Sloka & Translation

[Rama enters to the inner apartment of his mother Kausalya--informs her of his exile to the forest--lamentations of Kausalya.]

তস্মিংস্তু পুরুষব্যাঘ্রে নিষ্ক্রামতি কৃতাঞ্জলৌ৷

আর্তশব্দো মহান্ জজ্ঞে স্ত্রীণামন্তঃপুরে তদা৷৷2.20.1৷৷


তদা then, পুরুষব্যাঘ্রে tiger among men, তস্মিন্ that Rama, কৃতাজ্ঞলৌ with folded palms, নিষ্ক্রামতি while (he was) leaving, অন্তঃপুরে in the inner apartment, স্ত্রীণাম্ women's, মহান্
great, আর্তশব্দঃ cries of distress, জজ্ঞে arose.

When the tiger among men (Rama) was coming out with folded palms, there arose a huge cry of distress among the ladies of the harem:
কৃত্যেষ্বচোদিতঃ পিত্রা সর্বস্যান্তঃপুরস্য চ৷

গতির্যশ্শরণং চাপি স রামোদ্য প্রবত্স্যতি৷৷2.20.2৷৷


যঃ who (Rama), পিত্রা by father, কৃত্যেষু in his duty, অচোদিতঃ without being urged, সর্বস্য entire, অন্তঃ পুরস্য for the inner apartment, গতিঃ refuge, শরণং চ (আসীত্) was protector, সঃ রামঃ that Rama, অদ্য now, প্রবত্স্যতি is now going on exile.

Rama was the refuge and protector of all the inmates lot of the inner apartment although it was not his duty nor was he forced by his father to safeguard them. That Rama is now going on exile.
কৌশল্যাযাং যথা যুক্তো জনন্যাং বর্ততে সদা৷

তথৈব বর্ততেস্মাসু জন্মপ্রভৃতি রাঘবঃ৷৷2.20.3৷৷


জন্মপ্রভৃতি right from birth, রাঘবঃ Rama, জনন্যাম্ with regard to his mother, কৌশল্যাযাম্ in Kausalya, সদা always, যুক্তঃ devoted, যথা how, বর্ততে is conducting himself, অস্মাসু in all
of us, তথৈব in the same way, বর্ততে is conducting.

Rama conducted himself towards us in the same way as he did towards his mother Kausalya right from the begining.
ন ক্রুধ্যত্যভিশপ্তোপি ক্রোধনীযানি বর্জযন্৷

ক্রুদ্ধান্প্রসাদযন্সর্বান্ স ইতোদ্য প্রবত্স্যতি৷৷2.20.4৷৷


ক্রোধনীযানি deeds that cause anger, বর্জযন্ avoiding, ক্রুদ্ধান্ সর্বান্ all choleric-tempered persons, প্রসাদযন্ pacifying them, অভিশপ্তোপি even cursed, ন ক্রুধ্যতি does not get angry, সঃ such Rama, অদ্য today, ইতঃ from here, প্রবত্স্যতি is going on exile.

Rama who used to avoid deeds that caused anger, pacified those who were angry with him, and never lost his cool even when cursed, that Rama is going on exile today.
অবুদ্ধির্বত নো রাজা জীবলোকং চরত্যযম্৷

যো গতিং সর্বভূতানাং পরিত্যজতি রাঘবম্৷৷.2.20.5৷৷


বত alas! যঃ who (Dasaratha), সর্বভূতানাম্ of all beings, গতিম্ who is the refuge, রাঘবম্ to the son of the Raghus (Rama), পরিত্যজতি is abandoning, অযম্ this, নঃ রাজা our king, অবুদ্ধি: devoid of intellect, জীবলোকম্ in the world of living beings, চরতি moving.

Alas! our king who has lost his brain, who has ordered the banishment of Rama, the refuge of all living beings, (on the other hand) is moving about in the world.
ইতি সর্বা মহিষ্যস্তা বিবত্সা ইব ধেনবঃ৷

পতিমাচুক্রুশুশ্চৈব সস্বরং চাপি চুক্রুশুঃ৷৷2.20.6৷৷


ইতি thus, সর্বাঃ all, তাঃ মহিষ্যঃ the king's wives, বিবত্সাঃ calfless, ধেনবঃ ইব like cows, সস্বরম্ loudly, চুক্রুশুঃ চ অপি cried and also, পতিম্ husband, অচুক্রুশুশ্চ এব blamed also.

Thus all the queens like calfless cows cried loudly blaming their husband.
স হি চান্তঃপুরে ঘোরমার্তশব্দং মহীপতিঃ৷

পুত্রশোকাভিসন্তপ্তঃ শ্রুত্বা ব্যালীযতাসনে৷৷2.20.7৷৷


সঃ মহীপতিঃ that lord of the earth (king), অন্তঃপুরে in the harem, ঘোরম্ painful, আর্তশব্দম্ cries of distress, শ্রুত্বা having heard, পুত্র শোকাভিসন্তপ্তঃ tormented with grief on account of his son, আসনে in his seat, ব্যালীযত sank down.

