Sloka & Translation

[Rama watches the splendour of the highway, listens to the words of his friends -- and enters his father's palace.]

স রামো রথমাস্থায সম্প্রহৃষ্টসুহৃজ্জনঃ৷

পতাকাধ্বজসম্পন্নং মহার্হাগরুধূপিতম্৷৷2.17.1৷৷

অপশ্যন্নগরং শ্রীমান্নানাজনসমাকুলম্৷


শ্রীমান্ glorious, সম্প্রহৃষ্টসুহৃজ্জনঃ friends rejoicing, সঃ রামঃ that Rama, রথম্ chariot, আস্থায aboard, পতাকাধ্বজসম্পন্নম্ decorated with banners and pennants, মহার্হাগরুধূপিতম্ fragrant
with expensive incense and agaru, নানাজনসমাকুলম্ crowded with a variety of people, নগরম্ city, অপশ্যত্ beheld.

Surrounded by friends overwhelmed with great joy, that glorious Rama aboard the chariot beheld the city decorated with banners and pennants and made fragrant with expensive incense and agaru and crowded with multitudes of people.
স গৃহৈরভ্রসঙ্কাশৈঃ পাণ্ডুরৈরুপশোভিতম্৷৷2.17.2৷৷

রাজমার্গং যযৌ রামো মধ্যেনাগরুধূপিতম্৷


সঃ রামঃ that Rama, অভ্রসঙ্কশৈ: resembling clouds, পাণ্ডুরৈঃ pale white, গৃহৈঃ houses, উপশোভিতম্ decorated, অগরুধূপিতম্ made fragrant with agaru, রাজমার্গং মধ্যেন in the middle of the highway, যযৌ proceeded.

That Rama, proceeded down the middle of the highway made fragrant with agaru and incense, lined with houses gleaming pale white like clouds.
চন্দনানাং চ মুখ্যানামগরূণাং চ সঞ্চযৈঃ৷৷2.17.3৷৷

উত্তমানাং চ গন্ধানাং ক্ষৌমকোশাম্বরস্য চ৷

অবিদ্ধাভিশ্চ মুক্তাভিরুত্তমৈস্স্ফাটিকৈরপি৷৷2.17.4৷৷

শোভমানমসংবাধৈস্তং রাজপথমুত্তমম্৷

সংবৃতং বিবিধৈঃপুষ্পৈর্ভক্ষ্যৈরুচ্চাবচৈরপি৷৷2.17.5৷৷


চন্দনানাম্ by heaps of sandal, মুখ্যানাম্ highest quality, অগরূণাম্ of agaru, উত্তমানাম্ excellent, গন্ধানাং fragrant substances, ক্ষৌমকৌশাম্বরস্য চ white silken cloth, সঞ্চযৈঃ heaps, অবিদ্ধাভিঃ unholed, মুক্তাভিঃ pearls, উত্তমৈঃ excellent, স্ফাটিকৈরপি also articles made of crystals, শোভমানম্ splendid, অসম্বাধৈঃ spacious, বিবিধৈঃ various, পুষ্পৈঃ flowers, উচ্চাবচৈঃ of high and low quality, ভক্ষ্যৈঃ articles of food, সংবৃতম্ filled with, তম্ such, উত্তমম্ excellent, রাজপথম্ highway.

The highway (Rama entered) was splendid and spacious with heaps of sandal and agaru of the highest quality, excellent fragrant substances and bundles of white silken cloth. It gleamed with unholed (pristine) pearls, articles made of crystals, flowers of every kind and articles of food of every variety.
দদর্শ তং রাজপথং দিবি দেবপথং যথা৷

দধ্যক্ষতহবির্লাজৈর্ধূপৈরগরুচন্দনৈঃ৷৷2.17.6৷৷

নানামাল্যোপগংধৈশ্চ সদাভ্যর্চিতচত্বরম্৷


দিবি in heaven, দেবপথং যথা like the pathway of the gods, দধ্যক্ষতহবির্লাজৈঃ curd, grains of rice laja (puffed rice) sacrificial libations, ধূপৈঃ with incense, অগরুচংদনৈঃ sandalwood and agaru, নানামাল্যোপগংধৈশ্চ different kinds of garlands and fragrant substances, সদা always, অভ্যর্চিতচত্বরম্ cross-roads worshipped, তং রাজপথম্ that royal highway, দদর্শ saw.

