূপতিঃ৷

কৃচ্ছ্রাদ্ধৈর্যেণ সংস্তভ্য কৈকেযীমিদমব্রবীত্৷৷2.14.13৷৷


ভূপতিঃ king, বিহ্বলাভ্যাম্ নেত্রাভ্যাম্ eyes overwhelmed (with fears), অপশ্যন্নিব as if unable to see, কৃচ্ছ্রাত্ with great difficulty, ধৈর্যেণ with courage, সংস্তভ্য gaining a firm footing, কৈকেযীম্ to Kaikeyi, ইদম্ this, অব্রবীত্ said.

The king was unable to see with his eyes overwhelmed (with tears). Gaining with great difficulty a firm footing and courage he addressed Kaikeyi:
যস্তে মন্ত্রকৃতঃ পাণিরগ্নৌ পাপে! মযা ধৃতঃ৷

তং ত্যজামি স্বজং চৈব তব পুত্রং ত্বযা সহ৷৷2.14.14৷৷


পাপে! O wicked woman, অগ্নৌ at the sacred fire, মন্ত্রকৃতঃ amid chantings of mantras, তে your, যঃ পাণিঃ which hand, মযা by me, ধৃতঃ was held, তম্ that one, স্বজম্ begotten by me, তব পুত্রং চৈব your son also, ত্বযা সহ along with you, ত্যজামি disown.

O wicked woman, I held your hand amid chantings of mantras with the sacred fire (as witness). I now disown that hand, you and your son begotten by me.
প্রযাতা রজনী দেবি সূর্যস্যোদযনংপ্রতি৷

অভিষেকং গুরুজনস্ত্বরযিষ্যতি মাং ধ্রুবম্৷৷2.14.15৷৷


দেবি O queen, রজনী night, সূর্যস্য of the Sun, উদযনং প্রতি about to rise, প্রযাতা departed, অভিষেকম্ consecration, গুরুজনঃ preceptors, মাম্ me, ধ্রুবম্ definitely, ত্বরযিষ্যতি will hurry me

O queen! the night has departed and the Sun is about to rise. The preceptors now will definitely ask me to hasten for the consecration.
রামাভিষেকসংভারৈস্তদর্থমুপকল্পিতৈঃ৷

রামঃ কারযিতব্যো মে মৃতস্য সলিলক্রিযাম্৷৷2.14.16৷৷


তদর্থম্ for that purpose, উপকল্পিতৈঃ arranged, রামাভিষেকসম্ভারৈঃ all preparations for Rama's consecration, মৃতস্য of the dead, মে to me, রামঃ Rama, সলিলক্রিযাম্ the funeal rites it offering water to the dead, কারযিতব্যঃ should be done.

With the materials already collected for the consecration of Rama he will perform my funeral rite of offering water to the dead.
ত্বযা সপুত্রযা নৈব কর্তব্যা সলিলক্রিযা৷

ব্যাহন্তাস্যশুভাচারে! যদি রামাভিষেচনম্৷৷2.14.17৷৷


অশুভাচারে O woman of inauspicious practices, রামাভিষেচনম্ Rama's consecration, ব্যাহন্তাসি যদি if you prevent, সপুত্রযা along with your son, ত্বযা by you, সলিলক্রিযা offering water to the dead, নৈবকর্তব্যা should not be done.

O woman of inauspicious practices, since you are obstructing Rama's coronation, you and your son shall not perform my funeral rite of offering water to the dead.
ন চ শক্তোস্ম্যহং দ্রষ্টুং দৃষ্ট্বা পূর্বং তথাসুখম্৷

হতহর্ষং নিরানন্দং পুনর্জনমবাঙ্মুখম্৷৷2.14.18৷৷


পূর্বম্ formerly, তথাসুখম্ enjoying such happiness, জনম্ people, দৃষ্ট্বা having seen, পুনঃ again, হতহর্ষম্ bereft of cheerfulness, নিরানন্দম্ devoid of happiness, অবাঙ্মুখম্ with downcast faces, দ্রষ্টুম্ to see, অহম্ I, ন শক্নোমি চ not able.

Having seen people formerly enjoying happiness, I cannot see them again with their downcast, cheerless faces devoid of all happiness.
তাং তথা ব্রুবতস্তস্য ভূমিপস্য মহাত্মনঃ৷

প্রভাতা শর্বরী পুণ্যা চন্দ্রনক্ষত্রশালিনী৷৷2.14.19৷৷


মহাত্মনঃ high-souled, তস্য ভূমিপস্য for that king, তাম্ to her, তথা in that way, ব্রুবতঃ while speaking, চন্দ্রনক্ষত্রশালিনী resplendent with the Moon and the stars, পুণ্যা holy, শর্বরী night, প্রভাতা dawned.

