Sloka & Translation

[Kausalya performs benedictory rites for Rama and offers prayers to all gods to protect him- Rama departs for the palace of Sita.]

সাবনীয তমাযাসমুপস্পৃশ্য জলং শুচিঃ৷

চকার মাতা রামস্য মঙ্গলানি মনস্বিনী৷৷2.25.1৷৷


মনস্বিনী high-minded lady, মাতা mother, সা she, তম্ আযাসম্ such anguish, অবনীয
restraining, জলম্ water, উপস্পৃশ্য having performed the sipping (achamana), শুচিঃ rite sure, রামস্য of Rama, মঙ্গলানি auspicious ceremonies, চকার performed.

High-minded mother Kausalya, her anguish subdued, performed the sipping rite (achamana) and her self rendered pure, performed auspicious ceremonies for Rama.
ন শক্যসে বারযিতুং গচ্ছেদানীং রঘূত্তম৷

শীঘ্রং চ বিনিবর্তস্ব বর্তস্ব চ সতাং ক্রমে৷৷2.25.2৷৷


রঘূত্তম O the best among descendants of Raghu, বারযিতুম্ to dissuade, ন শক্যসে not able, ইদানীম্ now, গচ্ছ go, শীঘ্রম্ soon, বিনিবর্তস্ব return, সতাম্ of good men, ক্রমে in footsteps, বর্তস্ব follow.

I am unable to dissuade you, O the best among the descendants of Raghus, from going into the forest. Go now and return soon. Follow in the footsteps of the virtuous.
যং পালযসি ধর্মং ত্বং ধৃত্যা চ নিযমেন চ৷

স বৈ রাঘবশার্দূল! ধর্মস্ত্বামভিরক্ষতু৷৷2.25.3৷৷


রাঘবশার্দূল O tiger among the descendants of Raghu! ত্বম্ you, ধৃত্যা with courage, নিযমেন চ with self-discipline, যং ধর্মম্ which duty, পালযসি you are carrying out, সঃ ধর্মঃ বৈ that duty alone, ত্বাম্ you, অভিরক্ষতু let it protect.

The duty which you are carrying out with courage and self-discipline, O tiger among the descendants of Raghu! will alone protect you.
যেভ্যঃ প্রণমসে পুত্র! চৈত্যেষ্বাযতনেষু চ৷

তে চ ত্বামভিরক্ষন্তু বনে সহ মহর্ষিভিঃ৷৷2.25.4৷৷


পুত্র son, চৈত্যেষু in sacred places, আযতনেষু চ in temples, যেভ্যঃ to whom, প্রণমসে you are saluting, তে they, মহর্ষিভিঃ সহ together with maharshis, ত্বাম্ you, বনে in the forest, অভিরক্ষন্তু protect you.

O my son! may the gods in the temples and in other sacred places and the maharshis you bow to protect you in the forest!
যানি দত্তানি তেস্ত্রাণি বিশ্বামিত্রেণ ধীমতা৷

তানি ত্বামভিরক্ষন্তু গুণৈস্সমুদিতং সদা৷৷2.25.5৷৷


ধীমতা by the sagacious, বিশ্বামিত্রেণ by Viswamitra, তে to you, যানি অস্ত্রাণি those weapons, দত্তানি were bestowed, তানি they, গুণৈঃ with (mantric) qualities, সমুদিতম্ endowed, ত্বাম্ you, সদা always, অভিরক্ষন্তু may protect.

May the weapons endowed with mantric qualities, which were bestowed on you by sagacious Viswamitra always protect you!
পিতৃশুশ্রূষযা পুত্র! মাতৃশুশ্রূষযা তথা৷

সত্যেন চ মহাবাহো! চিরং জীবাভিরক্ষিতঃ৷৷2.25.6৷৷


মহাবাহো O mighty armed, পুত্র son, পিতৃশুশ্রূষযা in the service of your father, তথা also, মাতৃশুশ্রূষযা in the service of your mother, সত্যেন with truth, অভিরক্ষিতঃ you have been protected, চিরং জীব live long.

