Sloka & Translation

[Dasaratha commands Sumantra to bring Rama]

তে তু তাং রজনীমুষ্য ব্রাহ্মণা বেদপারগাঃ৷

উপতস্থুরুপস্থানং সহ রাজপুরোহিতাঃ৷৷2.15.1৷৷


বেদপারগা: well-versed in the Vedas, তে those, ব্রাম্হণা: brahmins, তাং রজনীম্ that night, উষ্য after staying, সহরাজপুরোহিতা: along with royal priests, উপস্থানম্ to the pavilion (for consecration ceremony), উপতস্থু: assembled.

The brahmins well-versed in the Vedas stayed waiting all night and assembled at the pavilion (for the consecration ceremony) along with royal priests.
অমাত্যা বলমুখ্যাশ্চ মুখ্যা যে নিগমস্য চ৷

রাঘবস্যাভিষেকার্থে প্রিযমাণাস্তু সংগতাঃ৷৷2.15.2৷৷


অমাত্যা: ministers, বলমুখ্যাশ্চ army chiefs, যে নিগমস্য মুখ্যাঃ chiefs of the merchants' associations, রাঘবস্য of Rama, অভিষেকার্থে for the consecration, প্রিযমাণা: brimming with joy, সংগতা: assembled.

For the consecration of the scion of the Raghu race (Rama), ministers, army chiefs and chiefs of merchants' associations assembled, brimming with joy.
উদিতে বিমলে সূর্যে পুষ্যে চাভ্যাগতেহনি৷

লগ্নে কর্কটকে প্রাপ্তে জন্ম রামস্য চ স্থিতে৷৷2.15.3৷৷

অভিষেকায রামস্য দ্বিজেন্দ্রৈরুপকল্পিতম্৷


বিমলে bright, সূর্যে Sun, উদিতে having arisen, অহনি during day , পুষ্যে চ when Pushya star, অভ্যাগতে was ascendent, রামস্য Rama's, জন্ম স্থিতে constellation at the time of birth,
কর্কটকলগ্নে ascension of karkataka lagna, প্রাপ্তে had come, রামস্য Rama's, অভিষেকায for the consecration, দ্বিজেন্দ্রৈ: by the best of brahmins, উপকল্পিতম্ was decided.

The best of brahmins had decided to perform the consecration ceremony after the bright Sun appeared in the sky when the Pushya star approached the karkataka lagna, which was the constellation at the time of Rama's birth.
কাঞ্চনা জলকুম্ভাশ্চ ভদ্রপীঠং স্বলংকৃতম্৷৷2.15,4৷৷

রথঃ চ সম্যগাস্তীর্ণো ভাস্বতা ব্যাঘ্রচর্মণা৷


কাঞ্চনা: golden, জলকুম্ভাশ্চ jars filled with water, স্বলংকৃতম্ well-decorated, ভদ্রপীঠম্ throne, ভাস্বতা by a bright, ব্যাঘ্রচর্মণা by the tiger skin, সম্যক্ properly, আস্তীর্ণ: spread, রথঃ চ chariot also, (ভান্তি are shining.)

Golden jars filled with water, the well-decorated throne and a chariot spread well with bright tiger-skin (were kept ready).
গঙ্গাযমুনযোঃপুণ্যাত্সঙ্গমাদাহৃতং জলম্৷৷2.15.5৷৷

যাশ্চান্যা স্সরিতঃ পুণ্যা হ্রদাঃ কূপা স্সরাংসি চ৷

প্রাগ্বাহাশ্চোর্ধ্ববাহাশ্চ তির্যগ্বাহা স্সমাহিতাঃ৷৷2.15.6৷৷

তাভ্যশ্চৈবাহৃতং তোযং সমুদ্রেভ্যশ্চ সর্বশঃ৷


পুণ্যাত্ from sacred, গঙ্গাযমুনযো: সঙ্গমাত্ from the confluence of Ganga and Yamuna, পুণ্যা: holy, অন্যা: other, যা:সরিত: streams, হ্রদা: ponds, কূপা: wells, সরাংসি চ lakes as well, আহৃতম্ brought, জলম্ water, প্রাগ্বাহা: flowing eastwards, ঊর্ধ্ববাহা: flowing upwards, তির্যগ্বাহা: flowing zigzag, সমাহিতা: joined together, তাভ্য: চ from them also, সর্বশ: from all directions, সমুদ্রেভ্য: from all seas, আহৃতম্ has been collected, তোযম্ water.

