Sloka & Translation

[Rama hears from Kaikeyi about the boons promised by Dasaratha-consents to leave for the forest- goes to meet Kausalya.]

tadapriyamamitraghnō vacanaṅ maraṇōpamam.

śrutvā na vivyathē rāmaḥ kaikēyīṅ cēdamabravīt৷৷2.19.1৷৷


amitraghnaḥ destroyer of enemies, rāmaḥ Rama, apriyam unpleasant, maraṇōpamam like death, tat
vacanam those words, śrutvā having heard, na vivyathē was not pained, kaikēyīm to Kaikeyi, idam these words, abravīt said.

The destroyer of enemies (Rama) did not feel distressed to hear these words painful like death. To Kaikeyi he said:
ēvamastu gamiṣyāmi vanaṅ vastumahaṅ tvitaḥ.

jaṭājinadharō rājñaḥ pratijñāmanupālayan৷৷2.19.2৷৷


ēvam astu be it so aham I, rājñaḥ king's, pratijñām promise, anupālayan while obeying, jaṭājinadharaḥ wearing matted locks and deer skin , itaḥ from here, vanam to the forest, vastum to live, gamiṣyāmi shall go.

Be it so; I shall go from here to the forest and live there with matted hair and deer-skin to keep the promise of the king.
idaṅ tu jñātumicchāmi kimarthaṅ māṅ mahīpatiḥ.

nābhinandati durdharṣō yathāpūrvamarindamaḥ৷৷2.19.3৷৷


durdharṣaḥ unassailable, arindamaḥ subduer of enemies, mahīpatiḥ lord of the earth (king Dasaratha), yathāpūrvam as usual, mām me, kimartham why, nābhinandati does not greet, idaṅ tu this nevertheless, jñātum to know, icchāmi (I) wish.

Nevertheless I would like to know why king Dasaratha, an unassailable subduer of enemies does not greet me as usual.
manyurna ca tvayā kāryō dēvi! brūmi tavāgrataḥ.

yāsyāmi bhava suprītā vanaṅ cīrajaṭādharaḥ৷৷2.19.4৷৷


dēvi O Devi! tvayā by you, manyuḥ indignation, na kāryaḥ should not be expressed, tava your, agrataḥ in front of, brūmi am telling, cīrajaṭādharaḥ wearing tattered clothes (bark robes) and with matted locks, vanam to the forest, yāsyāmi shall go, suprītā bhava rejoice.

O Devi! you should not grieve. I declare in your presence that I shall go to the forest wearing tattered clothes (bark) and matted locks. Rejoice (to hear this).
hitēna guruṇā pitrā kṛtajñēna nṛpēṇa ca.

niyujyamānō visrabdhaḥ kiṅ na kuryāmahaṅ priyam৷৷2.19.5৷৷


hitēna seeking well-being, guruṇā by guru, kṛtajñēna grateful person, nṛpēṇa ca also the king, pitrā by father, niyujyamānaḥ having been ordered, aham I, visrabdha without hesitation, priyam what pleases (him), na kuryāṅ kim shall I not do?

Ordered by my father who is my well-wisher, my guru, one with a sense of gratidude and, above all a king, shall I not, without hesitation do what pleases him?
alīkaṅ mānasaṅ tvēkaṅ hṛdayaṅ dahatīva mē.

svayaṅ yannāha māṅ rājā bharatasyābhiṣēcanam৷৷2.19.6৷৷


bharatasya Bharata's, abhiṣēcanam consecration, rājā king, svayam himself, mām to me, yat nāha which he did not tell, ēkam that one, mānasam in my mind, alīkam one which hurts, mē my , hṛdayam heart, dahatīva as if burning.

One thing which hurts me is that the king himself did not tell me about Bharata's
consecration. That alone is burning my heart.
ahaṅ hi sītāṅ rājyaṅ ca prāṇāniṣṭāndhanāni ca.

hṛṣṭō bhrātrē svayaṅ dadyāṅ bharatāyāpracōditaḥ৷৷2.19.7৷৷


aham I, apracōditaḥ unurged, hṛṣṭaḥ pleased, bhrātrē to my brother, bharatāya for Bharata, sītām Sita, rājyam kingdom, prāṇān life, iṣṭān most coveted, dhanāni ca wealth also, svayam myself, dadyām shall give.