O my mighty- armed son! protected by the service to your father, mother and to
truth, live long!
সমিত্কুশ পবিত্রাণি বেদ্যশ্চাযতনানি চ৷

স্থণ্ডিলানি বিচিত্রাণি শৈলা বৃক্ষাঃ ক্ষুপা হ্রদাঃ৷৷2.25.7৷৷

পতঙ্গাঃ পন্নগাস্সিংহাস্ত্বাং রক্ষন্তু নরোত্তম৷


নরোত্তম best among men, সমিত্কুশ পবিত্রাণি sacrificial fuel, kusha grass and sacred finger rings made of kusa grass, বেদ্যশ্চ sacrificial altars, আযতনানি চ temples also, বিচিত্রাণি various one, স্থণ্ডিলানি levelled sacrificial grounds, শৈলাঃ mountains, বৃক্ষাঃ trees, ক্ষুপা:
plants, হ্রদাঃ lakes, পতঙ্গা: birds, পন্নগাঃ serpents, সিংহাঃ lions, ত্বাম্ you, রক্ষন্তু may protect.

O best of men! may sacrificial fuel, kusa grass and sacred rings made of kusha grass, sacrificial altars, temples, various levelled sacrificial grounds, mountains, trees, plants, lakes, birds, serpents and lions protect you!
স্বস্তিসাধ্যাশ্চ বিশ্বে চ মরুতশ্চ মহর্ষযঃ৷

স্বস্তি ধাতা বিধাতা চ স্বস্তি পূষা ভগোর্যমা৷৷2.25.8৷৷

লোকপালাশ্চ তে সর্বে বাসবপ্রমুখাস্তথা৷


সাধ্যাশ্চ devatas known as 'Sadhyas', বিশ্বে চ viswe devatas, মরুতশ্চ maruts (wind-god), মহর্ষযঃ the great ascetics, স্বস্তি expiatory mantras, ধাতা sustainer (Virat Purusha), বিধাতা চ the preserver of creation (lord Brahma), স্বস্তি bestow blessings to you, পূষা Sun, ভগঃ the Sun known as Bhaga, অর্যমা the Sun known as Aryama, তথা also, বাসবপ্রমুখাঃ others headed by Indra, সর্বে all, তে লোকপালাশ্চ guardians of the world.

May all gods known as Sadhyas, Visvedevatas, Maruts, great ascetics, the sustainer (Virat Purusha), the preserver of creation (lord Brahma), Sun, Bhaga, Aryama, and all other important guardians of the world headed by Indra bestow their blessings on you!
ঋতবশ্চৈব পক্ষাশ্চ মাসা স্সংবত্সরাঃ ক্ষপাঃ৷৷2.25.9৷৷

দিনানি চ মুহূর্তাশ্চ স্বস্তি কুর্বন্তু তে সদা৷


ঋতবশ্চৈব six seasons also, পক্ষাশ্চ two fort nights, মাসাঃ months, সংবত্সরাঃ years, ক্ষপা: nights, দিনানি চ days also, মুহূর্তাশ্চ moments (each 48 minutes), তে to you, সদা always, স্বস্তি কুর্বন্তু may bring propitiousness to you.

May the six seasons, years, months, fortnights, nights, days and moments bring good to you!
স্মৃতির্ধৃতিশ্চ ধর্মশ্চ পাতু ত্বাং পুত্র! সর্বতঃ৷৷2.25.10৷৷

স্কন্দশ্চ ভগবান্দেব স্সোমশ্চ স বৃহস্পতিঃ৷

সপ্তর্ষযো নারদশ্চ তে ত্বাং রক্ষন্তু সর্বতঃ৷৷2.25.11৷৷


পুত্র O my son!, স্মৃতিঃ memory, ধৃতিশ্চ resolution(Dhriti), ধর্মশ্চ Dharma, ত্বাম্ you, সর্বতঃ always, পাতু may guard, ভগবান্ of divine personages, দেবঃ god, স্কন্দশ্চ Skanda, সোমশ্চ Soma, সঃ that, বৃহস্পতিঃ Brihaspati (preceptor of gods), তে to you, সপ্তর্ষযঃ seven rishis, নারদশ্চ Narada, ত্বাম্ you, সর্বতঃ everywhere, রক্ষন্তু protect you.

O my son! may Smriti, Dhriti and Dharma always guard you. May divine personages and gods, Skanda, Soma, Brihaspati, the seven rishis and Narada protect you at all times!
যাশ্চাপি সর্বতস্সিধ্দা দিশশ্চ সদিগীশ্বরাঃ৷

স্তুতা মযা বনে তস্মিন্পান্তু ত্বাং পুত্র! নিত্যশঃ৷৷2.25.12৷৷


পুত্র! O my son!, সিদ্ধাঃ Siddhas, সদিগীশ্বরা: along with the guardians of the quarters, যাঃ দিশশ্চ those quarters, মযা by me, স্তুতাঃ are invoked, তস্মিন্ বনে in that forest, ত্বাম্ you, সর্বতঃ from all sides, নিত্যশঃ at all times, পান্তু protect.

