Sloka & Translation

[Sita enquires why Rama is distressed-Rama informs her about his impending banishment and instructs her to stay back in Ayodhya.]

অভিবাদ্য চ কৌসল্যাং রাম স্সংপ্রস্থিতো বনম্৷

কৃতস্বস্ত্যযনো মাত্রা ধর্মিষ্ঠে বর্ত্মনি স্থিতঃ৷৷2.26.1৷৷

বিরাজযন্রাজসুতো রাজমার্গং নরৈর্বৃতম্৷

হৃদযান্যামমন্থেব জনস্য গুণবত্তযা৷৷2.26.2৷৷


রাজসুতঃ prince, রামঃ Rama, মাত্রা by mother, কৃতস্বস্ত্যযন: having been greeted with benedictory rites, কৌশল্যাম্ to Kausalya, অভিবাদ্য চ after paying obeisance, ধর্মিষ্ঠে in the righteous, বর্ত্মনি on the path, স্থিতঃ fixed, বনম্ to the forest, সম্প্রস্থিতঃ set out, নরৈঃ (জনৈঃ) by the people, বৃতম্ surrounded with, রাজমার্গম্ highway, বিরাজযন্ illuminating (with his lustre), গুণবত্তযা by excellent virtues, জনস্য people's, হৃদযানি hearts, অমমন্থেব মপহীলা্ (stirred).

After the benedictory rites were performed by his mother Kausalya, Rama paid obeisance to her and staying on the righteous path decided to depart to the forest. He entered the highway thronged with people and illumining it with his lustre and stirred their hearts with (remembrances of) his excellent virtues.
অভিবাদ্য চ কৌসল্যাং রাম স্সংপ্রস্থিতো বনম্৷

কৃতস্বস্ত্যযনো মাত্রা ধর্মিষ্ঠে বর্ত্মনি স্থিতঃ৷৷2.26.1৷৷

বিরাজযন্রাজসুতো রাজমার্গং নরৈর্বৃতম্৷

হৃদযান্যামমন্থেব জনস্য গুণবত্তযা৷৷2.26.2৷৷


রাজসুতঃ prince, রামঃ Rama, মাত্রা by mother, কৃতস্বস্ত্যযন: having been greeted with benedictory rites, কৌশল্যাম্ to Kausalya, অভিবাদ্য চ after paying obeisance, ধর্মিষ্ঠে in the righteous, বর্ত্মনি on the path, স্থিতঃ fixed, বনম্ to the forest, সম্প্রস্থিতঃ set out, নরৈঃ (জনৈঃ) by the people, বৃতম্ surrounded with, রাজমার্গম্ highway, বিরাজযন্ illuminating (with his lustre), গুণবত্তযা by excellent virtues, জনস্য people's, হৃদযানি hearts, অমমন্থেব মপহীলা্ (stirred).

After the benedictory rites were performed by his mother Kausalya, Rama paid obeisance to her and staying on the righteous path decided to depart to the forest. He entered the highway thronged with people and illumining it with his lustre and stirred their hearts with (remembrances of) his excellent virtues.
বৈদেহী চাপি তত্সর্বং ন শুশ্রাব তপস্বিনী৷

তদেব হৃদি তস্যাশ্চ যৌবরাজ্যাভিষেচনম্৷৷2.26.3৷৷


তপস্বিনী engaged in religious austerities (for consecration), বৈদেহী চাপি Sita also, তত্সর্বম্ all that, ন শুশ্রাব did not hear, তস্যাঃ her, হৃদি in heart, তত্ that, অভিষেচনম্ এব only consecration (was reflecting).

Sita, her mind preoccupied with thoughts about consecration, was engaged in religious austerities and hence could not hear of all this (development).
দেবকার্যং স্বযং কৃত্বা কৃতজ্ঞা হৃষ্টচেতনা৷

অভিজ্ঞা রাজধর্মাণাং রাজপুত্রং প্রতীক্ষতে৷৷2.26.4৷৷


কৃতজ্ঞা grateful (to god), রাজধর্মাণাম্ duties of a king (palace rituals), অভিজ্ঞা experienced in, হৃষ্টচেতনা with pleased mind, স্বযম্ herself, দেবকার্যম্ worship of gods, কৃত্বা having made, রাজপুত্রম্ prince, প্রতীক্ষতে was awaiting.