While the king was thus speaking to her (Kaikeyi) that holy night resplendent with the Moon and the stars, the day dawned.
ততঃ পাপসমাচারা কৈকেযী পার্থিবং পুনঃ৷

উবাচ পরুষং বাক্যং বাক্যজ্ঞা রোষমূর্ছিতা৷৷2.14.20৷৷


ততঃ after that, পাপসমাচারা of sinful conduct, বাক্যজ্ঞা skilful in words, কৈকেযী Kaikeyi, রোষমূর্ছিতা rendered senseless by wrath, পুনঃ again, পার্থিবম্ to the king, পরুষম্ in harsh, বাক্যম্ words, উবাচ said.

Thereafter, Kaikeyi of sinful conduct and skilful in the use of words, rendered senseless by wrath, again addressing the king in harsh words said:
কিমিদং ভাষসে রাজন্বাক্যং গররুজোপমম্৷

আনাযযিতুমক্লিষ্টং পুত্রং রামমিহার্হসি৷৷2.14.21৷৷


রাজন্ O king, গররুজোপমম্ comparable to the pain of venom, বাক্যম্ words, ভাষসে are you speaking?, ইদং কিম্ what is this?, অক্লিষ্টম্ one who is not pained, পুত্রম্ son, রামম্ Rama, ইহ here, আনাযযিতুম্ to bring, অর্হসি behoves you.

O king, why are you speaking these painful, poisonous words? What is this? It
behoves you to summon your son Rama who does not expearience this pain.
স্থাপ্য রাজ্যে মম সুতং কৃত্বা রামং বনেচরম্৷

নিস্সপত্নাং চ মাং কৃত্বা কৃতকৃত্যো ভবিষ্যসি৷৷2.14.22৷৷


মম সুতম্ my son, রাজ্যে in the kingdom, স্থাপ্য having installed, রামম্ Rama, বনেচরম্ a forestor, কৃত্বা having made, মাম্ me, নিঃসপত্নাম্ devoid of rivals, কৃত্বা having made, কৃতকৃত্যঃ ভবিষ্যসি you will have fulfilled your duty.

Only after you have installed my son in the kingdom and sent Rama to the forest and made me free from rivals, you shall have your duty fulfiled.
স নুন্ন ইব তীক্ষ্ণেন প্রতোদেন হযোত্তমঃ৷

রাজা প্রচোদিতোভীক্ষ্ণং কৈকেযীমিদমব্রবীত্৷৷2.14.23৷৷


সঃ রাজা that king (Dasaratha), তীক্ষ্ণেন with a sharp, প্রতোদেন by the lash, নুন্নঃ beaten up, হযোত্তমঃ ইব like a horses of the best breed, অভীক্ষ্ণম্ exceedingly, প্রচোদিতঃ incited, কৈকেযীম্ to Kaikeyi, ইদম্ this word, অব্রবীত্ said.

The king who was very much incited by her words, like a horse of the best breed whipped by the lash, replied to Kaikeyi:
ধর্মবন্ধেন বধ্দোস্মি নষ্টা চ মম চেতনা৷

জ্যেষ্ঠং পুত্রং প্রিযং রামং দ্রষ্টুমিচ্ছামি ধার্মিকম্৷৷2.14.24৷৷


ধর্মবন্ধেন by bond of righteousness, বদ্ধঃ অস্মি I am bound, মম চেতনা চ my intellect, নষ্টা is destroyed, ধার্মিকম্ virtuous, জ্যেষ্ঠম্ eldest, প্রিযম্ beloved, পুত্রম্ son, রামম্ Rama, দ্রষ্টুম্ to see, ইচ্ছামি wish.

I am bound by bond of righteousness. My intellect is destroyed. I wish to see my beloved, virtuous first-born, Rama.
ততঃ প্রভাতাং রজনীমুদিতে চ দিবাকরে৷

পুণ্যে নক্ষত্রযোগে চ মুহূর্তে চ সমাহিতে৷৷2.14.25৷৷

বসিষ্ঠো গুণসম্পন্ন শ্শিষ্যৈ পরিবৃতস্তদা৷

উপগৃহ্যাশু সম্ভারান্প্রবিবেশ পুরোত্তমম্৷৷2.14.26৷৷


ততঃ then, প্রভাতাম্ at dawn, রজনীম্ the night (gone by), দিবাকরে the Sun, উদিতে having arisen, পুণ্যে sacred, নক্ষত্রযোগে চ in favourable conjunction with the star, মুহূর্তে in auspicious time (for coronation), সমাহিতে having arrived, তদা then, গুণসম্পন্নঃ virtuous, বসিষ্ঠঃ Vasistha শিষ্যৈঃ with disciples, পরিবৃতঃ surrounded by, সম্ভারান্ articles (for the ceremony), উপগৃহ্য having collected, আশু quickly, পুরোত্তমম্ best of (the palace), প্রবিবেশ entered.

