Sloka & Translation

[Sumantra reaches Rama's palace and conveys to him Dasaratha's message-Rama accompanied by Lakshmana proceeds to his father's palace--- comments of men and women on his way to the king.]

তদন্তঃপুরদ্বারং সমতীত্য জনাকুলম্৷

প্রবিবিক্তাং ততঃ কক্ষ্যামাসসাদ পুরাণবিত্৷৷2.16.1৷৷

প্রাসকার্মুকবিভ্রদ্ভির্যুবভির্মৃষ্টকুণ্ডলৈঃ৷

অপ্রমাদিভিরেকাগ্রৈ স্স্বনুরক্তৈরধিষ্ঠিতাম্৷৷2.16.2৷৷


পুরাণবিত্ conversant with ancient traditions, সঃ he (Sumantra), জনাকুলং তদ্ crowded with people, অন্তঃপুরদ্বারম্ the door of the inner apartment, সমতীত্য having passed through, ততঃ after that, প্রাসকার্মুকবিভ্রদ্ভিঃ carrying spears and bows, মৃষ্টকুংডলৈঃ wearing shining ear -rings, অপ্রমাদিভিঃ alert, একাগ্রৈঃ attentive, স্বনুরক্তৈ: with utmost devotion (to the king), যুবভিঃ by young men, অধিষ্ঠিতাম্ guarding, প্রবিবিক্তাম্ sparsely crowded, কক্ষ্যাম্ courtyard, আসসাদ reached.

Sumantra, who was conversant with ancient traditions, passed through the entrance of the inner apartment full of people and reached the sparsely crowded courtyard. There alert, loyal young men were attentively guarding the frontyard, armed with spears and bows and wearing shining ear-rings.
তদন্তঃপুরদ্বারং সমতীত্য জনাকুলম্৷

প্রবিবিক্তাং ততঃ কক্ষ্যামাসসাদ পুরাণবিত্৷৷2.16.1৷৷

প্রাসকার্মুকবিভ্রদ্ভির্যুবভির্মৃষ্টকুণ্ডলৈঃ৷

অপ্রমাদিভিরেকাগ্রৈ স্স্বনুরক্তৈরধিষ্ঠিতাম্৷৷2.16.2৷৷


পুরাণবিত্ conversant with ancient traditions, সঃ he (Sumantra), জনাকুলং তদ্ crowded with people, অন্তঃপুরদ্বারম্ the door of the inner apartment, সমতীত্য having passed through, ততঃ after that, প্রাসকার্মুকবিভ্রদ্ভিঃ carrying spears and bows, মৃষ্টকুংডলৈঃ wearing shining ear -rings, অপ্রমাদিভিঃ alert, একাগ্রৈঃ attentive, স্বনুরক্তৈ: with utmost devotion (to the king), যুবভিঃ by young men, অধিষ্ঠিতাম্ guarding, প্রবিবিক্তাম্ sparsely crowded, কক্ষ্যাম্ courtyard, আসসাদ reached.

Sumantra, who was conversant with ancient traditions, passed through the entrance of the inner apartment full of people and reached the sparsely crowded courtyard. There alert, loyal young men were attentively guarding the frontyard, armed with spears and bows and wearing shining ear-rings.
তত্র কাষাযিণো বৃদ্ধান্ বেত্রপাণীন্ স্বলঙ্কৃতান্৷

দদর্শ বিষ্ঠিতান্ দ্বারি স্ত্র্যধ্যক্ষান্সুসমাহিতান্৷৷2.16.3৷৷


তত্র there, কাষাযিণঃ wearing orange robes, বৃদ্ধান্ the aged, বেত্রপাণীন্ canes in hands, স্বলঙ্কৃতান্ well-ornamented, সুসমাহিতান্ with utmost concentation, দ্বারি at the entrance, বিষ্ঠিতান্ appointed, স্ত্র্যধ্যক্ষান্ security staff for women's apartments, দদর্শ saw.

He saw aged people appointed as security staff for women's apartments. They were
well-adorned, dressed in orange robes and with rapt attention stood holding staff in their hands.
তে সমীক্ষ্য সমাযান্তং রামপ্রিযচিকীর্ষবঃ৷

সহসোত্পতিতাস্সর্বে স্বাসনেভ্যস্সসম্ভ্রমাঃ৷৷2.16.4৷৷


রামপ্রিযচিকীর্ষবঃ wishing the welfare of Rama, তে সর্বে all of them, সমাযান্তম্ arriving, সমীক্ষ্য having seen, সসংভ্রমাঃ in great haste, সহসা quickly, আসনেভ্যঃ from their seats, উত্পতিতাঃ rose.