Experienced in palace rituals, Sita, grateful (to God) after performing worship of the deities was awaiting in a happy mood the arrival of the prince.
প্রবিবেশাথ রামস্তু স্বং বেশ্ম সুবিভূষিতম্৷

প্রহৃষ্টজনসম্পূর্ণং হ্রিযা কিঞ্চিদবাঙ্মুখঃ৷৷2.26.5৷৷


অথ thereafter, রামস্তু Rama, হ্রিযা with embarrassment, কিঞ্চিত্ a little, অবাঙ্মুখঃ with his head bent down, প্রহৃষ্টজনসম্পূর্ণম্ thronged with excited people, সুবিভূষিতম্ well-decorated, স্বং বেশ্ম his own residence, প্রবিবেশ entered.

His head bent down in embarrassment, Rama entered his well-decorated residence thronged with excited people.
অথ সীতা সমুত্পত্য বেপমানা চ তং পতিম্৷

অপশ্যচ্ছোকসন্তপ্তং চিন্তাব্যাকুলিতেন্দ্রিযম্৷৷2.26.6৷৷


অথ thereafter, সীতা Sita, সমুত্পত্য entering suddenly, বেপমানা চ a trembling, শোকসন্তপ্তম্ distressed with grief, চিন্তাব্যাকুলিতেন্দ্রিযম্ senses agitated due to anxiety, তং পতিম্ her husband, অপশ্যত্ beheld.

Sita got up suddenly, (her limbs) trembling to see her husband distressed with grief and agitated with anxiety.
তাং দৃষ্ট্বা স হি ধর্মাত্মা ন শশাক মনোগতম্৷

তং শোকং রাঘবঃ সোঢুং ততো বিবৃততাং গতঃ৷৷2.26.7৷৷


ধর্মাত্মা virtuous, সঃ that, রাঘবঃ son of the Raghus (Rama), তাম্ her, দৃষ্ট্বা having seen, মনোগতম্ in mind, তং শোকম্ that sorrow, সোঢুম্ to endure (control), ন শশাক was not able, ততঃ for that reason, বিবৃততাম্ গতঃ manifested.

On seeing her, virtuous Rama could not contain the sorrow in his mind which manifested (through his external appearance).
বিবর্ণবদনং দৃষ্ট্বা তং প্রস্বিন্নমমর্ষণম্৷

আহ দুঃখাভিসন্তপ্তা কিমিদানীমিদং প্রভো!৷৷2.26.8৷৷


বিবর্ণবদনম্ pale face, প্রস্বিন্নম্ heavily perspiring, অমর্ষণম্ indignant, তম্ him, দৃষ্ট্বা having seen, দুঃখাভিসন্তপ্তা consumed with grief, আহ uttered, প্রভো O Lord, ইদানীম্ now, ইদম্ this, কিম্ what?

On seeing Rama with a pale face. indignant and heavily perspiring, Sita, consumed with grief said, My Lord, why are you now like this?
অদ্য বার্হস্পত শ্শ্রীমান্যুক্তঃ পুষ্যোনু রাঘব৷

প্রোচ্যতে ব্রাহ্মণৈঃ প্রাজ্ঞৈঃ কেন ত্বমসি দুর্মনাঃ৷৷2.26.9৷৷


রাঘব O scion of the Raghu race!, অদ্য today, শ্রীমান্ auspicious one, বার্হস্পতঃ with Brihaspati presiding over, পুষ্যঃ Pushya star, যুক্তঃ as suitable, প্রাজ্ঞৈঃ by learned ones, ব্রাহ্মণৈঃ by brahmins, প্রোচ্যতে is declared, ত্বম্ you, কেন for what reason, দুর্মনাঃ অসি are dejected?

O scion of the Raghu race, today has been declared by learned brahmins a suitable and auspicious day for consecration under Pushya star with Brihaspati as presiding deity. Then why are you dejected?
ন তে শতশলাকেন জলফেননিভেন চ৷

আবৃতং বদনং বল্গু ছত্রেণাপি বিরাজতে৷৷2.26.10৷৷


বল্গু charming, তে your, বদনম্ face, শত শলাকেন with a hundred ribs, জলফেননিভেন (white) like foam in water, ছত্রেণ by umbrella, আবৃতম্ having been covered, ন বিরাজতে does not shine.

How is it that your charming face shines not today under a hundred-ribbed umbrella (white) like foam in water?
ব্যজনাভ্যাং চ মুখ্যাভ্যাং শতপত্রনিভেক্ষণম্৷

চন্দ্রহংসপ্রকাশাভ্যাং বীজ্যতে ন তবাননম্৷৷2.26.11৷৷


শতপত্রনিভেক্ষণম্ eyes resembling lotus, তব আননম্ your face, চন্দ্রহংস প্রকাশাভ্যাম্ with the glow of the moon or swan, মুখ্যাভ্যাম্ by the excellent, ব্যজনাভ্যাম্ with fans, ন বীজ্যতে is not being fanned.

