Sloka & Translation

[Lakshmana speaks of his valour-- condemns destiny as feeble and powerless-- urges Rama to get consecrated-- Rama resolves to obey his father's command.]

ইতি ব্রুবতি রামে তু লক্ষ্মণোধশ্শিরা মুহুঃ৷

শ্রৃত্বা মধ্যং জগামেব মনসা দুঃখহর্ষযোঃ৷৷2.23.1৷৷


রামে when Rama, ইতি like this, ব্রুবতি was speaking, শ্রুত্বা having heard, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, অধশ্শিরা: with his head down, মনসা in his mind, মুহুঃ repeatedly, দুঃখহর্ষযো: in grief and joy, মধ্যম্ midway, জগামেব as if entered.

While Rama was speaking thus, Lakshmana listened to him with his head down, experiencing both grief and joy.
তদা তু বধ্দ্বা ভ্রুকুটীং ভ্রুবোর্মধ্যে নরর্ষভঃ৷

নিশশ্বাস মহাসর্পো বিলস্থ ইব রোষিতঃ৷৷2.23.2৷৷


নরর্ষভঃ best among men (Lakshmana), তদা তু then, ভ্রুবো: brows, মধ্যে in between, ভ্রুকুটীম্ a frown, বধ্দ্বা having knitted, বিলস্থঃ in its hole, রোষিতঃ seized with anger, মহাসর্পঃ great serpent, ইব like, নিশশ্বাস hissed.

Lakshmana, frowning between his eye-brows, hissed like a great serpent seized with anger in its hole.
তস্য দুষ্প্রতিবীক্ষং তদ্ভ্রুকুটীসহিতং তদা৷

বভৌ ক্রুদ্ধস্য সিংহস্য মুখস্য সদৃশং মুখম্৷৷2.23.3৷৷


তদা then, দুষ্প্রতিবীক্ষম্ frightening to look at, ভ্রুকুটী সহিতম্ with frown, তত্ that, তস্য his, মুখম্ face, ক্রুদ্ধস্য of angry ones, সিংহস্য of a lion, সদৃশম্ similar, বভৌ shone.

With his frown, his face looked frightening like the face of a lion provoked.
অগ্রহস্তং বিধুন্বংস্তু হস্তী হস্তমিবাত্মনঃ৷

তির্যগূর্ধ্বং শরীরে চ পাতযিত্বা শিরোধরাম্৷৷2.23.4৷৷

অগ্রাক্ষ্ণা বীক্ষমাণস্তু তির্যগ্ভ্রাতরমব্রবীত্৷


হস্তী elephant, আত্মনঃ its own, হস্তম্ ইব like its trunk, অগ্রহস্তম্ forearm, বিধুন্বন্ shaking, শিরোধরাম্ neck, শরীরে in the body, তির্যক্ horizontally, ঊর্ধ্বংচ upward, পাতযিত্বা casting, অগ্রাক্ষ্ণা with pointed look, ভ্রাতরম্ to brother, তির্যক্ obliquely, বীক্ষমাণঃ looking, অব্রবীত্ said.

Shaking his forearm like an elephant raising its trunk, moving his neck horizontally and vertically and casting a pointed and oblique look at his brother, Lakshmana said:
অস্থানে সম্ভ্রমো যস্য জাতো বৈ সুমহানযম্৷৷2.23.5৷৷

ধর্মদোষ প্রসঙ্গেন লোকস্যানতিশঙ্কযা৷

কথংহ্যেতদসম্ভ্রান্তস্ত্বদ্বিধো বক্তুমর্হতি৷৷2.23.6৷৷

যথা দৈবমশৌডীরং শৌণ্ডীর! ক্ষত্রিযর্ষভ!৷


শৌণ্ডীর ক্ষত্রিযর্ষভ! great among brave kshatriyas, যস্য whose, ধর্মদোষপ্রসঙ্গেন (your) stand that harm will be done to righteousness, লোকস্য of the world, অনতিশঙ্কযা apprehending verdict in favour of exile, অস্থানে at improper time, অযম্ this, সুমহান্ great, সম্ভ্রমঃ haste, জাতঃ বৈ was born, ত্বদ্বিধঃ men such as you are, অসম্ভ্রান্তঃ without apprehension, অশৌণ্ডীরম্ devoid of strength, দৈবম্ destiny, যথা as, এতত্ all this, কথম্ how, বক্তুম্ to tell, অর্হতি is fit for you.

