Sloka & Translation

[Dasaratha commends to the assembly of elders and counsellors for installation of Rama as Prince Regent-- Assembly approves the proposal of Dasaratha with delight describing the virtues of Rama in support of their approval.]

ততঃ পরিষদং সর্বামামন্ত্র্য বসুধাধিপঃ৷

হিতমুদ্ধর্ষণং চৈবমুবাচ প্রথিতং বচঃ৷৷2.2.1৷৷


তত: thereafter, বসুধাধিপ: lord of the earth (king Dasaratha), সর্বাম্ entire, পরিষদম্ assembly, আমন্ত্র্য having invited, হিতম্ aimed at their welfare, উর্দ্ধর্ষণম্ thrilling, প্রথিতম্ pleasing, বচ: words, এবং in this manner, উবাচ spoke.

Thereafter, the lord of the earth (king Dasaratha) addressed the entire assembly of invitees. He spoke these pleasing words aimed at their welfare which thrilled and delighted the hearts (of the assembled kings):
দুন্দুভিস্বনকল্পেন গম্ভীরেণানুনাদিনা৷

স্বরেণ মহতা রাজা জীমূত ইব নাদযন্৷৷2.2.2৷৷

রাজলক্ষণযুক্তেন কান্তেনানুপমেন চ৷

উবাচ রসযুক্তেন স্বরেণ নৃপতির্নৃপান্৷৷2.2.3৷৷


নৃপতি: lord of men, রাজা king (Dasaratha), দুন্দুভিস্বনকল্পেন resonant as the sound of a kettledrum, গম্ভীরেণ with a deep (voice), অনুনাদিনা echoing, মহতা great, স্বরেণ with voice, জীমূত: ইব like the cloud, নাদযন্ thundering, রাজলক্ষণযুক্তেন having traits of royalty, কান্তেন
with an attractive voice, অনুপমেন চ and with an incomparable, রসযুক্তেন delightful, স্বরেণ with voice, নৃপান্ addressing kings, উবাচ said.

Lord of men (king Dasaratha) addressed the feudatory kings with words deep, resonant, loud like the kettledrum or the rumbling cloud, in a delightful, incomparable and attractive voice that carried all the dignity of royalty:
বিদিতং ভবতামেতদ্যথা মে রাজ্যমুত্তমম্৷

পূর্বকৈর্মম রাজেন্দ্রৈস্সুতবত্পরিপালিতম্৷৷2.2.4৷৷


মে my, উত্তমম্ greatest, রাজ্যম্ kingdom, মম my, পূর্বকৈ: by the predecessors, রাজেন্দ্রৈ: by great kings, সুতবত্ like children, যথা like, পরিপালিতম্ were ruled, এতত্ all this, ভবতাম্ to you, বিদিতম্ is well-known.

It is well-known to all of you that people of this greatest kingdom were ruled by my predecessors who were great kings, who looked after the subjects as though they were their own children.
সোহমিক্ষ্বাকুভি স্সর্বৈর্নরেন্দ্রৈঃ পরিপালিতম্৷

শ্রেযসা যোক্তুকামোস্মি সুখার্হমখিলং জগত্৷৷2.2.5৷৷


স: such, অহম্ I, ইক্ষ্বাকুভি: belonging to the Ikshvaku race, সর্বৈ: by all, নরেন্দ্রৈ: by kings, পরিপালিতম্ ruled, সুখার্হম্ worthy of happiness, অখিলম্ entire, জগত্ world, শ্রেযসা with welfare, যোক্তুকাম: অস্মি desire to accomplish.

I desire to accomplish the welfare of this entire world which deserves the happiness brought about by the rule of all the Ikshvaku kings.
মযাপ্যাচরিতং পূর্বৈঃ পন্থানমনুগচ্ছতা৷

প্রজা নিত্যমনিদ্রেণ যথাশক্ত্যভিরক্ষিতাঃ৷৷2.2.6৷৷


পূর্বৈ: by my predecessors, আচরিতম্ trodden, পন্থানম্ path, অনুগচ্ছতা while following,
নিত্যম্ always, অনিদ্রেণ vigilant, মযাপি by me also, প্রজা: people, যথাশক্তি to the best of my ability, অভিরক্ষিতা: were protected.

Following the path of my forefathers I protected the people to the best of my ability by being ever vigilant.
ইদং শরীরং কৃত্স্নস্য লোকস্য চরতা হিতম্৷

পাণ্ডুরস্যাতপত্রস্যচ্ছাযাযাং জরিতং মযা৷৷2.2.7৷৷


কৃত্স্নস্য of the entire, লোকস্য world's, হিতম্ welfare, চরতা observing, মযা by me, ইদম্ this, শরীরম্ body, পাণ্ডুরস্য white, আতপত্রস্য royal parasol's, ছাযাযাম্ under the shadow, জরিতম্ attained old age.