(How is it that) your face, with its lotus-like eyes is not being fanned by excellent fans of the colour of the Moon or the swan.
বাগ্মিনো বন্দিনশ্চাপি প্রহৃষ্টাস্ত্বাং নরর্ষভ৷

স্তুবন্তো নাত্র দৃশ্যন্তে মঙ্গলৈঃ স্সূতমাগধাঃ৷৷2.26.12৷৷


নরর্ষভ O best among men! বাগ্মিন: eloquent men, বন্দিনশ্চাপি panegyrists, সূতমাগধাঃ charioteers and bards, প্রহৃষ্টাঃ delighted, ত্বাম্ you, মঙ্গলৈঃ with auspicious words, স্তুবন্তঃ praising, অত্র here, ন দৃশ্যন্তে are not seen.

(How is it that) O best among men! eloquent panegyrists, charioteers, bards are not seen singing your praise with auspicious words?
ন তে ক্ষৌদ্রং চ দধি চ ব্রাহ্মণা বেদপারগাঃ৷

মূর্ধ্নি মূর্ধাভিষিক্তস্য দদতি স্ম বিধানতঃ৷৷2.26.13৷৷


বেদপারগাঃ versed in the Vedas, ব্রাহ্মণাঃ brahmins, মূর্ধাভিষিক্তস্য having been consecrated, তে your, মূর্ধ্নি on head, বিধানতঃ conforming to rites, ক্ষৌদ্রং চ honey also, দধি চ curds, ন দদতি স্ম did not sprinkle.

How is it that brahmins versed in the Vedas have not duly sprinkled the mixture of honey and curd on your head (prior to your consecration)?
ন ত্বাং প্রকৃতয স্সর্বা শ্শ্রেণীমুখ্যাশ্চ ভূষিতাঃ৷

অনুব্রজিতুমিচ্ছন্তি পৌরজানপদাস্তথা৷৷2.26.14৷৷


সর্বাঃ all, প্রকৃতযঃ ministers, শ্রেণীমুখ্যাশ্চ also the heads of guilds, তথা also, পৌরজানপদাঃ citizens of towns and villages, ভূষিতাঃ adorned, ত্বাম্ you, অনুব্রজিতুম্ to follow, ন ইচ্ছন্তি do not seek.

How is it that well-adorned ministers, citizens from towns and villages, heads of guilds and others do not follow you?
চতুর্ভির্বেগসম্পন্নৈর্হযৈঃ কাঞ্চনভূষিতৈঃ৷

মুখ্যঃ পুষ্যরথো যুক্তঃ কিং ন গচ্ছতি তেগ্রতঃ৷৷2.26.15৷৷


বেগসম্পন্নৈঃ running swiftly, কাঞ্চনভূষিতৈঃ decorated with gold, চতুর্ভিঃ four, হযৈঃ horses, যুক্তঃ
harnessed, মুখ্যঃ important, পুষ্যরথঃ ceremonial chariot, কিম্ why, তে অগ্রতঃ preceding you, ন গচ্ছতি is not going.

How is it that the chief ceremonial chariot, decorated with gold and harnessed by four galloping horses is not preceding you?
হস্তী চাগ্রত শ্শ্রীমাং স্তব লক্ষণপূজিতঃ৷

প্রযাণে লক্ষ্যতে বীর! কৃষ্ণমেঘগিরি প্রভঃ৷৷2.26.16৷৷


বীর! O valiant one!, তব your, প্রযাণে in your journey, অগ্রতঃ in front, লক্ষণপূজিতঃ endowed with good features and revered, কৃষ্ণমেঘগিরিপ্রভঃ with the lustre of a dark cloud or a mountain, শ্রীমান্ auspicious one, হস্তী an elephant, ন লক্ষ্যতে is not seen.

How is it that the elephant, whose lustre resembles that of a mountain or a dark cloud and endowed with auspicious features is not seen leading your procession, O valiant one!
ন চ কাঞ্চনচিত্রং তে পশ্যামি প্রিযদর্শন!৷

ভদ্রাসনং পুরস্কৃত্য যান্তং বীর পুরস্কৃতম্৷৷2.26.17৷৷


বীর O heroic one!, প্রিযদর্শন O one with a pleasant countenance!, কাঞ্চনচিত্রম্ carved in gold, তে to you, ভদ্রাসনম্ throne, পুরস্কৃত্য keeping in front of, যান্তম্ proceeding, পুরস্কৃতম্ keeping in front, ন চ পশ্যামি I do not see.

