Sloka & Translation

[Rama enters to the inner apartment of his mother Kausalya--informs her of his exile to the forest--lamentations of Kausalya.]

tasmiṅstu puruṣavyāghrē niṣkrāmati kṛtāñjalau.

ārtaśabdō mahān jajñē strīṇāmantaḥpurē tadā৷৷2.20.1৷৷


tadā then, puruṣavyāghrē tiger among men, tasmin that Rama, kṛtājñalau with folded palms, niṣkrāmati while (he was) leaving, antaḥpurē in the inner apartment, strīṇām women's, mahān
great, ārtaśabdaḥ cries of distress, jajñē arose.

When the tiger among men (Rama) was coming out with folded palms, there arose a huge cry of distress among the ladies of the harem:
kṛtyēṣvacōditaḥ pitrā sarvasyāntaḥpurasya ca.

gatiryaśśaraṇaṅ cāpi sa rāmō.dya pravatsyati৷৷2.20.2৷৷


yaḥ who (Rama), pitrā by father, kṛtyēṣu in his duty, acōditaḥ without being urged, sarvasya entire, antaḥ purasya for the inner apartment, gatiḥ refuge, śaraṇaṅ ca (āsīt) was protector, saḥ rāmaḥ that Rama, adya now, pravatsyati is now going on exile.

Rama was the refuge and protector of all the inmates lot of the inner apartment although it was not his duty nor was he forced by his father to safeguard them. That Rama is now going on exile.
kauśalyāyāṅ yathā yuktō jananyāṅ vartatē sadā.

tathaiva vartatē.smāsu janmaprabhṛti rāghavaḥ৷৷2.20.3৷৷


janmaprabhṛti right from birth, rāghavaḥ Rama, jananyām with regard to his mother, kauśalyāyām in Kausalya, sadā always, yuktaḥ devoted, yathā how, vartatē is conducting himself, asmāsu in all
of us, tathaiva in the same way, vartatē is conducting.

Rama conducted himself towards us in the same way as he did towards his mother Kausalya right from the begining.
na krudhyatyabhiśaptō.pi krōdhanīyāni varjayan.

kruddhānprasādayansarvān sa itō.dya pravatsyati৷৷2.20.4৷৷


krōdhanīyāni deeds that cause anger, varjayan avoiding, kruddhān sarvān all choleric-tempered persons, prasādayan pacifying them, abhiśaptō.pi even cursed, na krudhyati does not get angry, saḥ such Rama, adya today, itaḥ from here, pravatsyati is going on exile.

Rama who used to avoid deeds that caused anger, pacified those who were angry with him, and never lost his cool even when cursed, that Rama is going on exile today.
abuddhirbata nō rājā jīvalōkaṅ caratyayam.

yō gatiṅ sarvabhūtānāṅ parityajati rāghavam৷৷.2.20.5৷৷


bata alas! yaḥ who (Dasaratha), sarvabhūtānām of all beings, gatim who is the refuge, rāghavam to the son of the Raghus (Rama), parityajati is abandoning, ayam this, naḥ rājā our king, abuddhi: devoid of intellect, jīvalōkam in the world of living beings, carati moving.

Alas! our king who has lost his brain, who has ordered the banishment of Rama, the refuge of all living beings, (on the other hand) is moving about in the world.
iti sarvā mahiṣyastā vivatsā iva dhēnavaḥ.

patimācukruśuścaiva sasvaraṅ cāpi cukruśuḥ৷৷2.20.6৷৷


iti thus, sarvāḥ all, tāḥ mahiṣyaḥ the king's wives, vivatsāḥ calfless, dhēnavaḥ iva like cows, sasvaram loudly, cukruśuḥ ca api cried and also, patim husband, acukruśuśca ēva blamed also.

Thus all the queens like calfless cows cried loudly blaming their husband.
sa hi cāntaḥpurē ghōramārtaśabdaṅ mahīpatiḥ.

putraśōkābhisantaptaḥ śrutvā vyālīyatā.sanē৷৷2.20.7৷৷


saḥ mahīpatiḥ that lord of the earth (king), antaḥpurē in the harem, ghōram painful, ārtaśabdam cries of distress, śrutvā having heard, putra śōkābhisantaptaḥ tormented with grief on account of his son, āsanē in his seat, vyālīyata sank down.