My body has attained old age after ruling the entire world ensuring the welfare of the people under the shade of royal white parasol.
প্রাপ্য বর্ষসহস্রাণি বহূন্যাযূংষি জীবতঃ৷

জীর্ণস্যাস্য শরীরস্য বিশ্রান্তিমভিরোচযে৷৷2.2.8৷৷


বহূনি several, বর্ষসহস্রাণি thousands of years, আযূংষি life-span, প্রাপ্য having reached, জীবত: while living, জীর্ণস্য of the decayed, অস্য শরীরস্য for this body, বিশ্রান্তিম্ rest, অভিরোচযে I desired.

Having lived for thousands of years this body is now worn out due to old age and therefore I want rest.
রাজপ্রভাবজুষ্টাং হি দুর্বহামজিতেন্দ্রিযৈঃ৷

পরিশ্রান্তোস্মি লোকস্য গুর্বীং ধর্মধুরং বহন্৷৷2.2.9৷৷


রাজপ্রভাবজুষ্টাং with royal qualities (might, courage etc.,), অজিতেন্দ্রিযৈ: by those who have not controlled their senses, দুর্বহাম্ difficult to sustain, গুর্বীম্ heavy, লোকস্য world's, ধর্মধুরম্ burden of duty, বহন্ carrying, পরিশ্রান্ত: অস্মি I have become weary.

I am weary of carrying on the heavy burden of duty and find it difficult to sustain the rule of dharma. It can be shouldered by those who have royal qualities (of might, courage etc) and not by those who have not controlled their senses.
সোহং বিশ্রমমিচ্ছামি পুত্রং কৃত্বা প্রজাহিতে৷

সন্নিকৃষ্টানিমান্সর্বাননুমান্য দ্বিজর্ষভান্৷৷2.2.10৷৷


স: অহম্ such as I am, সন্নিকৃষ্টান্ assembled, ইমান্ these, দ্বিজর্ষভান্ the best among (learned) brahmins, সর্বান্ all, অনুমান্য after convincing them, পুত্রম্ my son, প্রজাহিতে for the welfare of the people, কৃত্বা having consecrated, বিশ্রমম্ rest, ইচ্ছামি am desiring.

Therefore, after convincing all of you, the best of (learned) brahmins present here, I intend to take rest by installing my son to look after the welfare of the people.
অনুজাতো হি মাং সর্বৈর্গুণৈর্জ্যেষ্ঠো মমাত্মজঃ৷

পুরন্দরসমো বীর্যে রামঃ পরপুরঞ্জযঃ৷৷2.2.11৷৷


বীর্যে in prowess, পুরন্দরসম: equal to Indra, পরপুরঞ্জয: conqueror of enemy cities, মম my , জ্যেষ্ঠ: আত্মজ: eldest son, রাম: Rama, সর্বৈ: by all, গুণৈ: virtues, মাম্ me, অনুজাত: হি inherited indeed.

My eldest son Rama, inheriting every virtue of mine, is a conqueror of enemy cities and is equal to Indra in prowess.
তং চন্দ্রমিব পুষ্যেণ যুক্তং ধর্মভৃতাং বরম্৷

যৌবরাজ্যে নিযোক্তাস্মি প্রীতঃ পুরুষপুঙ্গবম্৷৷2.2.12৷৷


পুষ্যেণ by the Pushya star, যুক্তম্ in conjunction, চন্দ্রমিব resembling moon, ধর্মভৃতাম্ among upholders of righteousness, বরম্ best, পুরুষপুঙ্গবম্ foremost among men, তম্ him (Rama), প্রীত: pleased, যৌবরাজ্যে as heir-apparent, নিযোক্তাস্মি propose to install.

I propose to install him (Rama), foremost among upholders of righteousness and the best of men who resembles the Moon in brightness when in conjunction with Pushya star, as heir-apparent to the throne.
অনুরূপস্স বৈ নাথো লক্ষ্মীবান্ লক্ষ্মণাগ্রজঃ৷

ত্রৈলোক্যমপি নাথেন যেন স্যান্নাথবত্তরম্৷৷2.2.13৷৷


নাথেন as lord, যেন by whom, ত্রৈলোক্যমপি even the three worlds, নাথবত্তরম্ স্যাত্ will have better protector, স: he, লক্ষ্মীবান্ a man possessing signs of greatness, লক্ষ্মণাগ্রজ: elder brother of Lakshmana, অনুরূপ: befitting, নাথ: বৈ is the lord.

With him (Rama) as ruler, all the three worlds will also have a better protector.That elder brother of Lakshmana with signs of greatness is certainly the most befitting to rule this kingdom.
অনেন শ্রেযসা সদ্যস্সংযোজ্যৈবমিমাং মহীম্৷

গতক্লেশো ভবিষ্যামি সুতে তস্মিন্নিবেশ্য বৈ৷৷2.2.14৷৷


তস্মিন্ when such, সুতে son (Rama), ইমাম্ this, মহীম্ earth, নিবেশ্য entrusting, অনেন শ্রেযসা to ensure the welfare of the world, এবম্ thus, সদ্য: without any delay, সংযোজ্য having united, গতক্লেশ: relieved of my anxieties, ভবিষ্যামি shall become.

