Sloka & Translation

[Rama hears from Kaikeyi about the boons promised by Dasaratha-consents to leave for the forest- goes to meet Kausalya.]

তদপ্রিযমমিত্রঘ্নো বচনং মরণোপমম্৷

শ্রুত্বা ন বিব্যথে রামঃ কৈকেযীং চেদমব্রবীত্৷৷2.19.1৷৷


অমিত্রঘ্নঃ destroyer of enemies, রামঃ Rama, অপ্রিযম্ unpleasant, মরণোপমম্ like death, তত্
বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, ন বিব্যথে was not pained, কৈকেযীম্ to Kaikeyi, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said.

The destroyer of enemies (Rama) did not feel distressed to hear these words painful like death. To Kaikeyi he said:
এবমস্তু গমিষ্যামি বনং বস্তুমহং ত্বিতঃ৷

জটাজিনধরো রাজ্ঞঃ প্রতিজ্ঞামনুপালযন্৷৷2.19.2৷৷


এবম্ অস্তু be it so অহম্ I, রাজ্ঞঃ king's, প্রতিজ্ঞাম্ promise, অনুপালযন্ while obeying, জটাজিনধরঃ wearing matted locks and deer skin , ইতঃ from here, বনম্ to the forest, বস্তুম্ to live, গমিষ্যামি shall go.

Be it so; I shall go from here to the forest and live there with matted hair and deer-skin to keep the promise of the king.
ইদং তু জ্ঞাতুমিচ্ছামি কিমর্থং মাং মহীপতিঃ৷

নাভিনন্দতি দুর্ধর্ষো যথাপূর্বমরিন্দমঃ৷৷2.19.3৷৷


দুর্ধর্ষঃ unassailable, অরিন্দমঃ subduer of enemies, মহীপতিঃ lord of the earth (king Dasaratha), যথাপূর্বম্ as usual, মাম্ me, কিমর্থম্ why, নাভিনন্দতি does not greet, ইদং তু this nevertheless, জ্ঞাতুম্ to know, ইচ্ছামি (I) wish.

Nevertheless I would like to know why king Dasaratha, an unassailable subduer of enemies does not greet me as usual.
মন্যুর্ন চ ত্বযা কার্যো দেবি! ব্রূমি তবাগ্রতঃ৷

যাস্যামি ভব সুপ্রীতা বনং চীরজটাধরঃ৷৷2.19.4৷৷


দেবি O Devi! ত্বযা by you, মন্যুঃ indignation, ন কার্যঃ should not be expressed, তব your, অগ্রতঃ in front of, ব্রূমি am telling, চীরজটাধরঃ wearing tattered clothes (bark robes) and with matted locks, বনম্ to the forest, যাস্যামি shall go, সুপ্রীতা ভব rejoice.

O Devi! you should not grieve. I declare in your presence that I shall go to the forest wearing tattered clothes (bark) and matted locks. Rejoice (to hear this).
হিতেন গুরুণা পিত্রা কৃতজ্ঞেন নৃপেণ চ৷

নিযুজ্যমানো বিস্রব্ধঃ কিং ন কুর্যামহং প্রিযম্৷৷2.19.5৷৷


হিতেন seeking well-being, গুরুণা by guru, কৃতজ্ঞেন grateful person, নৃপেণ চ also the king, পিত্রা by father, নিযুজ্যমানঃ having been ordered, অহম্ I, বিস্রব্ধ without hesitation, প্রিযম্ what pleases (him), ন কুর্যাং কিম্ shall I not do?

Ordered by my father who is my well-wisher, my guru, one with a sense of gratidude and, above all a king, shall I not, without hesitation do what pleases him?
অলীকং মানসং ত্বেকং হৃদযং দহতীব মে৷

স্বযং যন্নাহ মাং রাজা ভরতস্যাভিষেচনম্৷৷2.19.6৷৷


ভরতস্য Bharata's, অভিষেচনম্ consecration, রাজা king, স্বযম্ himself, মাম্ to me, যত্ নাহ which he did not tell, একম্ that one, মানসম্ in my mind, অলীকম্ one which hurts, মে my , হৃদযম্ heart, দহতীব as if burning.