Tormented with grief on account of his son, the king sank in his seat on hearing the cries of distress from the inner apartment
rāmastu bhṛśamāyastō niśśvasanniva kuñjaraḥ.

jagāma sahitō bhrātrā māturantaḥpuraṅ vaśī৷৷2.20.8৷৷


vaśī having self-control, rāmastu Rama however, bhṛśam highly, āyastaḥ troubled, kuñjaraḥ iva like an elephant, niḥśvasan heaving sighs, bhrātrā brother, sahitaḥ together with, mātuḥ mother's, antaḥpuram towards inner apartment, jagāma went.

Deeply pained yet self-possessed Rama, heaving sighs like an elephant went towards the inner apartment of his mother along with his brother.
sō.paśyatpuruṣaṅ tatra vṛddhaṅ paramapūjitam.

upaviṣṭaṅ gṛhadvāri tiṣṭhataścāparānbahūn৷৷2.20.9৷৷


saḥ he, tatra there, gṛhadvāri at the entrance of the residence, upaviṣṭam seated, paramapūjitam highly venerable, vṛddhaṅ puruṣam aged man, tiṣṭhataḥ standing, bahūn many, aparāṅśca others, apaśyat beheld.

Rama beheld a highly venerable elderly man seated at the entrance of the residence and many others standing (near-by).
dṛṣṭvaiva tu tadā rāmaṅ tē sarvē sahasōtthitāḥ.

jayēna jayatāṅ śrēṣṭhaṅ vardhayanti sma rāghavam৷৷2.20.10৷৷


tadā then, rāmam Rama, dṛṣṭvaiva on seeing, tē sarvē all of them, sahasā immediately, utthitāḥ stood up, jayatām among victors, śrēṣṭham best, rāghavam to the scion of the Raghu dynasty (Rama), jayēna with victory, vardhayanti sma caused prosperity.

On seeing Rama, all the eminent among the victors got up immediately and greeted him, saying, 'Victory to you'.
praviśya prathamāṅ kakṣyāṅ dvitīyāyāṅ dadarśa saḥ.

brāhmaṇānvēdasampannānvṛddhānrājñā.bhisatkṛtān৷৷2.20.11৷৷


saḥ he (Rama), prathamāṅ kakṣyām first courtyard, praviśya having entered, dvitīyāyām in the second courtyard, vēdasampannān learned in the Vedas, rājñā by the king, abhisatkṛtān well-honoured, vṛddhān aged, brāhmaṇān brahmins, dadarśa saw.

With the first courtyard crossed, Rama saw in the second aged brahmins versed in the Vedas, and duly honoured by the king.
praṇamya rāmastānviprāṅstṛtīyāyāṅ dadarśa saḥ.

striyō vṛddhāstathā bālā dvārarakṣaṇatatparāḥ৷৷2.20.12৷৷


saḥ rāma that Rama, tān viprān those brahmins, praṇamya having paid obeisance, tṛtīyāyām in the third courtyard, dvārarakṣaṇatatparāḥ vigilantly guarding the door, striyaḥ women, vṛddhā: the old, tathā as also, bālāḥ young children, dadarśa saw.

Rama wished the brahmins and saw old men, women and children vigilantly guarding the door in the third courtyard.
vardhayitvā prahṛṣṭāstāḥ praviśya ca gṛhaṅ striyaḥ.

nyavēdayanta tvaritā rāmamātuḥ priyaṅ tadā৷৷2.20.13৷৷


tadā then, tāḥ those, striyaḥ women, prahṛṣṭāḥ were very pleased, vardhayitvā greeting him with words wishing prosperity, tvaritāḥ in great haste, gṛham in the apartment, praviśya having entered, rāmamātuḥ Rama's mother, (Kausalya), priyam pleasant (tidings), nyavēdayanta informed.

Well-pleased, the women then greeted him wishing prosperity. They hurried into the abode of Kausalya and gave her the happy news (of Rama's arrival).
kauśalyāpi tadā dēvī rātriṅ sthitvā samāhitā.

prabhātē tvakarōtpūjāṅ viṣṇōḥ putrahitaiṣiṇī৷৷2.20.14৷৷


tadā then, kauśalyā Kausalya, rātrim night, samāhitā with composed mind, sthitvā remaining (in meditation), prabhātē in the early morning, putrahitaiṣiṇī to secure her son's welfare, viṣṇōḥ Visnu's, pūjām worship, akarōt performed.