On seeing (Sumantra) arriving, all of them, well-wishers to Rama, quickly rose from their seats.
তানুবাচ বিনীতাত্মা সূতপুত্রঃ প্রদক্ষিণঃ৷

ক্ষিপ্রমাখ্যাত রামায সুমংন্ত্রো দ্বারি তিষ্ঠতি৷৷2.16.5৷৷


বিনীতাত্মা humble, সূতপুত্রঃ to charioteer, প্রদক্ষিণঃ extremely courteous, তান্ to them, উবাচ said, সুমন্ত্র: Sumantra, দ্বারি at the entrance, তিষ্ঠতি is waiting, ক্ষিপ্রং at once, রামায to Rama, আখ্যাত inform
.
Humble and extremely courteous charioteer (to the guards) said, Inform Rama at once that Sumantra is waiting at the entrance.
তে রামমুপসঙ্গম্য ভর্তুঃ প্রিযচিকীর্ষবঃ৷

সহভার্যায রামায ক্ষিপ্রমেবাভিচক্ষিরে৷৷2.16.6৷৷


ভর্তুঃ of the master, প্রিযচিকীর্ষবঃ desirous of doing good, তে they, রামম্ Rama, উপসঙ্গম্য having approached, ক্ষিপ্রমেব speedily, সহভার্যায in the company of his wife, রামায to Rama, আভিচক্ষিরে informed.

Always dedicated to the well-being of their master, they approached Rama who was in the company of Sita. And informed him:
প্রতিবেদিতমাজ্ঞায সূতমভ্যন্তরং পিতুঃ৷

তত্রৈবানাযযামাস রাঘবপ্রিযকাম্যযা৷৷2.16.7৷৷


রাঘবঃ scion of the Raghus (Rama), পিতুঃ of his father, অভ্যন্তরম্ intimate, প্রতিবেদিতম্ informed by them, সূতম্ to the charioteer, আজ্ঞায having come to know, প্রিযকাম্যযা desirous of pleasing, তত্রৈব to that place only, আনাযযামাস was brought in.

Coming to know that Sumantra who is intimate to his father had arrived, Rama, in order to please him, commanded that he be escorted to that very place.
তং বৈশ্রবণসঙ্কাশমুপবিষ্টং স্বলঙ্কৃতম্৷

দদর্শ সূতঃ পর্য্যঙ্কে সৌবর্ণে সোত্তরচ্ছদে৷৷2.16.8৷৷

বরাহরুধিরাভেণ শুচিনা চ সুগন্ধিনা৷

অনুলিপ্তং পরার্ধ্যেন চন্দনেন পরন্তপম্৷৷2.16.9৷৷

স্থিতযা পার্শ্বতশ্চাপি বালব্যজনহস্তযা৷

উপেতং সীতযাভূযশ্চিত্রযা শশিনং যথা৷৷2.16.10৷৷


বৈশ্রবণসঙ্কাশম্ resembling Kubera (god of wealth), স্বলঙ্কৃতং richly-covered, বরাহরুধিরাভেণ red as the blood of a hog, শুচিনা of pure, সুগন্ধিনা with sweet fragrance, পরার্ধ্যেন excellent, চন্দনেন with sandalpaste, অনুলিপ্তম্ anointed, পরন্তপম্ subduer of enemies, চিত্রযা (united) with star Chitra, শশিনং যথা like the Moon, পার্শ্বতঃ by the side of, স্থিতযা standing, বালব্যজনহস্তযা a fan of yak's tail in hand, সীতযা চাপি Sita also, উপেতম্ was present, সোত্তরচ্ছদে richly covered, সৌবর্ণে golden, পর্যঙ্কে in the couch, উপবিষ্টম্ sitting, তম্ to him (Rama), সূতঃ charioteer (Sumantra), দদর্শ beheld.

Sumantra beheld Rama, who resembled Kubera. Rama was sitting on a richly-covered golden couch, well-adorned and anointed with precious, pure, fragrant red sandalpaste the colour of which appeared like the blood of a hog. With Sita standing by his side with a fan of yak's tail in her hand Rama, the tormentor of foes,
looked like the Moon united with (the star) Chitra.
তং তপন্তমিবাদিত্যমুপপন্নং স্বতেজসা৷

ববন্দে বরদং বন্দী বিনযজ্ঞো বিনীতবত্৷৷2.16.11৷৷


বিনযজ্ঞঃ one who knows the art of modesty, বন্দী panegyrist (Sumantra), বিনীতবত্ with humility, স্বতেজসা with his own effulgence, উপপন্নম্ secured, তপন্তম্ shining, আদিত্যম্ ইব like the Sun, বরদম্ conferor of boons, তম্ that Rama, ববন্দে made reverential salutation.

