Sloka & Translation

[Kausalya insists on Rama to take her along with him to the forest --Rama tells her that service to one's husband is the supreme virtue--Kauslaya allows Rama to proceed.]

তং সমীক্ষ্য ত্ববহিতং পিতুর্নির্দেশ পালনে৷

কৌশল্যা বাষ্পসংরুদ্ধা বচো ধর্মিষ্ঠমব্রবীত্৷৷2.24.1৷৷


তম্ him, পিতুঃ father's, নির্দেশপালনে in carrying out the command, অবহিতম্ determined, সমীক্ষ্য having perceived, কৌশল্যা Kausalya, বাষ্পসংরুধ্দা with choked tears, ধর্মিষ্ঠম্ pious, বচঃ words, অব্রবীত্ said.

Having perceived that Rama was determined to carry out his father's command, Kausalya with her throat choked with tears said these words of piety:
অদৃষ্টদুঃখো ধর্মাত্মা সর্বভূতপ্রিযংবদঃ৷

মযি জাতো দশরথাত্কথমুঞ্ছেন বর্তযেত্৷৷2.24.2৷৷


অদৃষ্টদুঃখঃ one who had never experienced sorrow, ধর্মাত্মা righteous, সর্বভূতপ্রিযংবদঃ one who speaks pleasantly to all, দশরথাত্ of Dasaratha, মযি to me, জাতঃ born, উঞ্ছেন by collecting the grains fallen on the ground, কথম্ how, বর্তযেত্ will maintain.

How will this righteous Rama, born to me through Dasaratha, who speaks pleasantly to all, and who has not experienced any sorrow before live on the grains gleaned?
যস্য ভৃত্যাশ্চ দাসাশ্চ মৃষ্টান্যন্নানি ভুঞ্জতে৷

কথং স ভোক্ষ্যতেনাথো বনে মূলফলান্যযম্৷৷2.24.3৷৷


যস্য whose, ভৃত্যাশ্চ servants,দাসাশ্চ attendants, মৃষ্টানি delicious, অন্নানি cooked rice,
ভুঞ্জতে enjoy, অথঃ hereafter, সঃ অযম্ such Rama, বনে in the forest, মূলফলানি roots and fruits, কথম্ how, ভোক্ষ্যতে will eat?

How will Rama live on roots and fruits in the forest hereafter when his servants and attendants enjoy delicious food (here)?
কঃ এতচ্ছ্রদ্দধেচ্ছ্রুত্বা কস্য বা ন ভবেদ্ভযম্৷

গুণবান্দযিতো রাজ্ঞা রাঘবো যদ্বিবাস্যতে৷৷2.24.4৷৷


গুণবান্ virtuous, দযিতঃ affectionate, রাঘবঃ Rama, রাজ্ঞা by the king, বিবাস্যতে ইতি যত্ will be exiled in this way, এতত্ all this, শ্রুত্বা having heard, কঃ who, শ্রদ্ধধেত্ will believe, কস্য বা to whom, ভযম্ fear, ন ভবেত্ will not cause.

Who will believe that the virtuous and affectionate scion of the Raghus is exiled this way by the king? Who will not tremble in fear to hear this?
নূনং তু বলবান্ লোকে কৃতান্তস্সর্বমাদিশন্৷

লোকে রামাভিরামস্ত্বং বনং যত্র গমিষ্যসি৷৷2.24.5৷৷


রাম O Rama!, লোকে অভিরামঃ delight of this world, ত্বম্ you, বনম্ to the forest, যত্র গমিষ্যসি if ordered to go, লোকে in the world, সর্বম্ everything, আদিশন্ while ordering, কৃতান্তঃ destiny, নূনম্ certainly, বলবান্ all-powerful.

O Rama! if you, being the delight of the world, are (ordered) to go to the forest, it
has to be said certainly that destiny which rules everything is all-powerful.
অযং তু মামাত্মভব স্তবাদর্শনমারুতঃ৷