Having spent the night with a composed mind (abosorbed in meditation), Kausalya was worshipping lord Visnu in the early morning to secure her son's welfare.
sā kṣaumavasanā hṛṣṭā nityaṅ vrataparāyaṇā.

agniṅ juhōti sma tadā mantravatkṛtamaṅgalā৷৷2.20.15৷৷


nityam always, vrataparāyaṇā devoted to performing vows, sā she, kṣaumavasanā clad in silk cloth, hṛṣṭā in delight, kṛtamaṅgalā having performed the rituals of auspiciousness, mantravat in accordance with mantras, agniṅ fire, juhōti sma offered oblations.

Always engaged in the observance of vows, Kausalya (then) clad in silk cloth was performing rituals of auspiciousness, offering oblations to the fire-god in accordance with mantras (Vedic hymns).
praviśya ca tadā rāmō māturanta:puraṅ śubham.

dadarśa mātaraṅ tatra hāvayantīṅ hutāśanam৷৷2.20.16৷৷


tadā then, rāmaḥ Rama, śubham auspicious, mātu: antaḥpuram inner apartment of his mother, praviśya having entered, tatra there, hutāśanam to Agni, hāvayantīm exhorting the priests to offer sacrificial oblations, mātaram to mother, dadarśa saw.

Rama entered the auspicious inner apartment of his mother and saw her exhorting the priests to offer sacrificial oblations to Agni (fire-god).
dēvakāryanimittaṅ ca tatrāpaśyatsamudyatam.

dadhyakṣataṅ ghṛtaṅ caiva mōdakānhaviṣastathā৷৷2.20.17৷৷

lājānmālyāni śuklāni pāyasaṅ kṛsaraṅ tathā.

samidha: pūrṇakumbhāṅśca dadarśa raghunandanaḥ৷৷2.20.18৷৷


raghunandanaḥ scion of the Raghus or delight of the Raghu race (Rama), tatra there, dēvakāryanimittam on account of religious acts, samudyatam (things) kept ready, apaśyat saw, dadhyakṣatam curd, grains of rice (smeared with turmeric), ghṛtaṅ caiva also clarified butter, mōdakān sweetmeats, tathā as also, haviṣaḥ oblations, lājān parched grain, śuklāni white, mālyāni garlands of flowers, pāyasam porridge, kṛsaram sesame seeds mixed with cooked rice, samidhaḥ sacrirficial faggots, pūrṇakumbhān vessels filled with water, dadarśa saw.

There Rama saw curd, grains of rice, clarified butter, sweetmeats, oblations, parched grain, white garlands, porridge of cooked rice mixed with sesame seeds, sacrirficial faggots, vessels filled with water, etc. kept ready for religious rites.
tāṅ śuklakṣaumasaṅvītāṅ vratayōgēna karśitām.

tarpayantīṅ dadarśādbhirdēvatāṅ dēvavarṇinīm৷৷2.20.19৷৷


śuklakṣaumasaṅvītām wearing white silk, vratayōgēna due to observance of vows, karśitām emaciated, dēvavarṇinīm having divine complexion, adbhiḥ with water, dēvatām to deities, tarpayantīm engaged in propitiating, tām her (Kausalya), dadarśa beheld.

Kausalya, emaciated due to observance of vows and clad in white silk looked like a celestial being. She was engaged in offering libations to the deities.
sā cirasyātmajaṅ dṛṣṭvā mātṛnandanamāgatam.

abhicakrāma saṅhṛṣṭā kiśōraṅ baḍabā yathā৷৷2.20.20৷৷


sā she, cirasya after a long time, āgatam arrived, mātṛnandanam delight to mother, ātmajam her son, dṛṣṭvā having seen, saṅhṛṣṭā in great delight, baḍabā mare, kiśōraṅ yathā like its offspring, abhicakrāma went towards him.

Seeing her son who had come after a long time and who is a source of joy to his
mother, Kausalya approached him with great delight like a mare to her young calf.
sa mātaramabhikrāntāmupasaṅgṛhya rāghavaḥ.

pariṣvaktaśca bāhubhyāmupāghrātaśca mūrdhani৷৷2.20.21৷৷


saḥ rāghavaḥ that scion of the Raghus (Rama), abhikrāntām who had come to him, mātaram mother, upasaṅgṛhya with respectful salutations, bāhubhyām with both arms, pariṣvaktaḥ was embraced, mūrdhani on his forehead, upāghrātaśca was kissed.