Tormented with grief on account of his son, the king sank in his seat on hearing the cries of distress from the inner apartment
রামস্তু ভৃশমাযস্তো নিশ্শ্বসন্নিব কুঞ্জরঃ৷

জগাম সহিতো ভ্রাত্রা মাতুরন্তঃপুরং বশী৷৷2.20.8৷৷


বশী having self-control, রামস্তু Rama however, ভৃশম্ highly, আযস্তঃ troubled, কুঞ্জরঃ ইব like an elephant, নিঃশ্বসন্ heaving sighs, ভ্রাত্রা brother, সহিতঃ together with, মাতুঃ mother's, অন্তঃপুরম্ towards inner apartment, জগাম went.

Deeply pained yet self-possessed Rama, heaving sighs like an elephant went towards the inner apartment of his mother along with his brother.
সোপশ্যত্পুরুষং তত্র বৃদ্ধং পরমপূজিতম্৷

উপবিষ্টং গৃহদ্বারি তিষ্ঠতশ্চাপরান্বহূন্৷৷2.20.9৷৷


সঃ he, তত্র there, গৃহদ্বারি at the entrance of the residence, উপবিষ্টম্ seated, পরমপূজিতম্ highly venerable, বৃদ্ধং পুরুষম্ aged man, তিষ্ঠতঃ standing, বহূন্ many, অপরাংশ্চ others, অপশ্যত্ beheld.

Rama beheld a highly venerable elderly man seated at the entrance of the residence and many others standing (near-by).
দৃষ্ট্বৈব তু তদা রামং তে সর্বে সহসোত্থিতাঃ৷

জযেন জযতাং শ্রেষ্ঠং বর্ধযন্তি স্ম রাঘবম্৷৷2.20.10৷৷


তদা then, রামম্ Rama, দৃষ্ট্বৈব on seeing, তে সর্বে all of them, সহসা immediately, উত্থিতাঃ stood up, জযতাম্ among victors, শ্রেষ্ঠম্ best, রাঘবম্ to the scion of the Raghu dynasty (Rama), জযেন with victory, বর্ধযন্তি স্ম caused prosperity.

On seeing Rama, all the eminent among the victors got up immediately and greeted him, saying, 'Victory to you'.
প্রবিশ্য প্রথমাং কক্ষ্যাং দ্বিতীযাযাং দদর্শ সঃ৷

ব্রাহ্মণান্বেদসম্পন্নান্বৃদ্ধান্রাজ্ঞাভিসত্কৃতান্৷৷2.20.11৷৷


সঃ he (Rama), প্রথমাং কক্ষ্যাম্ first courtyard, প্রবিশ্য having entered, দ্বিতীযাযাম্ in the second courtyard, বেদসম্পন্নান্ learned in the Vedas, রাজ্ঞা by the king, অভিসত্কৃতান্ well-honoured, বৃদ্ধান্ aged, ব্রাহ্মণান্ brahmins, দদর্শ saw.

With the first courtyard crossed, Rama saw in the second aged brahmins versed in the Vedas, and duly honoured by the king.
প্রণম্য রামস্তান্বিপ্রাংস্তৃতীযাযাং দদর্শ সঃ৷

স্ত্রিযো বৃদ্ধাস্তথা বালা দ্বাররক্ষণতত্পরাঃ৷৷2.20.12৷৷


সঃ রাম that Rama, তান্ বিপ্রান্ those brahmins, প্রণম্য having paid obeisance, তৃতীযাযাম্ in the third courtyard, দ্বাররক্ষণতত্পরাঃ vigilantly guarding the door, স্ত্রিযঃ women, বৃদ্ধা: the old, তথা as also, বালাঃ young children, দদর্শ saw.

Rama wished the brahmins and saw old men, women and children vigilantly guarding the door in the third courtyard.
বর্ধযিত্বা প্রহৃষ্টাস্তাঃ প্রবিশ্য চ গৃহং স্ত্রিযঃ৷

ন্যবেদযন্ত ত্বরিতা রামমাতুঃ প্রিযং তদা৷৷2.20.13৷৷


তদা then, তাঃ those, স্ত্রিযঃ women, প্রহৃষ্টাঃ were very pleased, বর্ধযিত্বা greeting him with words wishing prosperity, ত্বরিতাঃ in great haste, গৃহম্ in the apartment, প্রবিশ্য having entered, রামমাতুঃ Rama's mother, (Kausalya), প্রিযম্ pleasant (tidings), ন্যবেদযন্ত informed.

Well-pleased, the women then greeted him wishing prosperity. They hurried into the abode of Kausalya and gave her the happy news (of Rama's arrival).
কৌশল্যাপি তদা দেবী রাত্রিং স্থিত্বা সমাহিতা৷

প্রভাতে ত্বকরোত্পূজাং বিষ্ণোঃ পুত্রহিতৈষিণী৷৷2.20.14৷৷


তদা then, কৌশল্যা Kausalya, রাত্রিম্ night, সমাহিতা with composed mind, স্থিত্বা remaining (in meditation), প্রভাতে in the early morning, পুত্রহিতৈষিণী to secure her son's welfare, বিষ্ণোঃ Visnu's, পূজাম্ worship, অকরোত্ performed.