I shall be relieved of my anxiety by entrusting the land (ruled by me) to my son (Rama) without any more delay and thus ensure the continued welfare of this world.
যদিদং মেনুরূপার্থং মযা সাধু সুমন্ত্রিতম্৷

ভবন্তো মেনুমন্যন্তাং কথং বা করবাণ্যহম্৷৷2.2.15৷৷


মযা by me, সুমন্ত্রিতম্ well thought-over, ইদম্ this word, সাধু proper, মে my, অনুরূপার্থং যদি if worthy of me, ভবন্ত: you, মে to me, অনুমন্যন্তাম্ your consent shall be given, অহম্ I, কথং বা how else, করবাণি I shall do?

Although it (this decision) is personally favourable to me and I have decided after seeking good counsel, you should also give me your consent and tell me what I should do.
যদ্যপ্যেষা মম প্রীতির্হিতমন্যদ্বিচিন্ত্যতাম্৷

অন্যা মধ্যস্থচিন্তা হি বিমর্দাভ্যধিকোদযা৷৷2.2.16৷৷


এষা this, মম my, প্রীতি: যদ্যপি even though I like, অন্যত্ any alternative, হিতম্ means of welfare, বিচিন্ত্যতাম্ let it be thought over, মধ্যস্থচিন্তা opinion of those without partiality, অন্যা alternative, বিমর্দাভ্যধিকোদযা deliberations may bring good.

Although this is what I would like to do, please suggest alternative ways of achieving the welfare (of this kingdom). Deliberations by the unbiased (on this issue) may bring good.
ইতি ব্রুবন্তং মুদিতাঃ প্রত্যনন্দন্নৃপা নৃপম্৷

বৃষ্টিমন্তং মহামেঘং নর্দন্ত ইব বর্হিণঃ৷৷2.2.17৷৷


ইতি thus, ব্রুবন্তম্ speaking, নৃপম্ king Dasaratha, নৃপা: kings, মুদিতা: delighted, বৃষ্টিমন্তম্ raining, মহামেঘম্ thick cloud, নর্দন্ত: making sounds, বর্হিণ: ইব like peacocks, প্রত্যনন্দন্ acclaimed.

Having thus heard king Dasaratha speak, the kings acclaimed him with delight, like peacocks crying (in joy) to see thick clouds.
স্নিগ্ধোনুনাদী সংজজ্ঞে তত্র হর্ষসমীরিতঃ৷

জনৌঘোদ্ঘুষ্টসন্নাদো বিমানং কম্পযন্নিব৷৷2.2.18৷৷


তত্র there, স্নিগ্ধ: affectionate, অনুনাদী echoing, হর্ষসমীরিত: filled with pleasure, জনৌঘোদ্ঘুষ্টসন্নাদ: sounds of rapturous cries of multitude of people, বিমানম্ that palace, কম্পযন্নিব seemed as if shaking, সংজজ্ঞে emanated.

There emanated cries of love and joy from the multitude of people (conveying their approval) whose reverberation seemed to shake the palace.
তস্য ধর্মার্থবিদুষো ভাবমাজ্ঞায সর্বশঃ৷

ব্রাহ্মণা জনমুখ্যাশ্চ পৌরজানপদৈ স্সহ৷৷2.2.19৷৷

সমেত্য মন্ত্রযিত্বা তু সমতাগতবুদ্ধযঃ৷

ঊচুশ্চ মনসা জ্ঞাত্বা বৃদ্ধং দশরথং নৃপম্৷৷2.2.20৷৷


ব্রাহ্মণা: brahmins, পৌরজানপদৈ: সহ along with the inhabitants of towns and villages, জনমুখ্যা: চ prominent men also, ধর্মার্থবিদুষ: conversant with dharma (righteousness) and artha (state craft), তস্য his (Dasaratha's), ভাবম্ views, সর্বশ: entirely, আজ্ঞায having known, সমেত্য having joined together, মন্ত্রযিত্বা having deliberated, মনসা with mind, জ্ঞাত্বা having ascertained, সমতাগতবুদ্ধয: unanimous in their thinking, বৃদ্ধম্ addressing the aged man (Dasaratha), ঊচু: spoke.

Brahmins, kings and other prominent men, inhabitants of towns and villages having fully known the views of Dasaratha who was conversant with artha and dharma joined together and deliberated. They thought out well and having arrived at unanimity in their thinking thus addressed the aged king Dasaratha.
অনেকবর্ষসাহস্রো বৃদ্ধস্ত্বমসি পার্থিব৷

স রামং যুবরাজানমভিষিঞ্চিস্ব পার্থিবম্৷৷2.2.21৷৷


পার্থিব O mighty king! ত্বম্ you, অনেকবর্ষসাহস্র: many thousands of years old, বৃদ্ধ: অসি have become old, স: such as you are, রামম্ Rama, পার্থিবম্ as ruler of the earth, যুবরাজানম্ as prince regent, অভিষিঞ্চিস্ব coronate him.