May Siddhas, guardians of the quarters invoked by me protect you from all directions in that forest at all times, O my son!
শৈলাস্সর্বে সমুদ্রাশ্চ রাজা বরুণ এব চ৷

দ্যৌরন্তরিক্ষং পৃথিবী নদ্যস্সর্বাস্তথৈব চ৷৷2.25.13৷৷

নক্ষত্রাণি চ সর্বাণি গ্রহাশ্চ সহদেবতাঃ৷

অহোরাত্রে তথা সন্ধ্যে পান্তু ত্বাং বনমাশ্রিতম্৷৷2.25.14৷৷


সর্বে all, শৈলাঃ mountains, সমুদ্রাশ্চ also seas, রাজা lord, বরুণ এব চ Varuna, দ্যৌঃ the heaven, অন্তরিক্ষম্ the space, পৃথিবী চ the earth as well, তথৈব চ also, সর্বাঃ all, নদ্যঃ rivers, সর্বাণি all,
নক্ষত্রাণি চ the stars, সহদেবতাঃ together with their presiding deities, গ্রহাশ্চ planets, অহোরাত্রে day and night, তথা and, সন্ধ্যে dawn and dusk, আশ্রিতম্ having taken refuge, ত্বাম্ you, পান্তু may protect.

When you dwell in the forest may all the mountains, seas, lord Varuna, heaven, space, and earth and also all rivers, all stars and planets with their presiding deities, day, night, dawn and dusk protect you!
ঋতবশ্চৈব ষট্পুণ্যা মাসাস্সংবত্সরাস্তথা৷

কলাশ্চ কাষ্ঠাশ্চ তথা তব শর্ম দিশন্তু তে৷৷2.25.15৷৷


পুণ্যাঃ pious, ষট্ six, ঋতবশ্চৈব seasons, তে to you, মাসাঃ months, তথা also, সংবত্সরাঃ years, কলাশ্চ kala, কাষ্ঠাশ্চ kashta (kala and kashta are the names for the minute divisions of time), তব your, শর্ম welfare, দিশন্তু you may offer.

May all the six pious seasons, months, years, kala and kashta contribute to your well-being!
মহাবনে বিচরতো মুনিবেষস্য ধীমতঃ৷

তবাদিত্যাশ্চ দৈত্যাশ্চ ভবন্তু সুখদাস্সদা৷৷2.25.16৷৷


মুনিবেষস্য clad in ascetic garb, মহাবনে in the wild forest, বিচরতঃ wandering, ধীমতঃ sagacious, তব your, আদিত্যাশ্চ sons of Aditi, devatas, দৈত্যাশ্চ sons of Diti, daityas, সদা
always, সুখদাঃ bestowers of happiness, ভবন্তু be.

May gods and demons always give you happiness when you wander in that great forest clad in ascetic garb!
রাক্ষসানাং পিশাচানাং রৌদ্রাণাং ক্রূরকর্মণাম্৷

ক্রব্যাদানাং চ সর্বেষাং মা ভূত্পুত্রক! তে ভযম্৷৷2.25.17৷৷


পুত্রক O my child, তে to you, রৌদ্রাণাম্ of the fearful, ক্রূরকর্মণাম্ of those committing cruel
acts, রাক্ষসানাম্ of rakshasas, পিশাচানাম্ of pisachas, 'সর্বেষাম্ of all, ক্রব্যাদানাং চ of flesh-eating animals, ভযম্ fear, মাভূত may not be.

Let there be no fear from rakshasas who are fearful to look at and commit cruel acts, from pisachas (evil spirits) and from flesh-eating animals, O my child!
প্লবগা বৃশ্চিকা দংশামশকাশ্চৈব কাননে৷

সরীসৃপাশ্চ কীটাশ্চ মা ভূবন্গহনে তব৷৷2.25.18৷৷


গহনে in an inaccessible, কাননে in the forest, তব to you, প্লবগাঃ monkeys, বৃশ্চিকাঃ scorpions, দংশাঃ wild gnats, মশকাশ্চ mosquitoes also, সরীসৃপাশ্চ reptiles also, কীটাশ্চ insects too, মা ভূবন্ may not be there.

