Sloka & Translation

[Rama enquires Kaikeyi the reasons for his father's grief-- she informs him about the two boons bestowed by the king -- urges him to uphold the promise given by his father and live in the forest for fourteen years.]

স দদর্শাসনে রামো নিষণ্ণং পিতরং শুভে৷

কৈকেযীসহিতং দীনং মুখেন পরিশুষ্যতা৷৷2.18.1৷৷


সঃ রামঃ that Rama, শুভে on an auspicious, আসনে in the couch, নিষণ্ণম্ reclined, কৈকেযী সহিতম্ with kaikeyi, পরিশুষ্যতা মুখেন with a pale face, দীনম্ looking wretched, পিতরম্ father, দদর্শ saw.

Rama beheld his father reclined on an auspicious couch and by his side was seated Kaikeyi. He looked wretched with a pale face.
স পিতুশ্চরণৌ পূর্বমভিবাদ্য বিনীতবত্৷

ততো ববন্দে চরণৌ কৈকেয্যা স্সুসমাহিতঃ৷৷2.18.2৷৷


সঃ he, বিনীতবত্ with all humility, সুসমাহিতঃ with a well-composed mind, পূর্বম্ first, পিতুঃ his father's, চরণৌ feet, অভিবাদ্য having made reverential salutation, ততঃ thereafter, কৈকেয্যাঃ Kaikeyi's, চরণৌ feet, ববন্দে saluted.

With all humility and well-composed mind, he made reverential salutation first at his father's feet and thereafter at Kaikeyi's.
রামেত্যুক্ত্বা তু বচনং বাষ্পপর্যাকুলেক্ষণঃ৷

শশাক নৃপতির্দীনো নেক্ষিতুং নাভিভাষিতুম্৷৷2.18.3৷৷


নৃপতিঃ king, রাম ইতি saying 'Rama', বচনম্ word, উক্ত্বা having uttered, বাষ্পপর্যাকুলেক্ষণঃ eyes full of tears, দীনঃ wretched, ঈক্ষিতুম্ to look at, ন শশাক was not able, অভিভাষিতুম্ to speak,
ন not possible.

Dasaratha uttered the word 'Rama', but thereafter could neither say any more in distress nor look at him becuase his eyes were brimming with tears.
তদপূর্বং নরপতের্দৃষ্ট্বা রূপং ভযাবহম্৷

রামোপি ভযমাপন্নঃ পদা স্পৃষ্ট্বেব পন্নগম্৷৷2.18.4৷৷


অপূর্বম্ unprecedented, ভযাবহম্ frightful, নরপতেঃ king's, তত্ রূপম্ that appearance, দৃষ্ট্বা having seen, রামোপি Rama also, পন্নগম্ serpent, পদা with foot, স্পৃষ্ট্বেব touched, ভযম্ আপন্নঃ experienced fear.

Never before did Rama see such frightful appearance of his father. He was seized with fear as if he trampled a serpent.
ইন্দ্রিযৈরপ্রহৃষ্টৈস্তং শোকসন্তাপকর্শিতম্৷

নিশ্শ্বসন্তং মহারাজং ব্যথিতাকুলচেতসম্৷৷2.18.5৷৷

ঊর্মিমালিনমক্ষোভ্যং ক্ষুভ্যন্তমিব সাগরম্৷

উপপ্লুতমিবাদিত্যমুক্তানৃতমৃষিং যথা৷৷2.18.6৷৷


অপ্রহৃষ্টৈঃ without delight, ইন্দ্রিযৈঃ with senses, শোকসন্তাপকর্শিতম্ emaciated with sorrow and suffering, ব্যথিতাকুলচেতসম্ with an agitated and troubled mind, নিশ্শ্বসন্তম্ breathing heavily, ঊর্মিমালিনম্ crowned with a row of waves, অক্ষোভ্যম্ unshakable, ক্ষুভ্যন্তম্ shaking, সাগরম্ ইব like a sea, উপপ্লুতম্ covered (eclipsed), আদিত্যম্ ইব like the Sun, উক্তানৃতম্ uttering falsehood, ঋষিং যথা like an ascetic, তং মহারাজম্ to that maharaja (Dasaratha).