Water had been fetched from the sacred confluence of Ganga and Yamuna, from other holy streams, wells, ponds and lakes, from rivers flowing eastward, westward, and zigzag, from rivers from all directions joined together. And from all the seas.
সলাজাঃ ক্ষীরিভিশ্ছন্না ঘটাঃ কাঞ্চনরাজতাঃ৷৷2.15.7৷৷

পদ্মোত্পলযুতা ভান্তি পূর্ণাঃ পরমবারিণা৷


সলাজা: with puffed corn, ক্ষীরিভি: leaves from trees rich in sap, ছন্না: covered, পদ্মোত্পলযুতা: with lotuses and waterlilies, পরমবারিণা holy water, পূর্ণা: filled with, কাঞ্চনরাজতা: made of gold and silver, ঘটা: vessels, ভান্তি are shining.

Gold and silver vessels filled with holy water and puffed corn, adorned with lotuses, water lilies and leaves from trees rich in sap shone.
ক্ষৌদ্রং দধি ঘৃতং লাজা দর্ভা স্সুমনসঃ পযঃ৷৷2.15.8৷৷

বেশ্যাশ্চৈব শুভাচারা স্সর্বাভরণভূষিতাঃ৷


ক্ষৌদ্রম্ honey, দধি curds, ঘৃতম্ ghee, লাজা: puffed grain, দর্ভা: darbha grass, সুমনস: flowers, পয: milk, শুভাচারা: well-mannered, সর্বাভরণভূষিতা: adorned with all types of ornaments, বেশ্যা: চ এব courtesans as well.

Honey, curd, ghee, puffed grain, darbha grass, flowers and milk were arranged. Well-mannered courtesans adorned with all kinds of ornaments (stood in position).
চন্দ্রাংশুবিকচপ্রখ্যং কাঞ্চনং রত্নভূষিতম্৷৷2.15.9৷৷

সজ্জং তিষ্ঠতি রামস্য বালব্যজনমুত্তমম্৷


চন্দ্রাংশুবিকচপ্রখ্যম্ resembling diffused rays of the moon, কাঞ্চনম্ made of gold, রত্নভূষিতম্ adorned with gems, রামস্য for Rama, উত্তমম্ excellent, বালব্যজনম্ a fan made of yak's tail, সজ্জং তিষ্ঠতি is held in readiness.

An excellent fan of yak's tail with a staff of gold studded with gems looking like diffused moon-beams was kept ready.
চন্দ্রমণ্ডলসঙ্কাশমাতপত্রং চ পাণ্ডুরম্৷৷2.15.10৷৷

সজ্জং দ্যুতিকরং শ্রীমদভিষেকপুরস্কৃতম্৷


চন্দ্রমণ্ডলসংকাশম্ resembling the Moon's orb, পাণ্ডুরম্ pale white, দ্যুতিকরম্ lustrous like the pole star অভিষেকপুরস্কৃতম্ to be placed in front of the coronation pavilion, শ্রীমত্ majestic, আতপত্রং umbrella, সজ্জম্ is arranged.

A lustrous pale white umbrella resembling the Moon's orb or the pole star was kept in front of the coronation pavilion.
পাণ্ডুরশ্চ বৃষস্সজ্জঃ পাণ্ডুরোশ্বশ্চ সুস্থিতঃ৷৷2.15.11৷৷

প্রসৃতশ্চ গজঃশ্রীমানৌপবাহ্যঃ প্রতীক্ষতে৷


পাণ্ডুর: pale white, বৃষ: bull, সজ্জ: is kept ready, অশ্ব:চ horse also, সুস্থিত: in state, প্রসৃত: flowing ichor (from its temples), শ্রীমান্ majestic, ঔপবাহ্য: worthy of ride by a king, গজ: চ elephant also, প্রতীক্ষতে is awaiting.

A bull and a horse both pale white and a majestic elephant in rut worthy of royal ride stood waiting.
অষ্টৌ চ কন্যা মাঙ্গল্যা স্সর্বাভরণভূষিতাঃ৷৷2.15.12৷৷

বাদিত্রাণি চ সর্বাণি বন্দিনশ্চ তথাপরে৷


সর্বাভরণভূষিতা: adorned with all kinds of ornament, মাঙ্গল্যা: auspicious, অষ্টৌ eight, কন্যা:unmarried girls, সর্বাণি all sorts of, বাদিত্রাণি musical instruments, বন্দিন: চ also panegyrists, তথা and, পরে others (stood waiting).