O mighty king!, you have grown many thousands of years old. Therefore, you should coronate Rama as prince regent of this kingdom.
ইচ্ছামো হি মহাবাহুং রঘুবীরং মহাবলম্৷

গজেন মহতাযান্তং রামং ছত্রাবৃতাননম্৷৷2.2.22৷৷


মহাবাহুম্ mighty-armed, রঘুবীরম্ hero among the Raghus, মহাবলম্ mighty, রামম্ Rama, ছত্রাবৃতাননম্ his countenance shadowed by the royal parasol, মহতা great, গজেন on an elephant, যান্তম্ riding, ইচ্ছাম: হি are desiring.

We cherish to see the mighty-armed hero among the Raghus, Rama, riding on a majestic elephant, his countenance shadowed by the royal parasol.
ইতি তদ্বচনং শ্রুত্বা রাজা তেষাং মনঃপ্রিযং৷

অজানন্নিব জিজ্ঞাসুরিদং বচনমব্রবীত্৷৷2.2.23৷৷


ইতি in this way, তদ্বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, রাজা the king, তেষাম্ their, মন: প্রিযম্ pleasing to their mind, অজানন্নিব as if he did not know earlier, জিজ্ঞাসু: with a wish to ascertain, ইদম্ these, বচনম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Having heard them king Dasaratha, pretending as though he was not aware of their heart's desire but was now wishing to ascertain it, spoke these words:
শ্রুত্বৈব বচনং যন্মে রাঘবং পতিমিচ্ছথ৷

রাজান স্সংশযোযং মে কিমিদং ব্রূত তত্ত্বতঃ৷৷2.2.24৷৷


রাজান: O kings!, মে my, বচনম্ words, শ্রুত্বৈব soon after listening, যত্ since, রাঘবম্ son of the Raghus (Rama), পতিম্ as king, ইচ্ছথ wish, মে to me, অযম্ this, সংশয: doubt, তত্ ইদম্ this, তত্ত্বত: truly, ব্রূত you may tell.

O kings!, soon after listening to my words, all of you wish Rama to be king. (But) I doubt (in my mind) whether you have said it from your heart৷৷
কথং নু মযি ধর্মেণ পৃথিবীমনুশাসতি৷

ভবন্তো দ্রষ্টুমিচ্ছন্তি যুবরাজং মমাত্মজম্৷৷2.2.25৷৷


মযি by me, ধর্মেণ righteously, পৃথিবীম্ this earth, অনুশাসতি while governing, ভবন্ত: you, মম my, আত্মজম্ son, যুবরাজম্ as prince-regent, দ্রষ্টুম্ to see, কথং নু why indeed, ইচ্ছন্তি wish

When the earth is being ruled righteously by me why indeed you intend to see my son as prince regent?
তে তমূচুর্মহাত্মানং পৌরজানপদৈস্সহ৷

বহবো নৃপ কল্যাণা গুণাঃ পুত্রস্য সন্তি তে৷৷2.2.26৷৷


পৌরজানপদৈ: সহ along with inhabitants of towns and villages, তে those (kings), মহাত্মানম্ that magnanimous, তম্ addressing him, ঊচু: said, নৃপ O king, তে your, পুত্রস্য son's, বহব: many, কল্যাণা: auspicious, গুণা: সন্তি are virtues indeed.

Those kings along with the inhabitants of towns and villages answered the magnanimous king: O king! your son, indeed has many auspicious and admirable virtues.
গুণান্ গুণবতো দেব দেবকল্পস্য ধীমতঃ৷

প্রিযানানন্দনান্কৃত্স্নান্প্রবক্ষ্যামোদ্য তান্ শৃণু৷৷2.2.27৷৷


দেব O king!, গুণবত: of the man endowed with virtues, দেবকল্পস্য resembling devatas, ধীমত: sagcious Rama's, প্রিযান্ dear, আনন্দনান্ causing delight, কৃত্স্নান্ all, তান্ গুণান্ his virtues, অদ্য now, বক্ষ্যাম: we shall speak, শৃণু listen.

O king!, we shall now speak about those great virtues of the sagacious (Rama). Comparable to those of the gods, they are dear and a source of delight for every one. Please listen.
দিব্যৈর্গুণৈশ্শক্রসমো রামস্সত্যপরাক্রমঃ৷

ইক্ষ্বাকুভ্যোপি সর্বেভ্যো হ্যতিরিক্তো বিশাংপতে৷৷2.2.28৷৷


বিশাংপতে O lord of the people (Dasaratha), রাম: Rama, দিব্যৈ: by the divine, গুণৈ: by virtues, শক্রসম: equal to Indra, সত্যপরাক্রম: one with proven valour, সর্বেভ্যোপি among all also, ইক্ষ্বাকুভ্য: among the descendents of Iksvaku, অতিরিক্ত: distinguished.