Maharaja (Dasaratha) with his senses dulled had become emaciated due to sorrow and suffering. With an agitated and troubled mind, he was breathing heavily. Although unshakable, he looked agitated like an ocean with successive rows of waves, like the Sun in eclipse, like an ascetic who has uttered falsehood.
অচিন্ত্যকল্পং হি পিতুস্তং শোকমুপধারযন্৷

বভূব সংরব্ধতর স্সমুদ্র ইব পর্বণি৷৷2.18.7৷৷


অচিন্ত্যকল্পম্ beyond imagination, নৃপতেঃ king's,তং শোকম্ such sorrow, উপধারযন্ reflecting, পর্বণি on full-moon day, সমুদ্র ইব like an ocean, সংরব্ধতরঃ highly perturbed বভূব became.

The more Rama reflected on the incomprehensible sorrow of the king, the more he became perturbed like an ocean on the new Moon day.
চিন্তযামাস চ তদা রামঃ পিতৃহিতে রতঃ৷

কিং স্বিদদ্যৈব নৃপতির্ন মাং প্রত্যভিনন্দতি৷৷2.18.8৷৷


পিতৃহিতে রতঃ devoted to the well-being of his father, রামঃ Rama, চিন্তযামাস reflected, অদ্যৈব today only, নৃপতিঃ the king, কিং স্বিত্ why is it, মাম্ me, ন প্রত্যভিনন্দতি not reciprocating my
greeting.

Devoted to his father's well-being, Rama reflected, Why does not father reciprocate my greeting (like on other days)?
অন্যদা মাং পিতা দৃষ্ট্বা কুপিতোপি প্রসীদতি৷

তস্য মামদ্য সংপ্রেক্ষ্য কিমাযাসঃ প্রবর্ততে৷৷2.18.9৷৷


অন্যদা in other times, পিতা father, কুপিতোপি even though angry (displeased), মাম্ me, দৃষ্ট্বা on seeing, প্রসীদতি feels pleased, তস্য for him, অদ্য today, মাম্ me, সংপ্রেক্ষ্য having seen, কিং why আযাসঃ sorrow, প্রবর্ততে caused.

On other occasions even though angry he would feel pleased. But today why does he feel sad even after seeing me?
স দীন ইব শোকার্তো বিষণ্ণবদনদ্যুতিঃ৷

কৈকেযীমভিবাদ্যৈব রামো বচনমব্রবীত্৷৷2.18.10৷৷


সঃ রামঃ that Rama, দীন ইব like a wretch, শোকার্তঃ tormented with grief, বিষণ্ণবদনদ্যুতিঃ with a sorrowful countenance, কৈকেযীম্ Kaikeyi, অভিবাদ্যৈব having made salutations, বচনম্ words, অব্রবীত্ said.

With a sorrowful countenance Rama made salutation to Kaikeyi and said like a wretch tormented with grief:
কচ্চিন্মযা নাপরাদ্ধমজ্ঞানাদ্যেন মে পিতা৷

কুপিতস্তন্মমাচক্ষ্ব ত্বং চৈবৈনং প্রসাদয৷৷2.18.11৷৷


মযা by me, অজ্ঞানাত্ unknowingly, নাপরাদ্ধম্ কঞ্চিত্ have I committed any offence, যেন why, পিতা father, মে with me, কুপিতঃ angry, তত্ that, মম to me, আচক্ষ্ব tell, ত্বমেব you alone, এনম্ him, প্রসাদয propitiate.

Have I committed any offence unknowingly? Please tell me why my father is angry with me. You alone can pacify him.
অপ্রসন্নমনাঃ কিন্নু সদা মাং প্রতি বত্সলঃ৷

বিবর্ণবদনো দীনো ন হি মামভিভাষতে৷৷2.18.12৷৷


সদা always, মাং প্রতি to me, বত্সলঃ affectionate, অপ্রসন্নমনাঃ কিং নু why does he look displeased?, বিবর্ণবদনঃ of pale countenance, দীনঃ wretched, মাম্ to me, নাভিভাষতে হি does not speak?