Rama beheld the highway resembling the pathway of gods in heaven. Here the cross-roads were always worshipped with curd, grains of rice, sacrificial libations, laja or puffed rice, fragrant substances like sandal wood, agaru and garlands of every kind.
অশীর্বাদান্বহূন্ শৃণ্বন্সুহৃদ্ভিস্সমুদীরিতান্৷৷2.17.7৷৷

যথার্হং চাপি সম্পূজ্য সর্বানেব নরান্যযৌ৷


সুহৃদ্ভি: by friends, সমুদীরিতান্ uttered, বহূন্ many, আশীর্বাদান্ blessings, শৃণ্বন্ hearing, সর্বানেব all, নরান্ men, যথার্হম্ appropriately, সম্পূজ্য চ worshipping (honouring), যযৌ passed.

Hearing many words of blessings uttered by his friends and honouring each person according to his rank, he passed on.
পিতামহৈরাচরিতং তথৈব প্রপিতামহৈঃ৷৷2.17.8৷৷

অদ্যোপাদায তং মার্গমভিষিক্তোনুপালয৷


অদ্য today, অভিষিক্তঃ consecrated, পিতামহৈঃ by your grandfather, তথৈব also, প্রপিতামহৈঃ by greatgrandfathers, আচরিতম্ followed by them, তং মার্গম্ that path, উপাদায after adopting (acquiring), অনুপালয you may rule the kingdom.

(They said) Consecrated today, rule the kingdom by adopting the same path followed by your grandfathers and greatgrandfathers.
যথাস্ম পোষিতাঃ পিত্রা যথা সর্বৈঃ পিতামহৈঃ৷৷2.17.9৷৷

ততস্সুখতরং রামে বত্স্যামস্সতি রাজনি৷


পিত্রা by father (Dasaratha), যথা as, পোষিতাঃ স্ম we were brought up (ruled), সর্বৈঃ all, পিতামহৈঃ grandfathers, যথা as, রামে Rama, রাজনি সতি when he becomes king, ততঃ সুখতরম্ with greater happiness, বত্স্যামঃ we shall live.

Once Rama assumes kingship, we shall all live in happiness greater than when we were ruled by his father and grandfather.
অলমদ্য হি ভুক্তেন পরমার্থৈরলং চ নঃ৷৷2.17.10৷৷

যদি পশ্যাম নির্যান্তং রামং রাজ্যে প্রতিষ্ঠিতম্৷


অদ্য today, রাজ্যে in the kingdom, প্রতিষ্ঠিতম্ enthroned, নির্যান্তম্ going in procession, রামম্ Rama, পশ্যাম যদি if only we can see, ভুক্তেন with food, অলম্ enough, পরমার্থৈঃ with ultimate object of life, অলম্ enough to do.

If only we can see Rama enthroned today and going in a procession, there will be no need for food and no greater object of life to be accomplished.
অতো হি নঃ প্রিযতরং নান্যত্কিঞ্চিদ্ভবিষ্যতি৷৷2.17.11৷৷

যথাভিষেকো রামস্য রাজ্যেনামিততেজসঃ৷


অমিততেজসঃ of undimmed brilliance, রামস্য Rama's, রাজ্যেন kingdom, অভিষেকঃ consecration, যথা how much dear, অতঃ more than that, প্রিযতরম্ dearer, অন্যত্ other than, কিঞ্চিত্
nothing, নঃ for us, ন ভবিষ্যতি will not happen.