May monkeys, scorpions, wild gnats, mosquitoes, reptiles and insects in that inaccessible forest not trouble you!
মহাদ্বিপাশ্চ সিংহাশ্চ ব্যাঘ্রা ঋক্ষাশ্চ দংষ্ট্রিণঃ৷

মহিষা শ্শৃঙ্গিণো রৌদ্রা ন তে দ্রুহ্যন্তু পুত্রক!৷৷2.25.19৷৷


পুত্রক my dear son, মহাদ্বিপাশ্চ mighty elephants also, দংষ্ট্রিণঃ with pointed incisors, সিংহাশ্চ lions, ব্যাঘ্রাঃ tigers, ঋক্ষাশ্চ bears and, শৃঙ্গিণঃ with horns, রৌদ্রাঃ fierce ones, মহিষাঃ wild buffaloes, তে to you, ন দ্রুহ্যন্তু may not harm.

May the mighty elephants, lions with pointed incisors, tigers, bears and fierce, wild, horned buffaloes, do you no harm, O my dear son!
নৃমাংসভোজনা রৌদ্রা যে চান্যে সত্বজাতযঃ৷

মা চ ত্বাং হিংসিষুঃ পুত্র! মযা সংপূজিতাস্ত্বিহ৷৷2.25.20৷৷


পুত্র O my child, নৃমাংসভোজিনঃ cannibals, রৌদ্রাঃ frightening ones, যে অন্যে all others, সত্বজাতযঃ ferocious breeds of animals, ইহ here, মযা by me, সংপূজিতাঃ have been worshipped, ত্বাম্ you, মা চ হিংসিষুঃ may not harm.

May the ferocious breed of cernivores I worship not harm you, O my child!
আগমাস্তে শিবাস্সন্তু সিধ্যন্তু চ পরাক্রমাঃ৷

সর্বসম্পত্তযে রাম! স্বস্তিমান্গচ্ছ পুত্রক৷৷2.25.21৷৷


পুত্রক O my child, রাম Rama, তে your, আগমাঃ paths, শিবাঃ safe (auspecious), সন্তু be, পরাক্রমাশ্চ valour also, সিধ্যন্তু be accomplished, স্বস্তিমান্ safe man, সর্বসংপত্তযে achieve success in everything, গচ্ছ go.

O Rama! may your path be auspecious! May your valour be fruitful! Go safel and achieve success in everything!
স্বস্তি তে স্ত্বন্তরিক্ষেভ্যঃ পার্থিবেভ্যঃ পুনঃ পুনঃ৷

সর্বেভ্যশ্চৈব দেবেভ্যো যে চ বৈ পরিপন্থিনঃ৷৷2.25.22৷৷


অন্তরিক্ষেভ্যঃ from the sky, পুনঃ again, পার্থিবেভ্যঃ from earthly gods (kings), পুনঃ again, সর্বেভ্যঃ from all, দেবেভ্যশ্চৈব from devatas also, যে তে পরিপন্থিন from all those who obstruct your path, তে to you, স্বস্তি অস্তু safety be yours.

May gods from the sky, the earth and all other gods protect you and let there be no harm to you from your foes.
গুরুস্সোমশ্চ সূর্যশ্চ ধনদোথ যমস্তথা৷

পান্তু ত্বামর্চিতা রাম! দণ্ডকারণ্যবাসিনম্৷৷2.25.23৷৷


রাম Rama, গুরুঃ Guru or Brihaspati, সোমশ্চ Moon also, সূর্যশ্চ Sun too, অথ also, ধনদঃ Kubera, তথা also, যমঃ Yama, অর্চিতাঃ having been worshipped, দণ্ডকারণ্যবাসিনম্ living in Dandaka forest, ত্বাম্ you, পান্তু may protect you.

Propitiated by my worship, O Rama! may Brihaspati, Moon, Sun, Kubera and Yama protect you when you are in Dandaka forest!
অগ্নির্বাযুস্তথা ধূমো মন্ত্রাশ্চর্ষিমুখাচ্চ্যুতাঃ৷

উপস্পর্শনকালে তু পান্তু ত্বাং রঘুনন্দন!৷৷2.25.24৷৷


রঘুনন্দন! O Joy of the Raghus! O Son of the Raghu race!, উপস্পর্শনকালে at the time of taking bath, ত্বাম্ you, অগ্নি: fire, বাযুঃ wind, তথা also, ধূমঃ smoke, ঋষিমুখাত্ from the mouths of rishis, চ্যুতাঃ released, মন্ত্রাশ্চ mantras, পান্তু protect you.