Father has always been affectionate to me but today why is he in a dejected mood? Why does his countenance look pale and wretched? Why does he not speak to me?
শরীরো মানসো বাপি কচ্চিদেনং ন বাধতে৷

সন্তাপোবাভিতাপো বা দুর্লভং হি সদা সুখম্৷৷2.18.13৷৷


শারীরঃ relating to the body, সংতাপো বাপি some ailment, মানসঃ (relating to) mind, অভিতাপো বা
great distress, এনম্ him, ন বাধতে কচ্চিত্ does not trouble him, সদা always, সুখম্ happiness, দুর্লভং হি rare indeed.

Is he suffering from any physical ailment or mental agony? It is affliction of either the body or the mind. (For) perpetual happiness is indeed rare.
কচ্চিন্ন কিঞ্চিদ্ভরতে কুমারে প্রিযদর্শনে৷

শত্রুঘ্নে বা মহাসত্ত্বে মাত্রূণাং বা মমাশুভম্৷৷2.18.14৷৷


প্রিযদর্শিনে with a pleasing appearance, ভরতে for Bharata, মহাসত্ত্বে possessing great strength, শত্রুঘ্নে with regard to Satrughna, মম my, মাত্রূণাং বা relating to mothers, কিংচিত্ any, অশুভম্ misfortune, ন কচ্চিত্ did not happen, (I hope)

Has any misfortune befallen the handsome Bharata or the mighty Satrughna or any of my mothers?
অতোষযন্মহারাজমকুর্বন্বা পিতুর্বচঃ৷

মুহূর্তমপি নেচ্ছেযং জীবিতুং কুপিতে নৃপে৷৷2.18.15৷৷


মহারাজম্ to the maharaja (Dasaratha), অতোষযন্ displeased, পিতুঃ father's, বচঃ words, অকুর্বন্ disobeying, নৃপে কুপিতে when the king has become angry, মুহূর্তমপি even for a moment, জীবিতুম্ to live, নেচ্ছেযম্ do not wish.

If I have (ever) displeased the maharaja, my father or disobeyed his command which has angered him, I do not wish to live for a moment৷৷
যতোমূলং নরঃ পশ্যেত্প্রাদুর্ভাবমিহাত্মনঃ৷

কথং তস্মিন্নবর্তেত প্রত্যক্ষে সতি দৈবতে৷৷2.18.16৷৷


নরঃ a man, ইহ in this world, আত্মনঃ his own, প্রাদুর্ভাবম্ coming into existence, যতো মূলম্ source of his origin (birth), পশ্যেত্ sees, প্রত্যক্ষে in a visible, দৈবতে god, তস্মিন্ in him (father), সতি exists, কথম্ how, ন বর্তেত does not conduct.

How can a man who owes his origin (birth) in this world to him (father) who still exists as a visible god not conduct himself (as per his wish)?
কচ্চিত্তে পরুষং কিঞ্চিদভিমানাত্পতিতা মম৷

উক্তো ভবত্যা কোপেন যত্রাস্য লুলিতং মনঃ৷৷2.18.17৷৷


মম পিতা my father, তে your, অভিমানাত্ because of self-respect, ভবত্যা by you, কোপেন out of anger, পরুষম্ harsh, কিঞ্চিত্ anything, কচ্চিত্ উক্তঃ has said?, যত্র (যেন) due to which, অস্য his, মনঃ mind, লুলিতম্ has been shaken.

Have you said anything harsh to my father out of anger or (injured) self-respect for which his mind has been shaken?
এতদাচক্ষ্ব মে দেবি তত্ত্বেন পরিপৃচ্ছতঃ৷

কিং নিমিত্তমপূর্বোযং বিকারো মনুজাধিপে৷৷2.18.18৷৷


দেবি O queen, পরিপৃচ্ছত: am repeatedly asking, মে to me, এতত্ this matter, তত্ত্বেন truly, আচক্ষ্ব tell, মনুজাধিপে in the king, অযম্ this, অপূর্ব: বিকার: unprecedented change, কিং নিমিত্তম্ for what reason.