Unurged, I would have gladly given to Bharata the kingdom, wealth, my most
coveted life, and even Sita.
kiṅ punarmanujēndrēṇa svayaṅ pitrā pracōditaḥ.

tava ca priyakāmārthaṅ pratijñāmanupālayan৷৷2.19.8৷৷


pitrā by father, manujēndrēṇa by the king, svayam on his own, pracōditaḥ having been ordered, tava your, priyakāmārtham for the sake of (your) pleasure, pratijñām promise, anupālayan to keep up, kiṅ puna: needless to say.

In order to keep the promise I shall do everything to fulfil your desire. Needless to say that my father has ordered this.
tadāśvāsaya hīmaṅ tvaṅ kinvidaṅ yanmahīpatiḥ.

vasudhāsaktanayanō mandamaśrūṇi muñcati৷৷2.19.9৷৷


tat further, tvam you, imam him, āśvāsaya console, mahīpatiḥ king, vasudhāsaktanayanaḥ with eyes fixed upon the ground, mandam slowly, aśrūṇi tears, muñcati iti yat is shedding, idaṅ this, kiṅ nu why indeed?

Please console him. Why is it that the king with his eyes fixed upon the ground is shedding tears drop by drop?
gacchantu caivānayituṅ dūtāśśrīghrajavairhayaiḥ.

bharataṅ mātulakulādadyaiva nṛpaśāsanāt৷৷2.19.10৷৷


nṛpaśāsanāt by the king's order, mātulakulāt from his maternal uncle's house, bharatam Bharata, ānayitum to bring back, dūtāḥ messengers, śīghrajavaiḥ speedy, hayaiḥ horses, adyaiva (today itself) right now, gacchantu let go.

With the king's orders let messengers go right away on swift horses to fetch Bharata from his maternal uncle's house.
daṇḍakāraṇyamēṣō.hamitō gacchāmi satvaraḥ.

avicārya piturvākyaṅ samā vastuṅ caturdaśa৷৷2.19.11৷৷


ēṣaḥ aham as for me, pituḥ father's, vākyam word, avicārya without deliberating, satvaraḥ at once, caturdaśa fourteen, samāḥ years, vastum to live, itaḥ from here, daṇḍakāraṇyam to Dandaka forest, gacchāmi will go.

As for me, without deliberating on the propriety of my father's orders, I shall go from here at once to Dandaka forest to live (there) for fourteen years.
sā hṛṣṭā tasya tadvākyaṅ śrutvā rāmasya kaikayī.

prasthānaṅ śraddhadhānā hi tvarayāmāsa rāghavam৷৷2.19.12৷৷


sā kaikayī that Kaikeyi, tasya rāmasya such Rama's, tat vākyam those words, śrutvā having heard, hṛṣṭā happy, prasthānam departure, śraddhadhānā believing, rāghavam to Rama, tvarayāmāsa hastened (him).

Kaikeyi, happy to hear the words of the son of the Raghus as she was convinced that his departure (to the forest) was certain, hastened him (to set out).
ēvaṅ bhavatu yāsyanti dūtā śśīghrajavairhayaiḥ.

bharataṅ mātulakulādupāvartayituṅ narāḥ৷৷2.19.13৷৷


ēvaṅ bhavatu let it happen, mātulakulāt from maternal uncle's house, bharatam to Bharata, upāvartayitum to bring him back, dūtāḥ messengers, narāḥ men, śīghrajavaiḥ swift-footed, hayaiḥ by horses, yāsyanti will go.

Let it be so. Messengers shall go at once on swift horses to bring Bharata from his maternal uncle's house.
tava tvahaṅ kṣamaṅ manyē nōtsukasya vilambanam.

rāma! tasmādita śśīghraṅ vanaṅ tvaṅ gantumarhasi৷৷2.19.14৷৷


tu but, utsukasya eager (to go to the forest), tava your, vilaṅbanam delay, kṣamam appropriate, aham I, na manyē do not think, rāma Rama, tasmāt therefore, tvam you, itaḥ from here, śīghram immediately, vanam to the forest, gantum to go, arhasi behoves you.

