Sloka & Translation

[ Angry Lakshmana urges Rama to assume authority over the kingdom forcibly--Rama convinces Kausalya and Lakshmana to allow him to obey the command of his father.]

তথা তু বিলপন্তীং তাং কৌসল্যাং রামমাতরম্৷

উবাচ লক্ষ্মণো দীনস্তত্কালসদৃশং বচঃ৷৷2.21.1৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, দীনঃ miserable, তথা thus, বিলপন্তীম্ lamenting, রামমাতরম্ Rama's mother, তাং কৌশল্যাম্ to that Kausalya, তত্কালসদৃশম্ befitting to the occasion, বচঃ words, উবাচ said.

While Rama's mother, Kausalya was lamenting, miserable Lakshmana said to her these words appropriate to the occasion:
ন রোচতে মমাপ্যেতদার্যে যদ্রাঘবো বনম্৷

ত্যক্ত্বা রাজ্যশ্রিযং গচ্ছেত্ স্ত্রিযা বাক্যবশং গতঃ৷৷2.21.2৷৷


আর্যে O venerable one!, রাঘবঃ Rama, স্ত্রিযাঃ a woman's, বাক্যবশং গতঃ yielding to the words, রাজ্যশ্রিযম্ the welfare of the kingdom, ত্যক্ত্বা renouncing, বনম্ to the forest, গচ্ছেত্ (ইতি) যত্ should go , এতত্ all this, মমাপি to me also, ন রোচতে is not pleasing.

O venerable one, I do not like that Rama should go to the forest yielding to the
words of a woman and renouncing the welfare of the kingdom.
বিপরীতশ্চ বৃদ্ধশ্চ বিষযৈশ্চ প্রধর্ষিতঃ৷

নৃপঃ কিমিব ন ব্রূযাচ্চোদ্যমানস্সমন্মথঃ৷৷2.21.3৷৷


বিপরীতশ্চ man of perverse nature, বৃদ্ধশ্চ aged also, বিষযৈঃ by carnal pleasures, প্রধর্ষিতঃ চ struck, সমন্মথঃ ruled by passion, নৃপঃ king, চোদ্যমানঃ incited by (Kaikeyi), কিমিব whatever words, ন ব্রূযাত্ not speak.

The king has a perverse nature. He is aged. He is overpowered by passions. He is under the spell of carnal pleasures and is incited (by Kaikeyi). Such a man can speak anything.
নাস্যাপরাধং পশ্যামি নাপি দোষং তথাবিধম্৷

যেন নির্বাস্যতে রাষ্ট্রাদ্বনবাসায রাঘবঃ৷৷2.21.4৷৷


রাঘবঃ Rama, যেন for which, রাষ্ট্রাত্ from the kingdom, বনবাসায to dwell in the forest, নির্বাস্যতে is banished, তথাবিধম্ such, অস্য his, অপরাধং offence, ন পশ্যামি do not see, দোষম্ অপি fault also, ন not.

I do not see any fault in Rama nor any offence committed by him for which he is exiled from the kingdom.
ন তং পশ্যাম্যহং লোকে পরোক্ষমপি যো নরঃ৷

স্বমিত্রোপি নিরস্তোপি যোস্য দোষমুদাহরেত্৷৷2.21.5৷৷


স্বমিত্রোপি even an adversary, নিরস্তোপি or the defeated, যঃ নরঃ any man, পরোক্ষমপি in his absence also, অস্য his, দোষম্ fault, উদাহরেত্ can cite, তম্ him, অহম্ I, লোকে in this world, ন পশ্যামি do not find.

I do not find anybody in this world, even an adversary or one defeated, who finds fault with him even in his absence.
দেবকল্পমৃজুং দান্তং রিপূণামপি বত্সলম্৷

অবেক্ষমাণঃ কো ধর্মং ত্যজেত্পুত্রমকারণাত্৷৷2.21.6৷৷


ধর্মম্ righteousness, অবেক্ষমাণঃ without caring, কঃ who, দেবকল্পম্ equal to god, ঋজুম্ upright, দান্তম্ with subdued passions, রিপূণামপি even for his enemies, বত্সলম্ a loved man, পুত্রম্ son, অকারণাত্ without any cause, ত্যজেত্ will abandon.

With no cause nor concern for righteousness, will any one abandon his son who is nearly equal to god, upright, self-restrained and loved even by his enemies ?
তদিদং বচনং রাজ্ঞঃপুনর্বাল্যমুপেযুষঃ৷

পুত্রঃ কো হৃদযে কুর্যাদ্রাজবৃত্তমনুস্মরন্৷৷2.21.7৷৷


রাজবৃত্তম্ leading the life of a king, অনুস্মরন্ remembering, কঃ পুত্রঃ which son, পুনঃ again, বাল্যম্ childhood, উপেযুষঃ regained, রাজ্ঞঃ king's, তত্ ইদং বচনম্ that such words, হৃদযে in the heart, কুর্যাত্ will accept?

Will any son with the ideals of a king in mind accept such words of this king who has entered his chilhood again ?
যাবদেব ন জানাতি কশ্চিদর্থমিমং নরঃ৷

তাবদেব মযা সার্ধমাত্মস্থং কুরু শাসনম্৷৷2.21.8৷৷


কশ্চিত্ any one, নরঃ man, ইমম্ অর্থম্ this information, যাবদেব until, ন জানাতি does not come to know, তাবদেব before that period, মযা সাধে with my assistance, শাসনম্ authority (over the kingdom ), আত্মস্থম্ under your control, কুরু do (assume).

Before this news is known to any one bring the kingdom under your control with my assistance.
মযা পার্শ্বে সধনুষা তব গুপ্তস্য রাঘব!৷

ক স্সমর্থোধিকং কর্তুং কৃতান্তস্যেব তিষ্ঠতঃ৷৷2.21.9৷৷


রাঘব O Rama!, পার্শ্বে by your side, স ধনুষা with bow, মযা by me, গুপ্তস্য protected, কৃতান্তস্যেব like Yama, (god of death), তিষ্ঠতঃ (yourself) standing, অধিকম্ excess, কর্তুং to challenge, কঃ who, সমর্থঃ is able?