Lord of the people! Rama with his divine virtues is equal to Indra. He with his proven valour is exceptional among all the descendents of the Iksvakus.
রাম স্সত্পুরুষো লোকে সত্যধর্মপরাযণঃ৷

সাক্ষাদ্রামাদ্বিনির্বৃত্তো ধর্মশ্চাপি শ্রিযা সহ৷৷2.2.29৷৷


লোকে in this world, রাম: Rama, সত্পুরুষ: a venerable man, সত্যধর্মপরাযণ: devoted to truth and righteousness, রামাত্ from Rama, ধর্ম: চ অপি righteousness also, শ্রিযা সহ along with prosperity, সাক্ষাত্ directly, বিনির্বৃত্ত: flows.

Devoted to truth and righteousness Rama is the most venerable among men in this world. Even righteousness along with prosperity flows directly from Rama.
প্রজাসুখত্ত্বে চন্দ্রস্য বসুধাযাঃ ক্ষমাগুণৈঃ৷

বুদ্ধ্যা বৃহস্পতেস্তুল্যো বীর্যে সাক্ষাচ্ছচীপতেঃ৷৷2.2.30৷৷


প্রজাসুখত্ত্বে in causing happiness to the people, চন্দ্রস্য of the Moon, ক্ষমাগুণৈ: in the virtue of forbearance, বসুধাযা: of the earth, বুদ্ধ্যা by wisdom, বৃহস্পতে: of Brihaspati, বীর্যে in prowess, শচীপতে: of Indra, সাক্ষাত্ directly, তুল্য: equal.

He is equal to the Moon in causing happiness to the people, to the earth in forbearance, to Brihaspati in wisdom and to Indra in prowess.
ধর্মজ্ঞ স্সত্যসন্ধশ্চ শীলবাননসূযকঃ৷

ক্ষান্ত স্সান্ত্বযিতা শ্লক্ষ্ণঃ কৃতজ্ঞো বিজিতেন্দ্রিযঃ৷৷2.2.31৷৷


ধর্মজ্ঞ: knower of righteousness, সত্যসন্ধ: true to his vows, শীলবান্ one with good character, অনসূযক: free from envy, ক্ষান্ত: one with forbearance, সান্ত্বযিতা one who
consoles others, শ্লক্ষ্ণ: gentle, কৃতজ্ঞ: grateful, বিজিতেন্দ্রিয: one who has conquered the senses.

Rama knows the ways of righteousness. He is true to his word and free from envy. He possesses a sound character with forbearance, gentleness and a sense of gratitude. With his senses under control, he is a source of consolation (in stressful
times).
মৃদুশ্চ স্থিরচিত্তশ্চ সদা ভব্যোনসূযকঃ৷

প্রিযবাদী চ ভূতানাং সত্যবাদী চ রাঘবঃ৷৷2.2.32৷৷

বহুশ্রুতানাং বৃদ্ধানাং ব্রাহ্মণানামুপাসিতা৷

তেনাস্যেহাতুলা কীর্তির্যশস্তেজশ্চ বর্ধতে৷৷2.2.33৷৷


রাঘব: son of the Raghus (Rama), মৃদু: চ soft-spoken, স্থিরচিত্ত: চ steadfast, সদা always, ভব্য: serene, অনসূযক: free from envy, ভূতানাম্ for living beings, প্রিযবাদী pleasing সত্যবাদী চ one who always speaks the truth, বহুশ্রুতানাম্ of those learned in a number of shastras, বৃদ্ধানাম্ of elderly persons, ব্রাহ্মণানাম্ of brahmins, উপাসিতা serves, তেন with these, অস্য his, অতুলা incomparable, কীর্তি: glory, যশ: fame, তেজশ্চ splendour, ইহ in this world, বর্ধতে growing.

This son of the Raghus (Rama) is soft-spoken, steadfast, always serene, truthful and free from envy. He is pleasing to all beings. He serves those elderly brahmins versed in many lores. With these virtues his incomparable glory, fame and splendour have steadily grown.
দেবাসুরমনুষ্যাণাং সর্বাস্ত্রেষু বিশারদঃ৷

সম্যগ্বিদ্যাব্রতস্নাতো যথাবত্সাঙ্গবেদবিত্৷৷2.2.34৷৷


দেবাসুরমনুষ্যাণাম্ among devatas, asuras and men, সর্বাস্ত্রেষু in wielding all kinds of weapons, বিশারদ: expert, সম্যক্ properly, বিদ্যাব্রতস্নাত: completed the vow of acquiring various branches of learning, যথাবত্ duly, সাঙ্গবেদবিত্ has learnt the Vedas and their supplementary sciences.