The scion of the Raghus saw his mother coming and bowed her. She held him in both her arms and kissed his forehead.
tamuvāca durādharṣaṅ rāghavaṅ sutamātmanaḥ.

kauśalyā putravātsalyādidaṅ priyahitaṅ vacaḥ৷৷2.20.22৷৷


kauśalyā Kausalya, durādharṣam invincible, ātmanaḥ her own, sutam son, taṅ rāghavam that Rama, putravātsalyāt out of filial affection, priyahitam pleasant and beneficial, idam these, vacaḥ words, uvāca spoke.

Out of love for her son, the invincible scion of the Raghu dynasty, Kausalya spoke with gentle and pleasant words:
vṛddhānāṅ dharmaśīlānāṅ rājarṣīṇāṅ mahātmanām.

prāpnuhyāyuśca kīrtiṅ ca dharmaṅ cōpahitaṅ kulē৷৷2.20.23৷৷


vṛddhānām of the aged, dharmaśīlānām of the virtuous, mahātmanām great, rājarṣīṇām of the rajarsis, āyuśca long life, kīrtiṅ ca fame, kulē in the race, upahitam maintained over a long time, dharmaṅ ca righteousness, prāpnu hi you may attain.

May you attain long life and fame like those of the aged, virtuous and great rajarsis who upheld the righteousness in the race.
satyapratijñaṅ pitaraṅ rājānaṅ paśya rāghava!.

adyaiva hi tvāṅ dharmātmā yauvarājyē.bhiṣēkṣyati৷৷2.20.24৷৷


rāghava scion of the Raghu dynasty (Rama), satyapratijñam true to his promise, pitaram your father, rājānam king, paśya see, dharmātmā righteous one, tvām you, adyaiva today, yauvarājyē as heir-apparent, abhiṣēkṣyati will coronate you.

O scion of the Raghu race! see the king, your righteous and truthful father, who will consecrate you as prince-regent today itself.
dattamāsanamālabhya bhōjanēna nimantritaḥ.

mātaraṅ rāghavaḥ kiñcidvrīḍātprasāryāñjalimabravīt৷৷2.20.25৷৷


bhōjanēna with food, nimantritaḥ a man invited, rāghavaḥ Rama, dattam provided, āsanam seat, ālabhya having touched, vrōḍāt out of shame, kiñcit a little, añjalim with folded hands, prasārya having stretched, mātaram to mother, abravīt said.

Invited (by Kausalya) to partake the food, Rama out of abashment only touched the seat provided to him and having stretched his folded palms spoke to his mother.
sa svabhāvavinītaśca gauravācca tadā nataḥ.

prasthitō daṇḍakāraṇyamāpraṣṭumupacakramē৷৷2.20.26৷৷


svabhāvavinītaśca by nature modest, tadā then, gauravāt out of reverence (for his mother), nataḥ ca humble also, saḥ he, daṇḍakāraṇyam to Dandaka forest, prasthitaḥ for his departure, apraṣṭum to seek her permission, upacakramē commenced.

Modest by nature, Rama with respectful humility began seeking her permission for his departure to Dandaka forest:
dēvi! nūnaṅ na jānīṣē mahadbhayamupasthitam.

idaṅ tava ca duḥkhāya vaidēhyā lakṣmaṇasya ca৷৷2.20.27৷৷


dēvi O Devi!, nūnam certainly, upasthitam has befallen, mahat great, bhayam misfortune, na jānīṣē you do not know, idam this one, tava ca to you, vaidēhyāḥ of Sita, lakṣmaṇasya ca of Lakshmana also, duḥkhāya for distress.

O mother! surely you do not know that a great misfortune has befallen, causing distress to you, Sita and Lakshmana, too.
gamiṣyē daṇḍakāraṇyaṅ kimanēnāsanēna mē.

viṣṭarāsanayōgyō hi kālō.yaṅ māmupasthitaḥ৷৷2.20.28৷৷


daṇḍakāraṇyam to Dandaka forest, gamiṣyē setting forth, mē for me, anēna āsanēna with this seat, kim what is the purpose, viṣṭarāsanayōgyaḥ worthy of a mat made of kusa grass, ayam this, kālaḥ time, mama for me, upasthitaḥ has come.