One thing which hurts me is that the king himself did not tell me about Bharata's
consecration. That alone is burning my heart.
অহং হি সীতাং রাজ্যং চ প্রাণানিষ্টান্ধনানি চ৷

হৃষ্টো ভ্রাত্রে স্বযং দদ্যাং ভরতাযাপ্রচোদিতঃ৷৷2.19.7৷৷


অহম্ I, অপ্রচোদিতঃ unurged, হৃষ্টঃ pleased, ভ্রাত্রে to my brother, ভরতায for Bharata, সীতাম্ Sita, রাজ্যম্ kingdom, প্রাণান্ life, ইষ্টান্ most coveted, ধনানি চ wealth also, স্বযম্ myself, দদ্যাম্ shall give.

Unurged, I would have gladly given to Bharata the kingdom, wealth, my most
coveted life, and even Sita.
কিং পুনর্মনুজেন্দ্রেণ স্বযং পিত্রা প্রচোদিতঃ৷

তব চ প্রিযকামার্থং প্রতিজ্ঞামনুপালযন্৷৷2.19.8৷৷


পিত্রা by father, মনুজেন্দ্রেণ by the king, স্বযম্ on his own, প্রচোদিতঃ having been ordered, তব your, প্রিযকামার্থম্ for the sake of (your) pleasure, প্রতিজ্ঞাম্ promise, অনুপালযন্ to keep up, কিং পুন: needless to say.

In order to keep the promise I shall do everything to fulfil your desire. Needless to say that my father has ordered this.
তদাশ্বাসয হীমং ত্বং কিন্বিদং যন্মহীপতিঃ৷

বসুধাসক্তনযনো মন্দমশ্রূণি মুঞ্চতি৷৷2.19.9৷৷


তত্ further, ত্বম্ you, ইমম্ him, আশ্বাসয console, মহীপতিঃ king, বসুধাসক্তনযনঃ with eyes fixed upon the ground, মন্দম্ slowly, অশ্রূণি tears, মুঞ্চতি ইতি যত্ is shedding, ইদং this, কিং নু why indeed?

Please console him. Why is it that the king with his eyes fixed upon the ground is shedding tears drop by drop?
গচ্ছন্তু চৈবানযিতুং দূতাশ্শ্রীঘ্রজবৈর্হযৈঃ৷

ভরতং মাতুলকুলাদদ্যৈব নৃপশাসনাত্৷৷2.19.10৷৷


নৃপশাসনাত্ by the king's order, মাতুলকুলাত্ from his maternal uncle's house, ভরতম্ Bharata, আনযিতুম্ to bring back, দূতাঃ messengers, শীঘ্রজবৈঃ speedy, হযৈঃ horses, অদ্যৈব (today itself) right now, গচ্ছন্তু let go.

With the king's orders let messengers go right away on swift horses to fetch Bharata from his maternal uncle's house.
দণ্ডকারণ্যমেষোহমিতো গচ্ছামি সত্বরঃ৷

অবিচার্য পিতুর্বাক্যং সমা বস্তুং চতুর্দশ৷৷2.19.11৷৷


এষঃ অহম্ as for me, পিতুঃ father's, বাক্যম্ word, অবিচার্য without deliberating, সত্বরঃ at once, চতুর্দশ fourteen, সমাঃ years, বস্তুম্ to live, ইতঃ from here, দণ্ডকারণ্যম্ to Dandaka forest, গচ্ছামি will go.

As for me, without deliberating on the propriety of my father's orders, I shall go from here at once to Dandaka forest to live (there) for fourteen years.
সা হৃষ্টা তস্য তদ্বাক্যং শ্রুত্বা রামস্য কৈকযী৷

প্রস্থানং শ্রদ্ধধানা হি ত্বরযামাস রাঘবম্৷৷2.19.12৷৷


সা কৈকযী that Kaikeyi, তস্য রামস্য such Rama's, তত্ বাক্যম্ those words, শ্রুত্বা having heard, হৃষ্টা happy, প্রস্থানম্ departure, শ্রদ্ধধানা believing, রাঘবম্ to Rama, ত্বরযামাস hastened (him).