O Rama! who can commit excesses on you, when you stand like Yama, god of death, protected by me with my bow?
নির্মনুষ্যামিমাং কৃত্স্নামযোধ্যাং মনুজর্ষভ!৷

করিষ্যামি শরৈস্তীক্ষ্ণৈর্যদি স্থাস্যতি বিপ্রিযে৷৷2.21.10৷৷


মনুজর্ষভ O best among men!, বিপ্রিযে against you, স্থাস্যতি যদি if any one stands up, ইমাম্ this, কৃত্স্নাম্ entire, অযোধ্যাম্ Ayodhya, তীক্ষ্ণৈঃ with sharp, শরৈঃ arrows, নির্মনুষ্যাম্ depopulate, করিষ্যামি I shall do.

O best of men, if the whole of Ayodhya stands against you I shall depopulate it with my sharp arrows.
ভরতস্যাথ পক্ষ্যো বা যো বাস্য হিতমিচ্ছতি৷

সর্বানেতান্বধিষ্যামি মৃদুর্হি পরিভূযতে৷৷2.21.11৷৷


অথ even so, ভরতস্য Bharata's, পক্ষ্যো বা or any supporter, যো বা or any one, অস্য his, হিতম্ welfare, ইচ্ছতি seeking, এতান্ সর্বান্ all those, বধিষ্যামি I shall slay, মৃদুঃ a soft (person), পরিভূযতে হি is treated with disgrace indeed.

I shall slay all of them who support Bharata and those who seek his prosperity. A gentleman is treated with disgrace indeed.
প্রোত্সাহিতোযং কৈকেয্যা স দুষ্টো যদি নঃ পিতা৷

অমিত্রভূতো নিস্সঙ্গং বধ্যতাং বধ্যতামপি৷৷2.21.12৷৷


কৈকেয্যা by Kaikeyi, প্রোত্সাহিতঃ instigated, সঃ that, দুষ্টঃ vicious, নঃ পিতা our father, অমিত্রভূতঃ যদি becomes enemy, নিস্সঙ্গং without caring for any relationship, অযম্ I will, বধ্যতাম্ shall be imprisoned, বধ্যতামপি also shall be slain.

Even if our father instigated by Kaikeyi becomes our enemy, he shall be imprisoned or even slain regardless of our relationship with him.
গুরোরপ্যবলিপ্তস্য কার্যাকার্যমজানতঃ৷

উত্পথং প্রতিপন্নস্য কার্যং ভবতি শাসনম্৷৷2.21.13৷৷


অবলিপ্তস্য filled with haughtiness, কার্যাকার্যম্ acts good and bad, অজানতঃ of one who does not know, উত্পথম্ unrighteous path, প্রতিপন্নস্য of one who has resorted to, গুরোরপি even of a preceptor, শাসনম্ discipline, কার্যম্ duty, ভবতি becomes.

Even a preceptor who follows the unrighteous path and is filled with haughtiness and does not know how to discriminate between good and bad, deserves to be disciplined (punished).
বলমেষ কিমাশ্রিত্য হেতুং বাপুরুষর্ষভ!৷

দাতুমিচ্ছতি কৈকেয্যৈ রাজ্যং স্থিতমিদং তব৷৷2.21.14৷৷


পুরুষর্ষভ O best of men!, তব your, স্থিতম্ belongings, ইদম্ this, রাজ্যম্ kingdom, এষঃ he, কিম্ what, বলম্ power, হেতুং বা or reason, আশ্রিত্য resorting to, কৈকেয্যৈ to Kaikeyi, দাতুম্ to confer, ইচ্ছতি wishes.

O best of men!, under what authority or reason this king wants to confer on Kaikeyi the kingdom that rightfully belongs to you?
ত্বযা চৈব মযা চৈব কৃত্বা বৈরমনুত্তমম্৷

কাস্য শক্তিশ্শ্রিযং দাতুং ভরতাযারিশাসন!৷৷2.21.15৷৷


অরিশাসন O chastiser of foes, ত্বযা চৈব with you, মযা চৈব with me, অনুত্তমম্ undesirable, বৈরম্ hostility, কৃত্বা having created, অস্য for him, ভরতায to Bharata, শ্রিযম্ kingdom, দাতুম্ to bestow, কা শক্তিঃ what strength he has?

What authority, O Rama, chastiser of foes, this king has to bestow the kingdom upon Bharata by entering into undesirable hostility towards you and me?
অনুরক্তোস্মি ভাবেন ভ্রাতরং দেবি তত্ত্বতঃ৷

সত্যেন ধনুষা চৈব দত্তেনেষ্টেন তে শপে৷৷2.21.16৷৷


দেবি mother, তত্ত্বত: truly, ভাবেন from the bottom of my heart, ভ্রাতরম্ my brother, অনুরক্তঃ অস্মি I am loyal, সত্যেন truthfully, ধনুষা চৈব with bow also, দত্তেন on charity, ইষ্টেন on sacrifice, তে to you, শপে I swear.

O mother!, (Lakshmana now tells Kausalya) I am truly loyal to my brother from the bottom of my heart. I swear this by my bow, on my merits earned through charity, by my truthfulness and by the good deeds I have done.
দীপ্তমগ্নিমরণ্যং বা যদি রামঃ প্রবেক্ষ্যতি৷

প্রবিষ্টং তত্র মাং দেবি! ত্বং পূর্বমবধারয৷৷2.21.17৷৷


দেবি O mother!, রামঃ Rama, দীপ্তম্ blazing, অগ্নিম্ fire, অরণ্যং বা or to the forest, প্রবেক্ষ্যতি যদি if he enters, পূর্বম্ prior, মাম্ me, তত্র there, প্রবিষ্টম্ one who entered, ত্বম্ you, অবধারয know.