Having spent the night with a composed mind (abosorbed in meditation), Kausalya was worshipping lord Visnu in the early morning to secure her son's welfare.
সা ক্ষৌমবসনা হৃষ্টা নিত্যং ব্রতপরাযণা৷

অগ্নিং জুহোতি স্ম তদা মন্ত্রবত্কৃতমঙ্গলা৷৷2.20.15৷৷


নিত্যম্ always, ব্রতপরাযণা devoted to performing vows, সা she, ক্ষৌমবসনা clad in silk cloth, হৃষ্টা in delight, কৃতমঙ্গলা having performed the rituals of auspiciousness, মন্ত্রবত্ in accordance with mantras, অগ্নিং fire, জুহোতি স্ম offered oblations.

Always engaged in the observance of vows, Kausalya (then) clad in silk cloth was performing rituals of auspiciousness, offering oblations to the fire-god in accordance with mantras (Vedic hymns).
প্রবিশ্য চ তদা রামো মাতুরন্ত:পুরং শুভম্৷

দদর্শ মাতরং তত্র হাবযন্তীং হুতাশনম্৷৷2.20.16৷৷


তদা then, রামঃ Rama, শুভম্ auspicious, মাতু: অন্তঃপুরম্ inner apartment of his mother, প্রবিশ্য having entered, তত্র there, হুতাশনম্ to Agni, হাবযন্তীম্ exhorting the priests to offer sacrificial oblations, মাতরম্ to mother, দদর্শ saw.

Rama entered the auspicious inner apartment of his mother and saw her exhorting the priests to offer sacrificial oblations to Agni (fire-god).
দেবকার্যনিমিত্তং চ তত্রাপশ্যত্সমুদ্যতম্৷

দধ্যক্ষতং ঘৃতং চৈব মোদকান্হবিষস্তথা৷৷2.20.17৷৷

লাজান্মাল্যানি শুক্লানি পাযসং কৃসরং তথা৷

সমিধ: পূর্ণকুম্ভাংশ্চ দদর্শ রঘুনন্দনঃ৷৷2.20.18৷৷


রঘুনন্দনঃ scion of the Raghus or delight of the Raghu race (Rama), তত্র there, দেবকার্যনিমিত্তম্ on account of religious acts, সমুদ্যতম্ (things) kept ready, অপশ্যত্ saw, দধ্যক্ষতম্ curd, grains of rice (smeared with turmeric), ঘৃতং চৈব also clarified butter, মোদকান্ sweetmeats, তথা as also, হবিষঃ oblations, লাজান্ parched grain, শুক্লানি white, মাল্যানি garlands of flowers, পাযসম্ porridge, কৃসরম্ sesame seeds mixed with cooked rice, সমিধঃ sacrirficial faggots, পূর্ণকুম্ভান্ vessels filled with water, দদর্শ saw.

There Rama saw curd, grains of rice, clarified butter, sweetmeats, oblations, parched grain, white garlands, porridge of cooked rice mixed with sesame seeds, sacrirficial faggots, vessels filled with water, etc. kept ready for religious rites.
তাং শুক্লক্ষৌমসংবীতাং ব্রতযোগেন কর্শিতাম্৷

তর্পযন্তীং দদর্শাদ্ভির্দেবতাং দেববর্ণিনীম্৷৷2.20.19৷৷


শুক্লক্ষৌমসংবীতাম্ wearing white silk, ব্রতযোগেন due to observance of vows, কর্শিতাম্ emaciated, দেববর্ণিনীম্ having divine complexion, অদ্ভিঃ with water, দেবতাম্ to deities, তর্পযন্তীম্ engaged in propitiating, তাম্ her (Kausalya), দদর্শ beheld.

Kausalya, emaciated due to observance of vows and clad in white silk looked like a celestial being. She was engaged in offering libations to the deities.
সা চিরস্যাত্মজং দৃষ্ট্বা মাতৃনন্দনমাগতম্৷

অভিচক্রাম সংহৃষ্টা কিশোরং বডবা যথা৷৷2.20.20৷৷


সা she, চিরস্য after a long time, আগতম্ arrived, মাতৃনন্দনম্ delight to mother, আত্মজম্ her son, দৃষ্ট্বা having seen, সংহৃষ্টা in great delight, বডবা mare, কিশোরং যথা like its offspring, অভিচক্রাম went towards him.

Seeing her son who had come after a long time and who is a source of joy to his
mother, Kausalya approached him with great delight like a mare to her young calf.
স মাতরমভিক্রান্তামুপসংগৃহ্য রাঘবঃ৷

পরিষ্বক্তশ্চ বাহুভ্যামুপাঘ্রাতশ্চ মূর্ধনি৷৷2.20.21৷৷


সঃ রাঘবঃ that scion of the Raghus (Rama), অভিক্রান্তাম্ who had come to him, মাতরম্ mother, উপসংগৃহ্য with respectful salutations, বাহুভ্যাম্ with both arms, পরিষ্বক্তঃ was embraced, মূর্ধনি on his forehead, উপাঘ্রাতশ্চ was kissed.