O Devi! I am repeatedly asking you the cause of this unprecedented change in the king please tell me the truth.
এবমুক্তা তু কৈকেযী রাঘবেণ মহাত্মনা৷

উবাচেদং সুনির্লজ্জা ধৃষ্টমাত্মহিতং বচঃ৷৷2.18.19৷৷


মহাত্মনা magnanimous, রাঘবেণ by the scion of the Raghus (Rama), এবম্ thus, উক্তা spoken, কৈকেযী Kaikeyi, সুনির্লজ্জা without any sense of shame, ধৃষ্টম্ impudent, আত্মহিতম্ in her own interest, ইদং বচ: these words, উবাচ said.

When Kaikeyi was thus asked by the magnanimous scion of the Raghus (Rama) she
uttered unashamed these impudent words in her own interest.
ন রাজা কুপিতো রাম! ব্যসনং নাস্য কিঞ্চন৷

কিঞ্চিন্মনোগতংত্বস্য ত্বদ্ভযান্নাভিভাষতে৷৷2.18.20৷৷


রাম! Rama, রাজা king, ন কুপিত: is not angry, অস্য for him, কিঞ্চন not even a little, ব্যসনম্ misfortune, ন did not befall, তু but, অস্য for him, কিঞ্চিত্ some issue, মনোগতম্ in mind, ত্বদ্ভযাত্ afraid of you, নাভিভাষতে does not speak.

O Rama, the king is neither angry, nor has any misforturne befallen him. But out of fear for you he is not able to speak out what he has in mind.
প্রিযং ত্বামপ্রিযং বক্তুং বাণী নাস্যোপবর্ততে৷

তদবশ্যং ত্বযা কার্যং যদনেনাশ্রুতং মম৷৷2.18.21৷৷


প্রিযম্ beloved, ত্বাম্ to you, অপ্রিযম্ unpleasant, বক্তুম্ to say, অস্য for him, বাণী goddess of speech, নোপবর্ততে does not permit, অনেন by him, যত্ which, মম to me, আশ্রুতম্ has been promised, তত্ that, ত্বযা by you, অবশ্যম্ definitely, কার্যম্ fit to be done.

The goddess of speech does not permit him to say an unpleasant thing to you for you are his beloved son. So you must fulfil the promise he has made to me.
এষ মহ্যং বরং দত্ত্বা পুরা মামভিপূজ্য চ৷

স পশ্চাত্তপ্যতে রাজা যথান্যঃ প্রাকৃতস্তথা৷৷2.18.22৷৷


স: he, এষ: রাজা this king, পুরা earlier, মাম্ me, অভিপূজ্য চ having honoured, (মহ্যং to me) বরম্ boons, দত্ত্বা having bestowed, অন্য: other, প্রাকৃত: common man, যথা as, তথা like that, পশ্চাত্তপ্যতে repenting.

In the past the king had honoured me with (two) boons. Now like any other common man he is repenting (for the same).
অতিসৃজ্য দদানীতি বরং মম বিশাংপতিঃ৷

স নিরর্থং গতজলে সেতুং বন্ধিতুমিচ্ছতি৷৷2.18.23৷৷


স: বিশাংপতি that king, দদানি ইতি saying 'I shall give you', মম to me, বরম্ two boons, অতিসৃজ্য having bestowed, গতজলে at a place where the water has drained, সেতুম্ dam, নিরর্থম্ in vain, বন্ধিতুম্ to construct, ইচ্ছতি wishes.