বিলাপদুঃখসমিধো রুদিতাশ্রুহুতাহুতিঃ৷৷2.24.6৷৷

চিন্তাবাষ্পমহাধূমস্তবাগমনচিত্তজঃ৷

কর্শযিত্বা ভৃশং পুত্র! নিশ্বাসাযাসসম্ভবঃ৷৷2.24.7৷৷

ত্বযা বিহীনামিহ মাং শোকাগ্নিরতুলো মহান্৷

প্রধক্ষ্যতি যথা কক্ষং চিত্রভানুর্হিমাত্যযে৷৷2.24.8৷৷


পুত্র O son, আত্মভবঃ born from the body, তব অদর্শন মারুতঃ (my) sighs that will suggest your absence, বিলাপদুঃখসমিধঃ with fuels of lamentation and affliction, রুদিতাশ্রুহুতাহুতিঃ invoking with the offering of oblations of (my) wailing tears, চিন্তাবাষ্পমহাধূমঃ with great smoke of vapour arising from anxious thoughts, তব your, আগমন চিত্তজঃ born from the thought of your return, নিশ্বাসাযাসসম্ভবঃ produced from sighs of exhaustion, অতুলঃ incomparable, মহান্ great, অযং শোকাগ্নি: this fire of grief, ইহ now, ত্বযা by you, বিহীনাম্ deprived, মাম্ me, ভৃশম্ very much, কর্শযিত্বা having emaciated, হিমাত্যযে in summer, চিত্রভানুঃ fire, কক্ষং যথা like or a bunch of dry grass, প্রধক্ষ্যতি will burn.

After your departure, O son, an incomparably huge fire of grief with sighs of exhaustion will burst from my body, fanned by the wind of your absence and fuelled by lamentation and affliction. My wailing tears will be the oblations. My anxiety will be the great smoke rising vapour. This fire of grief will leave me very much emaciated and burn me like fire burns a forest of dead trees or a bunch of dry grass in summer.
কথং হি ধেনু স্স্বং বত্সং গচ্ছন্তং নানুগচ্ছতি৷

অহং ত্বানুগমিষ্যামি যত্র পুত্র! গমিষ্যসি৷৷2.24.9.৷৷


ধেনুঃ cow, গচ্ছন্তম্ wandering, স্বং বত্সম্ its calf, কথং হি how, নানুগচ্ছতি will not follow, পুত্র son, যত্র whereever, গমিষ্যসি you will go, অহম্ I, ত্বা you, অনুগমিষ্যামি will follow.

I shall follow you wherever you go, my son, like a cow following its calf. How is it possible for a cow not to follow its wandering calf?
তথা নিগদিতং মাত্রা তদ্বাক্যং পুরুষর্ষভঃ৷

শ্রুত্বা রামোব্রবীদ্বাক্যং মাতরং ভৃশদুঃখিতাম্৷৷2.24.10৷৷


পুরুষর্ষভঃ best among men, রামঃ Rama, মাত্রা by mother, তথা that way, নিগদিতম্ spoken, তদ্বাক্যম্ those words, শ্রুত্বা on hearing, ভৃশদুঃখিতাম্ deeply afflicted, মাতরম্ addressing his
mother, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said.

At these words of his mother who was deeply afflicted Rama, best among men replied:
কৈকেয্যা বঞ্চিতো রাজা মযি চারণ্যমাশ্রিতে৷

ভবত্যা চ পরিত্যক্তো ন নূনং বর্তযিষ্যতি৷৷2.24.11৷৷


কৈকেয্যা by Kaikeyi, বঞ্চিতঃ was deceived, রাজা king, মযি when I, অরণ্যম্ forest, আশ্রিতে will be resorting to, ভবত্যা চ by you also, পরিত্যক্তঃ deserted, ন বর্তযিষ্যতি he will not live, নূনম্ this is certain.

The king was deceived by Kaikeyi. If you also desert him after I have gone to the forest, surely he will not live.
ভর্তুঃ কিল পরিত্যাগো নৃশংসঃ কেবলং স্ত্রিযাঃ৷

স ভবত্যা ন কর্তব্যো মনসাপি বিগর্হিতঃ৷৷2.24.12৷৷


স্ত্রিযাঃ for a woman, ভর্তুঃ husband's, পরিত্যাগঃ desertion, কেবলম্ only, নৃশংসঃ কিল is a cruel act indeed, বিগর্হিতঃ is abominable, সঃ that, ভবত্যা by you, মনসাপি even in mind, ন কর্তব্যঃ must not be done.

For a woman, to desert her husband is a cruel act. You must not do that which is contemptible even to think.
যাবজ্জীবতি কাকুত্স্থঃ পিতা মে জগতীপতিঃ৷

শুশ্রূষা ক্রিযতাং তাবত্সহি ধর্মস্সনাতনঃ৷৷2.24.13৷৷


মে পিতা my father, জগতীপতিঃ lord of the earth, কাকুত্স্থঃ the descendant of Kakutstha, যাবত্ as long as, জীবতি lives, তাবত্ till then, শুশ্রূষা service, ক্রিযতাম্ be done, সঃ that one, ধর্মঃ হি সনাতনঃ it is eternal virtue.