Sumantra who knew the art of modesty, made humble, reverential salutation to Rama the granter of boons, shining like the Sun with his own effulgence.
প্রাঞ্জলিস্সুমুখং দৃষ্ট্বা বিহারশযনাসনে৷

রাজপুত্রমুবাচেদং সুমন্ত্রো রাজসত্কৃতঃ৷৷2.16.12৷৷


রাজসত্কৃতঃ honoured by the king (Dasaratha), সুমন্ত্রঃ Sumantra, বিহারশযনাসনে on a couch , সুমুখম্ charming countenance, রাজপুত্রম্ prince, দৃষ্ট্বা having seen, প্রাঞ্জলিঃ with folded palms, ইদম্ these words, উবাচ said.

On seeing Rama of charming countenance relaxing on a couch, Sumantra, honourable to the king (Dasaratha) said these words with folded palms.
কৌশল্যাসুপ্রজা রাম! পিতা ত্বাং দ্রষ্টুমিচ্ছতি৷

মহিষ্যা সহ কৈকেয্যা গম্যতাং তত্র মা চিরম্৷৷2.16.13৷৷


কৌশল্যাসুপ্রজাঃ worthy son of Kausalya, রামঃ O Rama, মহিষ্যা queen, কৈকেয্যা সহ along with Kaikeyi, পিতা father, ত্বাম্ you, দ্রষ্টুম্ to see, ইচ্ছতি wishes, তত্র there, গম্যতাম্ you may go, মা চিরম্ do not delay.

O Rama, worthy son of Kausalya, your father along with queen Kaikeyi desires to see you.You may go there. Please do not delay.
এবমুক্তস্তু সংহৃষ্টো নরসিংহো মহাদ্যুতিঃ৷

ততস্সম্মানযামাস সীতামিদমুবাচ হ৷৷2.16.14৷৷


ততঃ after that, এবম্ thus, উক্তঃ spoken, মহাদ্যুতিঃ of great lustre, নরসিংহঃ lion among men, সংহৃষ্টঃ was immensely pleased, সম্মানযামাস honoured him, সীতাম্ to Sita, ইদম্ these words, উবাচ হ also spoke.

Highly lustrous Rama ,the lion among men, when thus spoken to, was immensely pleased and extending due honour to him said to Sita:
দেবি! দেবশ্চ দেবী চ সমাগম্য মদন্তরে৷

মন্ত্রযেতে ধৃবং কিঞ্চিদভিষেচনসংহিতম্৷৷2.16.15৷৷


দেবি O devi (Sita), দেবশ্চ the king, দেবী চ also queen, সমাগম্য having met together, মদন্তরে about me, অভিষেচনসংহিতম্ relating to the consecration, কিঞ্চিত্ something, মন্ত্রযেতে are consulting, ধ্রুবম্ is certain.

O Sita, I am sure the king and queen are discussing something relating to my consecration.
লক্ষযিত্বা হ্যভিপ্রাযং প্রিযকামা সুদক্ষিণা৷

সঞ্চোদযতি রাজানং মদর্থমসিতেক্ষণা৷৷2.16.16৷৷


অসিতেক্ষণা dark-eyed, সুদক্ষিণা highly favoured, প্রিযকামা desiring the welfare (of the king), অভিপ্রাযম্ intention, লক্ষযিত্বা having perceived, রাজানম্ to the king, মদর্থম্ for my purpose, সঞ্চোদযতি is urging.

Dark-eyed and highly favoured well-wisher of the king (Kaikeyi) is urging him for my sake in view of his intention.
সা প্রহৃষ্টা মহারাজং হিতকামানুবর্তিনী৷

জননী চার্থকামা মে কেকযাধিপতেস্সুতা৷৷2.16.17৷৷


কেকযাধিপতেঃ সুতা daughter of the king of Kekaya (Kaikeyi), জননী চ my mother also, সা she, প্রহৃষ্টা being extremely happy, হিতকামা desirous of (my) benefit, মহারাজম্ to the king, অনুবর্তিনী following, মে my, অর্থকামা seeks my well-being.