The scion of the Raghus saw his mother coming and bowed her. She held him in both her arms and kissed his forehead.
তমুবাচ দুরাধর্ষং রাঘবং সুতমাত্মনঃ৷

কৌশল্যা পুত্রবাত্সল্যাদিদং প্রিযহিতং বচঃ৷৷2.20.22৷৷


কৌশল্যা Kausalya, দুরাধর্ষম্ invincible, আত্মনঃ her own, সুতম্ son, তং রাঘবম্ that Rama, পুত্রবাত্সল্যাত্ out of filial affection, প্রিযহিতম্ pleasant and beneficial, ইদম্ these, বচঃ words, উবাচ spoke.

Out of love for her son, the invincible scion of the Raghu dynasty, Kausalya spoke with gentle and pleasant words:
বৃদ্ধানাং ধর্মশীলানাং রাজর্ষীণাং মহাত্মনাম্৷

প্রাপ্নুহ্যাযুশ্চ কীর্তিং চ ধর্মং চোপহিতং কুলে৷৷2.20.23৷৷


বৃদ্ধানাম্ of the aged, ধর্মশীলানাম্ of the virtuous, মহাত্মনাম্ great, রাজর্ষীণাম্ of the rajarsis, আযুশ্চ long life, কীর্তিং চ fame, কুলে in the race, উপহিতম্ maintained over a long time, ধর্মং চ righteousness, প্রাপ্নু হি you may attain.

May you attain long life and fame like those of the aged, virtuous and great rajarsis who upheld the righteousness in the race.
সত্যপ্রতিজ্ঞং পিতরং রাজানং পশ্য রাঘব!৷

অদ্যৈব হি ত্বাং ধর্মাত্মা যৌবরাজ্যেভিষেক্ষ্যতি৷৷2.20.24৷৷


রাঘব scion of the Raghu dynasty (Rama), সত্যপ্রতিজ্ঞম্ true to his promise, পিতরম্ your father, রাজানম্ king, পশ্য see, ধর্মাত্মা righteous one, ত্বাম্ you, অদ্যৈব today, যৌবরাজ্যে as heir-apparent, অভিষেক্ষ্যতি will coronate you.

O scion of the Raghu race! see the king, your righteous and truthful father, who will consecrate you as prince-regent today itself.
দত্তমাসনমালভ্য ভোজনেন নিমন্ত্রিতঃ৷

মাতরং রাঘবঃ কিঞ্চিদ্ব্রীডাত্প্রসার্যাঞ্জলিমব্রবীত্৷৷2.20.25৷৷


ভোজনেন with food, নিমন্ত্রিতঃ a man invited, রাঘবঃ Rama, দত্তম্ provided, আসনম্ seat, আলভ্য having touched, ব্রোডাত্ out of shame, কিঞ্চিত্ a little, অঞ্জলিম্ with folded hands, প্রসার্য having stretched, মাতরম্ to mother, অব্রবীত্ said.

Invited (by Kausalya) to partake the food, Rama out of abashment only touched the seat provided to him and having stretched his folded palms spoke to his mother.
স স্বভাববিনীতশ্চ গৌরবাচ্চ তদা নতঃ৷

প্রস্থিতো দণ্ডকারণ্যমাপ্রষ্টুমুপচক্রমে৷৷2.20.26৷৷


স্বভাববিনীতশ্চ by nature modest, তদা then, গৌরবাত্ out of reverence (for his mother), নতঃ চ humble also, সঃ he, দণ্ডকারণ্যম্ to Dandaka forest, প্রস্থিতঃ for his departure, অপ্রষ্টুম্ to seek her permission, উপচক্রমে commenced.

Modest by nature, Rama with respectful humility began seeking her permission for his departure to Dandaka forest:
দেবি! নূনং ন জানীষে মহদ্ভযমুপস্থিতম্৷

ইদং তব চ দুঃখায বৈদেহ্যা লক্ষ্মণস্য চ৷৷2.20.27৷৷


দেবি O Devi!, নূনম্ certainly, উপস্থিতম্ has befallen, মহত্ great, ভযম্ misfortune, ন জানীষে you do not know, ইদম্ this one, তব চ to you, বৈদেহ্যাঃ of Sita, লক্ষ্মণস্য চ of Lakshmana also, দুঃখায for distress.

O mother! surely you do not know that a great misfortune has befallen, causing distress to you, Sita and Lakshmana, too.
গমিষ্যে দণ্ডকারণ্যং কিমনেনাসনেন মে৷

বিষ্টরাসনযোগ্যো হি কালোযং মামুপস্থিতঃ৷৷2.20.28৷৷


দণ্ডকারণ্যম্ to Dandaka forest, গমিষ্যে setting forth, মে for me, অনেন আসনেন with this seat, কিম্ what is the purpose, বিষ্টরাসনযোগ্যঃ worthy of a mat made of kusa grass, অযম্ this, কালঃ time, মম for me, উপস্থিতঃ has come.