May Fire, Wind, Smoke and Mantras emanated from the mouths of rishis protect you when you take your ablutions, O Son of the Raghu race! O Joy of the Raghus!
সর্বলোকপ্রভুর্ব্রহ্মা ভূতভর্তা তথর্ষযঃ৷

যে চ শেষাস্সুরাস্তে ত্বাং রক্ষন্তু বনবাসিনম্৷৷2.25.25৷৷


সর্বলোকপ্রভুঃ lord of all the worlds, Siva, ব্রহ্মা Brahma, ভূতভর্তা supporter of beings, Visnu, তথা also, ঋষযঃ rishis, শেষাঃ the remaining, যে সুরাঃ those gods, তে to you, বনবাসিনম্ dwelling in the forest, ত্বাম্ you, রক্ষন্তু protect.

May Siva, lord of all the worlds, Visnu, supporter of living beings, Brahma, rishis and all the rest of the gods protect you while you dwell in the forest!
ইতি মাল্যৈস্সুরগণান্গন্ধৈশ্চাপি যশস্বিনী৷

স্তুতিভিশ্চানুরূপাভিরানর্চাযতলোচনা৷৷2.25.26৷৷


যশস্বিনী illustrious lady, আযতলোচনা large-eyed (Kausalya), ইতি thus, মাল্যৈঃ with garlands, গন্ধৈশ্চাপি with fragrant susbtances, অনুরূপাভিঃ by appropriate articles, স্তুতিভিশ্চ with prayers, সুরগণান্ hosts of gods, আনর্চ worshipped.

Thus illustrious, large-eyed Kausalya worshipped hosts of gods by offering them garlands and fragrant substances with appropriate prayers.
জ্বলনং সমুপাদায ব্রাহ্মণেন মহাত্মনা৷

হাবযামাস বিধিনা রামমঙ্গলকারণাত্৷৷2.25.27৷৷


জ্বলনম্ the sacred fire, সমুপাদায having arranged, রামমঙ্গল কারণাত্ for the welfare of Rama, মহাত্মনা great, ব্রাহ্মণেন by the brahmin (priest), বিধিনা duly, হাবযামাস offered oblations.

After collecting the sacred fire through great brahmins she duly offered oblations to the gods for the welfare of Rama.
ঘৃতং শ্বেতানি মাল্যানি সমিধশ্শ্বেতসর্ষপান্৷

উপসম্পাদযামাস কৌশল্যা পরমাঙ্গনা৷৷2.25.28৷৷


পরমাঙ্গনা noble lady, কৌশল্যা Kausalya, ঘৃতম্ clarified butter, শ্বেতানি white, মাল্যানি garlands of flowers, সমিধঃ sacred fuel, শ্বেত সর্ষপান্ white grains of mustard seed, উপসংপাদযামাস obtained.

Noble Kausalya procured clarified butter, garlands of white flowers, sacred fuel, and grains of white mustard seed (for oblations to the gods).
উপাধ্যায স্সবিধিনা হুত্বা শান্তিমনামযম্৷

হুতহব্যাবশেষেণ বাহ্যং বলিমকল্পযত্৷৷2.25.29৷৷


সঃ উপাধ্যাযঃ that officiating priest, বিধিনা duly, অনামযম্ sound health, শান্তিং হুত্বা having performed sacrificial offerings for peace, হুতহব্যাবশেষেণ with the remainder of the offerings, বাহ্যম্ external, বলিম্ ceremonies, অকল্পযত্ performed.

The officiating priest performed the ritual of sacrificial offerings strictly in accordance with rules for peace and happiness of Rama. With the remainder of the offerings, he performed whatever ceremonies were to be done externally.
মধু দধ্যক্ষতঘৃতৈঃ স্বস্তিবাচ্যদ্বিজাংস্ততঃ৷

বাচযামাস রামস্য বনেস্বস্ত্যযনক্রিযাঃ৷৷2.25.30৷৷


মধু দধ্যক্ষতঘৃতৈঃ with honey, curds, rice and clarified butter, দ্বিজান্ brahmins, স্বস্তিবাচ্য who pronounced benedictory prayers, ততঃ thereafter, বনে in the forest, রামস্য of Rama, স্বস্ত্যযনক্রিযাঃ reciting mantras preparatory for averting evil, বাচযামাস got recited.