I am setting forth to Dandaka forest. What is this seat for? A time has come for me when I am fit for a seat of kusa grass.
caturdaśa hi varṣāṇi vatsyāmi vijanē vanē.

madhumūlaphalairjīvanhitvā munivadāmiṣam৷৷2.20.29৷৷


amiṣam all meat, hitvā abstaining, munivat like a hermit, madhumūlaphalaiḥ honey, fruits and roots, jīvan while living on, caturdaśa fourteen, varṣāṇi years, vijanē in a solitary, vanē in the forest, vatsyāmi am to dwell.

Abstaining from eating meat like hermits and living on honey, fruits and roots, I am to live in the solitary forest for fourteen years.
bharatāya mahārājō yauvarājyaṅ prayacchati.

māṅ punardaṇḍakāraṇyē vivāsayati tāpasam৷৷2.20.30৷৷


mahārājaḥ great king, bharatāya to Bharata, yauvarājyam status of heir-apparent, prayacchati is conferring, māṅ punaḥ for me again, tāpasam like an ascetic, daṇḍakāraṇyē in Dandaka forest, vivāsayati sending in exile.

The great king is conferring the status of heir-apparent on Bharata while he is banishing me to Dandaka forest to live like an ascetic.
sa ṣaṭcāṣṭau ca varṣāṇi vatsyāmi vijanē vanē.

āsēvamānō vanyāni phalamūlaiśca vartayan৷৷2.20.31৷৷


saḥ that (I am), vanyāni forest products, āsēvamānaḥ eating, phalamūlaiḥ fruits and roots, vartayan while living, ṣaṭcāṣṭau ca six and eight (fourteen), varṣāṇi years, vijanē vanē in the desolate forest, vatsyāmi shall dwell.

Living on things available in the forest, on fruits and roots, I am to dwell in the uninhabited jungle for fourteen years.
sā nikṛttēva sālasya yaṣṭiḥ paraśunā vanē.

papāta sahasā dēvī dēvatēva divaścyutā৷৷2.20.32৷৷


sā dēvī that Kausalya, paraśunā with an axe, vanē in the forest, nikṛttā severed, sālasya sal tree's, yaṣṭiḥ iva like a stick (branch), divaḥ from heaven, cyutā fallen down, dēvatēva like a celestial, sahasā suddenly, papāta fell down.

All on a sidden Kausalya fell down on the ground like the branch of a sal tree in the forest severed by an axe, like a goddess dropped from heaven.
tāmaduḥkhōcitāṅ dṛṣṭvā patitāṅ kadalīmiva.

rāmastūtthāpayāmāsa mātaraṅ gatacētasam৷৷2.20.33৷৷


aduḥkhōcitām who does not deserve sorrow, patitām fallen on the ground, kadalīmiva like a
plantain tree, gatacētasam deprived of her senses, tāṅ mātaram to that mother, dṛṣṭvā having seen, rāmaḥ Rama, utthāpayāmāsa lifted her up.

Seeing his mother who had done nothing to deserve (this) suffering and who had fallen down like a plantain tree, deprived of her senses, Rama raised her up (from the ground).
upāvṛttyōtthitāṅ dīnāṅ baḍabāmiva vāhitām.

pāṅsukuṇṭhitasarvāṅgīṅ vimamarśa ca pāṇinā৷৷2.20.34৷৷


upāvṛttya rolled on the ground, utthitām arisen, vāhitām for drawing (heavy burden), baḍabāmiva like a mare, dīnām miserable, pāṅsukuṇṭhitasarvāṅgīm all her body covered with dust, pāṇinā with the hand, vimamarśa caressed (wiped away).

Rama gently wiped away the dust that had covered her body as Kausalya stood miserable, like a mare who stands up after having rolled on the ground while pulling the load.
sā rāghavamupāsīnamasukhārtā sukhōcitā.

uvāca puruṣavyāghramupaśṛṇvati lakṣmaṇē৷৷2.20.35৷৷


asukhārtā struck by lack of happiness, sukhōcitā deserving happiness, sā she Kausalya, lakṣmaṇē in Lakshmana, upaśṛṇvati while listening, upāsīnam sitting nearby, puruṣavyāghram to the tiger (the best) among men, rāghavam to Rama, uvāca said.

