Sloka & Translation

[Rama convinces Lakshmana that destiny is all-powerful--cancels all arrangements for his consecration ceremony.]

অথ তং ব্যথযা দীনং সবিশেষমমর্ষিতম্৷

শ্বসন্তমিব নাগেন্দ্রং রোষবিস্ফারিতেক্ষণম্৷৷2.22.1৷৷

আসাদ্য রামস্সৌমিত্রিং সুহৃদং ভ্রাতরং প্রিযম্৷

উবাচেদং স ধৈর্যেণ ধারযন্সত্ত্বমাত্মবান্৷৷2.22.2৷৷


অথ thereafter, আত্মবান্ self-possessed, সঃ রামঃ that Rama, ধৈর্যেণ with fortitude, সত্ত্বম্ composure, ধারযন্ holding, ব্যথযা with mental agony, দীনম্ miserable, সবিশেষম্ especially, অমর্ষিতম্ indignant, নাগেন্দ্রমিব like a king cobra, শ্বসন্তম্ hissing, রোষবিস্ফারিতেক্ষণম্ eyes widened with wrath, সুহৃদম্ to the intimate, প্রিযং ভ্রাতরম্ beloved brother, সৌমিত্রিম্ to Lakshmana, আসাদ্য having approached, ইদম্ these words, উবাচ said.

The self-possessed Rama held his composure and approached his beloved, intimate brother Lakshmana who was (looking) miserable with his mental agony. To him, who was hissing like a king cobra, he said:
অথ তং ব্যথযা দীনং সবিশেষমমর্ষিতম্৷

শ্বসন্তমিব নাগেন্দ্রং রোষবিস্ফারিতেক্ষণম্৷৷2.22.1৷৷

আসাদ্য রামস্সৌমিত্রিং সুহৃদং ভ্রাতরং প্রিযম্৷

উবাচেদং স ধৈর্যেণ ধারযন্সত্ত্বমাত্মবান্৷৷2.22.2৷৷


অথ thereafter, আত্মবান্ self-possessed, সঃ রামঃ that Rama, ধৈর্যেণ with fortitude, সত্ত্বম্ composure, ধারযন্ holding, ব্যথযা with mental agony, দীনম্ miserable, সবিশেষম্ especially, অমর্ষিতম্ indignant, নাগেন্দ্রমিব like a king cobra, শ্বসন্তম্ hissing, রোষবিস্ফারিতেক্ষণম্ eyes widened with wrath, সুহৃদম্ to the intimate, প্রিযং ভ্রাতরম্ beloved brother, সৌমিত্রিম্ to Lakshmana, আসাদ্য having approached, ইদম্ these words, উবাচ said.

The self-possessed Rama held his composure and approached his beloved, intimate brother Lakshmana who was (looking) miserable with his mental agony. To him, who was hissing like a king cobra, he said:
নিগৃহ্য রোষং শোকং চ ধৈর্যমাশ্রিত্য কেবলম্৷

অবমানং নিরস্যেমং গৃহীত্বা হর্ষমুত্তমম্৷৷2.22.3৷৷

উপক্লৃপ্তং হি যত্কিঞ্চিদভিষেকার্থমদ্য মে

সর্বং বিসর্জয ক্ষিপ্রং কুরু কার্যং নিরত্যযম্৷৷2.22.4৷৷


রোষম্ anger, শোকং চ also sorrow, নিগৃহ্য after restraining, কেবলম্ only, ধৈর্যম্ fortitude, আশ্রিত্য resorting to, ইমম্ this, অবমানম্ insult, নিরস্য after discarding, উত্তমম্ great, হর্ষম্ happiness, গৃহীত্বা after securing, অদ্য today, মে my, অভিষেকার্থম্ for the purpose of consecration, যত্কিঞ্চিত্ whatever, উপক্লুপ্তম্ is arranged, সর্বম্ all that, বিসর্জয you may
discard, ক্ষিপ্রম্ quickly, নিরত্যযম্ safe, কার্যম্ act, কুরু perform.

Restrain your anger and sorrow. Dismiss this humiliation (from the mind). Achieve great happiness through fortitude. Remove whatever preparations have been made for the purpose of (my) consecration today, and act quickly so that there is no obstacle.
সৌমিত্রে! যোভিষেকার্থে মম সম্ভার সম্ভ্রমঃ৷

অভিষেকনিবৃত্ত্যর্থে সোস্তু সংভারসম্ভ্রমঃ৷৷2.22.5৷৷


সৌমিত্রে! O Lakshmana! মম my, অভিষেকার্থে for (my) consecration, যঃ which, সংভারসম্ভ্রমঃ perseverance with which preparations have been made, সঃ that, অভিষেকনিবৃত্যর্থে for cessation of those arrangements, অস্তু let there be.