O Rama, the greatest among the brave kshatriyas! you say this because of your fear that (by disobeying father's command) harm will be done to righteousness. This great haste is unwarranted for there is the least apprehension about people's verdict (in favour of exile). How do you, of all persons, speak about destiny as all-powerful in these circumstances when it is powerless?
কিন্নাম কৃপণং দৈবমশক্তমভিশংসসি৷৷2.23.7৷৷

পাপযোস্তে কথং নাম তযোশ্শঙ্কা ন বিদ্যতে৷


কৃপণম্ pitiable, অশক্তম্ powerless, দৈবম্ destiny, কিম্ নাম what for, অভিশংসসি you are extoling, পাপযোঃ of two vicious people, তযোঃ of both of them, তে to you, শঙ্কা apprehension, কথং নাম how, ন বিদ্যতে does not arise.

Why do you extol this pitiable and powerless destiny? Why don't you doubt those two vicious persons (Dasaratha and Kaikeyi)?
সন্তি ধর্মোপধা শ্লক্ষ্ণাঃ ধর্মাত্মন্কিং ন বুধ্যসে৷৷2.23.8৷৷

তযোস্সুচরিতং স্বার্থং শাঠ্যাত্পরিজিহীর্ষতোঃ৷


ধর্মাত্মন্ O virtuous one!, শাঠ্যাত্ perfidiously, স্বার্থম্ for selfish ends, সুচরিতম্ of good conduct, পরিজিহীর্ষতোঃ for both of them repudiating, তযোঃ of both of them, শ্লক্ষ্ণাঃ soft ones, ধর্মোপধা acts of deception in the guise of righteousness, সন্তি exist, কিং why, ন বুধ্যসে do you not know.

Why don't you realise, O virtuous one! that there are soft means of creating hindrances in their plan without trangressing dharma. You know dharma. Why don't you understand that their acts of deception wear the guise of dharma?
যদি নৈবং ব্যবসিতং স্যাদ্ধি প্রাগেব রাঘব!৷৷2.23.9৷৷

তযোঃ প্রাগেব দত্তশ্চ স্যাদ্বরঃ প্রকৃতশ্চ সঃ৷


রাঘব O Rama!, প্রাগেব even before, তযোঃ their own, ব্যবসিতম্ decision, এবম্ in this way, ন স্যাদ্ধি if it was not like that, প্রকৃতঃ by nature, সঃ that, বরঃ boon, প্রাগেব দত্তঃ স্যাত্ would have been given long before.

If both of them had not decided before, O Rama! the boon granted to Kaikeyi naturally would have been fulfilled long ago.
লোকবিদ্বিষ্টমারব্ধং ত্বদন্যস্যাভিষেচনম্৷

নোত্সহে সহিতুং বীর! তত্র মে ক্ষন্তুমর্হসি৷৷2.23.10৷৷


বীর! O valiant one!, লোকবিদ্বিষ্টম্ universally detested, আরব্ধম্ commenced, ত্বদন্যস্য any
one other than you, অভিষেচনম্ consecration, সহিতুম্ to tolerate, নোত্সহে I do not desire, তত্র in this matter, মে to me, ক্ষন্তুম্ pardon, অর্হসি it behoves you.

The consecration of any one other than you, O valiant one! is universally detested. I do not want to tolerate (this act). You should pardon me in this matter.
যেনেয মাগতা দ্বৈধং তব বুদ্ধির্মহামতে!৷

স হি ধর্মো মম দ্বেষ্যঃ প্রসঙ্গাদ্যস্য মুহ্যসি৷৷2.23.11৷৷


মহামতে O noble-minded one, যেন by which, তব your, (ইদম্ this), বুদ্ধি: intellect, দ্বৈধম্ dilemma, আগতা attained, যস্য whose, প্রসঙ্গাত্ concern, মুহ্যসি you are deluded, সঃ ধর্মঃ that righteousness, মম to me, দ্বেষ্যঃ deserve to be hated.