Eight auspicious maidens adorned with all types of ornaments, all sorts of musical instruments, panegyrists and others (were in waiting).
ইক্ষ্বাকূণাং যথা রাজ্যে সংভ্রিযেতাভিষেচনম্৷৷2.15.13৷৷

তথাজাতীযমাদায রাজপুত্রাভিষেচনম্৷

তে রাজবচনাত্তত্র সমবেতামহীপতিম্৷৷2.15.14৷৷

অপশ্যন্তোব্রুবন্ কো নু রাজ্ঞো নঃ প্রতিবেদযেত্৷

ন পশ্যামশ্চ রাজানমুদিতশ্চ দিবাকরঃ৷৷2.15.15৷৷

যৌবরাজ্যাভিষেকশ্চ সজ্জো রামস্য ধীমতঃ৷


ইক্ষ্বাকূণাম্ of the descendants of the Ikshvakus, রাজ্যে in the kingdom, অভিষেচনম্ consecration, যথা as, সংভ্রিযেত্ might have been arranged, তথা জাতীযম্ pertaining to that race, রাজপুত্রাভিষেচনম্ for the consecration of the prince, আদায having brought, রাজবচনাত্ in accordance with the order of the king, তত্র there, সমবেতা: having assembled, তে they, মহীপতিম্ to the king, অপশ্যন্ত: not beholding, ন: about us, ক: নু who indeed, রাজ্ঞ: to the king, প্রতিবেদযেত্ inform, অব্রুবন্ said, রাজানম্ to the king, ন চ পশ্যাম: (we) do not see, দিবাকর: চ sun also, উদিত: has risen, ধীমত: sagacious, রামস্য Rama's, যৌবরাজ্যাভিষেক: চ consecration as prince regent, সজ্জ: is ready.

Just as articles necessary for the consecration of the descendants of the Ikshvakus, are customarily arranged in the kingdom, in the same way things were arranged for the coronation of the prince belonging to that race. All those who had assembled there in response to the order of the king could not see him and so they said to themselves 'Who will inform the king of our arrival. Everything is kept ready for consecration of the sagacious Rama as prince regent. The Sun has risen. But we do not find the king'.
ইতি তেষু ব্রুবাণেষু সার্বভৌমান্ মহীপতীন্৷৷2.15.16৷৷

অব্রবীত্তানিদং সর্বান্সুমন্ত্রো রাজসত্কৃতঃ৷


তেষু while they, ইতি thus, ব্রুবাণেষু were speaking, রাজসত্কৃত: the king's confidant, সুমন্ত্র: Sumantra, তান্ them, সর্বান্ all, সার্বভৌমান্ sovereigns, মহীপতীন্ kings, ইদম্ this word, অব্রবীত্ said.

While the sovereign monarchs who hailed from different parts of the earth were thus talking Sumantra the king's confidant said:
রামং রাজ্ঞো নিযোগেন ত্বরযা প্রস্থিতোস্ম্যহম্৷৷2.15.17৷৷

পূজ্যা রাজ্ঞো ভবন্তস্তু রামস্য চ বিশেষতঃ৷


অহম্ I, রাজ্ঞ: king's, নিযোগেন by command, রামম্ Rama, ত্বরযা quickly, প্রস্থিত: অস্মি I am departing, ভবন্ত: তু as for all of you, রাজ্ঞ: to the king, পূজ্যা: venerable, বিশেষত: especially, রামস্য চ for Rama also.

In obedience to the king's command I am hurrying for Rama. All of you are honourable to king Dasaratha, especially to Rama.
অযং পৃচ্ছামি বচনাত্সুখমাযুষ্মতামহম্৷৷2.15.18৷৷

রাজ্ঞঃ সংপ্রতি বুদ্ধস্য যচ্চাগমনকারণম্৷


অযম্ অহম্ such I am, আযুষ্মতাম্ long-lived, বচনাত্ by your words, সংপ্রতি বুদ্ধস্য to him now awake, রাজ্ঞ: king's, সুখম্ welfare, আগমনকারণং the reason for his coming, পৃচ্ছামি I shall ask.

On your behalf I shall enquire from the king who is awake now about his welfare and the reason for calling me here.
ইত্যুক্ত্বান্তঃ পুরদ্বারমাজগাম পুরাণবিত্৷৷2.15.19৷৷

সদাসক্তং চ তদ্বেশ্ম সুমন্ত্রঃ প্রবিবেশ হ৷


পুরাণবিত্ one who is well-versed in history and tradition, সুমন্ত্র: Sumantra, ইতি thus, উক্ত্বা having spoken, অন্ত:পুরদ্বারম্ entrance to the inner apartment, আজগাম approached, সদা always, সক্তম্ remains closed, তত্ that, বেশ্ম palace, প্রবিবেশ হ entered.