He is an expert in wielding all kinds of weapons available to devas, asuras and men. He has achieved mastery over all sciences and has appropriately acquired knowledge of the Vedas and its ancillary sciences.
গান্ধর্বে চ ভুবি শ্রেষ্ঠো বভূব ভরতাগ্রজঃ৷

কল্যাণাভিজন স্সাধুরদীনাত্মা মহামতিঃ৷৷2.2.35৷৷


ভরতাগ্রজ: the elder brother of Bharata (Rama), গান্ধর্বে in music, ভুবি on this earth, শ্রেষ্ঠ: বভূব became greatest, কল্যাণাভিজন: having a noble descent, সাধু: a pious man, অদীনাত্মা with his mind free from meanness, মহামতি: possessing great intellect.

This elder brother of Bharata is the greatest exponent in music on earth. Pious, sagacious, free from meanness, he is of noble descent.
দ্বিজৈরভিবিনীতশ্চ শ্রেষ্ঠৈর্ধর্মার্থনৈপুণৈঃ৷

যদা ব্রজতি সঙ্গ্রামং গ্রামার্থে নগরস্য বা৷৷2.2.36৷৷

গত্বা সৌমিত্রিসহিতো নাবিজিত্য নিবর্ততে৷


ধর্মার্থনৈপুণৈ: distinguished in the twin aspects of dharma and artha শ্রেষ্ঠৈ: by the best, দ্বিজৈ: by brahmins, অভিবিনীত: well-instructed in all the matters, গ্রামার্থে for the sake of a village, নগরস্য বা or a town, যদা when, সঙ্গ্রামম্ the battle, ব্রজতি proceeds, সৌমিত্রিসহিত: along with Lakshmana, গত্বা having gone, অবিজিত্য without conquering, ন নিবর্ততে does not return.

Whenever he, well-instructed in all matters by the best of brahmins well-versed in dharma and artha proceeds along with Lakshmana to wage a war for the sake of a village or a town, he never returns without conquering the enemy.
সঙ্গ্রামাত্পুনরাগম্য কুঞ্জরেণ রথেন বা৷2.2.37৷৷

পৌরান্ স্বজনবন্নিত্যং কুশলং পরিপৃচ্ছতি৷৷

পুত্রেষ্বগ্নিষু দারেষু প্রেষ্যশিষ্যগণেষু চ৷2.2.38৷৷

নিখিলেনানুপূর্ব্যাচ্চ পিতাপুত্রানিবৌরসান্৷৷


সঙ্গ্রামাত্ from the battlefield, কুঞ্জরেণ mounting on elephant, রথেন বা or on a chariot, পুন: আগম্য having returned, পৌরান্ citizens, স্বজনবত্ like his own kith and kin, পিতা father, ঔরসান্ পুত্রানিব like sons of his own blood, পুত্রেষু with respect to their children, অগ্নিষু sacred fires, দারেষু wives, প্রেষ্যশিষ্যগণেষু চ multitudes of their servants and disciples, নিখিলেন in detail, আনুপূর্ব্যাচ্চ by following the proper order (protocol), নিত্যম্ always, কুশলম্ welfare, পরিপৃচ্ছতি enquires.

While returning from the battlefield, either on a chariot or an elephant Rama stops and enquires in detail and in order, the welfare of the citizens as he would do for his kith and kin. He enquires about the welfare of their children, sacred rituals, wives, their servants and disciples as a father would enquire of his sons.
শুশ্রূষন্তে চ ব শ্শিষ্যাঃ কচ্চিত্কর্মসু দংশিতাঃ৷৷2.2.39৷৷

ইতি নঃ পুরুষব্যাঘ্র স্সদা রামোভিভাষতে৷


ব: your, শিষ্যা: disciples, কর্মসু in their tasks, দংশিতা: perform, শুশ্রূষন্তে are serving, ইতি like this, পুরুষব্যাঘ্র: a tiger among men, রাম: Rama, সদা always, ন: us, অভিভাষতে enquires.

Rama, a tiger among men, always enquires whether our disciples discharge their duties.
ব্যসনেষু মনুষ্যাণাং ভৃশং ভবতি দুঃখিতঃ৷৷2.2.40৷৷

উত্সবেষু চ সর্বেষু পিতেব পরিতুষ্যতি৷


মনুষ্যাণাম্ of people, ব্যসনেষু in misfortunes, ভৃশম্ profoundly, দু:খিত: ভবতি is grieved, সর্বেষু among all, উত্সবেষু on festive occasions, পিতেব like father, পরিতুষ্যতি rejoices.