O noble minded one! I hate this righteousness which has deluded your intellect and created this dilemma about this issue.
কথং ত্বং কর্মণা শক্তঃ কৈকেযীবশবর্তিনঃ৷

করিষ্যসি পিতুর্বাক্যমধর্মিষ্ঠং বিগর্হিতম্৷৷2.23.12৷৷


কর্মণা by your act, শক্তঃ being powerful, ত্বম্ you, কৈকেযীবশবর্তিনঃ who is under the influence of Kaikeyi, পিতুঃ father's, অধর্মিষ্ঠম্ unjustifiable, বিগর্হিতম্ contemptible, বাক্যম্ words, কথম্ how, করিষ্যসি can you carry out?

When you are able to counter (this move), why do you want to execute the unjustifiable and contemptible words of the king who is under the spell of Kaikeyi?
যদ্যযং কিল্বিষাদ্ভেদঃ কৃতোপ্যেবং ন গৃহ্যতে৷

জাযতে তত্র মে দুঃখং ধর্মসঙ্গশ্চ গর্হিতঃ৷৷2.23.13৷৷


অযম্ this, ভেদঃ treachery, কিল্বিষাত্ out of guilty mind, কৃতোপি even done, এবম্ in this way, ন গৃহ্যতে যদি is not taken in its right sense, তত্র in that matter, মে to me, দুঃখম্ grief, জাযতে is arising, ধর্মসঙ্গশ্চ attachment to virtue, গর্হিতঃ is censurable.

I am grieved that even though this plot has been hatched by a treacherous mind, you are not taking it in the right perspective. Censurable is adherence to virtue.
মনসাপি কথং কামং কুর্যাস্ত্বং কামবৃত্তযোঃ৷

তযোস্ত্বহিতযোর্নিত্যং শত্র্বোঃ পিত্রভিধানযোঃ৷৷2.23.14৷৷


কামবৃত্তযোঃ of both steeped in passion, নিত্যম্ always, অহিতযোঃ of both hostile, পিত্রভিধানযোঃ known as parents, শত্র্বোঃ enemies, কামম্ passion, ত্বম্ you, মনসা অপি even in mind, কথম্ how, কুর্যাঃ will you carry out?

As both of them are steeped in passion, they never thought of your well-being. How will you fulfil the wishes of these enemies miscalled parents?
যদ্যপি প্রতিপত্তিস্তে দৈবী চাপি তযোর্মতম্৷

তথাপ্যুপেক্ষণীযং তে ন মে তদপি রোচতে৷৷2.23.15৷৷


তযোঃ of both of them, প্রতিপত্তি: dictates, দৈবী চ is the decree of destiny, তে your, মতং যদ্যপি even if it is your opinion, তথাপি even then, তদপি that one also, তে to you, উপেক্ষণীযম্ should be ignored, ন রোচতে it does not please me.

It might be your opinion that their dictate is the decree of destiny. Even then, it does not satisfy me. It (destiny) should be ignored.
বিক্লবো বীর্যহীনো যস্স দৈবমনুবর্ততে৷

বীরাস্সম্ভাবিতাত্মানো ন দৈবং পর্যুপাসতে৷৷2.23.16৷৷


যঃ who, বিক্লবঃ timid, বীর্যহীনঃ weak, সঃ that one, দৈবম্ the destiny, অনুবর্ততে follows, সম্ভাবিতাত্মানঃ respected souls, বীরাঃ the valiant, দৈবম্ destiny, ন পর্যুপাসতে do not depend upon.

Those who are timid and cowardly alone depend on destiny.The valiant with of
self-respect will not accept it.
দৈবং পুরুষকারেণ যঃ সমর্থঃ প্রবাধিতুম্৷

ন দৈবেন বিপন্নার্থঃ পুরুষস্সোবসীদতি৷৷2.23.17৷৷


যঃ পুরুষঃ such a man, পুরুষকারেণ with human effort, দৈবম্ destiny, প্রবাধিতুম্ to strike, সমর্থঃ is capable, সঃ he, দৈবেন by destiny, বিপন্নার্থঃ with defeated objectives, ন অবসীদতি will not grieve.

In the case of one capable of striking destiny with human efforts it cannot defeat his objective and bring him despondency.
দ্রক্ষ্যন্তি ত্বদ্য দৈবস্য পৌরুষং পুরুষস্য চ৷

দৈবমানুষযোরদ্য ব্যক্তা ব্যক্তির্ভবিষ্যতি৷৷2.23.18৷৷


অদ্য today, দৈবস্য destiny's, পুরুষস্য চ also man's, পৌরুষম্ power, দ্রক্ষ্যন্তি will see, অদ্য today, দৈবমানুষযোঃ of destiny and man, ব্যক্তিঃ difference, ব্যক্তা will manifest, ভবিষ্যতি will become.