Having said so, Sumantra who was versed in history and tradition approached the inner apartment which always remains closed.
তুষ্টাবাস্য তদা বংশং প্রবিশ্য স বিশাংপতেঃ৷৷2.15.20৷৷

শযনীযং নরেন্দ্রস্য তদাসাদ্য ব্যতিষ্ঠত৷


তদা then, স: he, প্রবিশ্য having entered, অস্য this, বিশাংপতে: king's, বংশম্ royal dynasty, তুষ্টাব extoled, নরেন্দ্রস্য king's, তত্ শযনীযম্ sleeping apartment, আসাদ্য having approached, ব্যতিষ্ঠত stood there.

Entering the king's inner apartment, he began extoling the virtues of the royal dynasty, and stood there as he approached the king's bed-chamber.
সোত্যাসাদ্য তু তদ্বেশ্ম তিরস্করণিমন্তরা৷৷2.15.21৷৷

আশীর্ভির্গুণযুক্তাভি রভিতুষ্টাব রাঘবম্৷


স: he, তত্ বেশ্ম that bed-chamber, তিরস্করিণম্ অন্তরা behind the screen, আসাদ্য having approached, গুণযুক্তাভি: with virtues, অশীর্ভি: with blessings, রাঘবম্ son of Raghus dynasty (Dasaratha), অভিতুষ্টাব praised.

Having approached the king's bed-chamber Sumatra stood behind the screen, singing his glory and seeking the blessings (of God) on this son of Raghus dynasty.
সোমসূর্যৌ চ কাকুত্স্থ! শিববৈশ্রবণাবপি৷৷2.15.22৷৷

বরুণশ্চাগ্নিরিন্দ্রশ্চ বিজযং প্রদিশন্তু তে৷


কাকুত্স্থ O scion of the Kakutsthas (Dasaratha), সোমসূর্যৌ Moon and Sun, শিববৈশ্রবণৌ অপি Siva and Kubera also, বরুণ: Varuna, অগ্নি: Agni, ইন্দ্র: Indra, তে to you, বিজযম্ victory, প্রদিশন্তু let them grant.

O scion of the kakutsthas (Dasaratha), may Moon and Sun, Siva and Kubera, Varuna, Agni and Indra grant you victory!
গতা ভগবতী রাত্রিরহঃ শিবমুপস্থিতম্৷৷2.15.23৷৷

বুদ্ধ্যস্ব নৃপশার্দূল! কুরু কার্যমনন্তরম্৷


ভগবতী holy, রাত্রি: night, গতা has passed, শিবম্ auspicious, অহ: day, উপস্থিতম্ has
arrived, নৃপশার্দুল O tiger among kings, বুদ্ধ্যস্ব may wake up, অনন্তরম্ later, কার্যম্ acts, কুরু perform.

The holy night has passed and the auspicious day has arrived. O tiger among kings, awaken and attend to your duties.
ব্রাহ্মণা বলমুখ্যাশ্চ নৈগমাশ্চাগতা নৃপ!৷৷2.15.24৷৷

দর্শনং তেভিকাংক্ষন্তে প্রতিবুধ্যস্ব রাঘব৷


রাঘব born in the family of Raghu, নৃপ O king, ব্রাহ্মণা: brahmins, বলমুখ্যা: চ army commanders, নৈগমা: চ merchants also, আগতা: have arrived, দর্শনম্ your audience, (অভি) কাংক্ষন্তে request, প্রতিবুধ্যস্ব may awaken.

O scion of the Raghu dynasty! brahmins, army commanders and merchants have arrived and they beseech your audience. Please awake.
স্তুবন্তং তং তদা সূতং সুমন্ত্রং মন্ত্রকোবিদম্৷৷2.15.25৷৷

প্রতিবুধ্য ততো রাজা ইদং বচনমব্রবীত্৷


তত: thereafter, রাজা king, প্রতিবুধ্য being awake, তদা then, স্তুবন্তম্ extoling, তম্ মন্ত্রকোবিদম্ expert counseller, সূতম্ charioteer, সুমংত্রম্ to Sumantra, ইদং বচনম্ this word, অব্রবীত্ said.