Since you are eager (to go to the forest), I do not think it is proper to delay. O Rama! therefore it behoves you to proceed immediately from here to the forest.
vrīḍānvita ssvayaṅ yacca nṛpastvāṅ nābhibhāṣatē.

naitatkiñcinnaraśrēṣṭha! manyurēṣō.panīyatām৷৷2.19.15৷৷


naraśrēṣṭha best among men, Rama, vrīḍānvita: being ashamed, nṛpaḥ king, svayam himself, tvām you, yat since, nābhibhāṣatē does not speak, ētat this one, na kiñcit is nothing, ēṣaḥ this, manyuḥ distress, apanīyatām you may dispel.

Out of shame the king is unable to speak to you. There is nothing other than this. O Rama, the best of men, dispel this distress (of mind).
yāvattvaṅ na vanaṅ yātaḥ purādasmādabhitvaran.

pitā tāvanna tē rāma! snāsyatē bhōkṣyatē.pi vā৷৷2.19.16৷৷


rāma Rama, tvam you, abhitvaran hastening up, asmāt this, purāt from this city, yāvat as long as, vanam to the forest, na yātaḥ do not go, tāvat till then, tē your, pitā father, snāsyatē will neither bathe, na bhōkṣyatēpi vā nor will eat.

O Rama!, as long as you do not hasten to leave this city for the forest, your father will neither bathe nor eat.
dhikkaṣṭamiti niḥśvasya rājā śōkapariplutaḥ.

mūrchitō nyapatattasminparyaṅkē hēmabhūṣitē৷৷2.19.17৷৷


rājā king, dhik fie, kaṣṭam what a calamity, iti thus, niḥśvasya sighing, śōkapariplutaḥ overwhelmed with sorrow, mūrchitaḥ having fainted, hēmabhūṣitē adorned with gold, tasmin paryaṅkē on that couch, nyapatat fell down.

'Fie, what a calamity!' sighing thus, the king, overwhelmed with sorrow, fainted and fell back on the golden couch.
rāmō.pyutthāpya rājānaṅ kaikēyyābhipracōditaḥ.

kaśayēvāhatō vājī vanaṅ gantuṅ kṛtatvaraḥ৷৷2.19.18৷৷


kaikēyyā by Kaikeyi, abhipracōditaḥ urged, rāmō.pi Rama also, rājānam the king, utthāpya having lifted, kaśayā by a whip āhataḥ flogged, vājīva like a horse, vanam to the forest, gantum to depart, kṛtatvaraḥ hastened

Rama lifted up the king and, urged by Kaikeyi, hastened to depart for the forest like a horse flogged by a whip.
tadapriyamanāryāyā vacanaṅ dāruṇōdayam.

śrutvā gatavyathō rāmaḥ kaikēyīṅ vākyamabravīt৷৷2.19.19৷৷


rāmaḥ Rama, anāryāyāḥ of that ignoble (lady), dāruṇōdayam of dreadful consequence, apriyam
unpleasant, tat vacanam those words, śrutvā having heard, gatavyathaḥ bereft of pain, kaikēyīm to Kaikeyi, vākyam words, abravīt said.

Rama listened to the dreadful, cruel words of the ignoble woman but, without feeling any sorrow, said to Kaikeyi, these words:
nāhamarthaparō dēvi! lōkamāvastumutsahē.

viddhimāmṛṣibhistulyaṅ kēvalaṅ dharmamāsthitam৷৷2.19.20৷৷


dēvi O Devi, aham I, arthaparaḥ interested in wealth, na not, lōkam this world, āvastum to live,
utsahē am striving, kēvalam only, dharmam righteousness, āsthitam devoted to, mām me, ṛṣibhiḥ with ascetics, tulyam similar, viddhi know.