Today all will witness the power of destiny and the power of man. The difference between man and destiny will be manifested today.
অদ্য মত্পৌরুষহতং দৈবং দ্রক্ষ্যন্তি বৈ জনাঃ৷

যদ্দৈবাদাহতং তেদ্য দৃষ্টং রাজ্যাভিষেচনম্৷৷2.23.19৷৷


অদ্য today, তে your, রাজ্যাভিষেচনম্ installation as heir-apparent, যদ্দৈবাত্ by which divinity, আহতম্ as prevented, দৃষ্টম্ has been seen, দৈবম্ destiny, অদ্য today, জনাঃ people, মত্পৌরুষহতম্ defeated by my valour, দ্রক্ষ্যন্তি বৈ shall witness.

Today people will see destiny defeated by my valour just as they saw your consecration defeated (obstructed) by destiny.
অত্যঙ্কুশমিবোদ্দামং গজং মদবলোদ্ধতম্৷

প্রধাবিতমহং দৈবং পৌরুষেণ নিবর্তযে৷৷2.23.20৷৷


অহম্ I, অত্যঙ্কুশম্ unmanageable by the goad, উদ্দামম্ unrestrained, মদবলোদ্ধতম্ uncontrollable through the strongth of nut, প্রধাবিতম্ running away, গজম্ ইব like an elephant, দৈবম্ destiny, পৌরুষেণ with valour, নিবর্তযে I will turn back.

I will make destiny, the elephant, running wild on the strength of the rut, unmanageable (even) by the goad, turn back with my valour.
লোকপালাস্সমস্তা স্তে নাদ্য রামাভিষেচনম্৷

ন চ কৃত্স্নাস্ত্রযো লোকা বিহন্যুঃ কিং পুনঃ পিতা৷৷2.23.21৷৷


অদ্য today, তে those, সমস্তাঃ all, লোকপালাঃ guardians of the quarters, রামাভিষেচনম্ consecration of Rama, ন বিহন্যুঃ cannot obstruct, কৃত্স্নাঃ all, ত্রযঃ লোকাঃ চ the three worlds, ন cannot, পিতা father, কিং পুনঃ needless to say again.

All the guardians of the quarters and all the three worlds united cannot prevent the consecration of Rama today, what to speak of our father (king Dasaratha).
যৈর্নিবাসস্তবারণ্যে মিথো রাজন্সমর্থিতঃ৷

অরণ্যে তে নিবত্স্যন্তি চতুর্দশ সমাস্তথা৷৷2.23.22৷৷


রাজন্ O king!, যৈঃ by whom, অরণ্যে in the forest, তব your, নিবাসঃ live, মিথঃ mutual, সমর্থিতঃ support, তে they, তথা in the same way, চতুর্দশ সমাঃ fourteen years, অরণ্যে in the forest,
নিবত্স্যন্তি they shall reside.

O king! those who, with mutual support banished you to the forest, will themselves dwell in the forest for fourteen years.
অহং তদাশাং ছেত্স্যামি পিতুস্তস্যাশ্চ যা তব৷

অভিষেকবিঘাতেন পুত্ররাজ্যায বর্ততে৷৷2.23.23৷৷


তত্ for that reason, অহম্ I, পিতুঃ father's, যা Kaikeyi, তব your, অভিষেকবিঘাতেন by obstructing your consecration, পুত্ররাজ্যায the kingdom for her son, বর্ততে is intending, তস্যাশ্চ her, আশাম্ desire, ছেত্স্যামি I will break asunder.

Therefore, I shall frustrate the desire of father and of Kaikeyi who plans the kingdom for her son by obstructing your consecration.
মদ্বলেন বিরুদ্ধায ন স্যাদ্দৈববলং তথা৷

প্রভবিষ্যতি দুঃখায যথোগ্রং পৌরুষং মম৷৷2.23.24৷৷


মদ্বলেন with my valour, বিরুদ্ধায any one who opposes, উগ্রম্ terrible, মম পৌরুষম্ my valour, যথা how, দুঃখায for sorrow, প্রভবিষ্যতি will result, তথা like that, দৈব বলম্ the power of destiny, ন স্যাত্ may not be.