O mother! rest assured should Rama enter a blazing fire or a forest I must have already entered it.
হরামি বীর্যাদ্দুঃখং তে তম স্সূর্য ইবোদিতঃ৷

দেবী পশ্যতু মে বীর্যং রাঘবশ্চৈব পশ্যতু৷৷2.21.18৷৷


উদিতঃ arisen, সূর্যঃ Sun, তম ইব like darkness, বীর্যাত্ with my valour, তে দুঃখম্ your sorrow, হরামি shall take away, দেবী mother, মে বীর্যম্ my valour, পশ্যতু one shall see, রাঘবশ্চৈব Rama also, পশ্যতু shall see.

Like the rising Sun dispelling darkness, I shall eliminate your sorrow. O mother! Let Rama see my valour. You, too.
এতত্তু বচনং শ্রুত্বা লক্ষ্মণস্য মহাত্মনঃ৷

উবাচ রামং কৌশল্যা রুদন্তী শোকলালসা৷৷2.21.19৷৷


মহাত্মনঃ of the magnanimous, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, এতত্ বচনম্ these words, শ্রুত্বা having heard, কৌশল্যা Kausalya, রুদন্তী weeping, শোকলালসা depressed with sorrow, রামম্ to Rama, উবাচ said.

Having heard the words of the magnanimous Lakshmana, Kausalya, depressed and weeping, said to Rama:
ভ্রাতুস্তে বদতঃ পুত্র! লক্ষ্মণস্য শ্রুতং ত্বযা৷

যদত্রানন্তরং কার্যং কুরুষ্ব যদি রোচতে৷৷2.21.20৷৷


পুত্র O son, তে your, ভ্রাতুঃ brother's, লক্ষ্মণস্য of Lakshmana, বদতঃ saying, ত্বযা by you, শ্রুতম্ has been heard, রোচতে যদি if it pleases (you), অত্র in this matter, অনন্তরম্ later, যত্ what, কার্যম্ is to be done, কুরূষ্ব you may do it.

O my son! you have heard what your brother Lakshmana said and if it pleases you, do later what is to be done.
ন চাধর্ম্যং বচ শ্রুত্বা সপত্ন্যা মম ভাষিতম্৷

বিহায শোকসন্তপ্তাং গন্তুমর্হসি মামিতঃ৷৷2.21.21৷৷


মম my, সপত্ন্যা by (my) co-wife (Kaikeyi), ভাষিতম্ spoken, অধর্ম্যম্ unrighteous, বচঃ words, শ্রুত্বা having heard, শোকসন্তপ্তাম্ stricken with grief, মাম্ me, বিহায leaving, ইতঃ from here,
গন্তুম্ to go, নার্হসি does not behove you.

By heeding the unrighteous words of my co-wife (Kaikeyi) it does not behove you to leave me grief-stricken and go away from here.
ধর্মজ্ঞ! যদি ধর্মিষ্ঠো ধর্মং চরিতুমিচ্ছসি৷

শুশ্রূষ মামিহস্থস্ত্বং চর ধর্মমনুত্তমম্৷৷2.21.22৷৷


ধর্মজ্ঞ! O knower of duties, ধর্মিষ্ঠঃ pious, ধর্মম্ righteousness, চরিতুম্ to follow, ইচ্ছসি যদি if you wish, ত্বম্ you, ইহস্থঃ by staying here, মাম্ me, শুশ্রূষ serve, অনুত্তমম্ best, ধর্মম্ of virutes, চর follow.

You are righteous. You know your duty. If you wish to follow the path of righteousness, stay here, serve me and follow the best of dharma.
শুশ্রূষুর্জননীং পুত্র! স্বগৃহে নিযতো বসন্৷

পরেণ তপসা যুক্তঃ কাশ্যপস্ত্রিদিবং গতঃ৷৷2.21.23৷৷


পুত্র O son!, কাশ্যপঃ Kasyapa, জননীম্ his mother, শুশ্রূষুঃ by serving, নিযতঃ with self-discipline, স্বগৃহে in his own home, বসন্ while dwelling, পরেণ with the highest, তপসা with penance, যুক্তঃ engaged in, ত্রিদিবম্ heaven, গতঃ went.

O son! Kasyapa who led a life of self-discipline and served his mother at home, attained heaven credited with (the merit of) the highest penance.
যথৈব রাজা পূজ্যস্তে গৌরবেণ তথাস্ম্যহম্৷

ত্বাং নাহমনুজানামি ন গন্তব্যমিতো বনম্৷৷2.21.24৷৷


রাজা king, গৌরবেণ out of reverence, তে to you, যথৈব how, পূজ্যঃ is worthy of homage, অহম্ I, তথা হি in the same manner, অহম্ I, ত্বাম্ to you, নানুজানামি will not permit, ইতঃ from here, বনম্ to the forest, ন গন্তব্যম্ shall not go.

Just as the king is worthy of your respectful homage, so am I. I will not permit you to go from here to the forest.
ত্বদ্বিযোগান্ন মে কার্যং জীবিতেন সুখেন বা৷

ত্বযা সহ মম শ্রেযস্তৃণানামপি ভক্ষণম্৷৷2.21.25৷৷


ত্বদ্বিযোগাত্ by being separated from you, মে for me, জীবিতেন with life, সুখেন বা or with happiness, কার্যম্ any purpose, ন not, ত্বযা সহ along with you, মম to me, তৃণানাম্ of
grass, ভক্ষণম্ অপি feeding also, শ্রেযঃ is preferable.

Separated from you, I have no use of this life or happiness. I prefer to live with you even if it means eating grass.
যদি ত্বং যাস্যসি বনং ত্যক্ত্বা মাং শোকলালসাম্৷

অহং প্রাযমিহাসিষ্যে ন হি শক্ষ্যামি জীবিতুম্৷৷2.21.26৷৷


শোকলালসাম্ overtaken by sorrow, মাম্ me, ত্যক্ত্বা after leaving, ত্বম্ you, বনম্ to the forest, যাস্যসি যদি if you depart, অহম্ I, ইহ here, প্রাযম্ অসিষ্যে I shall seek death by fasting, জীবিতুম্ to live, ন শক্ষ্যামি হি I am not able.