Dasaratha waking up saw the charioteer and expert counsellor Sumantra extoling him, and said:
রামমানয সূতেতি যদস্যভিহিতোনযা৷৷2.15.26৷৷

কিমিদং কারণং যেন মমাজ্ঞা প্রতিহন্যতে৷


সূত O charioteer, রামম্ Rama, আনয bring, ইতি thus, অনযা by her, যত্ অভিহিত: অসি you have been told, যেন why, মম my, আজ্ঞা command, প্রতিহন্যতে has been disregarded, ইদং
কারণং কিম্ what is the reason?

You had been asked by her (Kaikeyi) to bring Rama here. What is the reason the command is disregarded?
ন চৈব সংপ্রসুপ্তোহমানযেহাশু রাঘবম্৷৷2.15.27৷৷

ইতি রাজা দশরথ স্সূতং তত্রান্বশাত্পুনঃ৷


অহম্ I, ন চ এব সংপ্রসুপ্ত: I have not slept, আশু instantly, রাঘবম্ to son of the Raghus (Rama), ইহ here, আনয bring, ইতি thus, রাজা দশরথ: king Dasaratha, তত্র there, সূতম্ to the charioteer, পুন: again, অন্বশাত্ ordered.

I did not sleep (last night). Bring Rama here at once, said king Dasaratha to the charioteer again.
স রাজবচনং শ্রুত্বা শিরসা প্রতিপূজ্য তম্৷৷2.15.28৷৷

নির্জগাম নৃপাবাসান্মন্যমানঃ প্রিযং মহত্৷


স: he, রাজবচনম্ words of the king, শ্রুত্বা having heard, তম্ him, শিরসা bowing with his head down, প্রতিপূজ্য offering salutations, মহত্ great, প্রিযম্ happy, মন্যমান: while reflecting, নৃপাবাসাত্ from the kings's palace, নির্জগাম went out.

At these words of the king, he offered his salutations by bowing his head and left the king's apartment, reflecting on the great happy event.
প্রসন্নো রাজমার্গং চ পতাকাধ্বজশোভিতম্৷৷2.15.29৷৷

হৃষ্টঃ প্রমুদিত স্সূতো জগামাশু বিলোকযন্৷


সূত: charioteer, প্রসন্ন: cheerful, পতাকাধ্বজশোভিতম্ bedecked with pennants and banners, রাজমার্গং চ highway also, বিলোকযন্ seeing, হৃষ্ট: rejoiced, প্রমুদিত: delighted, জগাম went.

The charioteer left cheerfully, happily looking at the highway bedecked with pennants
and banners.
স সূতস্তত্র শুশ্রাব রামাধিকরণাঃ কথাঃ৷৷2.15.30৷৷

অভিষেচনসংযুক্তাস্সর্বলোকস্য হৃষ্টবত্৷


স: সূত: that charioteer, তত্র there, হৃষ্টবত্ happy, সর্বলোকস্য of all the citizens, অভিষেচনসংযুক্তা: relating to installation, রামাধিকরণা: in connection with Rama, কথা: conversation, শ্রুশ্রাব heard.

The charioteer heard the conversation relating to Rama and his consecration among the happy citizens.
ততো দদর্শ রুচিরং কৈলাসশিখরপ্রভম্৷৷2.15.31৷৷

রামবেশ্ম সুমন্ত্রস্তু শক্রবেশ্মসমপ্রভম্৷


তত: thereafter, সুমন্ত্র: তু Sumantra on his part, কৈলাসশিখরপ্রভম্ in lustre comparable to the peak of Kailasa, শক্রবেশ্মসমপ্রভম্ resembling in splendour the abode of Indra, রুচিরম্ lovely, রামবেশ্ম palace of Rama, দদর্শ beheld.

Thereafter, Sumantra beheld the beautiful palace of Rama, resembling the abode of Indra or the peak of Kailasa in its splendour.
মহাকবাটবিহিতং বিতর্দিশতশোভিতম্৷৷2.15.32৷৷