O Devi, I have no desire to live in this world for the sake of wealth. Know me as one with the sages who are devoted only to righteousness.
yadatra bhavataḥ kiñcicchakyaṅ kartuṅ priyaṅ mayā.

prāṇānapi parityajya sarvathā kṛtamēva tat৷৷2.19.21৷৷


mayā by me, atra bhavataḥ to the venerable (father), kiñcit even a little, yat priyam which pleases him, kartum to do, śakyam is possible, tat that one, prāṇān life, parityajyāpi even by giving up, sarvathā in every way, kṛtamēva it is done.

If I am able to do anything which pleases my venerable father, it shall be done in every possible manner, may be even at the cost of my life.
na hyatō dharmacaraṇaṅ kiñcidasti mahattaram.

yathā pitariśuśrūṣā tasya vā vacanakriyā৷৷2.19.22৷৷


pitari in respect of one's father, śuśrūṣā service, tasya his, vacanakriyā vā or carrying out orders, yathā as, ataḥ than that, mahattaraṅ greater, dharmacaraṇam observing righteousness, kiñcit anything, nāsti hi is not there.

There is no greater observance of righteousness than doing service to one's father or carrying out his orders.
anuktō.pyatrabhavatā bhavatyā vacanādaham.

vanē vatsyāmi vijanē varṣāṇīha caturdaśa৷৷2.19.23৷৷


aham I, atra bhavatā by this venerable (father), anuktōpi even without being told, bhavatyāḥ your, vacanāt by your word, iha now, caturdaśa varṣāṇi fourteen years, vijanē solitary, vanē in the forest, vatsyāmi will live.

Though this has not been said by my respectable father himself, I shall live in the forlorn forest for fourteen years in accordance with your word.
na nūnaṅ mayi kaikayi! kiñcidāśaṅsasē guṇam.

yadrājānamavōcastvaṅ mamēśvaratarā satī৷৷2.19.24৷৷


kaikēyi! O Kaikeyi, tvam you, mama in my affair, īśvaratarā satī even though capable of exercising greater authority, rājānam to the king, yat avōcaḥ for which you pleaded, mayi in me, kiñcit even a little, guṇam virtue, na āśaṅsasē do not expect, nūnam this is certain.

Since in my case you have exercised more authority (than my father) and pleaded with the king, it follows, you, for sure, do not see any virtue in me, O Kaikeyi! (Or else, you should not have asked for Bharata's kingship).
yāvanmātaramāpnacchē sītāṅ cānunayāmyaham.

tatō.dyaiva gamiṣyāmi daṇḍakānāṅ mahadvanam৷৷2.19.25৷৷


mātaram my mother, yāvat āpnacchē until I take leave, sītāṅ ca Sita also, aham I, anunayāmi console, tataḥ after that, adyaiva today itself, mahat great (wild), daṇḍakānāṅ vanam Dandaka forest, gamiṣyāmi I shall go.

After taking leave of my mother and consoling Sita, today itself I shall go to that wild Dandaka forest.
bharataḥ pālayēdrājyaṅ śuśrūṣēcca pituryathā.

tathā bhavatyā kartavyaṅ sa hi dharma ssanātanaḥ৷৷2.19.26৷৷


bharataḥ Bharata, yathā so that, rājyam the kingdom, pālayēt rules, pituḥ for father, śuśrūṣēcca serves, tathā thus, bhavatyā by you, kartavyam it should be done, saḥ that, sanātanaḥ eternal, dharmaḥ hi duty indeed.

It is your bounden duty to see that Bharata rules the kingdom and serves father.
sa rāmasya vacaśśrṛtvā bhṛśaṅ duḥkhahataḥ pitā.

śōkādaśaknuvanvakatuṅ prarurōda mahāsvanam৷৷2.19.27৷৷


rāmasya Rama's, vacaḥ words, śrutvā having heard, pitā father, saḥ that (Dasaratha), bhṛśam greatly, duḥkhahataḥ hit with grief, śōkāt out of sorrow, vaktum to speak, aśaknuvan was not able, mahāsvanam with a loud voice, prarurōda cried.