If you depart for the forest leaving me grief-stricken I cannot live. Here I shall seek death by fasting.
ততস্ত্বং প্রাপ্স্যসে পুত্র! নিরযং লোকবিশ্রুতম্৷

ব্রহ্মহত্যামিবাধর্মাত্সমুদ্র স্সরিতাং পতিঃ৷৷2.21.27৷৷


ততঃ after that, পুত্র O son, ত্বম্ you, সরিতাং পতিঃ lord of all rivers, সমুদ্রঃ ocean, অধর্মাত্ through unrighteous conduct, ব্রহ্মহত্যামিব like slaying a brahmin, লোকবিশ্রুতম্ renowned in the world, নিরযম্ hell, প্রাপ্স্যসে will attain.

O son! you will then fall into hell. As well-known in the world, the ocean, the lord of rivers, incurred the guilt of slaying a brahmin through unrighteous conduct.
বিলপন্তীং তথা দীনাং কৌসল্যাং জননীং ততঃ৷

উবাচ রামো ধর্মাত্মা বচনং ধর্মসংহিতম্৷৷2.21.28৷৷


ততঃ thereafter, ধর্মাত্মা virtuous, রামঃ Rama, দীনাম্ miserable lady, তথা in that way, বিলপন্তীম্ lamenting, জননীম্ to his mother, কৌশল্যাম্ to Kausalya, ধর্মসংহিতম্ consistent with righteousness, বচনম্ words, উবাচ said.

Thereafter, virtuous Rama addressed these words consistent with righteousness to his miserable mother Kausalya who was thus lamenting:
নাস্তি শক্তিঃ পিতুর্বাক্যং সমতিক্রমিতুং মম৷

প্রসাদযে ত্বাং শিরসা গন্তুমিচ্ছাম্যহং বনম্৷৷2.21.29৷৷


পিতুঃ father's, বাক্যম্ words (order), সমতিক্রমিতুম্ to transgress, মম for me, শক্তিঃ power, নাস্তি is not there, অহম্ I, শিরসা bowing my head, প্রসাদযে I am propitiating, বনম্ to forest, গন্তুম্ to depart, ইচ্ছামি wishing.

I do not have the power to transgress the orders of my father. Bowing my head I beseech you, allow me to go to the forest.
ঋষিণা চ পিতুর্বাক্যং কুর্বতা ব্রতচারিণা৷

গৌর্হতা জানতা ধর্মং কণ্ডুনাপি বিপশ্চিতা৷৷2.21.30৷৷


ঋষিণা by the sage, ব্রতচারিণা by a man observing the vows, ধর্মম্ righteousness, জানতা by the knower, বিপশ্চিতা by a learned man, অপি even, কণ্ডুনা by Kandu, পিতুঃ father's, বাক্যম্ command, কুর্বতা carrying out, গৌ: cow, হতা slew.

Learned sage Kandu who knew what is righteousness and a strict observant of vows, slew a cow for carrying out the command of his father.
অস্মাকং চ কুলে পূর্বং সগরস্যাজ্ঞযা পিতুঃ৷

খনদ্ভিস্সাগরৈর্ভূমিমবাপ্তস্সুমহান্বধঃ৷৷2.21.31৷৷


পূর্বম্ earlier, অস্মাকম্ in our, কুলে চ race, পিতুঃ of father, সগরস্য Sagara's, আজ্ঞযা by command, ভূমিম্ earth, খনদ্ভি: by those excavating, সাগরৈঃ by the sons of Sagara, সুমহান্ very great (fearful), বধঃ slaughter, আবাপ্তঃ was met with.

Earlier the sons of Sagara, born in our family, while excavating the earth by the order of their father met a terrible death.
জামদ্গ্ন্যেন রামেণ রেণুকা জননী স্বযম্৷

কৃত্তা পরশুনারণ্যে পিতুর্বচনকারিণা৷৷2.21.32৷৷


পিতুঃ father's, বচনকারিণা in obedience to the words, জামদগ্ন্যেন by the son of Jamadagni, রামেণ by Parasurama, জননী his mother, রেণুকা Renuka, স্বযম্ himself, অরণ্যে in the forest, পরশুনা by an axe, কৃত্তা was severed.

Parasurama, son of Jamadagni himself in obedience to the words of his father, decapitated his mother Renuka in the forest with an axe.
এতৈরন্যৈশ্চ বহুভির্দেবি! দেবসমৈঃ কৃতম্৷

পিতুর্বচনমক্লীবং করিষ্যামি পিতুর্হিতম্৷৷2.21.33৷৷


দেবি O Devi!, এতৈঃ by these, দেবসমৈঃ by god-like people, বহুভিঃ many, অন্যৈশ্চ by others also, পিতুঃ father's, বচনম্ words, অক্লীবম্ fruitful, কৃতম্ was made, পিতুঃ father's, হিতম্ wish, করিষ্যামি I will do.

All of them including many other god-like persons, O Mother! fulfilled the words of their father. I shall also make my father's wish come true.
ন খল্বেতন্মযৈকেন ক্রিযতে পিতৃশাসনম্৷

এতৈরপি কৃতং দেবি! যে মযা তব কীর্তিতাঃ৷৷2.21.34৷৷


দেবি O Devi!, মযা by me, একেন by me alone, এতত্ this, পিতৃশাসনম্ father's command, ন ক্রিযতে has not been obeyed, মযা by me, যে all those, তব to you, কীর্তিতাঃ have been mentioned, এতৈরপি even by them, কৃতম্ it has been done.

I am not O Devi! the only one obeying my father's command. All I have mentioned to you did.
নাহং ধর্মমপূর্বং তে প্রতিকূলং প্রবর্তযে৷

পূর্বৈরযমভিপ্রেতো গতো মার্গোনুগম্যতে৷৷2.21.35৷৷


অহম্ I, প্রতিকূলম্ contrary to the old practice, অপূর্বম্ anything new, ধর্মম্ practice, তে to you, ন প্রবর্তযে I am not advancing, পূর্বৈঃ by ancestors, অভিপ্রেতঃ acceptable, গতঃ followed by them, অযম্ this, মার্গঃ path, অনুগম্যতে is being followed.