I am setting forth to Dandaka forest. What is this seat for? A time has come for me when I am fit for a seat of kusa grass.
চতুর্দশ হি বর্ষাণি বত্স্যামি বিজনে বনে৷

মধুমূলফলৈর্জীবন্হিত্বা মুনিবদামিষম্৷৷2.20.29৷৷


অমিষম্ all meat, হিত্বা abstaining, মুনিবত্ like a hermit, মধুমূলফলৈঃ honey, fruits and roots, জীবন্ while living on, চতুর্দশ fourteen, বর্ষাণি years, বিজনে in a solitary, বনে in the forest, বত্স্যামি am to dwell.

Abstaining from eating meat like hermits and living on honey, fruits and roots, I am to live in the solitary forest for fourteen years.
ভরতায মহারাজো যৌবরাজ্যং প্রযচ্ছতি৷

মাং পুনর্দণ্ডকারণ্যে বিবাসযতি তাপসম্৷৷2.20.30৷৷


মহারাজঃ great king, ভরতায to Bharata, যৌবরাজ্যম্ status of heir-apparent, প্রযচ্ছতি is conferring, মাং পুনঃ for me again, তাপসম্ like an ascetic, দণ্ডকারণ্যে in Dandaka forest, বিবাসযতি sending in exile.

The great king is conferring the status of heir-apparent on Bharata while he is banishing me to Dandaka forest to live like an ascetic.
স ষট্চাষ্টৌ চ বর্ষাণি বত্স্যামি বিজনে বনে৷

আসেবমানো বন্যানি ফলমূলৈশ্চ বর্তযন্৷৷2.20.31৷৷


সঃ that (I am), বন্যানি forest products, আসেবমানঃ eating, ফলমূলৈঃ fruits and roots, বর্তযন্ while living, ষট্চাষ্টৌ চ six and eight (fourteen), বর্ষাণি years, বিজনে বনে in the desolate forest, বত্স্যামি shall dwell.

Living on things available in the forest, on fruits and roots, I am to dwell in the uninhabited jungle for fourteen years.
সা নিকৃত্তেব সালস্য যষ্টিঃ পরশুনা বনে৷

পপাত সহসা দেবী দেবতেব দিবশ্চ্যুতা৷৷2.20.32৷৷


সা দেবী that Kausalya, পরশুনা with an axe, বনে in the forest, নিকৃত্তা severed, সালস্য sal tree's, যষ্টিঃ ইব like a stick (branch), দিবঃ from heaven, চ্যুতা fallen down, দেবতেব like a celestial, সহসা suddenly, পপাত fell down.

All on a sidden Kausalya fell down on the ground like the branch of a sal tree in the forest severed by an axe, like a goddess dropped from heaven.
তামদুঃখোচিতাং দৃষ্ট্বা পতিতাং কদলীমিব৷

রামস্তূত্থাপযামাস মাতরং গতচেতসম্৷৷2.20.33৷৷


অদুঃখোচিতাম্ who does not deserve sorrow, পতিতাম্ fallen on the ground, কদলীমিব like a
plantain tree, গতচেতসম্ deprived of her senses, তাং মাতরম্ to that mother, দৃষ্ট্বা having seen, রামঃ Rama, উত্থাপযামাস lifted her up.

Seeing his mother who had done nothing to deserve (this) suffering and who had fallen down like a plantain tree, deprived of her senses, Rama raised her up (from the ground).
উপাবৃত্ত্যোত্থিতাং দীনাং বডবামিব বাহিতাম্৷

পাংসুকুণ্ঠিতসর্বাঙ্গীং বিমমর্শ চ পাণিনা৷৷2.20.34৷৷


উপাবৃত্ত্য rolled on the ground, উত্থিতাম্ arisen, বাহিতাম্ for drawing (heavy burden), বডবামিব like a mare, দীনাম্ miserable, পাংসুকুণ্ঠিতসর্বাঙ্গীম্ all her body covered with dust, পাণিনা with the hand, বিমমর্শ caressed (wiped away).

Rama gently wiped away the dust that had covered her body as Kausalya stood miserable, like a mare who stands up after having rolled on the ground while pulling the load.
সা রাঘবমুপাসীনমসুখার্তা সুখোচিতা৷

উবাচ পুরুষব্যাঘ্রমুপশৃণ্বতি লক্ষ্মণে৷৷2.20.35৷৷


অসুখার্তা struck by lack of happiness, সুখোচিতা deserving happiness, সা she Kausalya, লক্ষ্মণে in Lakshmana, উপশৃণ্বতি while listening, উপাসীনম্ sitting nearby, পুরুষব্যাঘ্রম্ to the tiger (the best) among men, রাঘবম্ to Rama, উবাচ said.