The king bestowed on me boons saying, 'I shall grant you two boons'. But now he wishes in vain to build a dam when the water has run down.
ধর্মমূলমিদং রাম! বিদিতং চ সতামপি৷

তত্সত্যং ন ত্যজেদ্রাজা কুপিতস্ত্বত্কৃতে যথা৷৷2.18.24৷৷


রাম! O Rama, ইদম্ this (truth), ধর্মমূলম্ is the basis of righteousness, সতামপি to the virtuous also, বিদিতম্ is made known thus, কুপিত: being angry, রাজা king, তত্ সত্যম্ that truth, যথা as to how, ত্বত্কৃতে on your account, ন ত্যজেত্ may not abandon.

O Rama, this (truth) is the basis of righteousness. The virtuous also know this. The king being angry (with me), should not abandon the truth for your sake.
যদি তদ্বক্ষ্যতে রাজা শুভং বা যদি বাশুভম্৷

করিষ্যসি ততস্সর্বমাখ্যাস্যামি পুনস্ত্বহম্৷৷2.18.25৷৷


শুভং বা be it auspicious, অশুভং যদি বা or inauspicious, তত্ that truth, রাজা king, বক্ষ্যতে যদি if shall tell (you), করিষ্যসি (যদা) you will fulfil, অহং পুনস্তু I again, তত: after that, সর্বম্ all, আখ্যাস্যামি shall relate.

If you fulfil whatever the king says, pleasant or unpleasant, I shall relate to you everything.
যদি ত্বভিহিতং রাজ্ঞা ত্বযি তন্ন বিপত্স্যতে৷

ততোহমভিধাস্যামি ন হ্যেষ ত্বযি বক্ষ্যতি৷৷2.18.26৷৷


রাজ্ঞা by the king, অভিহিতম্ told, তত্ that, ত্বযি in you, ন বিপত্স্যতে will not go in vain, তত: then, অহম্ I, অভিধাস্যামি I shall speak, এষ: the king, ত্বযি in you, ন বক্ষ্যতি হি will not tell.

If you do not transgress the word given by the king I shall tell you everything. The king on his own will not tell you.
এতত্তু বচনং শ্রুত্বা কৈকেয্যা সমুদাহৃতম্৷

উবাচ ব্যথিতো রামস্তাং দেবীং নৃপসন্নিধৌ৷৷2.18.27৷৷


কৈকেয্যা by Kaikeyi, সমুদাহৃতম্ uttered, এতত্ this, বচনম্ word, শ্রুত্বা having heard, রাম: Rama, ব্যথিত: depressed, নৃপসন্নিধৌ in the presence of the king, তাং দেবীং to that lady, উবাচ said.

Very much depressed on hearing the words of Kaikeyi, Rama thus said to her in the presence of the king:
অহো ধিঙ্নার্হসে দেবি বক্তুং মামীদৃশং বচঃ৷

অহং হি বচনাদ্রাজ্ঞঃ পতেযমপি পাবকে৷৷2.18.28৷৷

ভক্ষযেযং বিষং তীক্ষ্ণং মজ্জেযমপি চার্ণবে৷

নিযুক্তো গুরুণা পিত্রা নৃপেণ চ হিতেন চ৷৷2.18.29৷৷


দেবী O! devi, অহো alas, ধিক্ what a pity, মাম্ to me, ঈদৃশম্ such, বচ: words, বক্তুম্ to speak, নার্হসে it does not behove you, হি because, অহম্ I, রাজ্ঞ: king's, বচনাত্ on the word, পাবকেপি even in fire, পতেযম্ will jump, নৃপেণ by the king, হিতেন চ who desires my welfare, গুরুণা by the gurus, পিত্রা by father, নিযুক্ত: ordered, তীক্ষ্ণং বিষম্ deadly poison, ভক্ষযেযম্ will drink, অপি চ and also, অর্ণবে in the ocean, মজ্জেযম্ shall get drowned.

Alas, what a pity, O queen, it does not behove you to speak to me such words. I can jump into fire. Since he is my father, preceptor and well-wisher, I shall consume
deadly poison or even get drowned in the sea if he so commands.
তদ্ব্রূহি বচনং দেবি রাজ্ঞো যদভিকাঙ্ক্ষিতম্৷

করিষ্যে প্রতিজানে চ রামো দ্বির্নাভিভাষতে৷৷2.18.30৷৷


তত্ hence, দেবি O Devi! রাজ্ঞঃ for the king, যত্ whatever, অভিকাংক্ষিতম্ is his desire, বচনম্ in words, ব্রূহি tell, করিষ্যে I shall carry out, প্রতিজানে চ I promise, রামা Rama, দ্বি two times, নাভিভাষতে will not utter.