I am not advancing anything new, contrary to the existing practice. I am only following the trodden path of our ancestors.
তদেতত্তু মযা কার্যং ক্রিযতে ভুবি নান্যথা৷

পিতুর্হি বচনং কুর্বন্ন কশ্চিন্নাম হীযতে৷৷2.21.36৷৷


ভুবি in this world, কার্যম্ duty, তত্ এতত্ that this(compliance with the command), মযা by me, অন্যথা in any other manner, ন ক্রিযতে will not be done, পিতুঃ father's, বচনম্ orders, কুর্বন্ while carrying out, কশ্চিত্ any one, ন হীযতে নাম will not perish.

I will not do as duty anything contrary to what is done by others in this world. No one who obeys the commands of his father falls off the path of righteousness.
তামেবমুক্ত্বা জননীং লক্ষ্মণং পুনরব্রবীত্৷

বাক্যং বাক্যবিদাং শ্রেষ্ঠশ্শ্রেষ্ঠস্সর্বধনুষ্মতাম্৷৷2.21.37৷৷


বাক্যবিদাম্ of the knowers of speech, শ্রেষ্ঠঃ best man, সর্বধনুষ্মতাম্ among all archers, শ্রেষ্ঠঃ best man, তাং জননীম্ his mother, এবম্ thus, উক্ত্বা having spoken, পুনঃ again, লক্ষ্মণম্ to Lakshmana, অব্রবীত্ spoke.

One who is the best among the knowers of speech and best of all archers, Rama spoke to his mother in this manner and then said to Lakshmana:
তব লক্ষ্মণ! জানামি মযি স্নেহমনুত্তমম্৷

বিক্রমং চৈব সত্ত্বং চ তেজশ্চ সুদুরাসদম্৷৷2.21.38৷৷


লক্ষ্মণ! O Lakshmana, তব your, মযি in me, অনুত্তমম্ exceedingly great, স্নেহম্ affection, বিক্রমং চৈব also valour, সত্ত্বং চ also strength, সুদুরাসদম্ unassailable, তেজশ্চ energy, জানামি I know.

I know, O Lakshmana, your profound affection for me. I also know your valour, strength and unassailable energy.
মম মাতুর্মহদ্দুঃখমতুলং শুভলক্ষণ!৷

অভিপ্রাযমবিজ্ঞায সত্যস্য চ শমস্য চ৷৷2.21.39৷৷


শুভলক্ষণ O one of auspicious qualities (Lakshmana!), সত্যস্য চ of truth, শমস্য চ of self-restraint, অভিপ্রাযম্ the meaning, অবিজ্ঞায without realising, মম মাতুঃ my mother's, অতুলম্ incomparable, মহত্ দুঃখম্ great grief.

O Lakshamana of auspicious qualities, since my mother is not aware of the significance of truth and self-restraint, she is overcome with grief, great and incomparable.
ধর্মো হি পরমো লোকে ধর্মে সত্যং প্রতিষ্ঠিতম্৷

ধর্মসংশ্রিতমেতচ্চ পিতুর্বচনমুত্তমম্৷৷2.21.40৷৷


ধর্মঃ righteousness, লোকে in this world, পরমো হি is supreme, ধর্মে in righteousness, সত্যম্
truth, প্রতিষ্ঠিতম্ is established, এতত্ this, উত্তমম্ excellent, পিতুঃ father's, বচনং চ words, ধর্মসংশ্রিতম্ is supported by righteousness.

Righteousness alone is supreme in this world and truth is established in righteousness. This excellent command of our father is supported by righteousness.
সংশ্রুত্য চ পিতুর্বাক্যং মাতুর্বা ব্রাহ্মণস্য বা৷

ন কর্তব্যং বৃথা বীর! ধর্মমাশ্রিত্য তিষ্ঠতা৷৷2.21.41৷৷


বীর! O hero, পিতুঃ of father, মাতুর্বা or of mother, ব্রাহ্মণস্য বা or of brahmins, সংশ্রুত্য having promised, ধর্মম্ righteouness, আশ্রিত্য having taken recourse, তিষ্ঠতা by one who abides in, বাক্যম্ words, বৃথা in vain, ন কর্তব্যম্ is not to be done.

Any one, O hero, who has taken recourse to righteousness should not allow the promise made to his father, mother or a brahmin to go in vain.
সোহং ন শক্ষ্যামি পিতুর্নিযোগমতিবর্তিতুম্৷

পিতুর্হিবচনাদ্বীর! কৈকেয্যাহং প্রচোদিতঃ৷৷2.21.42৷৷


বীর O warrior, সঃ অহম্ such me, পিতুঃ father's, নিযোগম্ command, অতিবর্তিতুম্ to transgress, ন শক্ষ্যামি I am not competent, পিতুঃ father's, বচনাত্ from the words, অহম্ I, কৈকেয্যা by Kaikeyi, প্রচোদিতঃ হি urged.

O hero! I cannot transgress the command of my father since at his instance only Kaikeyi urged me (to go to the forest).
তদেতাং বিসৃজানার্যাং ক্ষত্রধর্মাশ্রিতাং মতিম্৷

ধর্মমাশ্রয মা তৈক্ষ্ণ্যং মদ্বুদ্ধিরনুগম্যতাম্৷৷2.21.43৷৷


তত্ for that reason, অনার্যাম্ ignoble, ক্ষত্রধর্মাশ্রিতাম্ resorting to the duty of a kshatriya, মতিম্ intellect, বিসৃজ you may give up, ধর্মম্ righteousness, আশ্রয adopt, তৈক্ষ্ণ্যম্ violence, মা do not follow, মদ্বুদ্ধিঃ my thought, অনুগম্যতাম্ be followed.