The night dawned. Ths Sun rose. The auspicious time with the sacred star in (favourable) conjunction arrived. The virtuous Vasistha, surrounded by his disciples, soon entered the best of abodes with the articles collected (for the ceremony).
সিক্তসম্মার্জিতপথাং পতাকোত্তম ভূষিতাম্৷

বিচিত্রকুসুমাকীর্ণাং নানাস্রগ্ভির্বিরাজিতাম্৷৷2.14.27৷৷

সংহৃষ্টমনুজোপেতাং সমৃদ্ধবিপণাপণাম্৷

মহোত্সবসমাকীর্ণাং রাঘবার্থে সমুত্সুকাম্৷৷2.14.28৷৷

চন্দনাগরুধূপৈশ্চ সর্বতঃ প্রতিধূপিতাম্৷

তাং পুরীং সমতিক্রম্য পুরন্দরপুরোপমাম্৷৷৷2.14.29৷৷

দদর্শান্তঃপুরশ্রেষ্ঠং নানাদ্বিজগণাযুতম্৷

পৌরজানপদাকীর্ণং ব্রাহ্মণৈরুপশোভিতম্৷৷2.14.30৷৷

যজ্ঞবিদ্ভি স্সুসম্পূর্ণং সদস্যৈঃ পরমদ্বিজৈঃ৷


সিক্তসম্মার্জিতপথাম্ streets swept and sprinkled with water, পতাকোত্তমভূষিতাম্ decorated with excellent flags, বিচিত্রকুসুমাকীর্ণাম্ strewn with flowers of variegated colours, নানাস্রগ্ভি: with various flower garlands, বিরাজিতাম্ shining with, সংহৃষ্টমনুজোপেতাম্ filled with people who were rejoicing, সমৃদ্ধবিপণাপণাম্ stalls and markets abundantly filled with merchandise, মহোত্সবসমাকীর্ণাম্ full of great festivities, রাঘবার্থে for the sake of the scion of the Raghus (Rama), সমুত্সুকাম্ curious, সর্বতঃ everywhere, চন্দনাগুরুধূপৈঃ with sandal, and incense, প্রতিধূপিতাম্ made fragrant, পুরন্দরপুরোপমাম্ resembling Amaravati, the abode of Indra, তাং পুরীম্ that city, সমতিক্রম্য having covered some distance (by walk ), নানাদ্বিজগণাযুতম্ with many brahmins, পৌরজানপদাকীর্ণম্ thronged with citizens and villagers, ব্রাহ্মণৈঃ with brahmins, উপশোভিতম্ graced by, যজ্ঞবিদ্ভিঃ conversant with sacrificial rituals, সদস্যৈঃ with priests, পরমদ্বিজৈঃ with eminent brahmins, সম্পূর্ণম্ filled with, অন্তঃপুরশ্রেষ্ঠম্ the best of inner apartments, দদর্শ beheld.

The streets in Ayodhya were swept and sprinkled with water, decorated with excellent flags, strewn with flowers of variegated colours and bedecked with various flower garlands. The streets were crowded with curious people rejoicing at the event. The stalls and markets were abundantly filled with merchandise.The city was full of great festivities. The people were curious to see Rama. Sandalwood and incense were burnt and fragrance pervaded in all the directions. The city resembled Amaravati, the abode of Indra.
Vasistha entered the city, covered some distance and beheld the best inner apartment. There he saw host of brahmins, citizens and villagers. The best of inner apartments was graced with brahmins who were experts in sacrificial rituals priests and eminent brahmins.
তদন্তঃপুরমাসাদ্য ব্যতিচক্রাম তং জনম্৷৷2.14.31৷৷

বসিষ্ঠঃ পরমপ্রীতঃ পরমর্ষির্বিবেশ চ৷


পরমর্ষিঃ an eminent ascetic, বসিষ্ঠঃ Vasistha, পরমপ্রীতঃ exceedingly delighted, তত্ অন্তঃপুরম্ that inner apartment, আসাদ্য having reached, তং জনম্ those people, ব্যতিচক্রাম passed by, বিবেশ চ also entered.

Having reached the inner apartment, the eminent ascetic, Vasistha felt very happy. He passed by the people and entered the inner apartment.
সত্বপশ্যদ্বিনিষ্ক্রান্তং সুমন্ত্রং নাম সারথিম্৷৷2.14.32৷৷

দ্বারে মনুজসিংহস্য সচিবং প্রিযদর্শনম্৷


সঃ তু as for him (Vasistha), মনুজসিংহস্য a lion among men (Dasaratha's), দ্বারে at the
entrance, বিনিষ্ক্রান্তম্ coming out, সচিবম্ minister, প্রিযদর্শনম্ handsome, সুমন্ত্রং নাম by name Sumantra, সারথিম্ charioteer, অপশ্যত্ saw.

Sage Vasistha saw handsome Sumantra, minister to Dasaratha, a lion among the charioteers coming out of the gate.
তমুবাচ মহাতেজা স্সূতপুত্রং বিশারদম্৷৷2.14.33

বসিষ্ঠঃ ক্ষিপ্রমাচক্ষ্ব নৃপতের্মামিহাগতম্৷


মহাতেজাঃ highly lustrous, বসিষ্ঠঃ Vasistha, বিশারদম্ expert, তং সূতপুত্রম্ the son of the charioteer, Sumantra, উবাচ (আহ) said, মাম্ me, ইহ here, আগতম্ arrival, নৃপতেঃ to the king, ক্ষিপ্রম্ immediately, আচক্ষ্ব announce.