Hence tell me, O Devi! Whatever be the desire of the king: I promise I shall carry out, Rama does not say two things (does not go back on his word).
তমার্জবসমাযুক্তমনার্যা সত্যবাদিনম্৷

উবাচ রামং কৈকেযী বচনং ভৃশদারুণম্৷৷2.18.31৷৷


অনার্যা ignoble, কৈকেযী Kaikeyi, আর্জবসমাযুক্তং devoted to rectitude of conduct, সত্যবাদিনম্ truthful, তং রামম্ addressing that Rama, ভৃশদারুণম্ extremely cruel, বচনম্ words, উবাচ said.

To Rama who was devoted to truth and to rectitude of conduct the ignobale Kaikeyi said:
পুরা দৈবাসুরে যুদ্ধে পিত্রা তে মম রাঘব৷

রক্ষিতেন বরৌ দত্তৌ সশল্যেন মহারণে৷৷2.18.32৷৷


রাঘব O (Rama) descendant of Raghu, পুরা in the past, দৈবাসুরে যুদ্ধে in the war between gods and demons, মহারণে great war, সশল্যেন wounded by shafts, রক্ষিতেন protected (by me), তে পিত্রা by your father, মম to me, বরৌ two boons, দত্তৌ granted.

O descendant of Raghu! in the great war between gods and demons in the past your father had granted me two boons for protecting him when he was wounded by a shaft.
তত্র মে যাচিতো রাজা ভরতস্যাভিষেচনম্৷

গমনং দণ্ডকারণ্যে তব চাদ্যৈব রাঘব৷৷2.18.33৷৷


রাঘব (Rama) scion of the Raghus, তত্র there (so), রাজা the king, ভরতস্য Bharata's, অভিষেচনম্ consecration, অদ্যৈব today itself, দণ্ডকারণ্যে to Dandaka forest, তব your, গমনম্ departure, যাচিতঃ has been asked.

O scion of the Raghus, hence I have asked the king for consecration of Bharata and your departure to Dandaka forest today itself.
যদি সত্যপ্রতিজ্ঞং ত্বং পিতরং কর্তুমিচ্ছসি৷

আত্মানং চ নরশ্রেষ্ঠ! মম বাক্যমিদং শৃণু৷৷2.18.34৷৷


নরশ্রেষ্ঠ O best among men, ত্বম্ you, পিতরম্ your father, আত্মানং চ yourself as well, সত্যপ্রতিজ্ঞম্ truthful to promise, কর্তুম্ to make, ইচ্ছসি যদি if you want, মম my, ইদং বাক্যম্ these words, শৃণু listen.

O the best of men! if you want to be true to the word given by you and your father, listen to what I say.
সন্নিদেশে পিতুস্তিষ্ঠ যথা তেন প্রতিশ্রুতম্৷

ত্বযারণ্যং প্রবেষ্টব্যং নব বর্ষাণি পঞ্চ চ৷৷2.18.35৷৷


পিতু: father's, সন্নিদেশে by the command, তিষ্ঠ abide by, তেন by him, যথা in this way, প্রতিশ্রুতম্ promised, ত্বযা by you, নব পংচ চ nine and five (fourteen), বর্ষাণি years, অরণ্যম্ forest, প্রবেষ্টব্যম্ enter (and stay).

Abide by your father's command. As promised by him go to the forest for fourteen years.
ভরতস্ত্বভিষিচ্যেত যদেতদভিষেচনম্৷

ত্বদর্থে বিহিতং রাজ্ঞা তেন সর্বেণ রাঘব!৷৷2.18.36৷৷


রাঘব O son of the Raghu dynasty (Rama), রাজ্ঞা by the king, ত্বদর্থে for your sake, যত্ which, এতত্ this, অভিষেচনম্ installation, বিহিতম্ has been arranged, তেন সর্বেণ with all these (preparations), ভরতঃ Bharata, অভিষিচ্যেত shall be consecrated.