My mother, daughter of the king of Kekaya, knows the king's intention and, heppy to do me good, seeks my well-being.
দিষ্ট্যা খলু মহারাজো মহিষ্যা প্রিযযা সহ৷

সুমন্ত্রং প্রাহিণোদ্দূতমর্থকামকরং মম৷৷2.16.18৷৷


মহিষ্যা the queen, প্রিযযা সহ with his dear wife, মহারাজঃ king, দিষ্ট্যা fortunately, সুমন্ত্রম্ Sumantra, দূতম্ as messenger, মম my, অর্থকামকরম্ accomplishing artha and kama, প্রাহিণোত্ has sent.

It is our fortune that the king and his dear queen have sent Sumantra as messenger who is interested in my prosperity and pleasure.
যাদৃশী পরিষত্তত্র তাদৃশো দূত আগতঃ৷

ধ্রুবমদ্যৈব মাং রাজা যৌবরাজ্যেভিষেক্ষ্যতি৷৷2.16.19৷৷


তত্র there, যাদৃশী of which sort, পরিষত্ council, তাদৃশঃ like that, দূতঃ messenger, আগতঃ has arrived, ধ্রুবম্ assuredly, অদ্যৈব this very day, রাজা king, মাম্ me, যৌবরাজ্যে as heir-apparent, অভিষেক্ষ্যতি will consecrate.

There worthy of the council of the king and the queen, a befitting messenger has come. Assuredly the king will consecrate me as heir-apparent this very day.
হন্ত! শীঘ্রমিতো গত্বা দ্রক্ষ্যামি চ মহীপতিম্৷

সহ ত্বং পরিবারেণ সুখমাস্ব রমস্ব চ৷৷2.16.20৷৷


হন্ত! what a joy!, ইতঃ from here, শীঘ্রং immediately, গত্বা having gone, মহীপতিম্ to the king,
দ্রক্ষ্যামি চ shall see, ত্বম্ you, পরিবারেণ সহ along with attendants, সুখম্ happily, আস্ব remain, রমস্ব চ rejoice.

I shall go from here immediately and see the king. Remain here happily and rejoice with your maids.
পতিসম্মানিতা সীতা ভর্তারমসিতেক্ষণা৷

আদ্বারমনুবব্রাজ মঙ্গলান্যভিদধ্যুষী৷৷2.16.21৷৷


পতিসম্মানিতা highly esteemed by her husband, অসিতেক্ষণা having dark eyes, সীতা Sita, মঙ্গলানি auspicious events, অভিদধ্যুষী reflecting, ভর্তারম্ husband, আদ্বারম্ up to the entrance, অনুবব্রাজ followed.

Reflecting over the auspicious event, the dark-eyed Sita who is highly esteemed by her husband, followed him up to the entrance, (saying):
রাজ্যং দ্বিজাতিভির্জুষ্টং রাজসূযাভিষেচনম্৷

কর্তুমর্হতি তে রাজা বাসবস্যেব লোককৃত্৷৷2.16.22৷৷


রাজা the king (Dasaratha), দ্বিজাতিভিঃ by brahmins, জুষ্টং resorted to, রাজসূযাভিষেচনম্ 'Rajasuya' sacrifice at the time of consecration, রাজ্যম্ kingdom, তে you, লোককৃত্ the creater of the world (lord Brahma), বাসবস্যেব like Indra, কর্তুম্ to bestow, অর্হতি deserves.

The king will bestow upon you, like the creator of the world (Brahma) bestowing on Indra, the kingdom served by brahmins who are fit to perform 'Rajasuya' sacrifice at the time of consecration.
দীক্ষিতং ব্রতসম্পন্নং বরাজিনধরং শুচিম্৷

কুরঙ্গশৃঙ্গপাণিং চ পশ্যন্তী ত্বাং ভজাম্যহম্৷৷2.16.23৷৷


দীক্ষিতম্ having been initiated, ব্রতসম্পন্নম্ engaged in the observance of the vows, বরাজিনধরম্ wearing excellent deer-skin, শুচিম্ pure, কুরঙ্গশৃঙ্গপাণিং চ carrying the horns
of an antelope in your hand, ত্বাম্ you, পশ্যন্তী looking, অহম্ I, ভজামি adore.

I shall be delighted to see you initiated and engaged in the observance of the vow made pure, wearing excellent deer-skin and carrying the horns of an antelope in your hand.
পূর্বাং দিশং বজ্রধরো দক্ষিণাং পাতু তে যমঃ৷

বরুণঃ পশ্চিমামাশাং ধনেশস্তূত্তরাং দিশম্৷৷2.16.24৷৷


তে your, পূর্বাং দিশম্ in the east, বজ্রধরঃ the wielder of thunder (Indra), দক্ষিণাম্ in the south, যমঃ Yama, পশ্চিমামাশাম্ in the west, বরুণঃ Varuna, উত্তরাং দিশং তু in the north, ধনেশঃ Kubera, পাতু may protect you.