For us, there is nothing dearer in the kingdom than the consecration of Rama of undimmed brilliance.
এতাশ্চান্যাশ্চ সুহৃদামুদাসীনঃ কথাশ্শুভাঃ৷৷2.17.12৷৷

আত্মসম্পূজনীশ্শৃণ্বন্যযৌ রামো মহাপথম্৷


রামঃ Rama, সুহৃদাম্ friends, এতাঃ these, অন্যাশ্চ other, আত্মসম্পূজনীঃ words praising him, শুভাঃ favourable, কথাঃ words, শৃণ্বন্ hearing, উদাসীনঃ remaining indifferent, মহাপথম্ highway, যযৌ passed along.

Indifferent to such warm words by his friends in his favour Rama passed along the highway.
ন হি তস্মান্মনঃ কশ্চিচ্চক্ষুষী বা নরোত্তমাত্৷৷2.17.13৷৷

নর শ্শক্নোত্যপাক্রষ্টুমতিক্রান্তেপি রাঘবে৷


রাঘবে son of the Raghus (Rama), অতিক্রান্তেপি even though he passed them, কশ্চিত্ নরঃ
no man, তস্মাত্ নরোত্তমাত্ from that best of men, মনঃ mind, চক্ষুষী his eyes, অপাক্রষ্টুম্ to withdraw, ন শক্নোতি হি was never able.

Even though Rama, the best among men had driven past them none was able to withdraw his mind or eyes from him. (They continued).
যশ্চ রামং ন পশ্যেত্তু যং চ রামো ন পশ্যতি৷৷2.17.14৷৷

নিন্দিত স্সর্বল্লোকেষু স্বাত্মাপ্যেনং বিগর্হতে৷


যশ্চ who, রামম্ Rama, ন পশ্যেত্তু does not see, যং চ whom, রামঃ Rama, ন পশ্যতি does not see, সর্বলোকেষু among all men, নিন্দিত: will be blamed, স্বাত্মাপি his self also, এনম্ him, বিগর্হতে will blame.

'Whoever does not see Rama or Rama does not see him, will be blamed by all men in the (three) worlds. Even his self will blame him.
সর্বেষু হি স ধর্মাত্মা বর্ণানাং কুরুতে দযাম্৷৷2.17.15৷৷

চতুর্ণাং হি বযঃ স্থানাং তেন তে তমনুব্রতাঃ৷


ধর্মাত্মা righteous one, সঃ he, চতুর্ণাম্ four, বর্ণানাম্ relating to castes, সর্বেষু in all people, বযঃস্থানাম্ to the young and old, দযাম্ compassion, কুরুতে does, তেন so, তে they, তম্ him, অনুব্রতাঃ were devoted.

That righteous Rama shows compassion to all, to the four castes, to the young and the old. So they were devoted to him.
চতুষ্পথান্দেবপথাংশ্চৈত্যান্যাযতনানি চ৷৷2.17.16৷৷

প্রদক্ষিণং পরিহরন্ জগাম নৃপতে স্সুতঃ৷


নৃপতেঃ সুতঃ king's son (Rama), চতুষ্পথান্ junction of four roads, দেবপথান্ roads leading to temples, চৈত্যান্ monuments, আযতনানি চ also temples, প্রদক্ষিণম্ ensuring that they come on to his right, পরিহরন্ crossing, জগাম proceeded.

The son of the king proceeded, leaving on his right, squares (intersections of four roads), and roads leading to temples, monuments and shrines too.
স রাজকুলমাসাদ্য মেঘসঙ্ঘোপমৈ শ্শুভৈঃ৷৷2.17.17৷৷