Kaikeyi, happy to hear the words of the son of the Raghus as she was convinced that his departure (to the forest) was certain, hastened him (to set out).
এবং ভবতু যাস্যন্তি দূতা শ্শীঘ্রজবৈর্হযৈঃ৷

ভরতং মাতুলকুলাদুপাবর্তযিতুং নরাঃ৷৷2.19.13৷৷


এবং ভবতু let it happen, মাতুলকুলাত্ from maternal uncle's house, ভরতম্ to Bharata, উপাবর্তযিতুম্ to bring him back, দূতাঃ messengers, নরাঃ men, শীঘ্রজবৈঃ swift-footed, হযৈঃ by horses, যাস্যন্তি will go.

Let it be so. Messengers shall go at once on swift horses to bring Bharata from his maternal uncle's house.
তব ত্বহং ক্ষমং মন্যে নোত্সুকস্য বিলম্বনম্৷

রাম! তস্মাদিত শ্শীঘ্রং বনং ত্বং গন্তুমর্হসি৷৷2.19.14৷৷


তু but, উত্সুকস্য eager (to go to the forest), তব your, বিলংবনম্ delay, ক্ষমম্ appropriate, অহম্ I, ন মন্যে do not think, রাম Rama, তস্মাত্ therefore, ত্বম্ you, ইতঃ from here, শীঘ্রম্ immediately, বনম্ to the forest, গন্তুম্ to go, অর্হসি behoves you.

Since you are eager (to go to the forest), I do not think it is proper to delay. O Rama! therefore it behoves you to proceed immediately from here to the forest.
ব্রীডান্বিত স্স্বযং যচ্চ নৃপস্ত্বাং নাভিভাষতে৷

নৈতত্কিঞ্চিন্নরশ্রেষ্ঠ! মন্যুরেষোপনীযতাম্৷৷2.19.15৷৷


নরশ্রেষ্ঠ best among men, Rama, ব্রীডান্বিত: being ashamed, নৃপঃ king, স্বযম্ himself, ত্বাম্ you, যত্ since, নাভিভাষতে does not speak, এতত্ this one, ন কিঞ্চিত্ is nothing, এষঃ this, মন্যুঃ distress, অপনীযতাম্ you may dispel.

Out of shame the king is unable to speak to you. There is nothing other than this. O Rama, the best of men, dispel this distress (of mind).
যাবত্ত্বং ন বনং যাতঃ পুরাদস্মাদভিত্বরন্৷

পিতা তাবন্ন তে রাম! স্নাস্যতে ভোক্ষ্যতেপি বা৷৷2.19.16৷৷


রাম Rama, ত্বম্ you, অভিত্বরন্ hastening up, অস্মাত্ this, পুরাত্ from this city, যাবত্ as long as, বনম্ to the forest, ন যাতঃ do not go, তাবত্ till then, তে your, পিতা father, স্নাস্যতে will neither bathe, ন ভোক্ষ্যতেপি বা nor will eat.

O Rama!, as long as you do not hasten to leave this city for the forest, your father will neither bathe nor eat.
ধিক্কষ্টমিতি নিঃশ্বস্য রাজা শোকপরিপ্লুতঃ৷

মূর্ছিতো ন্যপতত্তস্মিন্পর্যঙ্কে হেমভূষিতে৷৷2.19.17৷৷


রাজা king, ধিক্ fie, কষ্টম্ what a calamity, ইতি thus, নিঃশ্বস্য sighing, শোকপরিপ্লুতঃ overwhelmed with sorrow, মূর্ছিতঃ having fainted, হেমভূষিতে adorned with gold, তস্মিন্ পর্যঙ্কে on that couch, ন্যপতত্ fell down.