Therefore, leave this ignoble thought, resort to the duty of a kshatriya, take the righteous path. Do not adopt violence. Follow my decision.
তমেবমুত্ত্বা সৌহার্দাদ্ভ্রাতরং লক্ষ্মণাগ্রজঃ৷

উবাচ ভূযঃ কৌসল্যাং প্রাঞ্জলিশ্শিরসানতঃ৷৷2.21.44৷৷


লক্ষ্মণাগ্রজঃ elder brother of Lakshmana, Rama, তম্ that, ভ্রাতরম্ his brother, সৌহার্দাত্
affectionately, এবম্ in this way, উত্ত্বা having spoken, প্রাঞ্জলিঃ with folded hands, শিরসা with head, নতঃ down, ভূযঃ again, কৌশল্যাম্ to Kausalya, উবাচ said.

Speaking affectionately to his brother Lakshmana, Rama with folded hands and head bowed again addressed Kausalya:
অনুমন্যস্ব মাং দেবি! গমিষ্যন্তমিতো বনম্৷

শাপিতাসি মম প্রাণৈঃ কুরু স্বস্ত্যযনানি মে৷৷2.21.45৷৷


দেবি O Devi!, ইতঃ from here, বনম্ to the forest, গমিষ্যন্তম্ one who has decided to go, অনুমন্যস্ব you may permit, মম me, প্রাণৈঃ with life, শাপিতা অসি you are sworn, মে to me, স্বস্ত্যযনানি all ceremonial means of securing prosperity, কুরু perform.

I have decided, O mother! to go to the forest from here. Grant me the permission to do so. I swear on my life. Perform all the ceremonies for securing prosperity for me.
তীর্ণপ্রতিজ্ঞশ্চ বনাত্পুনরেষ্যাম্যহং পুরীম্৷

যযাতিরিব রাজর্ষিঃপুরা হিত্বা পুনর্দিবম্৷৷2.21.46৷৷


পুরা in the past, যযাতিঃ Yayati, রাজর্ষিঃ rajarshi, দিবম্ heaven, হিত্বা having left, পুনঃ again, দিবম্ ইব like heaven, অহম্ I, তীর্ণ প্রতিজ্ঞঃ having fulfilled my vow, বনাত্ from the forest, পুনঃ again, পুরীম্ to the city (of Ayodhya), এষ্যামি shall return.

Like rajarshi Yayati of yore who lost heaven and rejained it, I shall return from the
forest to the city (of Ayodhya) after the vow is fulfilled.
শোকস্সন্ধার্যতাং মাত! র্হৃদযে সাধু মা শুচঃ৷

বনবাসাদিহৈষ্যামি পুনঃ কৃত্বা পিতুর্বচঃ৷৷2.21.47৷৷


মাত! O mother!, শোকঃ sorrow, হৃদযে in the heart, সাধু prudently, সন্ধার্যতাম্ be subdued, মা শুচঃ do not grieve, পিতুঃ father's, বচঃ words, কৃত্বা having fulfilled, বনবাসাত্ from exile, পুনঃ again, ইহ here, এষ্যামি will come back.

Do not grieve, O mother! Be prudent enough to subdue your sorrow in your heart. Having fulfilled father's words, I shall come back from my sojourn in the forest.
ত্বযা মযা চ বৈদেহ্যা লক্ষ্মণেন সুমিত্রযা৷

পিতুর্নিযোগে স্থাতব্যমেষ ধর্মস্সনাতনঃ৷৷2.21.48৷৷


ত্বযা by you, মযা চ by me, বৈদেহ্যা by Sita, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, সুমিত্রযা by Sumitra, পিতুঃ father's, নিযোগে by the orders, স্থাতব্যম্ we shall abide, এষঃ this alone, সনাতনঃ eternal, ধর্মঃ law.

You, Sita, Lakshmana, Sumitra and I -- all of us shall abide by the words of my father. This indeed is eternal law.
অম্ব! সংহৃত্য সম্ভারান্ দুঃখং হৃদি নিগৃহ্য চ৷

বনবাসকৃতা বুদ্ধির্মম ধর্ম্যানু বর্ত্যতাম্৷৷2.21.49৷৷


অম্ব! O mother!, সম্ভারান্ articles (for consecration), সংহৃত্য after withdrawing, দুঃখম্ sorrow, হৃদি in the heart, নিগৃহ্য চ also after subduing, বনবাসকৃতা relating to my dwelling in the forest, ধর্ম্যা conforming to duty, মম বুদ্ধি: my thinking, অনুবর্ত্যতাম্ follow.

O mother! in withdrawing the articles (for consecration) and also in subduing the sorrow in your heart approve of my plan to dwell in the forest.
এতদ্বচস্তস্য নিশম্য মাতা

সুধর্ম্যমব্যগ্রমবিক্লবং চ৷

মৃতেব সংজ্ঞাং প্রতিলভ্য দেবী

সমীক্ষ্য রামং পুনরিত্যুবাচ৷৷2.21.50৷৷


মাতা mother, দেবী Devi (Kausalya), তস্য that Rama's, সুধর্ম্যম্ conforming to virtue, অব্যগ্রম্
unruffled, অবিক্লবং চ also without getting distressed, এতত্ all this, বচঃ words, নিশম্য having heard, মৃতেব like a dead person, সংজ্ঞাম্ consciousness, প্রতিলভ্য having regained, রামম্ Rama, সমীক্ষ্য having looked at intently, পুনঃ again, ইতি thus, উবাচ said.

Having heard these words so unruffled and tranquil which conformed to righteousness, mother (Kausalya), like a dead person regaining consciousness spoke to Rama again:
যথৈব তে পুত্র! পিতা তথাহং

গুরু স্স্বধর্মেণ সুহৃত্তযা চ৷

ন ত্বানুজানামি ন মাং বিহায

সুদুঃখিতামর্হসি গন্তুমেবম্৷৷2.21.51৷৷


পুত্র! O my son!, স্বধর্মেণ by virtue of one's own duty, সুহৃত্তযা চ out of affection, তে your, পিতা father, যথৈব as he is to you, তথা like that, অহম্ I, গুরুঃ preceptor, ত্বা you, ন অনুজানামি do not permit, সুদুঃখিতাম্ highly distressed, মাম্ me, বিহায leaving, এবম্ in this manner, গন্তুম্ to go, নার্হসি does not behove you.