Kausalya who deserved happiness yet was struck down by (this) distress spoke to Rama, the tiger among men who was sitting nearby, while Lakshmana was listening.
yadi putra! na jāyēthā mama śōkāya rāghava.

na sma duḥkhamatō bhūyaḥ paśyēyamahamaprajāḥ৷৷2.20.36৷৷


putra O my son!, rāghava Rama, mama to me, śōkāya to cause sorrow, na jāyēthāḥ yadi if you were
not born, aham I, aprajāḥ without progeny, ataḥ more than this, bhūyaḥ greater, duḥkham sorrow, na sma paśyēyam would not have seen.

O my son, if you were not born to me, I, even as a woman without progeny, would not have experienced grief, more intense than this.
ēka ēva hi vandhyāyā śśōkō bhavati mānasaḥ.

aprajā.smīti santāpō na hyanyaḥ putra vidyatē৷৷2.20.37৷৷


putra O my son!, vandhyāyāḥ for a barren woman, aprajāḥ issueless, asmi I am, iti thus, mānasaḥ in mind, ēkaḥ one, śōkaḥ affliction, bhavati hi surely happens, anyaḥ any other, santāpaḥ sorrow, na vidyatē hi does not exist.

O my son! a barren woman has only one mental agony that she has no progeny. Except that she does not have any other sorrow.
na dṛṣṭapūrvaṅ kalyāṇaṅ sukhaṅ vā patipauruṣē.

api putrē .pi paśyēyamiti rāmā.sthitaṅ mayā৷৷2.20.38৷৷


rāma O Rama!, patipauruṣē when my husband was exercising authority, kalyāṇam auspicious moment, sukhaṅ vā or pleasure, na dṛṣṭapūrvam was not seen earlier, putrē.pi in son, paśyēyam can I
see, iti thus, mayā by me, āsthitam life is sustained.

I did not have the fortune, O Rama, to enjoy any auspicious moment or pleasure earlier when my husband was in authority. I exist with the hope that I will have it when my son assumes authority.
sā bahūnyamanōjñāni vākyāni hṛdayacchidām.

ahaṅ śrōṣyē sapatnīnāmavarāṇāṅ varā satī৷৷2.20.39৷৷


sā aham such am I varā satī being the eldest (of the queens), avarāṇām by the younger ones, hṛdayacchidām heart-breaking, sapatnīnām co-wives, amanōjñāni unpleasant, bahūni many,
vākyāni words, śrōṣyē will have to listen.

I, being the eldest (of the queens) will have to listen to many heart-breaking and unpleasant words from my fellow-wives who are younger to me.
atō duḥkhataraṅ kiṅ nu pramadānāṅ bhaviṣyati.

mama śōkō vilāpaśca yādṛśō.yamanantakaḥ৷৷2.20.40৷৷


mama to me, anantakaḥ unending, yādṛśa: śōkaḥ such sorrow, vilāpaśca lamentation, ataḥ now, pramadānām for women, duḥkhataram more distress, kiṅ nu bhaviṣyati what else can be there?

There cannnot be greater distress for any woman than such unending grief and lamentation (which I am now experiencing).
tvayi sannihitē.pyēvamahamāsaṅ nirākṛtā.

kiṅ punaḥ prōṣitē tāta! dhruvaṅ maraṇamēva mē৷৷2.20.41৷৷


tāta! O child!, tvayi you, sannihitē.pi even when you are nearby, aham I, ēvam in this way, nirākṛtā āsam I am rejected, prōṣitē when you are banished, kiṅ punaḥ what to say again, mē for me, maraṇam death, dhruvam is certain.

O child! even when you are nearby I am neglected like this. What to say when you are banished. Death is certain to me.
atyantanigṛhītāsmi bharturnityamatantritā.

parivārēṇa kaikēyyā ssamā vāpyathavā.varā৷৷2.20.42৷৷


kaikēyyāḥ of Kaikeyi's, parivārēṇa attendants, samā vā equal to, athavā or, avarā inferior, atantritā without independence, nityam always, bhartuḥ by husband, atyantanigṛhītā asmi am greatly repressed.

Treating me as an equal or inferior to the attendants of Kaikeyi and making me
always dependent, my husband has greatly suppressed me.
yō.hi māṅ sēvatē kaścidathavāpyanuvartatē.

kaikēyyāḥ putramanvīkṣya svaści janō nābhibhāṣatē৷৷2.20.43৷৷


yaḥ whoever, kaścit any one, mām me, sēvatē serving, athavā or, anuvartatē following me, saḥ janaḥ such person, kaikēyyāḥ Kaikeyi's, putram son, anvīkṣya having seen, nābhibhāṣatē hi will not talk to me.