Any one who opposes my terrible valour will come to grief. The power of destiny will not cause that much sorrow as my valour will.
ঊর্ধ্বং বর্ষসহস্রান্তে প্রজাপাল্যমনন্তরম্৷

আর্যপুত্রাঃ করিষ্যন্তি বনবাসং গতে ত্বযি৷৷2.23.25৷৷


প্রজাপাল্যমনন্তরং afte ruling the subjects, বর্ষ সহস্রান্তে after a thousand years, ত্বযি you, বনবাসং গতে after you have withdrawn to the forest, আর্যপুত্রাঃ your sons, করিষ্যন্তি will rule them.

When after ruling the subjects for a thousand years you withdraw into the forest (for yativrata) your sons will rule them.
পূর্বং রাজর্ষিবৃত্ত্যা হি বনবাসো বিধীযতে৷

প্রজা নিক্ষিপ্য পুত্রেষু পুত্রবত্পরিপালনে৷৷2.23.26৷৷


পুত্রেষু in sons, প্রজাঃ subjects, পুত্রবত্ like sons, পরিপালনে in ruling, নিক্ষিপ্য after entrusting, বনবাসঃ retiring into the forest, পূর্বং রাজর্ষিবৃত্ত্যা as rajarsis did in ancient times, বিধীযতে হি is established.

Leaving their sons to look after the subjects as their own children, the rajarsis in ancient times used to retire into the forest as per practice.
স চেদ্রাজন্যনেকাগ্রে রাজ্যবিভ্রমশঙ্কযা৷

নৈবমিচ্ছসি ধর্মাত্মন্ রাজ্যং রাম! ত্বমাত্মনি৷৷2.23.27৷৷

প্রতিজানে চ তে বীর! মাভূবং বীরলোকভাক্৷

রাজ্যং চ তব রক্ষেযমহং বেলেব সাগরম্৷৷2.23.28৷৷


ধর্মাত্মন্ O righteous one, রাম Rama, রাজনি when the king, অনেকাগ্রে in many directions (and unable to decide), রাজ্যবিভ্রমশঙ্কযা with apprehension that disturbances in the kingdom will arise, সঃ ত্বম্ such you, এবম্ in this way, রাজ্যম্ kingdom, আত্মনি to you, ন ইচ্ছসি চেত্ if it is not desired, তে to you, প্রতিজানে চ I am swearing, বীর O valient one, বীরলোকভাক্ attaining the afterworld of heroes, মাভূবম্ let it not be my fate, অহম্ I, বেলা shore, সাগরম্ ইব like ocean, তব your, রাজ্যম্ kingdom, রক্ষেযম্ I will protect.

O righteous one, if you apprehend chaos in the kingdom for want of wholehearted support from the (feudatory) kings then, O my valiant brother, I swear to you, I will protect your kingdom like the shore protecting the ocean. Or else, I shall never attain the afterworld of heroes.
মঙ্গলৈরভিষিঞ্চস্ব তত্র ত্বং ব্যাপৃতো ভব৷

অহমেকো মহীপালানলং বারযিতুং বলাত্৷৷2.23.29৷৷


ত্বম্ you, মঙ্গলৈঃ with auspicious materials, অভিষিঞ্চস্ব you may continue the consecration ceremony, তত্র in this matter, ব্যাপৃতঃ getting engaged in, ভব become, অহম্ I, একঃ single-handed, বলাত্ by my valour, মহীপালান্ the kings, বারযিতুম্ to prevent, অলম্ am competent.

The consecration may be performed with these auspicious materials. I am alone capable of facing these kings with my valour.
ন শোভার্থাবিমৌ বাহূ ন ধনুর্ভূষণায মে৷

নাসিরাবন্ধনার্থায ন শরাস্তম্ভহেতবঃ৷৷2.23.30৷৷

অমিত্রদমনার্থং মে সর্বমেতচ্চতুষ্টযম্৷


ইমৌ this, মে বাহূ my two arms, শোভার্থৌ for purposes of enhancing beauty, ন not, ধনুঃ bow, ভূষণায for decorating, ন not, অসিঃ sword, আবন্ধনার্থায for fastening on my waist, ন not, শরাঃ arrows, স্তম্ভহেতবঃ remain fixed, ন not, মে my, সর্বম্ all this, এতত্ this, চতুষ্টযম্ four weapons, অমিত্রদমনার্থম্ only for subduing enemies.