Kausalya who deserved happiness yet was struck down by (this) distress spoke to Rama, the tiger among men who was sitting nearby, while Lakshmana was listening.
যদি পুত্র! ন জাযেথা মম শোকায রাঘব৷

ন স্ম দুঃখমতো ভূযঃ পশ্যেযমহমপ্রজাঃ৷৷2.20.36৷৷


পুত্র O my son!, রাঘব Rama, মম to me, শোকায to cause sorrow, ন জাযেথাঃ যদি if you were
not born, অহম্ I, অপ্রজাঃ without progeny, অতঃ more than this, ভূযঃ greater, দুঃখম্ sorrow, ন স্ম পশ্যেযম্ would not have seen.

O my son, if you were not born to me, I, even as a woman without progeny, would not have experienced grief, more intense than this.
এক এব হি বন্ধ্যাযা শ্শোকো ভবতি মানসঃ৷

অপ্রজাস্মীতি সন্তাপো ন হ্যন্যঃ পুত্র বিদ্যতে৷৷2.20.37৷৷


পুত্র O my son!, বন্ধ্যাযাঃ for a barren woman, অপ্রজাঃ issueless, অস্মি I am, ইতি thus, মানসঃ in mind, একঃ one, শোকঃ affliction, ভবতি হি surely happens, অন্যঃ any other, সন্তাপঃ sorrow, ন বিদ্যতে হি does not exist.

O my son! a barren woman has only one mental agony that she has no progeny. Except that she does not have any other sorrow.
ন দৃষ্টপূর্বং কল্যাণং সুখং বা পতিপৌরুষে৷

অপি পুত্রে পি পশ্যেযমিতি রামাস্থিতং মযা৷৷2.20.38৷৷


রাম O Rama!, পতিপৌরুষে when my husband was exercising authority, কল্যাণম্ auspicious moment, সুখং বা or pleasure, ন দৃষ্টপূর্বম্ was not seen earlier, পুত্রেপি in son, পশ্যেযম্ can I
see, ইতি thus, মযা by me, আস্থিতম্ life is sustained.

I did not have the fortune, O Rama, to enjoy any auspicious moment or pleasure earlier when my husband was in authority. I exist with the hope that I will have it when my son assumes authority.
সা বহূন্যমনোজ্ঞানি বাক্যানি হৃদযচ্ছিদাম্৷

অহং শ্রোষ্যে সপত্নীনামবরাণাং বরা সতী৷৷2.20.39৷৷


সা অহম্ such am I বরা সতী being the eldest (of the queens), অবরাণাম্ by the younger ones, হৃদযচ্ছিদাম্ heart-breaking, সপত্নীনাম্ co-wives, অমনোজ্ঞানি unpleasant, বহূনি many,
বাক্যানি words, শ্রোষ্যে will have to listen.

I, being the eldest (of the queens) will have to listen to many heart-breaking and unpleasant words from my fellow-wives who are younger to me.
অতো দুঃখতরং কিং নু প্রমদানাং ভবিষ্যতি৷

মম শোকো বিলাপশ্চ যাদৃশোযমনন্তকঃ৷৷2.20.40৷৷


মম to me, অনন্তকঃ unending, যাদৃশ: শোকঃ such sorrow, বিলাপশ্চ lamentation, অতঃ now, প্রমদানাম্ for women, দুঃখতরম্ more distress, কিং নু ভবিষ্যতি what else can be there?

There cannnot be greater distress for any woman than such unending grief and lamentation (which I am now experiencing).
ত্বযি সন্নিহিতেপ্যেবমহমাসং নিরাকৃতা৷

কিং পুনঃ প্রোষিতে তাত! ধ্রুবং মরণমেব মে৷৷2.20.41৷৷


তাত! O child!, ত্বযি you, সন্নিহিতেপি even when you are nearby, অহম্ I, এবম্ in this way, নিরাকৃতা আসম্ I am rejected, প্রোষিতে when you are banished, কিং পুনঃ what to say again, মে for me, মরণম্ death, ধ্রুবম্ is certain.

O child! even when you are nearby I am neglected like this. What to say when you are banished. Death is certain to me.
অত্যন্তনিগৃহীতাস্মি ভর্তুর্নিত্যমতন্ত্রিতা৷

পরিবারেণ কৈকেয্যা স্সমা বাপ্যথবাবরা৷৷2.20.42৷৷


কৈকেয্যাঃ of Kaikeyi's, পরিবারেণ attendants, সমা বা equal to, অথবা or, অবরা inferior, অতন্ত্রিতা without independence, নিত্যম্ always, ভর্তুঃ by husband, অত্যন্তনিগৃহীতা অস্মি am greatly repressed.

Treating me as an equal or inferior to the attendants of Kaikeyi and making me
always dependent, my husband has greatly suppressed me.
যোহি মাং সেবতে কশ্চিদথবাপ্যনুবর্ততে৷

কৈকেয্যাঃ পুত্রমন্বীক্ষ্য স্বশ্চি জনো নাভিভাষতে৷৷2.20.43৷৷


যঃ whoever, কশ্চিত্ any one, মাম্ me, সেবতে serving, অথবা or, অনুবর্ততে following me, সঃ জনঃ such person, কৈকেয্যাঃ Kaikeyi's, পুত্রম্ son, অন্বীক্ষ্য having seen, নাভিভাষতে হি will not talk to me.