As long as the king, my father, the lord of the earth, a descendant of Kakutshta lives, you shall serve him. This is eternal virtue (in a woman).
এবমুক্তা তু রামেণ কৌশল্যা শুভদর্শনা৷

তথেত্যুবাচ সুপ্রীতা রামমক্লিষ্টকারিণম্৷৷2.24.14৷৷


রামেণ by Rama, এবম্ thus, উক্তা having been said, শুভদর্শনা auspicious-looking lady, কৌশল্যা Kausalya, সুপ্রীতা exceedingly pleased, অক্লিষ্টকারিণম্ unshakable in actions, রামম্ to Rama, তথেতি 'Be it so', উবাচ said.

At these words of Rama, unshakable in action, auspicious-looking Kausalya, exceedingly pleased said 'Be it so'.
এবমুক্তস্তু বচনং রামো ধর্মভৃতাং বরঃ৷

ভূযস্তামব্রবীদ্বাক্যং মাতরং ভৃশদুঃখিতাম্৷৷2.24.15৷৷


ধর্মভৃতাং among upholders of rightcouness, বরঃ foremost, রামঃ Rama, এবম্ in this way, বচনম্ words, উক্তঃ having been spoken to, ভৃশ দুঃখিতাম্ in deep grief, তাম্ her, মাতরম্ to mother, ভূয: again, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said.

Thus addressed, Rama, the foremost among upholders of righteousness, said to his mother who was in deep grief:
মযা চৈব ভবত্যা চ কর্তব্যং বচনং পিতুঃ৷

রাজা ভর্তা গুরু শ্শ্রেষ্ঠস্সর্বেষামীশ্বরঃ প্রভুঃ৷৷2.24.16৷৷


মযা চৈব by me as well, ভবত্যা চ by you also, পিতুঃ father's, বচনম্ words, কর্তব্যম্ fit to be carried out, রাজা king, ভর্তা supporter husband, গুরুঃ guru, শ্রেষ্ঠঃ best, সর্বেষাম্ for all, ঈশ্বরঃ is the lord, প্রভুঃ master.

You and I should obey father's words. He is the king, supporter, preceptor, the best (among men) and lord and master of all of us.
ইমানি তু মহারণ্যে বিহৃত্য নব পঞ্চ চ৷

বর্ষাণি পরমপ্রীতঃ স্থাস্যামি বচনে তব৷৷2.24.17৷৷


ইমানি these, নব পঞ্চ চ nine plus five (fourteen), বর্ষাণি years, মহারণ্যে in the wild forest, বিহৃত্য having roamed, পরমপ্রীতঃ with supreme pleasure, তব your, বচনে words (obeying your word), স্থাস্যামি shall abide by.

Roaming the wild forest for fourteen years I shall abide by your words with supreme pleasure.
এবমুক্তা প্রিযং পুত্রং বাষ্পপূর্ণাননা তদা৷

উবাচ পরমার্তা তু কৌশল্যা পুত্রবত্সলা৷৷2.24.18৷৷


তদা then, এবম্ thus, উক্তা addressed, পুত্রবত্সলা affectionate towards (her) son, কৌশল্যা Kausalya, পরমার্তা a greatly distressed, বাষ্পপূর্ণাননা with her face (eyes) filled with tears, প্রিযম্ beloved, পুত্রম্ son, উবাচ said.

Thus addressed by Rama, the affectionate Kausalya, deeply distressed, her eyes filled with tears, said to her beloved son:
আসাং রাম! সপত্নীনাং বস্তুং মধ্যে ন মে ক্ষমম্৷

নয মামপি কাকুত্স্থ! বনং বন্যাং মৃগীং যথা৷৷2.24.19৷৷

যদি তে গমনে বুদ্ধিঃ কৃতা পিতুরপেক্ষযা৷


রাম O Rama!, মে for me, আসাম্ of these, সপত্নীনাম্ of co-wives, মধ্যে in the midst of, বস্তুম্ to live, ন ক্ষমম্ not able, কাকুত্স্থ scion of the Kakutstha race (Rama), পিতুঃ with regard to your father, অপেক্ষযা with wish, গমনে in going away, তে to you, বুদ্ধি: decision, কৃতা যদি if it is made, মামপি also me, বন্যাম্ relating to the forest (wild), মৃগীং যথা like a female deer, বনম্ to the forest, নয take me.