Bharata shall be consecrated, O descendant of the Raghu dynasty! with all these preparations made by the king to install you.
সপ্ত সপ্ত চ বর্ষাণি দণ্ডকারণ্যমাশ্রিতঃ৷

অভিষেকমিমং ত্যক্ত্বা জটাজিনধরো বস৷৷2.18.37৷৷


ইমম্ অভিষেকম্ this consecration, ত্যক্ত্বা having forsaken, জটাজিনধর: with matted hair and
deer-skin, দণ্ডকারণ্যম্ আশ্রিতঃ taking refuge in Dandaka forest, সপ্ত সপ্ত চ বর্ষাণি seven and seven (fourteen) years, বস live.

Forsake this consecration, wear matted locks and deer-skin and take refuge in Dandaka forest for fourteen years.
ভরতঃ কোসলপুরে প্রশাস্তু বসুধামিমাম্৷

নানারত্ন সমাকীর্ণাং সবাজিরথকুঞ্জরাম্৷৷2.18.38৷৷


ভরতঃ Bharata, কোশলপুরে in Ayodhya, the capital of Kosala country, নানারত্ন সমাকীর্ণাম্ abounding in different kinds of gems, সবাজিরথকুঞ্জরাম্ with horses, chariots and elephants, ইমাং বসুধাম্ this earth, প্রশাস্তু let (him) rule.

Let Bharata live in Ayodhya, the capital of Kosala and rule this kingdom rich in gems of different kinds in horses, chariots and elephants.
এতেন ত্বাং নরেন্দ্রোযং কারুণ্যেন সমাপ্লুতঃ৷

শোকসংক্লিষ্ট বদনো ন শক্নোতি নিরীক্ষিতুম্৷৷2.18.39৷৷


এতেন therefore, অযং নরেন্দ্রঃ this king, কারুণ্যেন on account of compassion, সমাপ্লুতঃ was overwhelmed, শোকসংক্লিষ্ট বদনঃ with a face fortured by tears, ত্বাম্ you, নিরীক্ষিতুম্ to see, ন শক্নোতি not able.

This is why the king with his face tortured by tears and (his heart) overwhelmed with compassion for you, is unable to look at you.
এতত্কুরু নরেন্দ্রস্য বচনং রঘুনন্দন৷

সত্যেন মহতা রাম তারযস্ব নরেশ্বরম্৷৷2.18.40৷৷


রঘুনন্দন O Joy of the Raghus, O son of the Raghu race!, নরেন্দ্রস্য king's, এতত্ বচনম্ this word of promise, কুরু carry out, রাম Rama, মহতা সত্যেন with your great truthfulness, নরেশ্বরম্ the king, তারযস্ব save.

O Joy of the Raghus, O son of the Raghu race, carry out the word of promise given by the king and save him by helping him keep the truth which is great.
ইতীব তস্যাং পরুষং বদন্ত্যাং

ন চৈব রামঃ প্রবিবেশ শোকম্৷

প্রবিব্যথে চাপি মহানুভাবো

রাজা তু পুত্রব্যসনাভিতপ্তঃ৷৷2.18.41৷৷


ইতীব in this way, তস্যাম্ she (Kaikeyi), পরুষম্ harsh words, বদন্ত্যাম্ was speaking, রামঃ Rama, শোকম্ sorrow, নচৈব প্রবিদেশ did not enter, মহানুভাবঃ dignified, রাজা তু king, পুত্রব্যসনাভিতপ্তঃ afflicted with the son's calamity, প্রবিব্যথে was greatly pained.

Even though she was speaking harsh words, Rama did not come to grief. But the magnanimous king was greatly afflicted to see the calamity on his son.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে অষ্টাদশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the eighteenth sarga of Ayodhyakanda of the oly Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.