'Fie, what a calamity!' sighing thus, the king, overwhelmed with sorrow, fainted and fell back on the golden couch.
রামোপ্যুত্থাপ্য রাজানং কৈকেয্যাভিপ্রচোদিতঃ৷

কশযেবাহতো বাজী বনং গন্তুং কৃতত্বরঃ৷৷2.19.18৷৷


কৈকেয্যা by Kaikeyi, অভিপ্রচোদিতঃ urged, রামোপি Rama also, রাজানম্ the king, উত্থাপ্য having lifted, কশযা by a whip আহতঃ flogged, বাজীব like a horse, বনম্ to the forest, গন্তুম্ to depart, কৃতত্বরঃ hastened

Rama lifted up the king and, urged by Kaikeyi, hastened to depart for the forest like a horse flogged by a whip.
তদপ্রিযমনার্যাযা বচনং দারুণোদযম্৷

শ্রুত্বা গতব্যথো রামঃ কৈকেযীং বাক্যমব্রবীত্৷৷2.19.19৷৷


রামঃ Rama, অনার্যাযাঃ of that ignoble (lady), দারুণোদযম্ of dreadful consequence, অপ্রিযম্
unpleasant, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, গতব্যথঃ bereft of pain, কৈকেযীম্ to Kaikeyi, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said.

Rama listened to the dreadful, cruel words of the ignoble woman but, without feeling any sorrow, said to Kaikeyi, these words:
নাহমর্থপরো দেবি! লোকমাবস্তুমুত্সহে৷

বিদ্ধিমামৃষিভিস্তুল্যং কেবলং ধর্মমাস্থিতম্৷৷2.19.20৷৷


দেবি O Devi, অহম্ I, অর্থপরঃ interested in wealth, ন not, লোকম্ this world, আবস্তুম্ to live,
উত্সহে am striving, কেবলম্ only, ধর্মম্ righteousness, আস্থিতম্ devoted to, মাম্ me, ঋষিভিঃ with ascetics, তুল্যম্ similar, বিদ্ধি know.

O Devi, I have no desire to live in this world for the sake of wealth. Know me as one with the sages who are devoted only to righteousness.
যদত্র ভবতঃ কিঞ্চিচ্ছক্যং কর্তুং প্রিযং মযা৷

প্রাণানপি পরিত্যজ্য সর্বথা কৃতমেব তত্৷৷2.19.21৷৷


মযা by me, অত্র ভবতঃ to the venerable (father), কিঞ্চিত্ even a little, যত্ প্রিযম্ which pleases him, কর্তুম্ to do, শক্যম্ is possible, তত্ that one, প্রাণান্ life, পরিত্যজ্যাপি even by giving up, সর্বথা in every way, কৃতমেব it is done.

If I am able to do anything which pleases my venerable father, it shall be done in every possible manner, may be even at the cost of my life.
ন হ্যতো ধর্মচরণং কিঞ্চিদস্তি মহত্তরম্৷

যথা পিতরিশুশ্রূষা তস্য বা বচনক্রিযা৷৷2.19.22৷৷


পিতরি in respect of one's father, শুশ্রূষা service, তস্য his, বচনক্রিযা বা or carrying out orders, যথা as, অতঃ than that, মহত্তরং greater, ধর্মচরণম্ observing righteousness, কিঞ্চিত্ anything, নাস্তি হি is not there.

There is no greater observance of righteousness than doing service to one's father or carrying out his orders.
অনুক্তোপ্যত্রভবতা ভবত্যা বচনাদহম্৷

বনে বত্স্যামি বিজনে বর্ষাণীহ চতুর্দশ৷৷2.19.23৷৷


অহম্ I, অত্র ভবতা by this venerable (father), অনুক্তোপি even without being told, ভবত্যাঃ your, বচনাত্ by your word, ইহ now, চতুর্দশ বর্ষাণি fourteen years, বিজনে solitary, বনে in the forest, বত্স্যামি will live.