O Rama, I am not able to live in the midst of these co-wives. O descendant of Kakutstha, if you have resolved to go to the forest as per the wishes of your father take me-a wild deer-along with you into the forest.
তাং তথা রুদতীং রামো রুদন্বচনমব্রবীত্৷৷2.24.20৷৷

জীবন্ত্যা হি স্ত্রিযা ভর্তা দৈবতং প্রভুরেব চ


রামঃ Rama, তথা that way, রুদতীম্ wailing, তাম্ to her, রুদন্ while (himself) sobbing, বচনম্ words, অব্রবীত্ said, জীবন্ত্যা for a living lady, স্ত্রিযাঃ for a woman, ভর্তা husband alone, দৈবতম্ is god, প্রভুরেব চ is also lord (master).

Adding his tears to his mother's who was wailing Rama said As long as a woman lives, her husband is her god and also her lord (master).
ভবত্যা মম চৈবাদ্য রাজা প্রভবতি প্রভুঃ৷

ন হ্যনাথা বযং রাজ্ঞা লোকনাথেন ধীমতা৷৷2.24.21৷৷


প্রভুঃ powerful one, রাজা king, অদ্য now, ভবত্যাঃ for you, মম চ for me also, প্রভবতি has the authority to command, লোকনাথেন by lord of the entire world, ধীমতা by sagacious one, রাজ্ঞা by king, বযম্ we, অনাথাঃ without master, ন হি are not.

The powerful king has authority over you as well as over me. As long as he is the sagacious lord of the entire world, how can we be without a master?
ভরতশ্চাপি ধর্মাত্মা সর্বভূতপ্রিযংবদঃ৷

ভবতীমনুবর্তেত স হি ধর্মরতস্সদা৷৷2.24.22৷৷


ধর্মাত্মা virtuous, সর্বভূতপ্রিযংবদঃ who speaks pleasantly to all beings, ভরতশ্চাপি Bharata also, ভবতীম্ you, অনুবর্তেত will follow, সঃ he, সদা always, ধর্মরতঃ হি is attached to righteousness.

Bharata, who is virtuous and speaks pleasantly to all beings and who is always
attached to righteousness will surely remain obedient to you.
যথা মযি তু নিষ্ক্রান্তে পুত্রশোকেন পার্থিবঃ৷

শ্রমং নাবাপ্নুযাত্কিঞ্চিদপ্রমত্তা তথা কুরু৷৷2.24.23৷৷


মযি me, নিষ্ক্রান্তে having departed to the forest, পার্থিবঃ king, পুত্রশোকেন with grief for his son, যথা how, কিঞ্চিত্ even a little, শ্রমম্ effort, ন অবাপ্নুযাত্ will not obtain, তথা in that way, অপ্রমত্তা with attention, কুরু do.

After my departure, you must see that the king is not overpowered by grief for his son and struggles as little as possible.
দারুণশ্চাপ্যযং শোকো যথৈনং ন বিনাশযেত্৷

রাজ্ঞো বৃদ্ধস্য সততং হিতং চর সমাহিতা৷৷2.24.24৷৷


দারুণঃ terrible, অযং শোকঃ this grief, এনম্ him, যথা in a manner, ন বিনাশযেত্ will not ruin (his health), সমাহিতা with composed mind, বৃদ্ধস্য of the old, রাজ্ঞঃ of the king, সততম্ always, হিতম্ good, চর act.

See that the old king does not succumb to this terrible grief. Serve him with a composed mind.
ব্রতোপবাসনিরতা যা নারী পরমোত্তমা৷

ভর্তারং নানুবর্তেত সা তু পাপগতির্ভবেত্৷৷2.24.25৷৷


যা নারী whichever woman, ব্রতোপবাসনিরতা engaged in vows and fastings, পরমোত্তমা highly pious, ভর্তারম্ husband, নানুবর্তেত does not follow, সা she, পাপগতিঃ hell a, ভবেত্ will get.

A woman may be highly pious engaged in vows and fastings, but if she does not follow her husband, she will be condemned to hell.
ভর্তু শ্শুশ্রূষযা নারী লভতে স্বর্গমুত্তমম্৷

অপি যা নির্নমস্কারা নিবৃত্তা দেবপূজনাত্৷৷2.24.26৷৷


যা who, নির্নমস্কারা pays no respect, দেবপূজনাত্ from worshipping gods, নিবৃত্তা has abstained, নারী অপি woman also, ভর্তুঃ husband's, শুশ্রূষযা with service, উত্তমম্ highest, স্বর্গম্ heaven, লভতে will attain.