Effulgent Vasistha said to the expert chariotieer Sumantra to inform the king immediately of his arrival.
ইমে গঙ্গোদকঘটা স্সাগরেভ্যশ্চ কাঞ্চনাঃ৷৷2.14.34৷৷

ঔদুম্বরং ভদ্রপীঠমভিষেকার্থমাগতম্৷

সর্ববীজানি গন্ধাশ্চ রত্নানি বিবিধানি চ৷৷2.14.35৷৷

ক্ষৌদ্রং দধি ঘৃতং লাজা দর্ভাস্সুমনসঃ পযঃ৷

অষ্টৌ চ কন্যা রুচিরা মত্তশ্চ বরবারণঃ৷৷2.14.36৷৷

চতুরশ্বো রথশ্শ্রীমান্নিস্ত্রিংশো ধনুরুত্তমম্৷

বাহনং নরসংযুক্তং ছত্রং চ শশিসন্নিভম্৷৷2.14.37৷৷

শ্বেতে চ বালব্যজনে ভৃঙ্গারুশ্চ হিরণ্মযঃ৷

হেমদামপিনধ্দশ্চ ককুদ্মান্পাণ্ডুরো বৃষঃ৷৷2.14.38৷৷

কেসরী চ চতুর্দংষ্ট্রো হরিশ্রেষ্ঠো মহাবলঃ৷

সিংহাসনং ব্যাঘ্রতনু স্সমিদ্ধশ্চ হুতাশনঃ৷৷2.14.39৷৷

সর্ববাদিত্রসঙ্ঘাশ্চ বেশ্যাশ্চালঙ্কৃতা স্স্ত্রযঃ৷

আচার্যা ব্রাহ্মণা গাবঃ পুণ্যাশ্চ মৃগপক্ষিণঃ৷৷2.14.40৷৷

পৌরজানপদশ্রেষ্ঠা নৈগমাশ্চ গণৈ স্সহ৷

এতে চান্যে চ বহবো নীযমানাঃ প্রিযংবদাঃ৷৷2.14.41৷৷

অভিষেকায রামস্য সহ তিষ্ঠন্তি পার্থিবৈঃ৷


ইমে these, গঙ্গোদকঘটাঃ pots filled with waters of the Ganges, সাগরেভ্যঃ চ from the seas, কাঞ্চনা gold vessels, ঔদুম্বরম্ made from udumbara wood, ভদ্রপীঠম্ auspicious seat, অভিষেকার্থম্ for the installation ceremony, আগতম্ has come, সর্ববীজানি all kinds of seeds, গন্ধাঃ perfumes, বিবিধানি different, রত্নানি চ precious stones, ক্ষৌদ্রম্ honey, দধি curd, ঘৃতম্ ghee, লাজাঃ puffed grains, দর্ভাঃ kusha grass (special grass used for offering at the time of rituals), সুমনসঃ flowers, পযঃ milk, রুচিরাঃ beautiful, অষ্টৌ eight, কন্যাঃ girls, মত্তঃ intoxicated with ichor, বারণঃ elephant, চতুরশ্বঃ yoked with four horses, শ্রীমান্ dignified, রথঃ chariot, নিস্ত্রিংশঃ sword, উত্তমম্ elegant, ধনুঃ bow, নরসংযুক্তম্ accompanied by bearers, বাহনম্ vehicle (palanquin), শশিসন্নিভম্ resembling fullmoon, ছত্রং চ umbrella also, শ্বেতে white, বালব্যজনে fans made of Yak's tails, হিরণ্মযঃ golden, ভৃঙ্গারুঃ vessel, হেমদাম(পিনদ্ধঃ) নিবদ্ধঃ tied with golden ropes, ককুদ্মান্ humped, পাণ্ডুরঃ pale-coloured, বৃষঃ bull, কেশরী lion, চতুর্দ্রষ্ট্রঃ having four large teeth, মহাবলঃ mighty, হরিশ্রেষ্ঠঃ excellent horse, সিংহাসনম্ throne, ব্যাঘ্রতনুঃ tiger skin, সমিদ্ধঃ firewood, হুতাশনঃ fire, সর্ববাদিত্রসঙ্ঘা: চ all kinds of musical instruments also, বেশ্যাঃ courtesans, অলঙ্কৃতাঃ well-decorated, স্ত্রিযঃ women, আচার্যাঃ preceptors, ব্রাহ্মণাঃ brahmins, গাবঃ cows, পুণ্যাঃ sacred, মৃগপক্ষিণঃ animals, birds, পৌরজানপদশ্রেষ্ঠাঃ eminent citizens and villagers, নৈগমাঃ চ গণৈঃ সহ with groups of merchants, এতে all of them, প্রিযংবদাঃ speaking pleasant words, নীযমানাঃ being brought, বহবঃ many, অন্যে চ others, পার্থিবৈঃ সহ along with kings, রামস্য Rama's, অভিষেকায for coronation, তিষ্ঠন্তি stand.