May Indra protect you on the east, Yama in the south, Varuna in the west and Kubera in the north.
অথ সীতামনুজ্ঞাপ্য কৃতকৌতুকমঙ্গলঃ৷

নিশ্চক্রাম সুমন্ত্রেণ সহ রামো নিবেশনাত্৷৷2.16.25৷৷


অথ thereafter, কৃতকৌতুকমঙ্গলঃ wearing auspicious ornaments, রামঃ Rama, সীতাম্ Sita, অনুজ্ঞাপ্য taking leave of, সুমন্ত্রেণ সহ along with Sumantra, নিবেশনাত্ from his palace, নিশ্চক্রাম departed.

Adorned in auspicious ornaments, Rama took leave of Sita and departed from his palace accompanied by Sumantra.
পর্বতাদিব নিষ্ক্রম্য সিংহো গিরিগুহাশযঃ৷

লক্ষ্মণং দ্বারিসোপশ্যত্প্রহ্বাঞ্জলিপুটং স্থিতম্৷৷2.16.26৷৷


সঃ he, গিরিগুহাশযঃ resting in a mountain cave, সিংহঃ lion, পর্বতাত্ ইব like from a mountain,
নিষ্ক্রম্য having come out of his palace, দ্বারি at the entrance, স্থিতম্ standing, প্রহ্বাঞ্জলিপুটম্ bowing with folded hands, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, অপশ্যত্ saw.

Like a lion living in a mountain cave and coming out of it, Rama while exiting, saw Lakshmana at the entrance bowing with folded hands.
অথ মধ্যমকক্ষ্যাযাং সমাগচ্ছত্সুহৃজ্জনৈঃ৷

স সর্বানর্থিনো দৃষ্ট্বা সমেত্য প্রতিনন্দ্য চ৷৷2.16.27৷৷

ততঃ পাবকসঙ্কাশমারুরোহ রথোত্তমম্৷

বৈযাঘ্রং পুরুষব্যাঘ্রো রাজতং রাজনন্দনঃ৷৷2.16.28৷৷


অথ after that, পুরুষব্যাঘ্রঃ tiger among men, সঃ he, রাজনন্দনঃ son of the king (Rama), মধ্যমকক্ষ্যাযাং in the middle courtyard, সুহৃজ্জনৈঃ with friends, সমাগচ্ছত্ met, সর্বান্ অর্থিনঃ all of them eager to see him, দৃষ্ট্বা having seen, সমেত্য having met, প্রতিনন্দ্য চ having greeted them, পাবকসঙ্কাশম্ resembling fire, বৈযাঘ্রম্ covered with tiger-skin, রাজতম্ made of silver, রথোত্তমম্ best of chariots, আরুরোহ mounted.

Rama, the best among men, met all his friends in the middle courtyard. Having seen them all eager to see him, he approached and greeted them. Thereafter, he mounted the best silver chariot covered with tiger-skin and glowing like fire.
মেঘনাদমসম্বাধং মণিহেমবিভূষিতম্৷

মুষ্ণন্তমিব চক্ষূংষি প্রভযা সূর্যবর্চসম্৷৷2.16.29৷৷

করেণুশিশুকল্পৈশ্চ যুক্তং পরমবাজিভিঃ৷

হরিযুক্তং সহস্রাক্ষো রথমিন্দ্র ইবাশুগম্৷৷2.16.30৷৷

প্রযযৌ তূর্ণমাস্থায রাঘবো জ্বলিতশ্শ্রিযা৷


শ্রিযা with splendour, জ্বলিতঃ dazzling, রাঘবঃ descendant of the Raghu race (Rama), মেঘনাদম্ sound of cloud (thunder), অসম্বাধম্ spacious, মণিহেমবিভূষিতং decorated with gold and gems, প্রভযা with brilliance, চক্ষূংষি eyes, মুষ্ণন্তমিব dazzling, সূর্যবর্চসং lusture of the Sun, করেণুশিশুকল্পৈ: looking like young elephants, পরমবাজিভিঃ with excellent horses, যুক্তম্ harnessed, আশুগম্ swift-moving, রথম্ chariot, সহস্রাক্ষঃ thousand-eyed, ইন্দ্রঃ Indra, হরিযুক্তম্ ইব harnessed by horses (of Indra), আস্থায mounted, তূর্ণম্ swiftly, প্রযযৌ went.