কাঞ্চনপ্রতিমৈকাগ্রং মণিবিদ্রুমতোরণম্৷

শারদাভ্রঘনপ্রখ্যং দীপ্তং মেরুগুহোপমম্৷৷2.15.33৷৷

মণিভির্বরমাল্যানাং সমুহদ্ভিরলংকৃতম্৷

মুক্তামণিভিরাকীর্ণং চন্দনাগরূধূপিতম্৷৷2.15.34৷৷

গন্ধান্মনোজ্ঞান্ বিসৃজদ্দার্দুরং শিখরং যথা৷

সারসৈশ্চ মযূরৈশ্চ বিনদদ্ভির্বিরাজিতম্৷৷2.15.35৷৷

সুকৃতেহামৃগাকীর্ণং সুকীর্ণং ভক্তিভিস্তথা৷

মনশ্চক্ষুশ্চ ভূতানামাদদত্তিগ্মতেজসা৷৷2.15.36৷৷

চন্দ্রভাস্করসঙ্কাশং কুবেরভবনোপমম্৷

মহেন্দ্রধামপ্রতিমং নানাপক্ষিসমাকুলম্৷৷2.15.37৷৷

মেরুশৃঙ্গসমং সূতো রামবেশ্ম দদর্শ হ৷

উপস্থিতৈঃসমাকীর্ণং জনৈরঞ্জলিকারিভিঃ৷৷2.15.38৷৷

উপাদায সমাক্রান্তৈস্তথা জানপদৈর্জনৈঃ৷

রামাভিষেকসুমুখৈরুন্মুখৈস্সমলংকৃতম্৷৷2.15.39৷৷

মহামেঘসমপ্রখ্যমুদগ্রং সুবিভূষিতম্৷

নানারত্নসমাকীর্ণং কুব্জকৈরাতকাবৃতম্৷৷2.15.40৷৷


সূত: the charioteer, মহাকবাটবিহিতম্ closed with two heavy panels of doors, বিতর্দিশতশোভিতম্ adorned with hundreds of galleries, কাঞ্চনপ্রতিমৈকাগ্রম্ having a peak on which were mounted golden idols, মণিবিদ্রুমতোরণম্ arches studded with diamonds and pearls, শারদাভ্রঘনপ্রখ্যম্ as bright as dense autumnal clouds, দীপ্তম্ shining, মেরুগুহোপমম্ like a cave of mount Meru, সুমহদ্ভি: extremely, বরমাল্যানাম্ excellent garlands, মণিভ: with diamonds, অলংকৃতম্ ornamented, মুক্তামণিভি: with pearls and gems, আকীর্ণম্ strewn with, চন্দনাগরুধূপিতম্ decorated with sandal and aloe wood, দার্দুরম্ from mount Dardura, শিখরং যথা like its peak, মনোজ্ঞান্ captivating the mind, গন্ধান্ fragrance, বিসৃজত্ emitting, বিনদদ্ভিঃ singing sweetly, সারসৈ: Sarasas, মযূরৈশ্চ peacocks, বিরাজিতম্ shone, সুকৃতেহামৃগাকীর্ণম্ full of skilfully carved images of deer, তথা and, ভক্তিভি: embellishments, সুকীর্ণম্ well-spread, তিগ্মতেজসা with brilliant splendour, ভূতানাম্ living beings, মন: mind, চক্ষুশ্চ the eye, আদদত্ captivated, চন্দ্রভাস্করসঙ্কাশম্ as Sun and Moon, কুবেরভবনোপম্ similar to the abode of Kubera, মহেন্দ্রধামপ্রতিমম্ reflected image of the abode of Mahendra, নানাপক্ষিসমাকুলম্ crowded with birds of various kinds, মেরুশৃঙ্গসমম্ (tall) like the peak of Mount Meru, উপস্থিতৈ: having arrived, অঞ্জলিকারিভি: with joined palms, জনৈ: by people, সমাকীর্ণম্ filled with, তথা and, উপাদায with gifts, সমাক্রান্তৈ: thronged (that palace) রামাভিষেকসুমুখৈ: eager to see Rama's coronation, উন্মুখৈ: eager, জানপদৈ: জনৈ: by villagers, অলংকৃতম্ decorated, মহামেঘসমপ্রখ্যম্ looking like the vast cloud, উদগ্রম্ lofty, সুবিভূষিতম্ well-decked, নানারত্নসমাকীর্ণম্ filled with various gems, কুব্জকৈরাতকাবৃতম্ crowded with hunchbacks and hunters, রামবেশ্ম palace of Rama, দদর্শ হ beheld.