By virtue of my own duty and affection towards you, O my son! I am as much your preceptor as your father is. I will not grant you permission. You should not go, leaving me deeply distressed.
কিং জীবিতেনেহ বিনা ত্বযা মে

লোকেন বা কিং স্বধযামৃতেন৷

শ্রেযো মুহূর্তং তব সন্নিধানং

মমেহ কৃত্স্নাদপি জীবলোকাত্৷৷2.21.52৷৷


ত্বযা বিনা without you, মে to me, ইহ here, জীবিতেন with life, কিম্ what is the purpose, লোকেন with the other world, স্বধযা with the oblations (offered to manes), অমৃতেন বা or with nectar or immortality available to the gods, কিম্ what use, মম for me, ইহ here,
কৃত্স্নাত্ entire, জীবলোকাত্ অপি even more than the world of human beings, মুহূর্তম্ even for a moment, তব your, সন্নিধানম্ presence, শ্রেযঃ more desirable.

What is the purpose of my life in this world without you? What purpose do I have with the other world or with the oblations (offered to manes) or with nectar (availble to the gods). I would prefer one moment in your company to the whole world of living beings (without you).
নরৈরিবোল্কাভিরপোহ্যমানো

মহাগজোধ্বানমনুপ্রবিষ্টঃ৷

ভূযঃ প্রজজ্বাল বিলাপমেবং

নিশম্য রামঃ করুণং জনন্যাঃ৷৷2.21.53৷৷


রামঃ Rama, এবম্ in this way, করুণম্ pitiful, জনন্যাঃ mother's, বিলাপম্ lamentation, নিশম্য having heard, নরৈঃ by men, উল্কাভিঃ by meteors (fire-works), অপোহ্যমানঃ being prevented, অধ্বানম্ the way, অনুপ্রবিষ্টঃ entered, মহাগজঃ ইব like a mighty elephant, ভূযঃ still more, প্রজজ্বাল was burning (within).

At the (inconsolable) lamentations of his mother, Rama was in flames (within) like a mighty elephant prevented from entering the highway by men with fire-works.
স মাতরং চৈব বিসংজ্ঞকল্পা

মার্তং চ সৌমিত্রিমভিপ্রতপ্তম্৷

ধর্মে স্থিতো ধর্ম্যমুবাচ বাক্যং

যথা স এবার্হতি তত্র বক্তুম্৷৷2.21.54৷৷


ধর্মে in righteousness, স্থিতঃ abiding, সঃ that Rama, বিসংজ্ঞকল্পাম্ like one who has fallen into a swoon, মাতরং চৈব to his mother also, অভিপ্রতপ্তম্ tormented with suffering, সৌমিত্রিম্ to Lakshmana, তত্র at that time, যথা in such a way, বক্তুম্ to speak, স এব he alone, অর্হতি is competent (in that way), ধর্ম্যম্ endowed with righteousness, বাক্যম্ words, উবাচ
said.

Rama, centred on righteousness, again addressed his mother who had almost fainted and Lakshmana who was deeply distressed. As his words were consistent with righteousness, he alone was competent to speak that way.
অহং হি তে লক্ষ্মণ! নিত্যমেব

জানামি ভক্তিং চ পরাক্রমং চ৷

মম ত্বভিপ্রাযমসন্নিরীক্ষ্য

মাত্রা সহাভ্যর্দসি মাং সুদুঃখম্৷৷2.21.55৷৷


লক্ষ্মণ! O Lakshmana, অহম্ I, নিত্যমেব always, তে your, ভক্তিং চ also devotion, পরাক্রমং চ valour too, জানামি know, তু but, মম my, অভিপ্রাযম্ intention, অসন্নিরীক্ষ্য without probing, মাত্রা সহ along with my mother, মাম্ me, সুদুঃখম্ severe pain, অভ্যর্দসি you are tormenting.

I know your devotion (to me) and your valour, O Lakshmana! But now, without understanding my intention you are causing me and mother severe pain and torment.
ধর্মার্থকামাঃ খলু তাত! লোকে

সমীক্ষিতা ধর্মফলোদযেষু৷

তে তত্র সর্বে স্যুরসংশযং মে

ভার্যেব বশ্যাভিমতা সুপুত্রা৷৷2.21.56৷৷


তাত! O dear one, লোকে in this world, ধর্মফলোদযেষু obtaining the fruits of righteousness, ধর্মার্থকামাঃ righteousness, wealth and objects of desire, সমীক্ষিতাঃ are considered, বশ্যা obedient, অভিমতা beloved, সুপুত্রা having good sons, ভার্যেব like a wife, তত্র in that (righteousness), তে সর্বে all these (dharma, artha and kama), স্যুঃ will remain, মে to me, অসংশযম্ there is no doubt.

Dharma,artha and kama, O my dear! are adjudged in this world according to the fruits of righteous action. All these three are doubtless there (in my decision to go to the forest), like obedience in a wife and love for the mother in good sons.
যস্মিংস্তু সর্বে স্যুরসন্নিবিষ্টা

ধর্মো যত স্স্যাত্তদুপক্রমেত৷

দ্বেষ্যো ভবত্যর্থপরো হি লোকে

কামাত্মতা খল্বপি ন প্রশস্তা৷৷2.21.57৷৷


যস্মিন্ in whichever man, সর্বে all these (three), অসন্নিবিষ্টাঃ স্যুঃ are not combined, যতঃ by which, ধর্মঃ righteousness, স্যাত্ is present, তত্ that one, উপক্রমেত should be performed, লোকে in the world, অর্থপরঃ a seeker of wealth, দ্বেষ্যঃ is abhorred, ভবতি হি happens, কামাত্মতাপি subjecting to fulfilment of desires also, ন প্রশস্তা খলু is not admired (by the wise).