O Lakshmana! the same enthusiasm with which preparations for my consecration were made be shown for the cessation of those arrangements.
যস্যা মদভিষেকার্থে মানসং পরিতপ্যতে৷

মাতা মে সা যথা ন স্যাত্সবিশঙ্কা তথা কুরু৷৷2.22.6৷৷


মদভিষেকার্থে in the matter of my consecration, যস্যাঃ whose, মানসম্ (heart), পরিতপ্যতে ached, সা মে মাতা that my mother (Kaikeyi), সবিশঙ্কা with doubt, যথা how, ন স্যাত্ will not entertain, তথা accordingly, কুরু act.

Act in such a way that our mother (Kaikeyi), whose heart ached due to my consecration should not entertain any doubt.
তস্যাশ্শঙ্কামযং দুঃখং মুহূর্তমপি নোত্সহে৷

মনসি প্রতিসংজাতং সৌমিত্রেহমুপেক্ষিতুম্৷৷2.22.7৷৷


সৌমিত্রে O Lakshmana!, অহম্ I, তস্যাঃ her, মনসি in mind, প্রতিসংজাতম্ arisen, শঙ্কামযম্ apprehensive, দুঃখম্ sorrow, মুহূর্তমপি even for a moment, উপেক্ষিতুম্ to neglect, নোত্সহে I am
not inclined.

Even for a moment, O Lakshmana! I am not inclined to ignore her sorrow caused by the apprehension in her mind (about the possibility of Rama's coronation).
ন বুদ্ধিপূর্বং নাবুদ্ধং স্মরামীহ কদাচন৷

মাতৃ়ণাং বা পিতুর্বাহং কৃতমল্পং চ বিপ্রিযম্৷৷2.22.8৷৷


অহম্ I, মাতৃণাং of mothers, পিতুর্বা or of father, ইহ here, কদাচন at any time, বুদ্ধিপূর্বম্ intentional, কৃতম্ done, অল্পম্ little, বিপ্রিযং চ displeasure, ন স্মরামি I do not remember, অবুদ্ধম্ anything done for want of understanding, ন not.

I do not remember to have done anything any time with a motive or without understanding which might have caused even a little displeasure to father or mothers.
সত্যস্সত্যাভিসন্ধশ্চ নিত্যং সত্যপরাক্রমঃ৷

পরলোকভযাদ্ভীতো নির্ভযোস্তু পিতা মম৷৷2.22.9৷৷


সত্যঃ one who is truthful, সত্যপরাক্রমঃ truly valiant, পরলোকভযাত্ for fear of the other world, ভীতঃ frightened, মম পিতা my father, নিত্যম্ always, সত্যাভিসন্ধঃ a man striving for truth, নির্ভযঃ fearless, অস্তু let him be.

Let my father who is always truthful, who is really valiant, who is always striving for truth and who is afraid of the next world, be fearless.
তস্যাপি হি ভবেদস্মিন্কর্মণ্যপ্রতিসংহৃতে৷

সত্যং নেতি মনস্তাপস্তস্য তাপস্তপেচ্চ মাম্৷৷2.22.10৷৷


অস্মিন্ কর্মণি if this act (my consecration), অপ্রতিসংহৃতে if not withdrawn, তস্যাপি for him also, সত্যং ন his word has not come true, ইতি thus, মনস্তাপঃ mental agony, ভবেত্ he will experience, তস্য his, তাপঃ pain, মাম্ me, তপেচ্চ will torment.

If the preparations for the consecration are not withdrawn, my father will suffer mental agony for the fear that his word has not come true and his agony will torment me.
অভিষেকবিধানং তু তস্মাত্সংহৃত্য লক্ষ্মণ!৷

অন্বগেবাহমিচ্ছামি বনং গন্তুমিতঃপুনঃ৷৷2.22.11৷৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana!, তস্মাত্ therefore, অভিষেকবিধানম্ this arrangement for consecration, সংহৃত্য after withdrawing, অহম্ I, অন্বগেব afterwards, ইতঃ from here, বনম্ to the forest, গন্তুম্ to go, ইচ্ছামি I am desiring.