Thereafter she made the brahmins pronounce benedictory prayers, offering honey, curd, rice and clarified butter.Then she got mantras (expiatory rites) recited for averting evil to Rama while in the forest.
ততস্তস্মৈ দ্বিজেন্দ্রায রামমাতা যশস্বিনী৷

দক্ষিণাং প্রদদৌ কাম্যাং রাঘবং চেদমব্রবীত্৷৷2.25.31৷৷


যশস্বিনী illustrious, রামমাতা Rama's mother, ততঃ thereafter, তস্মৈ that, দ্বিজেন্দ্রায best among brahmins, কাম্যাম্ as desired, দক্ষিণাম্ appropriate gifts, প্রদদৌ gave, রাঘবম্ to Rama, ইদম্ these words, অব্রবীত্ চ also spoke.

The illustrious Kausalya, mother of Rama gave abundant gifts to the best of the brahmins and thereafter said to him:
যন্মঙ্গলং সহস্রাক্ষে সর্বদেবনমস্কৃতে৷

বৃত্রনাশে সমভবত্তত্তে ভবতু মঙ্গলম্৷৷2.25.32৷৷


বৃত্রনাশে at the time of slaying of Vritra, সর্বদেবনমস্কৃতে salutations bestowed by all gods, সহস্রাক্ষে on god of a thousand eyes (Indra), যত্ whichever, মঙ্গলম্ blessings, সমভবত্ was bestowed, তত্ মঙ্গলম্ that auspiciousness, তে ভবতু may happen to you.

May the same blessings bestowed by all the gods on the thousand-eyed Indra at the time of killing Vritra be with you!
যন্মঙ্গলং সুপর্ণস্য বিনতাকল্পযত্পুরা৷

অমৃতং প্রার্থযানস্য তত্তে ভবতু মঙ্গলম্৷৷2.25.33৷৷


পুরা formely, অমৃতম্ nectar, প্রার্থযানস্য while seeking, সুপর্ণস্য for Garuda, বিনতা Vinata, যত্ মঙ্গলম্ which blessings, অকল্পযত্ created, তত্ মঙ্গলম্ that auspiciousness, তে ভবতু happen to you.

May you be conferred with the same blessings which Vinata bestowed on Garuda at the time of bringing nectar!
অমৃতোত্পাদনে দৈত্যান্ ঘ্নতো বজ্রধরস্য যত্৷

অদিতির্মঙ্গলং প্রাদাত্তত্তে ভবতু মঙ্গলম্৷৷2.25.34৷৷


অদিতিঃ Aditi, অমৃতোত্পাদনে at the time of churning out nectar, দৈত্যান্ the daityas, ঘ্নতঃ slew, বজ্রধরস্য of the wielder of thunder (Indras's), তত্ মঙ্গলম্ blessings, প্রাদাত্ gave, তত্ মঙ্গলম্ blessings, তে ভবতু may be yours.

May you be bestowed with the same blessings conferred by Aditi on Indra, the wielder of thunder for the killing of daityas at the time nectar was generated!
ত্রীন্বিক্রমান্প্রক্রমতো বিষ্ণোরমিততেজসঃ৷

যদাসীন্মঙ্গলং রাম! তত্তে ভবতু মঙ্গলম্৷৷2.25.35৷৷


রাম! O Rama, ত্রীন্ three, বিক্রমান্ strides, প্রক্রমতঃ of him who was occupying, অমিততেজসঃ
highly lustrous, বিষ্ণোঃ Visnu's, যত্ মঙ্গলম্ whichever auspiciousness, আসীত্ was to be, তত্ মঙ্গলানি that auspiciousness, তে ভবতু may be yours.

O Rama! by occupying three footsteps of space, highly lustrous Visnu owned the three worlds and obtained glory. May you obtain similar auspiciousness!
ঋতবস্সাগরা দ্বীপা বেদা লোকা দিশশ্চ তে৷

মঙ্গলানি মহাবাহো! দিশন্তু শুভমঙ্গলাঃ৷৷2.25.36৷৷


মহাবাহো! O mighty-armed one, শুভমঙ্গলাঃ auspicious happenings, ঋতবঃ seasons, সাগরাঃ seas, দ্বীপাঃ islands, বেদাঃ the Vedas, লোকাঃ worlds, দিশশ্চ the quarters, তে to you, মঙ্গলানি blessings, দিশন্তু let them bestow.