Father (Dasaratha), too tormented with grief to speak cried out loudly on hearing the words of Rama.
vanditvā caraṇau rāmō visaṅjñasya pitustathā.

kaikēyyāścāpyanāryāyāḥ niṣpapāta mahādyutiḥ৷৷2.19.28৷৷


mahādyutiḥ effulgent, rāmaḥ Rama, visaṅjñasya who had fallen into a swoon, pituḥ father's, caraṇau feet, tathā and, anāryāyāḥ of the ignoble, kaikēyyāścāpi those of Kaikeyi, vanditvā bowing down with respect, niṣpapāta set out.

Effulgent Rama bowed at the feet of his father who had fallen into a swoon. He bowed at the feet of the ignoble Kaikeyi and set out.
sa rāmaḥ pitaraṅ kṛtvā kaikēyīṅ ca pradakṣiṇam.

niṣkramyāntaḥpurāttasmātsvaṅ dadarśa suhṛjjanam৷৷2.19.29৷৷


saḥ rāmaḥ that Rama, pitaram father, kaikēyīṅ ca also, Kaikeyi, pradakṣiṇaṅ kṛtvā having made circumambulation, tasmāt from that, antaḥpurāt from that harem, niṣkramya after stepping out, svam own, suhṛjjanam friends, dadarśa saw.

Hardly had Rama withdrawn from the harem after circumambulating his father and Kaikeyi when he saw his friends .
taṅ bāṣpaparipūrṇākṣaḥ pṛṣṭhatō.nujagāma ha.

lakṣmaṇaḥ paramakkṛdhdaḥ ssumitrānandavardhanaḥ৷৷2.19.30৷৷


sumitrānandavardhanaḥ enhancer of the delight of Sumitra, lakṣmaṇaḥ Lakshmana, paramakkṛddhaḥ furious, bāṣpaparipūrṇākṣaḥ with eyes full of tears, tam him, pṛṣṭhataḥ behind, anujagāma ha followed.

Lakshmana, the enhancer of Sumitra's delight, with his eyes brimming with tears, followed him in a rage.
abhiṣēcanikaṅ bhāṇḍaṅ kṛtvā rāmaḥ pradakṣiṇam.

śanairjagāma sāpēkṣō dṛṣṭiṅ tatrāvicālayan৷৷2.19.31৷৷


rāmaḥ Rama, abhiṣēcanikam pertaining to consecration, bhāṇḍam vessels, pradakṣiṇam kṛtvā having circumambulated, sāpēkṣaḥ with attention, tatra there, dṛṣṭim glance, avicālayan without moving, śanaiḥ slowly, jagāma moved away.

Rama circumambulated the vessels meant for the consecration ceremony and steadily glancing at them with attention slowly moved away.
na cāsya mahatīṅ lakṣmīṅ rājyanāśō.pakarṣati.

lōkakāntasya kāntatvācchītaraśmēriva kṣapā৷৷2.19.32৷৷


kāntatvāt because of his loveliness, lōkakāntasya of the beloved of the people, asya his, mahatīm great, lakṣmīm splendour, śītaraśmēḥ of cool-rayed (of Moon), kṣapā iva like night, rājyanāśaḥ loss of kingdom, na apakarṣati did not diminish.

Rama was the beloved of the people. Loss of kingdom did not diminish his splendour just like night cannot diminish the splendour of the cool-rayed Moon.
na vanaṅ gantukāmasya tyajataśca vasundharām.

sarvalōkātigasyēva lakṣyatē cittavikriyā৷৷2.19.33৷৷


vanam to the forest, gantukāmasya having determined to go, vasundharām the earth, tyajataśca renouncing, sarvalōkātigasyēva who is beyond all worldly affairs, cittavikriyā change of mind, nalakṣyatē could not to be seen.