Therefore, O Lakshmana! I want the arrangement for coronation withdrawn before I proceed to the forest from here itself.
মম প্রব্রাজনাদদ্য কৃতকৃত্যা নৃপাত্মজা৷

সুতং ভরতমব্যগ্রমভিষেচযিতা ততঃ৷৷2.22.12৷৷


নৃপাত্মজা king's daughter (Kaikeyi), অদ্য now, মম my, প্রব্রাজনাত্ departure, কৃতকৃত্যা having accomplished her purpose, ততঃ afterwards, অব্যগ্রম্ without any distraction, সুতম্ son, ভরতম্ Bharata, অভিষেচযিতা will coronate.

Immediately after my departure to the forest, the king's (Kekaya's) daughter having accomplished her objective, will enthrone Bharata without any distraction.
মযি চীরাজিনধরে জটামণ্ডলধারিণি৷

গতেরণ্যং চ কৈকেয্যা ভবিষ্যতি মনস্সুখম্৷৷2.22.13৷৷


মযি I, চীরাজিনধরে wearing tattered clothes (bark) and antelope skin, জটামণ্ডলধারিণি wearing a crown of matted hair, অরণ্যম্ to the forest, গতে when I leave, কৈকেয্যাঃ Kaikeyi, মনস্সুখম্ peace of mind, ভবিষ্যতি will attain.

Kaikeyi will attain peace of mind only after my departure to the forest in tattered
clothes, an antelope skin and a crown of matted locks.
বুদ্ধিঃ প্রণীতা যেনেযং মনশ্চ সুসমাহিতম্৷

তং তু নার্হামি সংক্লেষ্টুং প্রব্রজিষ্যামি মা চিরম্৷৷2.22.14৷৷


যেন since, ইযম্ this, বুদ্ধি: intellect, প্রণীতা is advanced, মনশ্চ mind also, সুসমাহিতম্ is well-composed, তম্ him, সংক্লেষ্টুম্ to inflict pain, নার্হামি I do not deserve, প্রব্রজিষ্যামি I shall depart, চিরম্ delay, মা not.

With well-composed mind this decision has been taken. I do not like to inflict pain (on Dasaratha or Kaikeyi). I shall, therefore, depart to the forest without delay.
কৃতান্তস্ত্বেব সৌমিত্রে! দ্রষ্টব্যো মত্প্রবাসনে৷

রাজ্যস্য চ বিতীর্ণস্য পুনরেব নিবর্তনে৷৷2.22.15৷৷


সৌমিত্রে O Lakshmana, মত্প্রবাসনে in my exile, বিতীর্ণস্য of the awarded, রাজ্যস্য kingdom, পুনরেব again, নিবর্তনে চ in revocation, কৃতান্তস্ত্বেব destiny (as cause), দ্রষ্টব্যঃ should be seen.

If the award of the kingdom to me is revoked, O Lakshmana, and if I am banished in this manner, see, it is destiny.
কৈকেয্যাঃ প্রতিপত্তির্হি কথং স্যান্মম পীডনে৷

যদি ভাবো ন দৈবোযং কৃতান্তবিহিতো ভবেত্৷৷2.22.16৷৷


অযম্ this, ভাবঃ thought, (তস্যাঃ for her), কৃতান্তবিহিতঃ is caused by destiny, দৈবঃ misfortune, ন ভবেত্ যদি if it were not to be so, কৈকেয্যাঃ for Kaikeyi, মম my, পীডনে in inflicting pain, প্রতিপত্তিঃ determination, কথম্ how, স্যাত্ will ever take place.

If this thought and my misfortune were not caused in Kaikeyi by destiny, how could she muster such determination to inflict pain on me?
জানাসি হি যথা সৌম্য! ন মাতৃষু মমান্তরম্৷

ভূতপূর্বং বিশেষো বা তস্যা মযি সুতেপি বা৷৷2.22.17৷৷


সৌম্য O gentle (Lakshmana), মাতৃষু amongst my mothers, মম to me, যথা how, অন্তরম্ feeling of distinction, ন ভূতপূর্বম্ was never in the past, তস্যাঃ for her, মযি in me, সুতে পি বা or in her son Bharata, বিশেষঃ difference, জানাসি you know.

You know, O gentle Lakshmana! that never in the past had I any feeling of distinction amongst my mothers. And Kaikeyi never differentiated between me and her son.
সোভিষেকনিবৃত্ত্যর্থৈপ্রবাসার্থৈশ্চ দুর্বচৈঃ৷

উগ্রৈর্বাক্যৈরহং তস্যা নান্যদ্দৈবাত্সমর্থযে৷৷2.22.18৷৷


সঃ অহম্ such me, অভিষেকনিবৃর্ত্ত্থৈঃ to prevent my consecration, প্রবাসার্থৈশ্চ for my banishment also, দুর্বচৈঃ by the harsh words, উগ্রৈঃ cruel, তস্যাঃ her, বাক্যৈঃ with words, দৈবাত্ other than destiny, অন্যত্ any other, ন সমর্থযে I will not propose.