A woman who serves her husband will attain the highest heaven even if she pays no homage to gods and abstains from worshipping them.
শুশ্রূষামেব কুর্বীত ভর্তুঃ প্রিযহিতে রতা৷

এষ ধর্মঃ পুরা দৃষ্টো লোকে বেদে শ্রুতঃ স্মৃতঃ৷৷2.24.27৷৷


ভর্তুঃ husband's, প্রিযহিতে well-being, রতা engaged, শুশ্রূষামেব service alone, কুর্বীত shall do, এষঃ this, পুরা in ancient times, লোকে in this world, দৃষ্টঃ is seen, বেদে in the Vedas, শ্রুতঃ is heard, স্মৃতঃ declared in Smritis, ধর্মঃ is truth.

A wife who serves her husband and who is engaged in doing good to him is righteous. This dharma exists in this world since ancient times, declared in the Vedas and the smritis.
অগ্নিকার্যেষু চ সদা সুমনোভিশ্চ দেবতাঃ৷

পূজ্যাস্তে মত্কৃতে দেবি! বাহ্মণাশ্চৈব সুব্রতাঃ৷৷2.24.28৷৷


দেবি! O devi!, মত্কৃতে for my sake, সদা always, দেবতাঃ the gods, অগ্নিকার্যেষু in offering oblations to the fire-god, সুমনোভিশ্চ with flowers, তে to you, পূজ্যাঃ worthy of worship, সুব্রতাঃ true to their religious vows, ব্রাহ্মণাশ্চৈব brahmins also.

For my sake, O devi! worship the fire-god with offerings of oblations and flowers, and brahmins who are true to religious vows.
এবং কালং প্রতীক্ষস্ব মমাগমনকাঙ্ক্ষিণী৷

নিযতা নিযতাহারা ভর্তৃশুশ্রূষণে রতা৷৷2.24.29৷৷


এবম্ in this maner, মম my, আগমনকাঙ্ক্ষিণী looking forward to my return, নিযতা self-possessed lady, নিযতাহারা observing discipine in food, ভর্তৃ শুশ্রূষণে in the service of your husband, রতা devoted, কালম্ time, প্রতীক্ষস্ব wait for.

Looking forward to my return, spend your time this way with moderate intake, a mind under control and a life devoted to the service of your husband.
প্রাপ্স্যসে পরমং কামং মযি প্রত্যাগতে সতি৷

যদি ধর্মভৃতাং শ্রেষ্ঠো ধারযিষ্যতি জীবিতম্৷৷2.24.30৷৷


মযি when I, প্রত্যাগতে সতি having returned, ধর্মভৃতাম্ of protcetor of dharma, শ্রেষ্ঠঃ best, জীবিতম্ life, ধারযিষ্যতি যদি if he contains, পরমম্ highest, কামম্ desire, প্রাপ্স্যসে will obtain.

If my father, who is the best among the upholders of righteousness, survives till I come back, you will have your highest desires fulfilled.
এবমুক্তা তু রামেণ বাষ্পপর্যাকুলেক্ষণা৷

কৌশল্যা পুত্রশোকার্তা রামং বচনমব্রবীত্৷৷2.24.31৷৷


রামেণ by Rama, এবম্ in this manner, উক্তা having been said, কৌশল্যা Kausalya, পুত্রশোকার্তা distressed with grief for her son, বাষ্পপর্যাকুলেক্ষণা with her eyes filled with tears, রামম্ to
Rama, বচনম্ these words, অব্রবীত্ said.

To these words of Rama, Kausalya, distressed with grief for her son, replied with her eyes filled with tears:
গমনে সুকৃতাং বুদ্ধিং ন তে শক্নোমি পুত্রক৷

বিনিবর্তযিতুং বীর! নূনং কালো দুরত্যযঃ৷৷2.24.32৷৷


বীর O valiant one!, পুত্রক my child, গমনে to go to the forest, সুকৃতাম্ firmly resolved, তে বুধ্দিম্ your mind, বিনিবর্তযিতুম্ to revert, ন শক্নোমি I am not able, নূনম্ certainly, কালঃ time, দুরত্যযঃ difficult to overcome (pass).