Any one who serves me or follows me will not talk to me after seeing Bharata (installed as heir-apparent).
নিত্যক্রোধতযা তস্যাঃ কথং নু খরবাদিতত্৷

কৈকেয্যা বদনং দ্রষ্টুং পুত্র! শক্ষ্যামি দুর্গতা৷৷2.20.44৷৷


পুত্র O son, দুর্গতা fallen into a bad state, নিত্যক্রোধতযা due to being always in temper, খরবাদি speaking harsh words, তস্যাঃ কৈকেয্যাঃ that Kaikeyi's, তত্বদনম্ that face, দ্রষ্টুম্ to look at, কথং নু how, শক্ষ্যামি will be able?

Fallen into an unfortunate state how can I look at Kaikeyi's face who is always harsh and in temper?
দশ সপ্ত চ বর্ষাণি জাতস্য তব রাঘব!

অতিতানি প্রকাঙ্ক্ষন্ত্যা মযা দুঃখপরিক্ষযম্৷৷2.20.45৷৷


রাঘব Rama, তব জাতস্য after you were (re) born (after your investiture with the sacred thread regarded as second birth), দশ সপ্ত চ ten and seven (seventeen), বর্ষাণি years, দুঃখপরিক্ষযম্ end of my sorrows, প্রকাঙ্ক্ষন্ত্যা longing, মযা by me, অতিতানি have been spent.

O Rama, I have spent the last seventeen years after your birth with the expectaion that my sorrows would come to an end.
তদক্ষযং মহদ্দুঃখং নোত্সহে সহিতুং চিরম্৷

বিপ্রকারং সপত্নীনামেবং জীর্ণাপি রাঘব!৷৷2.20.46৷৷


রাঘব Rama, তত্ for that reason, এবম্ like this, জীর্ণাপি grown old, অক্ষযম্ unending, মহত্ great, দুঃখম্ sorrow, সপত্নীনাম্ of my co-wives, বিপ্রকারম্ insult, চিরম্ for long time, সহিতুম্ to tolerate, নোত্সহে do not desire.

Therefore, O Rama, I cannot at this old age endure this great, endless sorrow and the insults from co-wives for long.
অপশ্যন্তী তব মুখং পরিপূর্ণশশিপ্রভম্৷

কৃপণা বর্তযিষ্যামি কথং কৃপণজীবিকাম্৷৷2.20.47৷৷


কৃপণা wretched I am, তব your, পরিপূর্ণশশিপ্রভম্ as bright as the full Moon, মুখম্ face, অপশ্যন্তী without beholding, কৃপণজীবিকাম্ pitiable means of existence, কথম্ how, বর্তযিষ্যামি will live.

Without beholding your face that is as bright as the full Moon, how can this wretched woman live this pitiable life?
উপবাসৈশ্চ যোগৈশ্চ বহুভিশ্চ পরিশ্রমৈঃ৷

দুঃখং সংবর্ধিতো মোঘং ত্বং হি দুর্গতযা মযা৷৷2.20.48৷৷


ত্বম্ you, দুর্গতযা মযা by me so unfortunate, উপবাসৈশ্চ through fasts, যোগৈশ্চ through meditation, বহুভিঃ many, পরিশ্রমৈশ্চ with efforts, দুঃখম্ with difficulty, মোঘম্ in vain, সংবর্ধিতঃ have been brought up.

Through meditation, through fasts and with a great deal of efforts you have been brought up by this luckless (mother). But alas! this is all in vain.
স্থিরং তু হৃদযং মন্যে মমেদং যন্ন দীর্যতে৷

প্রাবৃষীব মহানদ্যা স্পৃষ্টং কূলং নবাম্ভসা৷৷2.20.49৷৷


প্রাবৃষি in rainy season, নবাম্ভসা with fresh water, স্পৃষ্টম্ contacted, মহানদ্যাঃ mighty river's, কূলম্ ইব like bank, মম my, ইদম্ this, হৃদযম্ heart, যত্ for which reason, ন দীর্যতে does not break, স্থিরম্ firm (hard), মন্যে am thinking.

I think my heart must be very firm (hard) like the bark of a great river which, touched by (a flood of) fresh water in the rainy season does not disintegrate.
মমৈব নূনং মরণং ন বিদ্যতে

ন চাবকাশোস্তি যমক্ষযেমম৷

যদন্তকোদ্যৈব ন মাং জিহীর্ষতি৷

প্রসহ্য সিংহো রুদতীং মৃগীমিব৷৷2.20.50৷৷


সিংহঃ lion, রুদতীম্ crying, মৃগীমিব like a female deer, মাম্ myself, অন্তকঃ Yama, (the god of death), প্রসহ্য forcibly, অদ্যৈব now itself, যত্ since, ন জিহীর্ষতি is not willing to carry, মম to me, নূনম্ certainly, মরণম্ death, ন বিদ্যতে does not befall, মম for me, যমক্ষযে in the abode of (the god of death), Yama, অবকাশঃ opportunity, নাস্তি not there.