These my arms are not intended to enhance the beauty (of my body). This bow is not for decoration. The sword is not for the sake of strapping my waist. The arrows are not meant to be fixed to my quiver. All these four are meant for taming my enemies.
ন চাহং কামযেত্যর্থং যস্স্যাচ্ছত্রুর্মতো মম৷৷2.23.31৷৷

অসিনা তীক্ষ্ণধারেণ বিদ্যুচ্চলিতবর্চসা৷

প্রগৃহীতেন বৈ শত্রুং বজ্রিণং বা ন কল্পযে৷৷2.23.32৷৷


অহম্ I, যঃ who, মম my, শত্রুঃ as enemy, মতঃ স্যাত্ is considered, অত্যর্থম্ exceedingly, ন কামযে I do not desire (to endure), তীক্ষ্ণধারেণ with a sharp-edged, বিদ্যুচ্চলিতবর্চসা with the lustre of flashing lightning, প্রগৃহীতেন by holding, অসিনা with sword, শত্রুম্ to the enemy, বজ্রিণং বা or Indra, (bearer of thunder), ন কল্পযে will not spare.

Any one who turns my enemy will not be allowed to remain alive. Holding my sharp-edged sword, lustrous as a flash of lightning, I shall exterminate my enemy even if it were Indra, the bearer of thunder.
খড্গনিষ্পেষনিষ্পিষ্টৈর্গহনা দুশ্চরা চ মে৷

হস্ত্যশ্বনরহস্তোরুশিরোভির্ভবিতা মহী৷৷2.23.33৷৷


মে my, খড্গনিষ্পেষনিষ্পিষ্টৈঃ by those hacked off with the sword, হস্ত্যশ্বনরহস্তোরুশিরোভিঃ with trunks of elephants, horses, hands, thighs and heads of warriors, মহী the earth, গহনা impenetrable, দুশ্চরা impassable, ভবিতা shall become.

This entire earth will become impenetrable and impassable, scattered with the trunks, thighs and heads of elephants, horses and warriors hacked off with my sword.
খড্গধারাহতা মেদ্য দীপ্যমানা ইবাদ্রযঃ৷

পতিষ্যন্তি দ্বিপা ভূমৌ মেঘা ইব সবিদ্যুতঃ৷৷2.23.34৷৷


অদ্য now, (হযা: horses), মে my, খঙ্গধারাহতাঃ struck by the blows of my sword, দীপ্যমানাঃ burning, অদ্রয ইব like mountains, সবিদ্যুতঃ with lightning, মেঘা ইব like clouds, ভূমৌ on the earth, পতিষ্যন্তি will fall down.

The elephants, struck by the blows of my sword, will fall on earth like mountains engulfed in flames and like clouds with lightning.
বদ্ধগোধাঙ্গুলিত্রাণে প্রগৃহীতশরাসনে৷

কথং পুরুষমানী স্যাত্পুরুষাণাং মযি স্থিতে৷৷2.23.35৷৷


মযি when I, বদ্ধগোধাঙ্গুলিত্রাণে while donning the godha (a leather fence fastened round the left arm to prevent injury from the bow-string) and finger-protector (a contrivance
like a thimble used by archers to protect the thumb or finger from being injured by bow-string), প্রগৃহীতশরাসনে while holding the bow, স্থিতে while I stand, পুরুষাণাম্ among men, পুরুষমানী one who considers himself manly, কথম্ how, স্যাত্ will it be.

When I stand before men (enemies) wearing godha and finger-protector, holding the bow ready, who amongst men will boast of his manliness?
বহুভিশ্চৈকমত্যস্যন্নেকেন চ বহূন্জনান্৷

বিনিযোক্ষ্যাম্যহং বাণান্নৃবাজিগজমর্মসু৷৷2.23.36৷৷


অহম্ I, বহুভিঃ with many (arrows), একম্ only one, অত্যস্যন্ striking and throwing, একেন with one arrow, বহূন্ জনান্ (striking) many men, বাণান্ arrows, নৃবাজিগজমর্মসু at the vitals of men, horses and elephants, বিনিযোক্ষ্যামি I will aim at.