O mighty-armed Rama! may the auspicious and prosperous seasons, seas, islands. the Vedas, the worlds and the quarters bless you!
ইতি পুত্রস্য শেষাংশ্চ কৃত্বা শিরসি ভামিনী৷

গন্ধৈশ্চাপি সমালভ্য রামমাযতলোচনা৷৷2.25.37৷৷

ওষধীং চাপি সিদ্ধার্থাং বিশল্যকরণীং শুভাম্৷

চকার রক্ষাং কৌশল্যা মন্ত্রৈরভিজজাপ চ৷৷2.25.38৷৷


আযতলোচনা large-eyed lady, ভামিনী beautiful lady, কৌশল্যা Kausalya, ইতি in this way uttering, পুত্রস্য son's, শিরসি on the head, শেষাশ্চ the remains (of offerings), কৃত্বা having offered, রামম্ Rama, গন্ধৈশ্চাপি with sandalpaste also, সমালভ্য having applied, সিদ্ধার্থাং for fruitful attainment, শুভাম্ auspicious, বিশল্যকরণীম্ Vishalyakarani, (capable of removing extraneous substances causing great pain in the body), ওষধীম্ medicinal herb, রক্ষাম্ armlet, চকার made, মন্ত্রৈ: with sacred prayers, অভিজজাপ চ muttered repeatedly in a low tone.

The large-eyed Kausalya placed the remains of the offerings on his (Rama's) head and applied sandal cream to his body. She tied an auspicious medicinal herb known as Vishalyakarani to his arm for attainment of his objectives, repeatedly muttering
prayers.
উবাচাতিপ্রহৃষ্টেব সা দুঃখবশবর্তিনী৷

বাঙ্গ্মাত্রেণ ন ভাবেন বাচাসংসজ্জমানযা৷৷2.25.39৷৷


দুঃখবশবর্তিনী filled with distress, সা she, অতিপ্রহৃষ্টেব as if she was exceedingly happy, সংসজ্জমানযা with confused, বাচা with a tone, বাঙ্মাত্রেণ in mere words, উবাচ said, ভাবেন ন not with mind.

Even though Kausalya was filled with distress, she appeared as if she was very much happy. She uttered mere words in a confusing tone without applying her mind.
আনম্য মূর্ধ্নি চাঘ্রায পরিষ্বজ্য যশস্বিনী৷

অবদত্পুত্র সিদ্ধার্থো গচ্ছ রাম! যথাসুখম্৷৷2.25.40৷৷


যশস্বিনী illustrious lady, আনম্য bending him down, মূর্ধ্নি on his forehead, আঘ্রায having smelt, পরিষ্বজ্য having embraced, অবদত্ spoke, পুত্র O son, রাম Rama, সিদ্ধার্থঃ having fulfilled your objective, যথা সুখম্ in peace and happiness, গচ্ছ go.

Illustrious Kausalya embraced Rama, bending his head down and smelt his forehead. And then said O Rama! go in peace and come back after accomplishing the objective.
অরোগং সর্বসিদ্ধার্থমযোধ্যাং পুনরাগতম্৷

পশ্যামি ত্বাং সুখং বত্স! সুস্থিতং রাজবর্ত্মনি৷৷2.25.41৷৷


বত্স O my son!, অরোগম্ without illness, সর্বসিদ্ধার্থম্ accomplishing all objectives, সুখম্ happily (in good health), পুনঃ again, অযোধ্যাম্ to Ayodhya, আগতম্ having reached, রাজবর্ত্মনি on the royal path (as king), সুস্থিতম্ firmly standing, ত্বাম্ you, পশ্যামি I shall behold.

O my son! I shall be happy to behold you back in Ayodhya in sound health
successful in your objectives and firmly established in the kingdom.
প্রণষ্টদুঃখসঙ্কল্পা হর্ষবিদ্যোতিতাননা৷

দ্রক্ষ্যামি ত্বাং বনাত্প্রাপ্তং পূর্ণচন্দ্রমিবোদিতম্৷৷2.25.42৷৷


বনাত্ from the forest, প্রাপ্তম্ having received, ত্বাম্ you, উদিতম্ rising, পূর্ণচন্দ্রমিব like full moon, প্রণষ্টদুঃখসংকল্পা having removed my sorrowful thoughts, হর্ষবিদ্যোতিতাননা my face sparkling with joy, দ্রক্ষ্যামি shall behold.