He grieves profoundly whenever people are afflicted by misfortunes (and) rejoices like a father on festive occasions.
সত্যবাদী মহেষ্বাসো বৃদ্ধসেবী জিতেন্দ্রিযঃ৷৷2.2.41৷৷

স্মিতপূর্বাভিভাষী চ ধর্মং সর্বাত্মনা শ্রিতঃ৷


সত্যবাদী one who speaks the truth, মহেষ্বাস: one who is a great archer, বৃদ্ধসেবী one who serves the aged, জিতেদ্রিয: one who has conquered his senses, স্মিতপূর্বাভিভাষী চ speaks with a smiling face, সর্বাত্মনা whole-heartedly, ধর্মং শ্রিত: takes refuge in dharma.
.
He is one who speaks the truth. He is a great archer, one who has conquered his senses and serves the aged. He speaks with a smile and protects dharma with all his heart.
সম্যগ্যোক্তা শ্রেযসাং চ ন বিগৃহ্য কথারুচিঃ৷৷2.2.42৷৷

উত্তরোত্তরযুক্তৌ চ বক্তা বাচস্পতির্যথা৷


সম্যক্ rightly, শ্রেযসাং যোক্তা does good, বিগৃহ্য creating dissention, কথারুচি: ন not interested in conversation, উত্তরোত্তরযুক্তৌ in debates, বাচস্পতির্যথা like Brihastpati, বক্তা orator.

He helps those who take refuge in him. He is not interested in conversation leading to dissentions. But during debates he is eloquent like Brihaspati (establing the truth on the basis of reasoning).
সুভ্রূরাযত তাম্রাক্ষ স্সাক্ষাদ্বিষ্ণুরিব স্বযম্৷৷2.2.43৷৷

রামো লোকাভিরামোযং শৌর্যবীর্যপরাক্রমৈঃ৷


লোকাভিরাম: one who is the delight of the worlds, অযম্ he, রাম: Rama, সুভ্রূ: having charming eye-brows, আযততাম্রাক্ষ: having large copper-coloured eyes, শৌর্যবীর্যপরাক্রমৈ: with heroism, bravery and valour, সাক্ষাত্ manifesting, স্বযম্ personally, বিষ্ণু: ইব like Visnu.

Rama, who is the source of delight to the world, has charming eye-brows and large copper-coloured eyes. He is endowed with heroism, bravery and valour like Visnu
manifested.
প্রজাপালনতত্ত্বজ্ঞো ন রাগোপহতেন্দ্রিযঃ৷৷2.2.44৷৷

শক্তস্ত্রৈলোক্যমপ্যেকো ভোক্তুং কিন্নু মহীমিমাম্৷


প্রজাপালনতত্বজ্ঞ: proficient in the ways and means of ruling the people, রাগোপহতেন্দ্রিয: senses not overpowered by passion, ন not, এক: alone, ত্রৈলোক্যমপি three worlds, ভোক্তুম্ to enjoy, শক্ত: capable, ইমাম্ this, মহীম্ earth, কিন্নু why to say?

He is proficient in the ways and means of ruling the people. His senses are not overpowered by passion. He alone is capable of ruling the three worlds, what to speak the earth!
নাস্য ক্রোধঃ প্রসাদশ্চ নিরর্থোস্তি কদাচন৷৷2.2.45৷৷

হন্ত্যেব নিযমাদ্বধ্যানবধ্যে ন চ কুপ্যতি৷


অস্য his, কোপ: anger, প্রসাদশ্চ favour also, কদাচন ever, নিরর্থ(ক): in vain, নাস্তি is not, নিযমাত্ in accordance with justice, বধ্যান্ those who deserve to be killed, হন্তি এব is punishable, অবধ্যে those who should not be killed, ন কুপ্যতি does not get angry.

His anger or favour never goes in vain. He kills those who rightly deserve to be killed and flares not at those whose life is to be spared.
যুনক্ত্যর্থৈঃ প্রহৃষ্টশ্চ তমসৌ যত্র তুষ্যতি৷৷2.2.46৷৷

শান্তৈ স্সর্বপ্রজাকান্তৈঃ প্রীতিসঞ্জননৈর্নৃণাম্৷

গুণৈর্বিরুরুচে রামো দীপ্ত স্সূর্য ইবাংশুভিঃ৷৷2.2.47৷৷


অসৌ he (this Rama), যত্র wherever, তুষ্যতি is pleased, তম্ him, প্রহৃষ্ট: pleased, অর্থৈ: with wealth, যুনক্তি bestows, শান্তৈ: with tranquil, সর্বপ্রজাকান্তৈ: charming to all men, নৃণাম্ for men, প্রীতিসঞ্জননৈ: causing delight to the good, গুণৈ: with virtues, রাম: Rama, অংশুভি: with rays, দীপ্ত: shining, সূর্য: ইব like Sun, বিরুরুচে shines.

When pleased, Rama bestows wealth. Like the Sun shining with his rays, He shines with his qualities of tranquil, charming and loving nature.
তমেবংগুণসম্পন্নং রামং সত্যপরাক্রমম্৷

লোকপালোপমং নাথমকামযত মেদিনী৷৷2.2.48৷৷


মেদিনী the earth, এবং গুণসম্পন্নম্ richly endowed with such virtues, সত্যপরাক্রমম্ with proven prowess, লোকপালোপমম্ comparable to Indra and other regents of the world, (তং)রামম্ Rama, নাথম্ as lord, অকামযত desired.