The charioteer (Sumantra) beheld Rama's palace closed with two heavy-panelled doors. Adorned with hundreds of galleries, it had a peak mounted with golden idols. The arches were studded with different gems and corals. Bright like dense autumnal cloud, it shone like the cave of mount Meru. It was ornamented with excellent garlands and precious diamonds. Pearls were strewn around. Decorated with sandal and aloe wood, it emitted, like the peak of mount Dardura, captivating fragrance৷৷ Sarasas and peacocks were singing sweetly. The palace was full of skilfully carved images of deer and other embellishments. It attracted the minds and the eyes of all living beings with brilliant splendour. Resplendent like the Sun and the Moon, it looked like the abode of Kubera and a reflected image of the abode of Mahendra. It was crowded with birds of various kinds. In height it was equal to the peak of mount Meru. Villagers thronged the palace with gifts, eagerly waiting with folded hands to see the spectacle of Rama's coronation. Lofty, it looked like a vast cloud. Well-decked and filled with various gems, it was crowded with hunchbacks and kiratas (hunters) too.
স বাজিযুক্তেন রথেন সারথিঃ

নরাকুলং রাজকুলং বিরাজযন্৷

বরূথিনা রামগৃহাভিপাতিনা

পুরস্য সর্বস্য মনাংসি হর্ষযন্৷৷2.15.41৷৷


স: that, সারথি: charioteer, রামগৃহাভিপাতিনা going towards the palace of Rama, বরূথিনা (covered) with a wooden fender (as a defence against collision), বাজিযুক্তেন harnessed with horses, রথেন by a chariot, নরাকুলং (সমাকুলম্) crowded with people, রাজকুলম্ royal palace, বিরাজযন্ appearing, সর্বস্য all, পুরস্য city's, মনাংসি minds, হর্ষযন্ delighting.

Mounted on a chariot, attached with a fender and driven by horses, the charioteer
advanced towards the royal palace of Rama delighting the minds of the people of the city.
ততস্সমাসাদ্য মহাধনং মহত্

প্রহৃষ্টরোমা স বভূব সারথিঃ৷

মৃর্গৈর্মযূরৈশ্চ সমাকুলোল্বণং

গৃহং বরার্হস্য শচীপতেরিব৷৷2.15.42৷৷


তত: thereafter, স: সারথি: that charioteer, মহাধনম্ opulent, মহত্ magnificent, মৃগৈ: with deer, মযূরৈশ্চ with peacocks, সমাকুলোল্বণম্ with pervading beauty, শচীপতে: ইব like that of the consort of Sachi, Indra, বরার্হস্য of a befitting man, গৃহং palace, সমাসাদ্য having reached, প্রহৃষ্টরোমা বভূব was thrilled.

Having reached the palace abounding in deer and peacocks which resembled the magnificent and opulent abode of Indra, the charioteer was thrilled at the all-pervading beauty of the place befitting Rama.
স তত্র কৈলাসনিভাস্স্বলংকৃতাঃ

প্রবিশ্য কক্ষ্যাস্ত্রিদশালযোপমাঃ৷

প্রিযান্বরান্ রামমতে স্থিতান্ বহূন্

ব্যপোহ্য শুদ্ধান্তমুপস্থিতো রথী৷৷2.15.43৷৷


স: that, রথী charioteer, তত্র there, কৈলাসনিভা: similar to Kailasa, স্বলংকৃতা: well-decorated, ত্রিদশালযোপমা: like the abode of celestials, কক্ষ্যা: courtyards, প্রবিশ্য having entered, রামমতে close to Rama's heart, স্থিতান্ the waiting ones, বহূন্ many, বরান্ best, প্রিযান্ friends, ব্যপোহ্য passing through, শুদ্ধান্তম্ private apartment, উপস্থিত: approached.

Having entered the well-decorated palace which was (lofty) like Kailasa, he crossed the courtyards comparable to the abode of the celestials, passed through the many bosom friends of Rama and entered the private apartment.
স তত্র শুশ্রাব চ হর্ষযুক্তাঃ

রামাভিষেকার্থকৃতা জনানাম্৷

নরেন্দ্রসূনোরভিমঙ্গলার্থাঃ

সর্বস্য লোকস্য গিরঃ প্রহৃষ্টঃ৷৷2.15.44৷৷


তত্র there, স: he, জনানাম্ people's, রামাভিষেকার্থকৃতা: acts done for the enthronement of Rama, হর্ষযুক্তা: happy, নরেন্দ্রসূনো: prince's (Rama's), অভিমংগলার্থা: for his well-being, সর্বস্য from everyone, লোকস্য people's, প্রহৃষ্ট: full of delight, গির: words, শুশ্রাব heard.

There he heard the happy words spoken by people about the enthronement of prince Rama and his future well-being.
মহেন্দ্রসদ্মপ্রতিমং তু বেশ্ম

রামস্য রম্যং মৃগপক্ষি জুষ্টম্৷

দদর্শ মেরোরিব শ্রুঙ্গমুচ্চং

বিভ্রাজমানং প্রভযা সুমন্ত্রঃ৷৷2.15.45৷৷


সুমন্ত্র: Sumantra, মহেন্দ্রসদ্মপ্রতিমম্ resembling the abode of Indra, মৃগপক্ষিজুষ্টম্ filled with animals and birds, মেরো: mount Meru's, উচ্চং high, শৃঙ্গম্ ইব like a summit, প্রভযা with splendour, বিভ্রজমানম্ shining, রম্যম্ beautiful, রামস্য বেশ্ম Rama's palace, দদর্শ beheld.