When you return from the forest like the full Moon rising, I shall behold you with my anxieties gone and my face sparkling with joy.
ভদ্রাসনগতং রাম! বনবাসাদিহাগতম্৷

দ্রক্ষ্যামি চ পুনস্ত্বাং তু তীর্ণবন্তং পিতুর্বচঃ৷৷2.25.43৷৷


রাম O Rama, পিতুঃ বচঃ father's words, তীর্ণবন্তম্ having crossed (fuliflled), বনবাসাত্ from your exile, ইহ here, পুনঃ again, আগতম্ having arrived, ত্বাম্ you, ভদ্রাসনগতম্ sitting on the throne, দ্রক্ষ্যামি I shall see.

After you have fulfilled your father's words and returned from your exile I shall behold you seated on the throne, O Rama!
মঙ্গলৈরুপসপন্নো বনবাসাদিহাগতঃ৷

বধ্বা মম চ নিত্যং ত্বং কামান্সংবর্ধ যাহি ভোঃ!৷৷2.25.44৷৷


ভোঃ O Rama!, বনবাসাত্ from the forest, ইহ here, আগতঃ having returned, মঙ্গলৈ: with auspicious events, উপসম্পন্নঃ endowed with, ত্বম্ you, বধ্বাঃ of my daughter-in-law (Sita's), মম চ for me also, কামান্ desires, নিত্যম্ always, সংবর্ধ enhance, যাহি go.

O Rama!, credited with auspicious events on return from the forest, fulfil my desires and those of my daughter-in-law (Sita).
মযার্চিতা দেবগণাশ্শিবাদযো

মহর্ষযো ভূতমহাসুরোরগাঃ৷

অভিপ্রযাতস্য বনং চিরায তে

হিতানি কাঙ্ক্ষন্তু দিশশ্চ রাঘব!৷৷2.25.45৷৷


রাঘব O son of the Raghu race! মযা by me, অর্চিতাঃ worshipped, শিবাদযঃ Siva and others, দেবগণাঃ gods, মহর্ষযঃ the great rishis, ভূতমহাসুরোরগাঃ bhutas, great asuras, serpents,
দিশশ্চ four quarters, বনম্ to the forest, অভিপ্রযাতস্য having exiled, তে your, হিতানি welfare, চিরায for a long time, কাঙ্ক্ষন্তু may wish for.

O son of the Raghu race! Lord Siva and other gods, the great rishis, bhutas, great asuras and serpents and four quarters worshipped by me will always promote your welfare when you dwell in the forest.
ইতীব সাশ্রুপ্রতিপূর্ণলোচনা

সমাপ্য চ স্বস্ত্যযনং যথাবিধি৷

প্রদক্ষিণং চৈব চকার রাঘবং

পুনঃ পুনশ্চাপি নিপীড্য সস্বজে৷৷2.25.46৷৷


ইতীব speaking thus, সা she, অশ্রুপ্রতিপূর্ণলোচনা eyes filled with tears, যথাবিধি duly, স্বস্ত্যযনম্ benedictory rites, সমাপ্য চ having completed, রাঘবম্ to the descendant of the Raghu dynasty, প্রদক্ষিণং চকার circumambulate, পুনঃ পুনঃ চ অপি repeatedly, নিপীড্য holding him tight, সস্বজে embraced.

Thus with her eyes brimming with tears, she duly completed the benedictory rites and circumambulated the scion of the Raghus and embraced him again and again holding him tight.
তথা তু দেব্যা স কৃতপ্রদক্ষিণো

নিপীড্য মাতুশ্চরণৌ পুনঃ পুনঃ৷

জগাম সীতানিলযং মহাযশা

স্স রাঘবঃ প্রজ্বলিত স্স্বযা শ্রিযা৷৷2.25.47৷৷


দেব্যা by Devi Kausalya, তথা that way, কৃতপ্রদক্ষিণঃ having circumambulated, সঃ Rama, মাতুঃ his mothers, চরণৌ feet, পুনঃ পুনঃ again and again, নিপীড্য holding fast, মহাযশাঃ illustrious, সঃ রাঘবঃ that son of the Raghu race, স্বযা by his own, শ্রিযা with glory, প্রজ্বলিতঃ glowing, সীতানিলযম্ to the palace of Sita, জগাম went.

Circumambulated by mother Kausalya, the illustrious scion of the Raghu race clasped his mother's feet again and again. And shining in his glory, proceeded to the palace of Sita.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে পঞ্চবিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twentyfifth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.