The earth desired to have Rama, richly endowed with such virtues, possessing proven prowess, comparable to Indra and other regents of the world, as her lord.
বত্সশ্শ্রেযসি জাতস্তে দিষ্ট্যাসৌ তব রাঘব৷

দিষ্ট্যা পুত্রগুণৈর্যুক্তো মারীচ ইব কাশ্যপঃ৷৷2.2.49৷৷


রাঘব O son of the Raghus (Dasaratha)!, তব your, দিষ্ট্যা fortunately অসৌ this Rama, শ্রেযসি for your welfare , তে to you, বত্স: as son , জাত: was born,মারীচ: son of Maricha ,কাশ্যপ:ইব like Kasyapa ,দিষ্ট্যা fortunately, পুত্রগুণৈ: by the virtues a son should possess, যুক্ত: is endowed with.

O son of the Raghus (Dasaratha)!, because of your good fortune that Rama, endowed with the qualities of an ideal son like Kasyapa to Maricha was born to you for the welfare of this world.
বলমারোগ্যমাযুশ্চ রামস্য বিদিতাত্মনঃ৷

দেবাসুরমনুষ্যেষু সগন্ধর্বোরগেষু চ৷৷2.2.50৷৷

আশংসতে জনস্সর্বো রাষ্ট্রে পুরবরে তথা৷

আভ্যন্তরশ্চ বাহ্যশ্চ পৌরজানপদো জনঃ৷৷2.2.51৷৷


সগন্ধর্বোরগেষু along with gandharvas, uragas, দেবাসুরমনুষ্যেষু among devas, asuras and men, বিদিতাত্মন: well-known, রামস্য Rama's, বলম্ strength, আরোগ্যম্ health, আযুশ্চ long life, রাষ্ট্রে in the country, তথা also, পুরবরে in the foremost of towns, সর্ব: জন: all men, আভ্যন্তর: চ in the neighbourhood, বাহ্যশ্চ or distant, পৌরজানপদ: জন: inhabitants of towns and
villages, আশংসতে are wishing for.

Gandharvas, uragas, devas, asuras, the inhabitants of towns and villages, all men living in neighbouring or distant regions are wish the illustrious Rama strength, health and long life.
স্ত্রিযো বৃদ্ধাস্তরুণ্যশ্চ সাযং প্রাতস্সমাহিতাঃ৷

সর্বান্ দেবান্ নমস্যন্তি রামস্যার্থে যশস্বিনঃ৷৷2.2.52৷৷


বৃদ্ধা: the aged, তরুণ্যশ্চ young, স্ত্রিয: women, সাযম্ at dusk, প্রাত: at dawn, সমাহিতা: with steadfast minds, যশস্বিন: illustrious, রামস্য of Rama, অর্থে on account of, সর্বান্ all, দেবান্ the gods, নমস্যন্তি are invoking.

Women, young and old alike devoutly invoke at dusk and at dawn all the gods for the sake of the celebrated Rama.
তেষামাযাচিতং দেব! ত্বত্প্রসাদাত্সমৃদ্ধ্যতাম্৷

রামমিন্দীবরশ্যামং সর্বশত্রুনিবর্হণম্৷৷2.2.53৷৷

পশ্যামো যৌবরাজ্যস্থং তব রাজোত্তমাত্মজম্৷


দেব O king!, ত্বত্প্রসাদাত্ by your grace, তেষাম্ their, আযাচিতম্ prayer, সমৃদ্ধ্যতাম্ be fulfilled, রাজোত্তম great among kings, ইন্দীবরশ্যামম্ complexion like blue lotus, সর্বশত্রুনিবর্হণম্ destroyer of foes, তব your, আত্মজম্ son, রামম্ Rama, যৈবরাজ্যম্ as prince regent, পশ্যাম: shall see.

O Lord let the peoples' prayer be fulfilled by your blessings. We would like to see your son Rama of the complexion of a blue-lotus and destroyer of enemies as prince regent.
তং দেব দেবোপমমাত্মজং তে

সর্বস্য লোকস্য হিতে নিবিষ্টম্৷

হিতায নঃ ক্ষিপ্রমুদারজুষ্টং

মুদাভষেক্তুং বরদ! ত্বমর্হসি৷৷2.2.54৷৷


বরদ! O bestower of boons, দেবদেবোপমম্ equal to god of the gods, সর্বস্য for the entire, লোকস্য for the world, হিতে in the welfare, নিবিষ্টম্ intent upon, উদারজুষ্টম্ one who welcomes nobility, তম্ that, তে আত্মজম্ your son, ত্বম্ you, ন: for our, হিতায welfare, ক্ষিপ্রম্ without delay, মুদা cheerfully, অভিষেক্তুম্ to enthrone as heir-apparent, অর্হসি behoves you.

O bestower of boons! it behoves you to install with delight and without delay your son (Rama) endowed with all virtues equal to god of the gods and committed to our well-being and to the welfare of this world, as your heir-apparent.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে দ্বিতীযস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the second sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.