I do not find any reason other than destiny for the cruel and brutal words spoken by Kaikeyi with the objective of preventing my coronation and exiling me.
কথং প্রকৃতিসম্পন্না রাজপুত্রী তথাগুণা৷

ব্রূযাত্সা প্রাকৃতেব স্ত্রী মত্পীডাং ভর্তৃসন্নিধৌ৷৷2.22.19৷৷


প্রকৃতিসম্পন্না noble natured, তথাগুণা having such virtues, রাজপুত্রী princess, সা she, প্রাকৃতা ordianry, স্ত্রী ইব like a woman, ভর্তৃ সন্নিধৌ in the presence of her husband, মত্পীডাম্ words causing me pain, কথম্ how, ব্রূযাত্ will say.

If destiny is not the cause behind this, how could Kaikeyi who is gifted with virtues and a noble nature speak such painful words to me before her husband, like an ordinary woman?
যদচিন্ত্যন্তু তদ্দৈবং ভূতেষ্বপি ন বিহন্যতে৷

ব্যক্তং মযি চ তস্যাং চ পতিতো হি বিপর্যযঃ৷৷2.22.20৷৷


অচিন্ত্যম্ inconceivable, যত্ such, দৈবম্ destiny, তত্ that one, ভূতেষ্বপি in all beings, ন (বি)হন্যতে cannot be averted, মযি চ in me also, তস্যাং চ in her as well, বিপর্যযঃ adversity, পতিতঃ হি had fallen indeed, ব্যক্তম্ this is evident.

Inconceivable is the power of destiny. Its impact on all beings cannot be averted. That an adversity has befallen me and Kaikeyi is (therefore) evident.
কশ্চিদ্দৈবেন সৌমিত্রে! যোদ্ধুমুত্সহতে পুমান্৷

যস্য ন গ্রহণং কিঞ্চিত্কর্মণোন্যত্র দৃশ্যতে৷৷2.22.21৷৷


সৌমিত্রে O Lakshmana, পুমান্ (কঃ) which man, দৈবেন with destiny, যোদ্ধুম্ to fight, উত্সহতে can attempt, যস্য destiny's, গ্রহণম্ grip, কর্মণঃ by following it course, অন্যত্র any other, কিঞ্চিত্ nothing, ন দৃশ্যতে cannot be seen.

O Lakshmana! which mortal has the power to fight with destiny the grip of which can be comprehended by following its course only through its effect and nowhere else.
সুখদুঃখে ভযক্রোধৌ লাভালাভৌ ভবাভবৌ৷

যচ্চ কিঞ্চিত্তথাভূতং ননু দৈবস্য কর্ম তত্৷৷2.22.22৷৷


সুখদুঃখে happiness or misery, ভযক্রোধৌ fear or anger, লাভালাভৌ gain or loss, ভবাভবৌ birth or death, তথাভূতম্ that happens, যচ্চ কিঞ্চিত্ whatever is there, তত্ that, দৈবস্য destiny's, কর্ম ননু is surely its act.

Happiness or misery, fear or anger, gain or loss, birth or death, and all such things are surely the acts of destiny.
ঋষযোপ্যুগ্রতপসো দৈবেনাভিপ্রপীডিতাঃ৷

উত্সৃজ্য নিযমাংস্তীব্রান্ভ্রশ্যন্তে কামমন্যুভিঃ৷৷2.22.23৷৷


উগ্রতপসঃ practising severe austerities, ঋষযোপি rishis also, দৈবেন by destiny, অভিপ্রপীডিতাঃ tormented, তীব্রান্ severe, নিযমান্ observances, উত্সৃজ্য setting aside, কামমন্যুভিঃ with anger and passion, ভ্রশ্যন্তে are fallen.

Even rishis with severe austerities are tormented by destiny and are swerved from their observances because of anger and passion.
অসঙ্কল্পিতমেবেহ যদকস্মাত্প্রবর্ততে৷

নিবর্ত্যারম্ভমারব্ধং ননু দৈবস্য কর্ম তত্৷৷2.22.24৷৷


ইহ here, আরব্ধম্ undertaken, আরম্ভম্ initiation, নিবর্ত্য having stopped, অসঙ্কল্পিতম্ এব unanticipated, অকস্মাত্ suddenly, যত্ such hindrance, প্রবর্ততে takes place, তত্ that one, দৈবস্য destiny's, কর্ম ননু is the result of action.