I am unable to dissuade you, O my brave son, from your firm resolve to go to the forest. It is surely difficult (for me) to bide time.
গচ্ছ পুত্র! ত্বমেকাগ্রো ভদ্রং তেস্তু সদা বিভুঃ৷

পুনস্ত্বযি নিবৃত্তে তু ভবিষ্যামি গতব্যথা৷৷2.24.33৷৷


পুত্র! O Son! ত্বম্ you, একাগ্রঃ with resolute mind, গচ্ছ go, বিভুঃ god, তে to you, সদা always, ভদ্রম্ safety, অস্তু be it, ত্বযি when you, পুনঃ again, নিবৃত্তে তু on your coming back, গতব্যথা relieved of suffering, ভবিষ্যামি I shall become.

Go with a steadfast mind, O my son! May god be gracious. Only with your return, I shall be relieved of my suffering.
প্রত্যাগতে মহাভাগে কৃতার্থে চরিতব্রতে৷

পিতুরানৃণ্যতাং প্রাপ্তে ত্বযি লপ্স্যে পরং সুখম্৷৷2.24.34৷৷


মহাভাগে when the reverend one!, ত্বযি you, কৃতার্থে with your purpose accomplished, চরিতব্রতে when your vow is fulfilled, পিতুঃ father's, আনৃণ্যতাম্ acquittal of debt, প্রাপ্তে obtained, প্রত্যাগতে on coming back, পরম্ supreme, সুখম্ happiness, লপ্স্যে I will attain.

O reverend one!, when you come back after having accomplished your purpose, performed your vows and acquitted yourself of the debt you owe your father, I shall attain supreme happiness.
কৃতান্তস্য গতিঃ পুত্র দুর্বিভাব্যা সদা ভুবি৷

যস্ত্বাং সঞ্চোদযতি মে বচ আচ্ছিদ্য রাঘব!৷৷2.24.35৷৷


পুত্র O son!, রাঘব O Rama!, যঃ whichever (destiny), মে my, বচঃ words, আচ্ছিদ্য cutting
asunder (disregarding), ত্বা you, সঞ্চোদযতি is prompting, কৃতান্তস্য destiny's, গতিঃ course, সদা always, ভুবি in this world, দুর্বিভাব্যা is inconceivable.

O Rama! inconceivable is the course of destiny which is inciting you to go to the forest disregarding my words.
গচ্ছেদানীং মহাবাহো ক্ষেমেণ পুনরাগতঃ৷

নন্দযিষ্যসি মাং পুত্র সাম্না বাক্যেন চারুণা৷৷2.24.36৷৷


মহাবাহো O mighty- armed one, ইদানীম্ now, গচ্ছ go, পুত্র O son, ক্ষেমেণ safely, পুনঃ আগতঃ again on your return, সাম্না in a gentle voice, চারুণা by sweet, বাক্যেন utterances, মাম্ me, নন্দযিষ্যসি please.

Go now, O my mighty-armed son! and come back safe. And on your return, delight me with your sweet, gentle utterances.
অপীদানীং স কালস্স্যাদ্বনাত্প্রত্যাগতং পুনঃ৷

যত্ত্বাং পুত্রক! পশ্যেযং জটাবল্কলধারিণম্৷৷2.24.37৷৷


পুত্রক O my dear child!, বনাত্ from the forest, পুনঃ again, প্রত্যাগতম্ have returned, জটাবল্কল ধারিণম্ wearing matted hair and bark, ত্বাম্ you, যত্ since, পশ্যেযম্ will see, সঃ কালঃ that time, ইদানীম্ now itself, অপি স্যাত্ can it be now itself?

O my dear child, how pleasing would it be, if today were to be the day of your return
from the forest when I can see you wearing matted hair and robes of bark!
তথা হি রামং বনবাসনিশ্চিতং

সমীক্ষ্য দেবী পরমেণ চেতসা৷

উবাচ রামং শুভলক্ষণং বচো

বভূব চ স্বস্ত্যযনাভিকাঙ্ক্ষিণী৷৷2.24.38৷৷


দেবী Devi (Kausalya), রামম্ Rama, তথা like that, বনবাসনিশ্চিতম্ determined to go to the forest, সমীক্ষ্য (দদর্শ) seeing, পরমেণ চেতসা with supreme consciousness, শুভলক্ষণম্ with auspicious qualities (virtues), রামম্ to Rama, বচঃ words, উবাচ said, স্বস্ত্যযনাভিকাঙ্ক্ষিণী wishing to perform ceremonies for (his) well-being, বভূব became.

Seeing Rama full of auspicious qualities resolved to go to the forest and having spoken to him with the fullness of her heart, Devi Kausalya now braced herself up to perform ceremonies in the interest of Rama's well-being.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে চতুর্বিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twentyfourth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.