Though this has not been said by my respectable father himself, I shall live in the forlorn forest for fourteen years in accordance with your word.
ন নূনং মযি কৈকযি! কিঞ্চিদাশংসসে গুণম্৷

যদ্রাজানমবোচস্ত্বং মমেশ্বরতরা সতী৷৷2.19.24৷৷


কৈকেযি! O Kaikeyi, ত্বম্ you, মম in my affair, ঈশ্বরতরা সতী even though capable of exercising greater authority, রাজানম্ to the king, যত্ অবোচঃ for which you pleaded, মযি in me, কিঞ্চিত্ even a little, গুণম্ virtue, ন আশংসসে do not expect, নূনম্ this is certain.

Since in my case you have exercised more authority (than my father) and pleaded with the king, it follows, you, for sure, do not see any virtue in me, O Kaikeyi! (Or else, you should not have asked for Bharata's kingship).
যাবন্মাতরমাপ্নচ্ছে সীতাং চানুনযাম্যহম্৷

ততোদ্যৈব গমিষ্যামি দণ্ডকানাং মহদ্বনম্৷৷2.19.25৷৷


মাতরম্ my mother, যাবত্ আপ্নচ্ছে until I take leave, সীতাং চ Sita also, অহম্ I, অনুনযামি console, ততঃ after that, অদ্যৈব today itself, মহত্ great (wild), দণ্ডকানাং বনম্ Dandaka forest, গমিষ্যামি I shall go.

After taking leave of my mother and consoling Sita, today itself I shall go to that wild Dandaka forest.
ভরতঃ পালযেদ্রাজ্যং শুশ্রূষেচ্চ পিতুর্যথা৷

তথা ভবত্যা কর্তব্যং স হি ধর্ম স্সনাতনঃ৷৷2.19.26৷৷


ভরতঃ Bharata, যথা so that, রাজ্যম্ the kingdom, পালযেত্ rules, পিতুঃ for father, শুশ্রূষেচ্চ serves, তথা thus, ভবত্যা by you, কর্তব্যম্ it should be done, সঃ that, সনাতনঃ eternal, ধর্মঃ হি duty indeed.

It is your bounden duty to see that Bharata rules the kingdom and serves father.
স রামস্য বচশ্শ্রৃত্বা ভৃশং দুঃখহতঃ পিতা৷

শোকাদশক্নুবন্বকতুং প্ররুরোদ মহাস্বনম্৷৷2.19.27৷৷


রামস্য Rama's, বচঃ words, শ্রুত্বা having heard, পিতা father, সঃ that (Dasaratha), ভৃশম্ greatly, দুঃখহতঃ hit with grief, শোকাত্ out of sorrow, বক্তুম্ to speak, অশক্নুবন্ was not able, মহাস্বনম্ with a loud voice, প্ররুরোদ cried.

Father (Dasaratha), too tormented with grief to speak cried out loudly on hearing the words of Rama.
বন্দিত্বা চরণৌ রামো বিসংজ্ঞস্য পিতুস্তথা৷

কৈকেয্যাশ্চাপ্যনার্যাযাঃ নিষ্পপাত মহাদ্যুতিঃ৷৷2.19.28৷৷


মহাদ্যুতিঃ effulgent, রামঃ Rama, বিসংজ্ঞস্য who had fallen into a swoon, পিতুঃ father's, চরণৌ feet, তথা and, অনার্যাযাঃ of the ignoble, কৈকেয্যাশ্চাপি those of Kaikeyi, বন্দিত্বা bowing down with respect, নিষ্পপাত set out.

Effulgent Rama bowed at the feet of his father who had fallen into a swoon. He bowed at the feet of the ignoble Kaikeyi and set out.
স রামঃ পিতরং কৃত্বা কৈকেযীং চ প্রদক্ষিণম্৷

নিষ্ক্রম্যান্তঃপুরাত্তস্মাত্স্বং দদর্শ সুহৃজ্জনম্৷৷2.19.29৷৷


সঃ রামঃ that Rama, পিতরম্ father, কৈকেযীং চ also, Kaikeyi, প্রদক্ষিণং কৃত্বা having made circumambulation, তস্মাত্ from that, অন্তঃপুরাত্ from that harem, নিষ্ক্রম্য after stepping out, স্বম্ own, সুহৃজ্জনম্ friends, দদর্শ saw.