The sound emanating from the chariot resembled the thunder. The spacious chariot was decorated with gold and gems which dazzled the eyes as though they shed the lustre of the Sun. The swift-moving chariot was harnessed by excellent horses as if they were young elephants. Like the thousand-eyed Indra, Rama, ablaze with royal splendour, mounted this chariot and sped away.
স পর্জন্য ইবাকাশে স্বনবানভিনাদযন্৷৷2.16.31৷৷

নিকেতান্নির্যযৌ শ্রীমান্মহাভ্রাদিব চন্দ্রমাঃ৷


আকাশে in the sky, পর্জন্য ইব like storm-cloud, স্বনবান্ sonorous, শ্রীমান্ magnificent, সঃ he (that chariot), অভিনাদযন্ making sound, মহাভ্রাত্ from a huge cloud, চন্দ্রমা ইব like moon, নিকেতাত্ from the residence, নির্যযৌ departed.

The magnificent chariot, rumbling like a storm-cloud in the sky, emerged from (Rama's) residence like the Moon peeping through a huge cloud.
ছত্রচামরপাণিস্তু লক্ষ্মণো রাঘবানুজঃ৷৷2.16.32৷৷

জুগোপ ভ্রাতরং ভ্রাতা রথমাস্থায পৃষ্ঠতঃ৷


রাঘবানুজঃ Rama's younger brother, ভ্রাতা brother, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, ছত্রচামরপাণিঃ holding an umbrella and a fan made of yak's tail in his hand, পৃষ্ঠতঃ at the rear, রথম্ the chariot, আস্থায having mounted, ভ্রাতরম্ brother, জুগোপ guarded.

Holding an umbrella and a fan made of yak's tail in his hand Lakshmana boarded the chariot at the rear, guarding his brother.
ততো হলহলাশব্দস্তুমুলস্সমজাযত৷৷2.16.33৷৷

তস্য নিষ্ক্রমমাণস্য জনৌঘস্য সমন্ততঃ৷


ততঃ then, সমন্ততঃ all around, নিষ্ক্রমমাণস্য departing, তস্য that (chariot's), জনৌঘস্য of the multitude of people, তুমুলঃ tumultuous, হলহলাশব্দঃ roaring sound, সমজাযত emanated.

As it (the chariot) was passing out, a tumultuoas roar emanated from the multitude of people all around.
ততো হযবরা মুখ্যা নাগাশ্চ গিরিসন্নিভাঃ৷৷2.16.34৷৷

অনুজগ্মুস্তদা রামং শতশোথ সহস্রশঃ৷


ততঃ afterwards, মুখ্যাঃ chiefs, হযবরাঃ excellent horses, গিরিসন্নিভাঃ resembling hills in size, নাগাশ্চ elephants, শতশঃ in hundreds, সহস্রশঃ in thousands, তদা then, রামম্ Rama, অনুজগ্মুঃ followed.

Then the chief commanders riding the best of the horses and elephants, resembling hills in size, followed Rama in their hundreds and thousands.
অগ্রতশ্চাস্য সন্নদ্ধাশ্চন্দনাগরুভূষিতাঃ৷৷2.16.35৷৷

খড্গচাপধরাশ্শূরা জগ্মুরাশংসবো জনাঃ৷


সন্নদ্ধাঃ equipped with armour, চন্দনাগরুভূষিতাঃ anointing their bodies with sandalpaste and agaru, খড্গচাপধরাঃ holding swords and bows, আশংসবঃ heralds, শূরাঃ জনাঃ soldiers, অস্য Rama's, অগ্রতঃ ahead of him, জগ্মুঃ followed.

Soldiers, anointing their bodies with pastes of sandal and aloe wood, equipped with armour and holding swords and bows, went ahead heralding his (Rama's) arrival.
ততো বাদিত্রশব্দাশ্চ স্তুতিশব্দাশ্চ বন্দিনাম্৷৷2.16.36৷৷

সিংহনাদাশ্চ শূরাণাং তদা শুশ্রুবিরে পথি৷


ততঃ afterwards, তদা then, পথি on the way, বাদিত্রশব্দাশ্চ sounds of musical instruments, বন্দিনাম্ of panegyrists, স্তুতিশব্দাশ্চ songs of eulogy, শূরাণাম্ warriors', সিংহনাদাশ্চ
roarings, শুশ্রুবিরে were heard.