Any one who serves me or follows me will not talk to me after seeing Bharata (installed as heir-apparent).
nityakrōdhatayā tasyāḥ kathaṅ nu kharavāditat.

kaikēyyā vadanaṅ draṣṭuṅ putra! śakṣyāmi durgatā৷৷2.20.44৷৷


putra O son, durgatā fallen into a bad state, nityakrōdhatayā due to being always in temper, kharavādi speaking harsh words, tasyāḥ kaikēyyāḥ that Kaikeyi's, tatvadanam that face, draṣṭum to look at, kathaṅ nu how, śakṣyāmi will be able?

Fallen into an unfortunate state how can I look at Kaikeyi's face who is always harsh and in temper?
daśa sapta ca varṣāṇi jātasya tava rāghava!

atitāni prakāṅkṣantyā mayā duḥkhaparikṣayam৷৷2.20.45৷৷


rāghava Rama, tava jātasya after you were (re) born (after your investiture with the sacred thread regarded as second birth), daśa sapta ca ten and seven (seventeen), varṣāṇi years, duḥkhaparikṣayam end of my sorrows, prakāṅkṣantyā longing, mayā by me, atitāni have been spent.

O Rama, I have spent the last seventeen years after your birth with the expectaion that my sorrows would come to an end.
tadakṣayaṅ mahadduḥkhaṅ nōtsahē sahituṅ ciram.

viprakāraṅ sapatnīnāmēvaṅ jīrṇā.pi rāghava!৷৷2.20.46৷৷


rāghava Rama, tat for that reason, ēvam like this, jīrṇāpi grown old, akṣayam unending, mahat great, duḥkham sorrow, sapatnīnām of my co-wives, viprakāram insult, ciram for long time, sahitum to tolerate, nōtsahē do not desire.

Therefore, O Rama, I cannot at this old age endure this great, endless sorrow and the insults from co-wives for long.
apaśyantī tava mukhaṅ paripūrṇaśaśiprabham.

kṛpaṇā vartayiṣyāmi kathaṅ kṛpaṇajīvikām৷৷2.20.47৷৷


kṛpaṇā wretched I am, tava your, paripūrṇaśaśiprabham as bright as the full Moon, mukham face, apaśyantī without beholding, kṛpaṇajīvikām pitiable means of existence, katham how, vartayiṣyāmi will live.

Without beholding your face that is as bright as the full Moon, how can this wretched woman live this pitiable life?
upavāsaiśca yōgaiśca bahubhiśca pariśramaiḥ.

duḥkhaṅ saṅvardhitō mōghaṅ tvaṅ hi durgatayā mayā৷৷2.20.48৷৷


tvam you, durgatayā mayā by me so unfortunate, upavāsaiśca through fasts, yōgaiśca through meditation, bahubhiḥ many, pariśramaiśca with efforts, duḥkham with difficulty, mōgham in vain, saṅvardhitaḥ have been brought up.

Through meditation, through fasts and with a great deal of efforts you have been brought up by this luckless (mother). But alas! this is all in vain.
sthiraṅ tu hṛdayaṅ manyē mamēdaṅ yanna dīryatē.

prāvṛṣīva mahānadyā spṛṣṭaṅ kūlaṅ navāmbhasā৷৷2.20.49৷৷


prāvṛṣi in rainy season, navāmbhasā with fresh water, spṛṣṭam contacted, mahānadyāḥ mighty river's, kūlam iva like bank, mama my, idam this, hṛdayam heart, yat for which reason, na dīryatē does not break, sthiram firm (hard), manyē am thinking.

I think my heart must be very firm (hard) like the bark of a great river which, touched by (a flood of) fresh water in the rainy season does not disintegrate.
mamaiva nūnaṅ maraṇaṅ na vidyatē

na cāvakā.śōsti yamakṣayē.mama.

yadantakō.dyaiva na māṅ jihīrṣati.

prasahya siṅhō rudatīṅ mṛgīmiva৷৷2.20.50৷৷


siṅhaḥ lion, rudatīm crying, mṛgīmiva like a female deer, mām myself, antakaḥ Yama, (the god of death), prasahya forcibly, adyaiva now itself, yat since, na jihīrṣati is not willing to carry, mama to me, nūnam certainly, maraṇam death, na vidyatē does not befall, mama for me, yamakṣayē in the abode of (the god of death), Yama, avakāśaḥ opportunity, nāsti not there.