Hardly had Rama withdrawn from the harem after circumambulating his father and Kaikeyi when he saw his friends .
তং বাষ্পপরিপূর্ণাক্ষঃ পৃষ্ঠতোনুজগাম হ৷

লক্ষ্মণঃ পরমক্কৃধ্দঃ স্সুমিত্রানন্দবর্ধনঃ৷৷2.19.30৷৷


সুমিত্রানন্দবর্ধনঃ enhancer of the delight of Sumitra, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, পরমক্কৃদ্ধঃ furious, বাষ্পপরিপূর্ণাক্ষঃ with eyes full of tears, তম্ him, পৃষ্ঠতঃ behind, অনুজগাম হ followed.

Lakshmana, the enhancer of Sumitra's delight, with his eyes brimming with tears, followed him in a rage.
অভিষেচনিকং ভাণ্ডং কৃত্বা রামঃ প্রদক্ষিণম্৷

শনৈর্জগাম সাপেক্ষো দৃষ্টিং তত্রাবিচালযন্৷৷2.19.31৷৷


রামঃ Rama, অভিষেচনিকম্ pertaining to consecration, ভাণ্ডম্ vessels, প্রদক্ষিণম্ কৃত্বা having circumambulated, সাপেক্ষঃ with attention, তত্র there, দৃষ্টিম্ glance, অবিচালযন্ without moving, শনৈঃ slowly, জগাম moved away.

Rama circumambulated the vessels meant for the consecration ceremony and steadily glancing at them with attention slowly moved away.
ন চাস্য মহতীং লক্ষ্মীং রাজ্যনাশোপকর্ষতি৷

লোককান্তস্য কান্তত্বাচ্ছীতরশ্মেরিব ক্ষপা৷৷2.19.32৷৷


কান্তত্বাত্ because of his loveliness, লোককান্তস্য of the beloved of the people, অস্য his, মহতীম্ great, লক্ষ্মীম্ splendour, শীতরশ্মেঃ of cool-rayed (of Moon), ক্ষপা ইব like night, রাজ্যনাশঃ loss of kingdom, ন অপকর্ষতি did not diminish.

Rama was the beloved of the people. Loss of kingdom did not diminish his splendour just like night cannot diminish the splendour of the cool-rayed Moon.
ন বনং গন্তুকামস্য ত্যজতশ্চ বসুন্ধরাম্৷

সর্বলোকাতিগস্যেব লক্ষ্যতে চিত্তবিক্রিযা৷৷2.19.33৷৷


বনম্ to the forest, গন্তুকামস্য having determined to go, বসুন্ধরাম্ the earth, ত্যজতশ্চ renouncing, সর্বলোকাতিগস্যেব who is beyond all worldly affairs, চিত্তবিক্রিযা change of mind, নলক্ষ্যতে could not to be seen.

Rama was determined to renounce the kingdom and go to the forest. So none could see any change in his mind. (For) he was one beyond all worldly affairs.
প্রতিষিধ্য শুভং ছত্রং ব্যজনে চ স্বলঙ্কৃতে৷

বিসর্জযিত্বা স্বজনং রথং পৌরাংস্তথা জনান্৷৷2.19.34৷৷

ধারযন্ মনসা দুঃখমিন্দ্রিযাণি নিগৃহ্য চ৷

প্রবিবেশাত্মবান্বেশ্ম মাতুরপ্রিযশংসিবান্৷2.19.35৷৷


আত্মবান্ self-possessed, শুভম্ auspicious, ছত্রম্ umbrella, স্বলঙ্কৃতে well-decorated, ব্যজনে চ also two fans, প্রতিষিধ্য preventing, স্বজনম্ (his) own kinsmen, রথম্ chariot, তথা and, পৌরান্ city-dwellers, জনান্ people, বিসর্জযিত্বা sending forth, মনসা with mind, দুঃখম্ sorrow, ধারযন্ holding, ইন্দ্রিযাণি senses, নিগৃহ্য চ having controlled, অপ্রিযশংসিবান্ with a view to communicate the unpleasant news, মাতুঃ mother's, বেশ্ম residence, প্রবিবেশ entered.