At that time, sounds of musical instruments and songs of eulogy by panegyrists, roarings of warriors were heard on the way.
হর্ম্যবাতাযনস্থাভির্ভূষিতাভিস্সমন্ততঃ৷৷2.16.37৷৷

কীর্যমাণ স্সুপুষ্পৌঘৈর্যযৌ স্ত্রীভিররিন্দমঃ৷


অরিন্দমঃ subduer of enemies, হর্ম্যবাতাযনস্থাভিঃ standing at the windows of their mansions ভূষিতাভিঃ well-attired, স্ত্রীভিঃ by women, সমন্ততঃ from every side, সুপুষ্পৌঘৈ: with heaps of flowers, কীর্যমাণঃ being showered, যযৌ proceeded.

Rama, the subduer of enemies, proceeded while the well-attired women standing at the windows of their mansions showered heaps of flowers on him from every side.
রামং সর্বানবদ্যাঙ্গ্যো রামপিপ্রীষযা ততঃ৷৷2.16.38৷৷

বচোভিরগ্য্রৈর্হর্ম্যস্থা ক্ষিতিস্থাশ্চ ববন্দিরে৷


ততঃ thereafter, হর্ম্যস্থাঃ standing on the top of the houses, ক্ষিতিস্থাশ্চ standing on the ground also, সর্বানবদ্যাঙ্গ্য: women of faultless limbs, রামপিপ্রীষযা to propitiate Rama, অগ্য্রৈঃ charming, বচোভিঃ with words, রামং to Rama, ববন্দিরে paid homage.

Women with faultless limbs standing on their house-tops as well as on the ground paid their homage with charming words in order to propitiate Rama.
নূনং নন্দতি তে মাতা কৌশল্যামাতৃনন্দন!৷৷2.16.39৷৷

পশ্যন্তী সিদ্ধযাত্রং ত্বাং পিত্র্যং রাজ্যমবস্থিতম্৷


মাতৃনন্দন! O Joy of your mother, (Rama), সিদ্ধযাত্রং whose journey has become fruitful, পিত্র্যং রাজ্যম্ the father's kingdom, উপস্থিতম্ secured, ত্বাম্ you, পশ্যন্তী seeing, তে your, মাতা
mother, কৌশল্যা Kausalya, নূনম্ surely, নন্দতি will be delighted.

O Joy of your mother (Rama)! on seeing you having successfully acomplished the purpose of your journey (life) by securing your father's kingdom, your mother Kausalya will surely be delighted.
সর্বসীমন্তিনীভ্যশ্চ সীতাং সীমন্তিনী বরাম্৷৷2.16.40৷৷

অমন্যন্ত হি তা নার্যো রামস্য হৃদযপ্রিযাম্৷


তাঃ those, নার্যঃ women, রামস্য Rama's, হৃদযপ্রিযাম্ dear to the heart, সীতাম্ to Sita, সর্বসীমন্তিনীভ্য: more than all women, বরাম্ the best, সীমন্তিনীম্ as lady, অমন্যন্ত হি considered.

Those women considered Sita who was dear to the heart of Rama the best among all women.
তযা সুচরিতং দেব্যা পুরা নূনং মহত্তপঃ৷৷2.16.41৷৷

রোহিণীব শশাঙ্কেন রামসংযোগমাপ যা৷


তযা that Sita, শশাঙ্কেন with the Moon, রোহিণী ইব like Rohini, রামসংযোগম্ union with Rama, আপ got, যা such, দেব্যা by (Sita) devi, পুরা in the past, নূনম্ assuredly, মহত্ great, তপঃ austerities, সুচরিতম্ peformed.

Sita was united with Rama like Rohini with the Moon surely because of her great austerities performed in the past. (They observed).
ইতি প্রাসাদশৃঙ্গেষু প্রমদাভির্নরোত্তমঃ৷৷2.16.42৷৷

শুশ্রাব রাজমার্গস্থঃ প্রিযা বাচ উদাহৃতাঃ৷

আত্মসংপূজনৈ শৃণ্বন্ যযৌ রামৌ মহাপথম্৷৷2.16.43৷৷


রাজমার্গস্থঃ along the highway, নরোত্তমঃ best among men, (Rama), ইতি thus, প্রাসাদশৃঙ্গেষু standing on the top of their buildings, প্রমদাভিঃ by women, উদাহৃতা: uttered, প্রিযাঃ বাচঃ pleasing words, শুশ্রাব heard, আত্মসংপূজনৈ their admiration of himself শ্রুণ্বন্ having heard যযৌ proceeded রামঃ Rama মহাপথম্ the highway

Rama, the best among men, while riding along the highway overheard the pleasing words uttered by women standing on the elevation of their buildings. Thus hearing his own praise Rama proceeded along the highway.
স রাঘবস্তত্র কথাপ্রপঞ্চান্

শুশ্রাব লোকস্য সমাগতস্য৷

আত্মাধিকারা বিবিধাশ্চ বাচঃ

প্রহৃষ্টরূপস্য পুরো জনস্য৷৷2.16.44৷৷


তদা then, সঃ that, রাঘবঃ Rama, তত্র there, সমাগতস্য having assembled, লোকস্য people's, কথা প্রপঞ্চান্ words of praise, শুশ্রাব heard, প্রহৃষ্টরূপস্য great rejoicings, পুরোজনস্য citizens, আত্মাধিকারাঃ concerning himself, বিবিধাঃ different, বাচঃ চ words (heard).