প্রাসাদশৃঙ্গৈর্বিবিধৈঃকৈলাস শিখরোপমৈঃ৷

আবারযদ্ভির্গগনং বিমানৈরিব পাণ্ডুরৈঃ৷৷2.17.18৷৷

বর্ধমানগৃহৈশ্চাপি রত্নজালপরিষ্কৃতৈঃ৷

তত্পৃথিব্যাং গৃহবরং মহেন্দ্রসদনোপমম্৷৷2.17.19৷৷

রাজপুত্রঃ পিতুর্বেশ্ম প্রবিবেশ শ্রিযা জ্বলন্৷


সঃ রাজপুত্রঃ that king's son (Rama), রাজকুলম্ royal residence, আসাদ্য having reached, মেঘসঙ্ঘোপমৈঃ resembling flakes of clouds, শুভৈঃ auspicious, কৈলাসশিখরোপমৈঃ resembling the peaks of Kailasa, পাণ্ডুরৈঃ pale white, বিমানৈরিব like aerial chariots, গগনম্ sky, আবারযদ্ভিঃ covering, বিবিধৈঃ various, প্রাসাদশৃঙ্গৈ: on the top of the palace, রত্নজালপরিষ্কৃতৈঃ decorated with clusters of gems, বর্ধমানগৃহৈশ্চাপি with palaces not having doors to the south, পৃথিব্যাম্ on this earth, মহেন্দ্রসদনোপমম্ comparable to the abode of Indra, গৃহবরম্ excellent residence, তত্ that, বেশ্ম palace, শ্রিযা with splendour, জ্বলন্ blazing, প্রবিবেশ entered.

That prince (Rama) arrived at the excellent palace of the king, which looked like the abode of Indra on earth, blazing with splendour. The various towers of the palace touching the sky resembled clusters of white clouds, like auspicious peaks of Kailasa, and like white aerial chariots decorated with gems.
স কক্ষ্যা ধন্বিভির্গুপ্তাস্তিস্রোতিক্রম্য বাজিভিঃ৷৷2.17.20৷৷

পদাতিরপরে কক্ষ্যে দ্বে জগাম নরোত্তমঃ৷


নরোত্তমঃ best among men(Rama), সঃ he, ধন্বিভিঃ bowmen, গুপ্তাঃ protected, তিস্রঃ কক্ষ্যাঃ three courtyards, বাজিভিঃ on horses, অতিক্রম্য having crossed over, অপরে the remaining, দ্বে কক্ষ্যে two courtyards, পদাতিঃ on foot, জগাম proceeded.

Rama, the best among men, crossed the first three courtyards which were protected by bowmen on horses and crossed the remaining two on foot.
স সর্বা স্সমতিক্রম্য কক্ষ্যা দশরথাত্মজঃ৷

সন্নিবর্ত্য জনং সর্বং শুদ্ধান্তঃ পুরমভ্যগাত্৷৷2.17.21৷৷


সঃ দশরথাত্মজঃ that son of Dasaratha, সর্বাঃ all, কক্ষ্যাঃ enclosures, সমতিক্রম্য having crossed over, সর্বং জনম্ all followers, সন্নিবর্ত্য having sent them, শুদ্ধান্তঃপুরম্ the private apartment, অভ্যগাত্ reached.

Crossing the courtyards on his way Rama sent back his followers and entered the
private apartment of the king.
তস্মিন্ প্রবিষ্টে পিতুরন্তিকং তদা জন স্স সর্বো মুদিতো নৃপাত্মজে৷

প্রতীক্ষতে তস্য পুনঃ স্ম নির্গমং যথোদযং চন্দ্রমসস্সরিত্পতিঃ৷৷2.17.22৷৷


তস্মিন্ that, নৃপাত্মজে king's son, তদা then, পিতুঃ father's, অন্তিকম্ near, প্রবিষ্টে having entered, সঃ those, সর্বঃ all, জনঃ people, মুদিতঃ were delighted, সরিত্পতিঃ lord of rivers (ocean), চন্দ্রমসঃ Moon's, উদযং যথা like the rise, তস্য his, পুনঃ নির্গমম্ for his return, প্রতীক্ষতে স্ম were waiting.

When the prince approached his father all the people were delighted and awaited his return like the ocean waiting for the rise of the Moon.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে সপ্তদশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the seventeenth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.