Self-possessed Rama held back his sorrow within his mind, abandoned the
auspicious umbrella, well-decorated fans and chariot, sent away kinsmen, city-dwellers and others and entered his mother's residence to break the unpleasant news.
সর্বোহ্যভিজনশ্শ্রীমান্ শ্রীমতস্সত্যবাদিনঃ৷

নালক্ষযত রামস্য কিঞ্চিদাকারমাননে৷৷2.19.36৷৷


শ্রীমান্ glorious, সর্বঃ all, অভিজনঃ people around him, শ্রীমতঃ of the dignified, সত্যবাদিনঃ of the truthful, রামস্য Rama's, আননে in the countenance, কিংচিত্ even a little, আকারম্ change, নালক্ষযত did not see.

All the glorious people around him did not observe any change in the countenance of that dignified and truthful Rama.
উচিতং চ মহাবাহুর্নজহৌহর্ষমাত্মনঃ৷

শারদ স্সমুদীর্ণাংশুশ্চন্দ্রস্তেজ ইবাত্মজম্৷৷2.19.37৷৷


মহাবাহুঃ mighty-armed, সমুদীর্ণাংশুঃ with profuse radiance, শারদঃ autumnal, চন্দ্র: the Moon, আত্মজম্ his own, তেজ ইব like brightness, আত্মনঃ his own, উচিতম্ fitting, হর্ষম্ cheer, ন জহৌ did not leave.

The mighty-armed (Rama) did not leave his habitual cheerfulness like the autumnal Moon his own brightness.
বাচা মধুরযা রামস্সর্বং সম্মানযঞ্জনম্৷

মাতুস্সমীপং ধীরাত্মা প্রবিবেশ মহাযশাঃ৷৷2.19.38৷৷


ধীরাত্মা firm-minded, মহাযশাঃ illustrious, রামঃ Rama, মধুরযা বাচা in sweet words, জনম্ people, সম্মানযন্ honouring, মাতুঃ mother's, সমীপম্ presence, প্রবিবেশ entered.

Firm-minded and illustrious Rama treated all people with sweet words and approached his mother.
তং গুণৈস্সমতাং প্রাপ্তো ভ্রাতা বিপুলবিক্রমঃ৷

সৌমিত্রিরনুবব্রাজ ধারযন্দুঃখমাত্মজম্৷৷2.19.39৷৷


গুণৈঃ in virtues, সমতাং equality, প্রাপ্তঃ obtained, বিপুলবিক্রমঃ with great power, ভ্রাতা brother, সৌমিত্রিঃ Lakshmana, আত্মজম্ born in his mind, দুঃখম্ sorrow, ধারযন্ controlling, তম্ him, অনুবব্রাজ followed.

Mighty Lakshmana as virtuous as his brother held the sorrow in his mind and followed him.
প্রবিশ্য বেশ্মাতিভৃশং মুদান্বিতং

সমীক্ষ্য তাং চার্থবিপত্তিমাগতাম্৷

ন চৈব রামোত্রজগামবিক্রিযাং

সুহৃজ্জনস্যাত্মবিপত্তিশঙ্কযা৷৷2.19.40৷৷


রামঃ Rama, অতিভৃশম্ very great, মুদা rejoicing, অন্বিতম্ filled with, প্রবিশ্য having entered, বেশ্ম palace, আগতাম্ arrived, তাম he, অর্থবিপত্তিম্ obstruction to the objective, সমীক্ষ্য having seen, অত্র there, সুহৃজ্জনস্য for his friends, আত্মবিপত্তিশঙ্কযা with the fear that they will be distressed, বিক্রিযাম্ change, ন চৈব জগাম did not obtain.

Rama entered the palace which was full of great rejoicing. He did not disclose the obstruction that had come on the way of achieving his objective for fear of causing distress to his friends.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে একোনবিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the nineteenth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.