Rama was determined to renounce the kingdom and go to the forest. So none could see any change in his mind. (For) he was one beyond all worldly affairs.
pratiṣidhya śubhaṅ chatraṅ vyajanē ca svalaṅkṛtē.

visarjayitvā svajanaṅ rathaṅ paurāṅstathā janān৷৷2.19.34৷৷

dhārayan manasā duḥkhamindriyāṇi nigṛhya ca.

pravivēśātmavānvēśma māturapriyaśaṅsivān.2.19.35৷৷


ātmavān self-possessed, śubham auspicious, chatram umbrella, svalaṅkṛtē well-decorated, vyajanē ca also two fans, pratiṣidhya preventing, svajanam (his) own kinsmen, ratham chariot, tathā and, paurān city-dwellers, janān people, visarjayitvā sending forth, manasā with mind, duḥkham sorrow, dhārayan holding, indriyāṇi senses, nigṛhya ca having controlled, apriyaśaṅsivān with a view to communicate the unpleasant news, mātuḥ mother's, vēśma residence, pravivēśa entered.

Self-possessed Rama held back his sorrow within his mind, abandoned the
auspicious umbrella, well-decorated fans and chariot, sent away kinsmen, city-dwellers and others and entered his mother's residence to break the unpleasant news.
sarvōhyabhijanaśśrīmān śrīmatassatyavādinaḥ.

nālakṣayata rāmasya kiñcidākāramānanē৷৷2.19.36৷৷


śrīmān glorious, sarvaḥ all, abhijanaḥ people around him, śrīmataḥ of the dignified, satyavādinaḥ of the truthful, rāmasya Rama's, ānanē in the countenance, kiṅcit even a little, ākāram change, nālakṣayata did not see.

All the glorious people around him did not observe any change in the countenance of that dignified and truthful Rama.
ucitaṅ ca mahābāhurnajahauharṣamātmanaḥ.

śārada ssamudīrṇāṅśuścandrastēja ivātmajam৷৷2.19.37৷৷


mahābāhuḥ mighty-armed, samudīrṇāṅśuḥ with profuse radiance, śāradaḥ autumnal, candra: the Moon, ātmajam his own, tēja iva like brightness, ātmanaḥ his own, ucitam fitting, harṣam cheer, na jahau did not leave.

The mighty-armed (Rama) did not leave his habitual cheerfulness like the autumnal Moon his own brightness.
vācā madhurayā rāmassarvaṅ sammānayañjanam.

mātussamīpaṅ dhīrātmā pravivēśa mahāyaśāḥ৷৷2.19.38৷৷


dhīrātmā firm-minded, mahāyaśāḥ illustrious, rāmaḥ Rama, madhurayā vācā in sweet words, janam people, sammānayan honouring, mātuḥ mother's, samīpam presence, pravivēśa entered.

Firm-minded and illustrious Rama treated all people with sweet words and approached his mother.
taṅ guṇaissamatāṅ prāptō bhrātā vipulavikramaḥ.

saumitriranuvavrāja dhārayanduḥkhamātmajam৷৷2.19.39৷৷


guṇaiḥ in virtues, samatāṅ equality, prāptaḥ obtained, vipulavikramaḥ with great power, bhrātā brother, saumitriḥ Lakshmana, ātmajam born in his mind, duḥkham sorrow, dhārayan controlling, tam him, anuvavrāja followed.

Mighty Lakshmana as virtuous as his brother held the sorrow in his mind and followed him.
praviśya vēśmātibhṛśaṅ mudā.nvitaṅ

samīkṣya tāṅ cārthavipattimāgatām.

na caiva rāmō.trajagāmavikriyāṅ

suhṛjjanasyātmavipattiśaṅkayā৷৷2.19.40৷৷


rāmaḥ Rama, atibhṛśam very great, mudā rejoicing, anvitam filled with, praviśya having entered, vēśma palace, āgatām arrived, tāma he, arthavipattim obstruction to the objective, samīkṣya having seen, atra there, suhṛjjanasya for his friends, ātmavipattiśaṅkayā with the fear that they will be distressed, vikriyām change, na caiva jagāma did not obtain.

Rama entered the palace which was full of great rejoicing. He did not disclose the obstruction that had come on the way of achieving his objective for fear of causing distress to his friends.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē ēkōnaviṅśassargaḥ৷৷
Thus ends the nineteenth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.