Here are the pots filled with water from river Ganga and golden vessels with water from the seas. And throne made of udumbara wood for the installation ceremony. All kinds of seeds, perfumes, different kinds of precious stones, honey, curd, ghee, puffed grains, kusha grass (special grass used in rituals), flowers, milk, eight beautiful girls, an intoxicated elephant, a dignified chariot drawn by four horses, a sword, an elegant bow, a palanquin accompanied by bearers, an umbrella resembling the full Moon, two white fans made of Yak's tails, a golden vessel, a pale-coloured humped bull, wearing golden gerland, a lion having four strong and large teeth, a mighty horse of the best breed, a throne, tiger skin, fire kindled with faggots, all kinds of musical instruments, courtesans, well-decorated women, preceptors, brahmins, cows, sacred animals and birds, eminent citizens and villagers, groups of merchants all speaking pleasant words and kings -- all are here for Rama's coronation.
ত্বরযস্ব মহারাজং যথা সমুদিতেহনি৷৷2.14.42৷৷

পুষ্যে নক্ষত্রযোগে চ রামো রাজ্যমবাপ্নুযাত্৷


অহনি day, সমুদিতে commences, (পুণ্যে sacred), পুষ্যে নক্ষত্রযোগে চ under conjunction of the Pushya star, রামঃ Rama, যথা in a way, রাজ্যম্ kingdom, অবাপ্নুযাত্ may obtain, in that way, মহারাজম্ maharaja (Dasaratha), ত্বরযস্ব hasten.

Hasten the maharaja as Rama has to be installed in the kingdom as soon as the day breaks under the conjunction of the sacred Pushya star.
ইতি তস্য বচ শ্শ্রুত্বা সূতপুত্রো মহাত্মনঃ৷৷2.14.43৷৷

স্তুবন্নৃপতিশার্দূলং প্রবিবেশ নিবেশনম্৷


সূতপুত্রঃ charioteer Sumantra, তস্য মহাত্মনঃ of that great Vasistha, ইতি in this way, বচঃ words, শ্রুত্বা having heard, নৃপতিশার্দূলম্ tiger among kings, স্তুবন্ while praising, নিবেশনম্ palace, প্রবিবেশ entered.

Having heard the words of the great Vasistha, charioteer Sumantra entered the
inner apartment, singing the praise of this tiger among kings (Dasaratha).
তং তু পূর্বোদিতং বৃধ্দং দ্বারস্থা রাজ সম্মতম্৷৷2.14.44৷৷

ন শেকুরভিসংরোধ্দুং রাজ্ঞঃ প্রিযচিকীর্ষবঃ৷


দ্বারস্থা: door-keepers, রাজ্ঞঃ of the king, প্রিযচিকীর্ষবঃ beloved well-wishers, পূর্বোদিতম্ who had come earlier, বৃদ্ধম্ aged, রাজসম্মতম্ liked by the king, তং তু him, অভিসংরোদ্ধুম্ to detain, ন শেকুঃ were not able.

The door-keepers, beloved well-wishers of the king, did not detain aged Sumantra who was liked by the king and who had arrived early.
স সমীপস্থিতো রাজ্ঞস্তামবস্থামজজ্ঞিবান্৷৷2.14.45৷৷

বাগ্ভিঃ পরমতুষ্টাভিরভিষ্টোতুং প্রচক্রমে৷


সঃ he, রাজ্ঞঃ of the king, সমীপস্থঃ being near, তাম্ that particular, অবস্থাম্ state of mind, অজজ্ঞিবান্ was unaware, পরমতুষ্টাভিঃ with highly pleasing, বাগ্ভি: words, অভিষ্টোতুম্ to praise, প্রচক্রমে commenced.

Sumantra approached the king unaware of the state of his mind and commenced praising him in highly pleasing words (as usual).
তত স্সূতো যথাকালং পার্থিবস্য নিবেশনে৷৷2.14.46৷৷

সুমন্ত্রঃ প্রাঞ্জলির্ভূত্বা তুষ্টাব জগতীপতিম্৷


ততঃ then, সূতঃ charioteer, সুমন্ত্রঃ Sumantra, পার্থিবস্য king's, নিবেশনে in the apartment, প্রাঞ্জলিঃ ভূত্বা with folded hands, যথাকালম্ appropriate to the time, জগতীপতিম্ lord of the earth, তুষ্টাব praised.

Thereafter the charioteer Sumantra entered the inner apartment of the king, and with folded hands began singing the praise of the lord of the earth appropriate to the hour.
যথা নন্দতি তেজস্বী সাগরো ভাস্করোদযে৷৷2.14.47৷৷

প্রীতঃ প্রীতেন মনসা তথানন্দঘন স্স্বতঃ৷


স্বতঃ inherently, আনন্দঘনঃ full of delight, তেজস্বী mighty, সাগরঃ ocean, ভাস্করোদযে at sunrise, যথা just as that, নন্দতি rejoices, তথা in that way, প্রীতেন pleased, মনসা mind, প্রীতঃ became delighted.