If actions which combine these three (dharma, artha and kama), cannot be performed (which is likely), resort to righteousness. (For) one who seeks wealth is abhorred and one who seeks fulfilment of desires does not attract admiration in this world.
গুরুশ্চ রাজা চ পিতা চ বৃদ্ধঃ

ক্রোধাত্প্রহর্ষাদ্যদি বাপি কামাত্৷

যদ্ব্যাদিশেত্কার্যমবেক্ষ্য ধর্মং

কস্তন্ন কুর্যাদনৃশংসবৃত্তিঃ৷2.21.58৷৷


গুরুশ্চ the precepter, রাজা চ the king also, বৃদ্ধঃ চ an old man, পিতা চ also father, ক্রোধাত্ due to anger, প্রহর্ষাত্ due to joy, যদি বা or, কামাত্ অপি even due to passion, যত্ such, কার্যম্ act, ব্যাদিশেত্ commands, তত্ that one, ধর্মম্ as rightful duty, অবেক্ষ্য having seen, অনৃশংসবৃত্তিঃ no tendency to cruelty, কঃ who, ন কুর্যাত্ will not do.

Whatever a preceptor, an old man, a king and a father commands whether it is out of anger or pleasure or passion must be carried out as dharma. Who will not do it unless he is heartless?
স বৈ ন শক্নোমি পিতুঃ প্রতিজ্ঞা-

মিমামকর্তুং সকলাং যথাবত্৷

স হ্যাবযোস্তাত! গুরুর্নিযোগে

দেব্যাশ্চ ভর্তা স গতি স্সধর্মঃ৷৷2.21.59৷৷


সঃ that kind of me, পিতুঃ father's, সকলাম্ completely, ইমাং প্রতিজ্ঞাম্ this promise, যথাবত্ as it is, অকর্তুম্ not to execute, ন শক্নোমি বৈ for sooth I am not competent, তাত O my dear, সঃ he, নিযোগে in command, আবযোঃ for both of us, গুরুঃ হি is preceptor, দেব্যাশ্চ of mother also, সঃ he, ভর্তা husband, সঃ he, গতিঃ is refuge, ধর্মঃ virtue.

It is impossible for me not to execute the promise completely, O my dear, he (Dasaratha) is our preceptor and, therefore, fit to command us. Even for mother Kausalya, he is her husband, her refuge and her dharma.
তস্মিন্পুনর্জীবতি ধর্মরাজে

বিশেষতস্স্বে পথি বর্তমানে৷

দেবী মযা সার্ধমিতোপগচ্ছেত্

কথং স্বিদন্যা বিধবেব নারী৷৷2.21.60৷৷


ধর্মরাজে when the king of righteousness, তস্মিন্ himself, জীবতি while he is living, বিশেষতঃ specially, স্বে his own, পথি in the path, বর্তমানে while he is moving, দেবী mother Kausalya, অন্যা other, বিধবা নারীব like a widow, মযা সার্ধম্ along with me, কথং স্বিত্ how, ইতঃ from here, অপগচ্ছেত্ shall come away.

While the righteous king is living, more importantly treading the righteous path, how
can mother Kausalya, like an ordinary widow, accompany me leaving this city?
সা মানুমন্যস্ব বনং ব্রজন্তং

কুরুষ্ব ন স্স্বস্ত্যযনানি দেবি!৷

যথা সমাপ্তে পুনরাব্রজেযং

যথা হি সত্যেন পুনর্যযাতিঃ৷৷2.21.61৷৷


দেবি! O mother, সা such you, বনম্ to the forest, ব্রজন্তম্ departing, মা me, অনুমন্যস্ব allow, সত্যেন by the strength of truth, যযাতিঃ Yayati, যথা just like, পুনঃ again, সমাপ্তে after completion of the term, যথা as, পুনঃ again, অব্রজেযম্ I shall come back, স্বস্ত্যযনানি ceremonies causing prosperity, কুরুষ্ব you may perform.

Grant me permission O mother, to depart for the forest. Bless me and perform ceremonies for my well-being so that I shall return (to the city) after completion (of my exile) like Yayati (who came back to heaven) with the strength of truth.
যশো হ্যহং কেবলরাজ্যকারণা

ন্ন পৃষ্ঠতঃ কর্তুমলং মহোদযম্৷

অদীর্ঘকালে ন তু দেবি! জীবিতে

বৃণেবরামদ্য মহীমধর্মতঃ৷৷2.21.62৷৷


কেবলরাজ্যকারণাত্ only for the sake of the kingdom, অহম্ I, মহোদযম্ great, যশঃ glory, পৃষ্ঠতঃ কর্তুম্ to push it back, ন অলম্ must not, দেবি O Mother!, অদীর্ঘকালে in a short duration, জীবিতে in life, অদ্য now, অবরাম্ insignificant, মহীম্ earth, অধর্মতঃ unrighteously, ন বৃণে will not choose.

I will not forsake this great glory (of fulfilling my father's promise) for the sake of the kingdom. In this transient existence O mother, I do not wish to acquire this insignificant earth unrighteously.
প্রসাদযন্নরবৃষভ স্সমাতরং

পরাক্রমাজ্জিগমিষুরেব দণ্ডকান্৷

অথানুজং ভৃশমনুশাস্য দর্শনং

চকার তাং হৃদি জননীং প্রদক্ষিণম্৷৷2.21.63৷৷


সঃ that, নরবৃষভঃ excellent among men, পরাক্রমাত্ courageously, দণ্ডকান্ to Dandaka forest, জিগমিষুরেব wishes to go to, মাতরম্ to mother, প্রসাদযন্ while pacifying, অথ thereafter, অনুজম্ to brother, ভৃশম্ exceedingly, দর্শনম্ good intention, অনুশাস্য হ having disciplined (instructed), হৃদি in his heart, তাং জননীম্ his mother, প্রদক্ষিণং চকার circumambulated.

Rama, the best among men, thus pacified his mother insisting on his desire to depart for Dandaka forest with courage. And elaborately instructed his brother about his good intentions after which he circumambulated his mother with all his heart.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে একবিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twentyfirst sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.