There is no room for me in the abode of Yama (the god of death). If he does not
carry me off forcibly like a lion carrying away a crying female deer, certainly there is no death for me.
স্থিরং হি নূনং হৃদযং মমাযসং

ন ভিদ্যতে যদ্ভুবি নাবদীর্যতে৷

অনেন দুঃখেন চ দেহমর্পিতং

ধ্রুবং হ্যকালে মরণং ন বিদ্যতে৷৷2.20.51৷৷


নূনম্ assuredly, মম my, স্থিরম্ still (hard), হৃদযম্ heart, আযসম্ is made of iron, যত্ since, ন ভিদ্যতে is not breaking, ভুবি on this earth, নাবদীর্যতে does not disintegrate, অনেন this, দুঃখেন due to sorrow, দেহম্ body, অর্পিতম্ surrendered (pervaded), অকালে untimely, মরণম্ death, ন বিদ্যতে may not be possible, ধ্রুবম্ this is certain.

Surely my still (hard) heart is made of iron. It neither bursts nor breaks down on the ground. Pervaded by grief, there is no untimely death for this my body, too.
ইদং হি দুঃখং যদনর্থকানি মে

ব্রতানি দানানি চ সংযমাশ্চ হি৷

তপশ্চ তপ্তং যদপত্যকারণা-

ত্সুনিষ্ফলং বীজমিবোপ্তমূষরে৷৷2.20.52৷৷


মে my, ব্রতানি mortifications, দানানি চ charitable gifts, সংযমাশ্চ self-restraint, অনর্থকানীতি যত্ are all meaningless, ইদম্ this, দুঃখম্ regret, অপত্যকারণাত্ for the sake of progeny, তপ্তম্ practised, যত্ which, তপঃ asceticism, ঊষরে in a barren land, উপ্তম্ sown, বীজম্ ইব like a seed, সুনিষ্ফলম্ was fruitless.

My regret is that all my mortifications, gifts of charity and penances are of no avail. Even the asceticism which I practised for the sake of progeny was fruitless like a seed sown in a barren land.
যদি হ্যকালে মরণং স্বযেচ্ছযা

লভেত কশ্চিদ্গুরুদুঃখকর্শিতঃ৷

গতাহমদ্যৈব পরেতসংসদং

বিনা ত্বযা ধেনুরিবাত্মজেন বৈ৷৷2.20.53৷৷


কশ্চিত্ any one, গুরুদুঃখকর্শিতঃ tormented with deep grief, স্বযা of one's own, ইচ্ছযা by free will, অকালে untimely, মরণম্ death, লভেত যদি if he gets, অহম্ I, অদ্যৈব now itself, আত্মজেন বিনা without offspring, ধেনুরিব like a cow, ত্বযা বিনা without you, পরেতসংসদম্ to the
assembly of Yama, গতা would have reached.

If any one, tormented with great sorrow, could willingly commit suicide I would have gone the way to the assembly of Yama (the lord of death) right away as without you I will be now like a cow without a calf.
অথাপি কিং জীবিতমদ্য মে বৃথা

ত্বযা বিনা চন্দ্রনিভাননপ্রভ৷

অনুব্রজিষ্যামি বনং ত্বযৈব গৌ-

স্সুদুর্বলা বত্সমিবানুকাঙ্ক্ষযা৷৷2.20.54৷৷


অথাপি even then, চন্দ্রনিভাননপ্রভ one having a countenance resembling the splendour of the full Moon, ত্বযা বিনা without you, মে my, জীবিতম্ life, অদ্য today, কিম্ what use, বৃথা fruitless, সুদুর্বলা enfeebled, গৌঃ cow, বত্সম্ ইব like a calf, অনুকাঙ্ক্ষযা in its affection, ত্বযৈব with you alone, অদ্য now, বনম্ to the forest, অনুব্রজিষ্যামি shall follow.

What is the use of this life now? What is life without you whose countenance glows like the full Moon? Like a cow emaciated by its search for the calf, I will follow you into the forest.
ভৃশমসুখমমর্ষিতা তদা

বহু বিললাপ সমীক্ষ্য রাঘবম্৷

ব্যসনমুপনিশম্য সা মহ-

ত্সুতমিব বদ্ধমবেক্ষ্য কিন্নরী৷৷2.20.55৷৷


সা that (Kausalya), রাঘবম্ Rama, সমীক্ষ্য having seen, মহত্ great, ব্যসনম্ misfortune, উপনিশম্য having heard, বদ্ধম্ is made captive, সুতম্ son, অবেক্ষ্য looking on, কিন্নরীব like a kinnari, তদা then, অসুখম্ unhappy, অমর্ষিতা wrathful, ভৃশম্ extremely, বহু much, বিললাপ lamented.

Kausalya, filled with anger due to extreme sorrow reflected over her misfortune, and burst into harrowing tears, looking at Rama, like a kinnari looking at her grown-up son taken captive.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে বিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twentieth sarga of Ayodhyakanda of the the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.