Just as the mighty ocean rejoices at sunrise, the inherently cheerful Sumantra became delighted to see the king.
ইন্দ্রমস্যাং তু বেলাযামভিতুষ্টাব মাতলিঃ৷৷2.14.48৷৷

সোজযদ্দানবান্সর্বাংস্তথা ত্বাং বোধযাম্যহম্৷


মাতলিঃ charioteer, অস্যাং বেলাযাম্ at this point of time, ইন্দ্রম্ Indra, অভিতুষ্টাব extoled, সঃ that Indra, সর্বান্ all, দানবান্ demons, অজযত্ conquered, তথা in that way, অহম্ I, ত্বাম্ you, বোধযামি awakening.

Just as Indra's charioteer at this time (at dawn) extols him, the conquerer of demons, so do I rouse you (with a song).
বেদাস্সহাঙ্গবিদ্যাশ্চ যথাহ্যাত্মভুবং বিভুম্৷৷2.14.49৷

ব্রহ্মাণং বোধযন্ত্যদ্য তথা ত্বাং বোধযাম্যহম্৷


সহাঙ্গবিদ্যাঃ together with the knowledge of Vedangas, বেদাঃ Vedas, আত্মভুবম্ self-born, বিভুম্ lord, ব্রহ্মাণম্ Brahma, যথা as, বোধযন্তি awakening, তথা so, অহম্ I, অদ্য now, ত্বাম্ you, বোধযামি rousing.

Just as the Vedas and Vedangas awaken the self-born lord Brahma, so do I awaken you.
আদিত্যস্সহ চন্দ্রেণ যথা ভূতধরাং শুভাম্৷৷2.14.50৷৷

বোধযত্যদ্য পৃথিবীং তথা ত্বাং বোধযাম্যহম্৷


সহ চন্দ্রেণ along with the Moon, আদিত্যঃ the Sun, ভূতধরাম্ supporter of all beings, শুভাম্ auspicious, পৃথিবীম্ earth, যথা how, বোধযতি awakens, তথা in that manner, অহম্ I, ত্বাম্
you, অদ্যবোধযামি am awakening you today.

As the Sun along with the Moon awakens the auspicious earth which supports all beings, in the same way I am awakening you today.
উত্তিষ্ঠাশু মহারাজ কৃতকৌতুকমঙ্গলঃ৷৷2.14.51৷৷

বিরাজমানো বপুষা মেরোরিব দিবাকরঃ৷


মহারাজ O maharaja, কৃতকৌতুকমঙ্গলঃ clad in auspicious robes befitting the festivity, বপুষা in body, বিরাজমানঃ shining, মেরোঃ mount Meru, দিবাকরঃ ইব like the Sun, আশু immediately, উত্তিষ্ঠ get up.

O mighty king! get up at once like the Sun rising up mount Meru. Put on your beautiful body auspicious robes befitting the festivity.
সোমসূর্যৌ চ কাকুত্স্থ! শিববৈশ্রবণাবপি৷৷2.14.52৷৷

বরুণশ্চাগ্নিরিন্দ্রশ্চ বিজযং প্রদিশন্তু তে৷


কাকুত্স্থ O descendant of Kakutstha, সোমসূর্যৌ চ moon and sun, শিববৈশ্রবণাবপি Siva and Kubera, বরুণঃ চ Varuna, অগ্নি: Agni, ইন্দ্রঃ চ Indra also, তে to you, বিজযম্ all victory, প্রদিশন্তু bestow.

O descendent of Kakutstha, may Moon and Sun, Siva and Kubera, Varuna, Agni and Indra bestow victory on you.
গতা ভগবতী রাত্রিঃ কৃতং কৃত্যমিদং তব৷৷2.14.53৷৷

বুদ্ধ্যস্ব নৃপশার্দূল! কুরু কার্যমনন্তরম্৷

উদতিষ্ঠত রামস্য সমগ্রমভিষেচনম্৷৷2.14.54৷৷


নৃপশার্দূল! a tiger among kings, ভগবতী holy, রাত্রিঃ night, গতা passed, তব your, ইদম্ this, কৃতকৃত্যম্ tasks accomplished, বুদ্ধ্যস্ব get enlightened, অনন্তরম্ thereafter, কার্যম্
installation ceremony, কুরু perform, রামস্য Rama's, সমগ্রম্ cimplete, অভিষেচনম্ preparations for coronation, উদতিষ্ঠত are ready.

O best among kings! the holy night has passed. Having been acquainted with the acts accomplished so far, perform whatever is further necessary for the installation ceremony. All preparations for Rama's coronation ceremony have since been complete.
পৌরজানাপদৈশ্চাপি নৈগমৈশ্চ কৃতাঞ্জলিঃ৷

স্বযং বশিষ্ঠো ভগবান্ব্রাহ্মণৈ স্সহ তিষ্ঠতি৷৷2.14.55৷৷


ভগবান্ venerable, বসিষ্ঠঃ Vasistha, পৌরজনপদৈশ্চাপি the inhabitants of town and country, নৈগমৈশ্চ by merchants, কৃতাঞ্জলি: greeted with folded hands, ব্রাহ্মণৈঃ সহ along with brahmins, স্বযম্ in person, তিষ্ঠতি is waiting.