Any unanticipated and sudden hindrance to the action undertaken shall be deemed to be the act of destiny.
এতযা তত্ত্বযা বুদ্ধ্যা সংস্তভ্যাত্মানমাত্মনা৷

ব্যাহতেপ্যভিষেকে মে পরিতাপো ন বিদ্যতে৷৷2.22.25৷৷


অভিষেকে when my consecration, ব্যাহতেপি even though prevented, তত্ত্বযা in principle, এতযা বুদ্ধ্যা with the intellect, আত্মানম্ my mind, আত্মনা by myself, সংস্তভ্য after controlling, মে my, পরিতাপঃ sorrow, ন বিদ্যতে not there.

Even though my consecration was thwarted, there is no feeling of sadness in me. In fact I controlled my mind by my intellect.
তস্মাদপরিতাপস্সংস্ত্বমপ্যনুবিধায মাম্৷

প্রতিসংহারয ক্ষিপ্রমাভিষেচনিকীং ক্রিযাম্৷৷2.22.26৷৷


তস্মাত্ therefore, ত্বমপি you also, মাম্ me, অনুবিধায having followed, অপরিতাপঃ bereft of grief, ক্ষিপ্রম্ immediately, অভিষেচনিকীম্ relating to coronation, ক্রিযাম্ acts, প্রতিসংহারয withdraw.

Therefore, be free from grief like me and revoke all the arrangements made for the consecration ceremony immediately.
এভিরেব ঘটৈ স্সর্বৈরভিষেচনসম্ভৃতৈঃ৷

মম লক্ষ্মণ! তাপস্যে ব্রতস্নানং ভবিষ্যতি৷৷2.22.27৷৷


লক্ষ্মণ! O Lakshmana!, অভিষেচনসম্ভৃতৈঃ brought for the consecration, এভিঃ by these, সর্বৈঃ by all, ঘটৈরেব with pots of water, মম my, তাপস্যে fit for practising penance, ব্রতস্নানম্ bathing before the commencement of a vow, ভবিষ্যতি will be.

With these very pots (of holy water) brought for the purpose of consecration, O Lakshmana! I shall take bath at the time of taking vow for practising penance.
অথবা কিং মমৈতেন রাজদ্রব্যমযেন তু৷

উদ্ধৃতং মে স্বযং তোযং ব্রতাদেশং করিষ্যতি৷৷2.22.28৷৷


অথবা otherwise, রাজদ্রব্যমযেন with the royal property, এতেন with this, মম for me, কিম্ what is the use, স্বযম্ myself, উদ্ধৃতম্ drawn, তোযম্ water, মে for me, ব্রতাদেশম্ direction for observance of vows, করিষ্যতি will be made.

Or else, for me what is the use of these pots of holy water which are the king's property? The water drawn with my own hands will be made use of for my religious bath.
মা চ লক্ষ্মণ! সন্তাপং কার্ষীর্লক্ষ্ম্যা বিপর্যযে৷

রাজ্যং বা বনবাসো বা বনবাসো মহোদযঃ৷৷2.22.29৷৷


লক্ষ্মণ! Lakshmana, লক্ষ্ম্যাঃ of kingdom, বিপর্যযে due to its loss, সন্তাপম্ sorrow, মা কার্ষীঃ do not experience, রাজ্যং বা either kingdom, বনবাসো বা or exile, বনবাসঃ dwelling in the forest, মহোদযঃ is glorious.

Do not grieve, O Lakshmana, over the loss of the kingdom. Living in exile is more glorious than running the kingdom.
ন লক্ষ্মণাস্মিন্খলু কর্মবিঘ্নে

মাতা যবীযস্যতিশঙ্কনীযা৷

দৈবাভিপন্না হি বদত্যনিষ্টং

জানাসি দৈবং চ তথা প্রভাবম্৷৷2.22.30৷৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana! অস্মিন্ in this matter, কর্মবিঘ্নে obstruction to my coronation, যবীযসী মাতা younger mother, ন অতিশঙ্কনীযা খলু should not by apprehensive, দৈবাভিপন্না overpowered by destiny, অনিষ্টম্ unpleasant (words), বদতি হি is speaking, দৈবং চ for destiny, তথা প্রভাবম্ has such influence, জানাসি you know.

O Lakshmana! our younger mother (Kaikeyi) cannot be blamed for her obstruction to my coronation. Overpowered by destiny, she is speaking such unpleasant words. This you know is the impact of destiny.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে দ্বাবিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twentysecond sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.