There is no room for me in the abode of Yama (the god of death). If he does not
carry me off forcibly like a lion carrying away a crying female deer, certainly there is no death for me.
sthiraṅ hi nūnaṅ hṛdayaṅ mamāyasaṅ

na bhidyatē yadbhuvi nāvadīryatē.

anēna duḥkhēna ca dēhamarpitaṅ

dhruvaṅ hyakālē maraṇaṅ na vidyatē৷৷2.20.51৷৷


nūnam assuredly, mama my, sthiram still (hard), hṛdayam heart, āyasam is made of iron, yat since, na bhidyatē is not breaking, bhuvi on this earth, nāvadīryatē does not disintegrate, anēna this, duḥkhēna due to sorrow, dēham body, arpitam surrendered (pervaded), akālē untimely, maraṇam death, na vidyatē may not be possible, dhruvam this is certain.

Surely my still (hard) heart is made of iron. It neither bursts nor breaks down on the ground. Pervaded by grief, there is no untimely death for this my body, too.
idaṅ hi duḥkhaṅ yadanarthakāni mē

vratāni dānāni ca saṅyamāśca hi.

tapaśca taptaṅ yadapatyakāraṇā-

tsuniṣphalaṅ bījamivōptamūṣarē৷৷2.20.52৷৷


mē my, vratāni mortifications, dānāni ca charitable gifts, saṅyamāśca self-restraint, anarthakānīti yat are all meaningless, idam this, duḥkham regret, apatyakāraṇāt for the sake of progeny, taptam practised, yat which, tapaḥ asceticism, ūṣarē in a barren land, uptam sown, bījam iva like a seed, suniṣphalam was fruitless.

My regret is that all my mortifications, gifts of charity and penances are of no avail. Even the asceticism which I practised for the sake of progeny was fruitless like a seed sown in a barren land.
yadi hyakālē maraṇaṅ svayēcchayā

labhēta kaścidguruduḥkhakarśitaḥ.

gatāhamadyaiva parētasaṅsadaṅ

vinā tvayā dhēnurivātmajēna vai৷৷2.20.53৷৷


kaścit any one, guruduḥkhakarśitaḥ tormented with deep grief, svayā of one's own, icchayā by free will, akālē untimely, maraṇam death, labhēta yadi if he gets, aham I, adyaiva now itself, ātmajēna vinā without offspring, dhēnuriva like a cow, tvayā vinā without you, parētasaṅsadam to the
assembly of Yama, gatā would have reached.

If any one, tormented with great sorrow, could willingly commit suicide I would have gone the way to the assembly of Yama (the lord of death) right away as without you I will be now like a cow without a calf.
athāpi kiṅ jīvitamadya mē vṛthā

tvayā vinā candranibhānanaprabha.

anuvrajiṣyāmi vanaṅ tvayaiva gau-

ssudurbalā vatsamivānukāṅkṣayā৷৷2.20.54৷৷


athāpi even then, candranibhānanaprabha one having a countenance resembling the splendour of the full Moon, tvayā vinā without you, mē my, jīvitam life, adya today, kim what use, vṛthā fruitless, sudurbalā enfeebled, gauḥ cow, vatsam iva like a calf, anukāṅkṣayā in its affection, tvayaiva with you alone, adya now, vanam to the forest, anuvrajiṣyāmi shall follow.

What is the use of this life now? What is life without you whose countenance glows like the full Moon? Like a cow emaciated by its search for the calf, I will follow you into the forest.
bhṛśamasukhamamarṣitā tadā

bahu vilalāpa samīkṣya rāghavam.

vyasanamupaniśamya sā maha-

tsutamiva baddhamavēkṣya kinnarī৷৷2.20.55৷৷


sā that (Kausalya), rāghavam Rama, samīkṣya having seen, mahat great, vyasanam misfortune, upaniśamya having heard, baddham is made captive, sutam son, avēkṣya looking on, kinnarīva like a kinnari, tadā then, asukham unhappy, amarṣitā wrathful, bhṛśam extremely, bahu much, vilalāpa lamented.

Kausalya, filled with anger due to extreme sorrow reflected over her misfortune, and burst into harrowing tears, looking at Rama, like a kinnari looking at her grown-up son taken captive.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē viṅśassargaḥ৷৷
Thus ends the twentieth sarga of Ayodhyakanda of the the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.