Venerable Vasistha along with inhabitants of the city and countryside including merchants and brahmins with folded hands awaits you.
ক্ষিপ্রমাজ্ঞাপ্যতাং রাজন্রাঘবস্যাভিষেচনম্৷

যথা হ্যপালাঃ পশবো যথা সেনা হ্যনাযকা৷৷2.14.56৷৷

যথা চন্দ্রং বিনা রাত্রির্যথা গাবো বিনা বৃষম্৷

এবং হি ভবিতা রাষ্ট্রং যত্র রাজা ন দৃশ্যতে৷৷2.14.57৷৷


রাজন্ O king! রাঘবস্য Rama's, অভিষেচনম্ coronation, ক্ষিপ্রম্ promptly, আজ্ঞাপ্যতাম্ be ordered, অপালাঃ without keeper, পশবঃ cattle, যথা as, অনাযকা without commander, সেনা
army, যথা as, চন্দ্রং বিনা without moon, রাত্রিঃ night, যথা as, বৃষং বিনা without a bull, গাবঃ cows, যথা as, যত্র where, রাজা king, ন দৃশ্যতে is not seen, রাষ্ট্রম্ kingdom, এবম্ just like that, ভবিতা হি will become.

O king! Rama's installation may be promptly ordered. As herds without herdsman, army without commander, night without the Moon, and cows without a bull, so is a kingdom without a king.
ইতি তস্য বচ শ্শৃত্বা সান্ত্বপূর্বমিবার্থবত্৷

অভ্যকীর্যত শোকেন ভূয এব মহীপতিঃ৷৷2.14.58৷৷


মহীপতিঃ lord of the earth, ইতি in this way, সান্ত্বপূর্বমিব as though in appealing tone, অর্থবত্ meaningful, তস্য বচঃ his words, শ্রুত্বা having heard, ভূযঃ এব again, শোকেন in grief, অভ্যকীর্যত was pervaded.

Hearing these meaningful words of Sumantra uttered in an appealing tone, the lord of the earth relapsed into grief.
তত স্সরাজা তং সূতং সন্নহর্ষ স্সুতং প্রতি৷

শোকরক্তেক্ষণ শ্শ্রীমানুদ্বীক্ষ্যোবাচ ধার্মিকঃ৷৷2.14.59৷৷

বাক্যৈস্তু খলু মর্মাণি মম ভূযো নিকৃন্তসি৷


ধার্মিকঃ virtuous, শ্রীমান্ glorious, সঃ রাজা that king, সুতং প্রতি about his son, সন্নহর্ষঃ cheerless, শোকরক্তেক্ষণঃ eyes red with tears, উদ্বীক্ষ্য looking upwards, তং সূতম্ to that charioteer, উবাচ said, বাক্যৈঃ with words, মম my, মর্মাণি vital parts of body, ভূযঃ (এব) still more, নিকৃন্তসি are piercing (causing excessive pain).

The virtuous and glorious king thinking of his son without cheer looked upward with eyes red with tears and said to the charioteer, You are causing my heart excruciating pain with your words.
সুমন্ত্রঃ করুণং শ্রুত্বা দৃষ্ট্বা দীনং চ পার্থিবম্৷

প্রগৃহীতাঞ্জলিঃ কিঞ্চিত্তস্মাদ্দেশাদপাক্রমত্৷৷2.14.60৷৷


সুমন্ত্রঃ Sumantra, করুণম্ sorrowful words, শ্রুত্বা having heard, দীনম্ wretched, পার্থিবম্ king, দৃষ্ট্বা চ having seen, প্রগৃহীতাঞ্জলিঃ with palms folded, তস্মাত্ দেশাত্ from that place, কিঞ্চিত্ a little distance, অপাক্রমত্ moved away.

Having heard the sorrowful words of the king and having seen his wretched state Sumantra with palms folded moved away a little from the place.
যদা বক্তুং স্বযং দৈন্যান্ন শশাক মহীপতিঃ৷৷2.14.61৷৷

তদা সুমন্ত্রং মন্ত্রজ্ঞা কৈকেযী প্রত্যুবাচ হ৷


মহীপতিঃ lord of the earth (the king), দৈন্যাত্ due to the wretched conditon, স্বযম্ personally, বক্তুম্ to speak out, যদা when, ন শশাক was not able, তদা then, মন্ত্রজ্ঞা কৈকেযী Kaikeyi, সুমন্ত্রম্ to Sumantra, প্রত্যুবাচ হ said in reply.