Striking each of my foes with many arrows and many with one arrow, I shall aim them at the vitals of men, horses and elephants.
অদ্য মেস্ত্রপ্রভাবস্য প্রভাবঃ প্রভবিষ্যতি৷

রাজ্ঞশ্চাপ্রভুতাং কর্তুং প্রভুত্বং তব চ প্রভোঃ৷৷2.23.37৷৷


প্রভো O Lord!, অদ্য today, মে my, অস্ত্রপ্রভাবস্য of glorious weapons, প্রভাবঃ strength, রাজ্ঞঃ of the king (Dasaratha), অপ্রভুতাম্ having no power over the kingdom, তব your, প্রভুত্বং চ supremacy over the kingdom, কর্তুম্ to make, প্রভবিষ্যতি is competent.

O Lord! today you shall see the power of my glorious weapons in depriving the king (Dasaratha) of his authority and establishing your supremacy over the kingdom.
অদ্য চন্দনসারস্য কেযূরামোক্ষণস্য চ৷

বসূনাং চ বিমোক্ষস্য সুহৃদাং পালনস্য চ৷৷2.23.38৷৷

অনুরূপাবিমৌ বাহূ রাম! কর্ম করিষ্যতঃ৷

অভিষেচনবিঘ্নস্য কর্তৃ়ণাং তে নিবারণে৷৷2.23.39৷৷


রাম O Rama !, অদ্য today, চন্দন সারস্য of sandalwood cream, কেযূরামোক্ষণস্য of wearing armlets, বসূনাম্ of wealth, বিমোক্ষস্য for distributing, সুহৃদাম্ friends, পালনস্য for protection, অনুরূপৌ worthy, ইমৌ these (hands), তে your, অভিষেচনবিঘ্নস্য obstruction to your consecration, কর্তৃ়ণাম্ those who are causing, নিবারণে in preventing, কর্ম act, করিষ্যতঃ will take up.

These arms, O Rama! which are fit for sandalwood cream, for wearing armlets, for distributing wealth and for protecting friends, will perform the worthy act of subduing those who are creating obstruction to your consecration.
ব্রবীহি কোদ্যৈব মযা বিযুজ্যতাম্

তবা সুহৃত্প্রাণযশস্সুহৃজ্জনৈঃ৷

যথা তবেযং বসুধা বশে ভবে

ত্তথৈব মাং শাধি তবাস্মি কিঙ্করঃ৷৷2.23.40৷৷


তব your, অসুহৃত্ enemy, কঃ who, অদ্যৈব now itself, মযা by me, প্রাণযশস্সুহৃজ্জনৈঃ with life, fame and friends, বিযুজ্যতাম্ shall be separated, ব্রবীহি you may tell me, ইযম্ this, বসুধা earth, যথা how, তব your, বশে under control, ভবেত্ shall come under, তথৈব in the way, মাম্ me, শাধি you may command, তব your, কিঙ্করঃ servant, অস্মি I am.

Tell me your enemy who should be deprived of his life, fame and friends. Command me as to how this earth shall come under your control. Now itself I shall do that. I am your servant.
বিমৃজ্য বাষ্পং পরিসান্ত্ব্যচাসকৃত্

স লক্ষ্মণং রাঘববংশবর্ধনঃ৷

উবাচ পিত্র্যে বচনে ব্যবস্থিতং

নিবোধ মামেষ হি সৌম্য! সত্পথঃ৷৷2.23.41৷৷


সঃ that, রাঘববংশবর্ধনঃ source of prosperity for the Raghu dynastry, Rama, বাষ্পম্ tears, বিমৃজ্য wiping, অসকৃত্ again and again, পরিসান্ত্ব্য চ consoling, লক্ষ্মণম্ addressing Lakshmana, উবাচ said, সৌম্য O gentle one! (Lakshmana), মাম্ me, পিত্র্যে to father, বচনে words, ব্যবস্থিতম্ abiding, নিবোধ you may know, এষঃ that, সত্পথঃ হি is the right path.

Wiping the tears again and again and having consoled Lakshmana for more than once, Rama, the enhancer of the glory of the Raghu dynasty said, O handsome one! know, for sure, that I am firm in abiding by the words of our father. This is the true path (for me).
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ত্রযোবিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twentythird sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.