Rama heard these various words of admiration by people who had assembled there, and (witnessed) the rejoicings of the citizens.
এষ শ্রিযং গচ্ছতি রাঘবোদ্য

রাজপ্রসাদাদ্বিপুলাং গমিষ্যন্৷

এতে বযং সর্ব সমৃদ্ধকামা

যেষামযং নো ভবিতা প্রশাস্তা৷৷2.16.45৷৷


রাজপ্রসাদাত্ by the king's grace, বিপুলাম্ the earth, গমিষ্যন্ attaining, এষঃ this, রাঘবঃ scion of the Raghus (Rama), অদ্য today, শ্রিযম্ wealth, গচ্ছতি is to acquire, যেষাম্ who, নঃ for us, অযম্ this, প্রশাস্তা protector, ভবিতা will become, এতে বযম্ all of us, সর্বসমৃদ্ধকামাঃ all our desires will be gratified.

This scion of the Raghus (Rama) is going to acquire the earth and the wealth today by the king's grace. He will be our protector and fulfil all our desires.
লাভো জনস্যাস্য যদেষ সর্বং

প্রপত্স্যতে রাষ্ট্রমিদং চিরায৷

ন হ্যপ্রিযং কিঞ্চন জাতু কশ্চি-

ত্পশ্যেন্ন দুঃখং মনুজাধিপেস্মিন্৷৷2.16.46৷৷


এষঃ this (Rama), যত্ if, সর্বম্ entire, ইদং রাষ্ট্রম্ this kingdom, চিরায for a long time, প্রপত্স্যতে obtains, অস্য জনস্য for these people, লাভঃ benefit, অস্মিন্ this Rama, মনুজাধিপে king, কশ্চিত্ none, জাতু never, অপ্রিযম্ unpleasant, কিঞ্চন even a little, ন পশ্যেত্ হি will not see, দুঃখম্ sorrow, ন will not see.

If this Rama obtains the entire kingdom for a long time, it will be in the interest of the people. If he becomes king none will ever witness anything unpleasant or sad. (They observed).
স ঘোষবদ্ভিশ্চ মতঙ্গাজৈর্যযৈঃ

পুরস্সরৈ স্স্বস্তিকসূতমাগধৈঃ৷

মহীযমানঃ প্রবরৈশ্চ বাদকৈ-

রভিষ্টুতো বৈশ্রবণো যথা যযৌ৷৷2.16.47৷৷


সঃ he (Rama), ঘোষবদ্ভিঃ with sounds, মতঙ্গজৈ: with intoxicated elephants, হযৈঃ with horses, পুরস্সরৈঃ preceding, স্বস্তিকসূতমাগধৈঃ invocation of blessings by bards, মহীযমানঃ greatly honoured, প্রবরৈঃ বাদকৈঃ by best musical performers, অভিষ্টুতঃ being praised, বৈশ্রবণো যথা like Kubera, যযৌ went.

With bards, panegyrists and great musical performers invoking blessings and walking ahead, he (Rama) proceeded, like Kubera amid intoxicated elephants and horses.
করেণুমাতংঙ্গরথাশ্বসংকুলং

মহাজনৌঘ পরিপূর্ণচত্বরম্৷

প্রভূতরত্নং বহুপণ্যসঞ্চযং

দদর্শ রামো রুচিরং মহাপথম্৷৷2.16.48৷৷


রামঃ Rama, করেণুমাতঙ্গরথাশ্বসংকুলম্ thronged with female elephants, elephants, horses and chariots, মহাজনৌঘ: great multitude of people, পরিপূর্ণচত্বরম্ filled at the intesection of highways, প্রভূতরত্নম্ with many gems, বহুপণ্যসংচযম্ sufficient merchandise (for sale), রুচিরং beautiful, মহাপথম্ highway, দদর্শ saw.

Rama beheld the beautiful highway filled with precious stones and merchandise (for sale), thronged with elephants, horses and chariots, the cross-roads crowded with multitude of people.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ষোডশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the sixteenth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.