Sumantra beheld Rama's palace which resembled the high summit of mount Meru shining with splendour. Filled with animals and birds, if looked like the abode of Indra.
উপস্থিতৈরঞ্জলিকারকৈশ্চ

সোপাযনৈর্জানপদৈর্জনৈশ্চ৷

কোট্যা পরার্ধৈশ্চ বিমুক্তযানৈঃ

সমাকুলং দ্বারপথং দদর্শ৷৷2.15.46৷৷


উপস্থিতৈ: by men present, অঞ্জলি কারকৈশ্চ (অঞ্জলি কারিভিশ্চ) paying obeisance with folded palms, সোপাযনৈ: (with their hands ) full of gifts, বিমুক্তযানৈ: having left their chariots, কোট্যা in crores of, পরার্ধৈশ্চ billions, জানপদৈ: villagers, জনৈশ্চ citizens from towns, সমাকুলং thronged, দ্বারপথং gateway, দদর্শ beheld.

He saw villagers and others in crores and parardhas, leaving their chariots and thronging the gateway, (some) paying obeisance with folded palms and (some) carrying gifts in their hands.
ততো মহামেঘমহীধরাভং

প্রভিন্নমত্যঙ্কুশমত্যসহ্যম্৷

রামৌপবাহ্যং রুচিরং দদর্শ

শত্রুঞ্জযং নাগমুদগ্রকাযম্৷৷2.15.47৷৷


তত: thereafter, মহামেঘমহীধরাভম্ resembling a great cloud or a vast mountain, প্রভিন্নম্ ichor flowing from its temples, অত্যঙ্কুশম্ without caring for the goad, অসহ্যম্ intolerant, উদগ্রকাযম্ having a huge body, রামৌপবাহ্যম্ fit to be mounted by Rama, রুচিরম্ beautiful, শত্রৃঞ্জযম্ by name Satrunjaya, নাগম্ elephant, দদর্শ beheld.

He beheld a beautiful elephant named Satrunjaya with a huge body on which Rama was to mount. It looked like a vast mountain or a huge cloud. With ichor flowing from his temples and without caring for the goad, the elephant was intolerant.
স্বলঙ্কৃতান্ সাশ্বরথান্ সকুঞ্জরা-

নমাত্য মুখ্যাংশ্চ দদর্শ বল্লভান্৷

ব্যপোহ্য সূতস্সহিতান্ সমন্ততঃ

সমৃদ্ধমন্তঃপুরমাবিবেশ হ৷৷2.15.48৷৷


স্বলংঙ্কৃতান্ well-adorned, সাশ্বরথান্ with horses and chariots, সকুঞ্জরান্ with elephants, বল্লভান্ dear to the king, অমাত্যমুখ্যাংশ্চ important ministers also, দদর্শ saw, সূত: charioteer, সমন্তত: on all sides, সহিতান্ assembled, ব্যপোহ্য getting out of the way, সমৃদ্ধম্ glorious, অন্ত:পুরম্ private apartment, আবিবেশ entered.

Important ministers who were dear to the king and well-adorned arrived there on their horses, chariots and elephants. Sumantra finding his way through the crowd of the people who assembled on all sides, entered the glorious private apartment of Rama.
তদন্দ্রিকূটাচলমেঘসন্নিভং

মহাবিমানোপমবেশ্মসংযুতম্৷

অবার্যমাণঃ প্রবিবেশ সারথিঃ

প্রভূতরত্নং মকরো যথার্ণবম্৷৷2.15.49৷৷


তত: afterwards, সারথি: charioteer, অদ্রিকূটাচলমেঘসন্নিভম্ similar to motionless cloud over a mountain peak, মহাবিমানোপমবেশ্মসংযুতম্ surrounded by splendid rooms, মকর: crocodile, prevented, প্রবিবেশ entered.

The palace looked like a mountain peak covered by a cloud and a great vimana surrounded by splendid apartments. The charioteer entered the palace unobstructed like a crocodile entering the ocean bristling with many gems.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে পঞ্চদশঃসর্গঃ৷৷
Thus ends the fifteenth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.