When the king himself in that wretched state was not able to speak to Sumantra, crafty Kaikeyi said to him in reply:
সুমন্ত্র! রাজা রজনীং রামহর্ষসমুত্সুকঃ৷৷2.14.62৷৷

প্রজাগরপরিশ্রান্তো নিদ্রাযা বশমুপেযিবান্৷


সুমন্ত্র! O Sumantra, রাজা king, রামহর্ষসমুত্সুকঃ excited with joy in connection with Rama's coronation, রজনীম্ entire night, প্রজাগরপরিশ্রান্তঃ weary with keeping awake all night, নিদ্রাবশম্ overpowered with sleep, উপেযিবান্ is affected.

O Sumantra, excited with joy on account of the (proposed) installation of Rama, the king did not have a wink of sleep all night. He is weary and overpowered with sleep.
তদ্গচ্ছ ত্বরিতং সূত! রাজপুত্রং যশস্বিনম্৷৷2.14.63৷৷

রামমানয ভদ্রং তে নাত্র কার্যা বিচারণা৷


তত্ so, সূত O charioteer (Sumantra), ত্বরিতম্ quickly, গচ্ছ go, যশস্বিনম্ illustrious, রাজপুত্রম্ prince, রামম্ Rama, আনয bring, তে to you, ভদ্রম্ gentle, অত্র in this matter, বিচারণা hesitation, ন কার্যা need not be done.

So, O Sumantra! quickly fetch the gentle, illustrious prince Rama. Let there be no hesitation in this matter.
স মন্যমানঃ কল্যাণং হৃদযেন ননন্দ চ৷৷2.14.64৷৷

নির্জগাম চ সম্প্রীত্যা ত্বরিতো রাজশাসনাত্৷


সঃ he, হৃদযেন at heart, কল্যাণম্ auspicious event, মন্যমানঃ thinking, ননন্দ চ felt happy, রাজশাসনাত্ at the royal command, ত্বরিতঃ swiftly, সম্প্রীত্যাঃ rejoiced, নির্জগাম চ went away.

Thinking that an auspicious event will take place, he rejoiced at heart and in obedience to royal order, left at once.
সুমন্ত্রশ্চিন্তযামাস ত্বরিতং চোদিতস্তযা৷৷2.14.65৷৷

ব্যক্তং রামোভিষেকার্থমিহাযাস্যতি ধর্মবিত্৷


তযা by her, চোদিতঃ urged, সুমন্ত্রঃ Sumantra, চিন্তযামাস thought over, ধর্মবিত্ a knower of righteousness, রামঃ Rama, ব্যক্তম্ definitely, অভিষেকার্থম্ for installation, ইহ here, আযাস্যতি he will come.

Urged by Kaikeyi, Sumantra thought 'Righteous Rama will definitely come here for the purpose of installation'.
ইতি সূতো মতিং কৃত্বা হর্ষেণ মহতাবৃতঃ৷৷2.14.66৷৷

নির্জগাম মহাবাহো রাঘবস্য দিদৃক্ষযা৷


সূতঃ the charioteer, ইতি in this way, মতিং কৃত্বা having thought, মহতা হর্ষেণ with great delight, বৃতঃ filled, মহাবাহোঃ one with mighty arms, রাঘবস্য Rama's, দিদৃক্ষযা with an
intention to see Rama, নির্জগাম came out.

So thought the charioteer and filled with great delight left (the inner apartment), eager to see the mighty-armed Rama.
সাগরহ্রদসঙ্কাশাত্সুমন্ত্রোন্তঃপুরাচ্ছুভাত্৷৷2.14.67৷৷

নিষ্ক্রম্য জনসম্বাধং দদর্শ দ্বারমগ্রতঃ৷


সুমন্ত্রঃ Sumantra, সাগরহ্রদসঙ্কাশাত্ from a place which looked like deep waters of the sea, শুভাত্ auspicious, অন্তঃপুরাত্ inner apartment, নিষ্ক্রম্য having departed, অগ্রতঃ ahead of him, জনসম্বাধম্ thronged with people, দ্বারম্ gate, দদর্শ saw.

Sumantra, departed from the auspcious inner apartment which looked like the deep waters of the sea and saw people thronging the gate.
ততঃ পুরস্তাত্সহসা বিনির্গতো মহীপতীন্দ্বারগতো বিলোকযন্৷

দদর্শ পৌরান্বিবিধান্মহাধনা নুপস্থিতান্দ্বারমুপেত্য বিষ্ঠিতান্৷৷2.14.68৷৷


ততঃ then, সহসা immediately, পুরস্তাত্ forward, বিনির্গতঃ moving, দ্বারগতঃ having reached the gate, বিলোকযন্ seeing, দ্বারম্ gate, উপেত্য having approached, বিষ্ঠিতান্ waiting, মহীপতীন্ kings, উপস্থিতান্ having arrived, মহাধনান্ wealthy people, (বিবিধান্) পৌরান্ citizens, দদর্শ beheld.

Then Sumantra hastened towards the gate where he saw kings, wealthy people and citizens who had already arrived and waiting there.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে চতুর্দশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fourteenth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.