O heroic one! O handsome one! how is it that I do not see your attendants proceeding in front with the throne carved in gold?
অভিষেকো যথা সজ্জঃ কিমিদানীমিদং তব৷

অপূর্বো মুখবর্ণশ্চ ন প্রহর্ষশ্চ লক্ষ্যতে৷৷2.26.18৷৷


অভিষেকঃ consecration, যথা as, সজ্জঃ arranged, তব your, মুখবর্ণঃ complexion of your face, অপূর্বঃ unusual, প্রহর্ষশ্চ delightful, ন লক্ষ্যতে not seen, ইদানীম্ now, ইদম্ this, কিম্ why?

How is it that when arrangements are under way now for your consecration, the complexion of your countenance does not look like what it was before? There is no joy on your face.
ইতীব বিলপন্তীং তাং প্রোবাচ রঘুনন্দনঃ৷

সীতে! তত্র ভবাংস্তাতঃ প্রব্রাজযতি মাং বনম্৷৷2.26.19৷৷


ইতীব in this way, বিলপন্তীম্ lamenting, তাম্ to her, রঘুনন্দনঃ Rama, প্রোবাচ said , সীতে O Sita,
তত্রভবান্ venerable, তাতঃ father, মাম্ me, বনম্ to the forest, প্রব্রাজযতি banishing.

O Sita! my venerable father is banishing me to the forest, said Rama, the scion of the Raghus, the joy of the Raghu race, seeing her thus lamenting.
কুলে মহতি সম্ভূতে ধর্মজ্ঞে ধর্মচারিণি!৷

শৃণু জানকি! যেনেদং ক্রমেণাভ্যাগতং মম৷৷2.26.20৷৷


মহতি in a noble, কুলে family, সম্ভূতে born in, ধর্মজ্ঞে knower of righteousness, ধর্মচারিণি for an observer of righteousness, জানকি Sita, যেন ক্রমেণ in such course, ইদম্ this, অভ্যাগতম্ has befallen, শৃণ listen.

You were born in a noble family. You know and practise dharma. I shall tell you how this banishment has come about. Do listen.
রাজ্ঞা সত্যপ্রতিজ্ঞেন পিত্রা দশরথেন চ৷

কৈকেয্যৈ মম মাত্রে তু পুরা দত্তৌ মহাবরৌ৷৷2.26.21৷৷


রাজ্ঞা by the king, সত্যপ্রতিজ্ঞেন true to his promise, পিত্রা my father, দশরথেন by Dasaratha, পুরা earlier, মম মাত্রে to my mother, কৈকেয্যৈ to Kaikeyi, মহাবরৌ two great boons, দত্তৌ were given.

My father, king Dasaratha, true to his promise, had earlier granted two great boons
to my mother Kaikeyi.
তযাদ্য মম সজ্জেস্মিন্নভিষেকে নৃপোদ্যতে৷

প্রচোদিত স্স সমযো ধর্মেণ প্রতিনির্জিতঃ৷৷2.26.22৷৷


অদ্য now, নৃপোদ্যতে the king was getting ready, মম my, অস্মিন্ অভিষেকে for this consecration, সজ্জে in the preparation, তযা by her, সঃ that, সমযঃ promise, প্রচোদিতঃ was urged, ধর্মেণ in the name of righteousness, প্রতিনির্জিতঃ has been conquered.

When the king was preparing for my consecration, she reminded him of the promise and in the name of righteousness he has been cornered.
চতুর্দশ হি বর্ষাণি বস্তব্যং দণ্ডকে মযা৷

পিত্রা মে ভরতশ্চাপি যৌবরাজ্যে নিযোজিতঃ৷৷2.26.23৷৷


মযা by me, চতুর্দশ বর্ষাণি fourteen years, দণ্ডকে in Dandaka forest, বস্তব্যম্ am to dwell, মে পিত্রা by my father, ভরতশ্চাপি Bharata also, যৌবরাজ্যে as heir-apparent, নিযোজিতঃ has been appointed.

I am to dwell in the Dandaka forest for fourteen years while father has appointed Bharata prince-regent.
সোহং ত্বামাগতো দ্রষ্টুং প্রস্থিতো বিজনং বনম্৷

ভরতস্য সমীপে তু নাহং কথ্যঃ কদাচন৷৷2.26.24৷৷

বুদ্ধিযুক্তা হি পুরুষা ন সহন্তে পরস্তবম্৷

তস্মান্নতে গুণাঃ কথ্যা ভরতস্যাগ্রতো মম৷৷2.26.25৷৷


বিজনম্ desolate, বনম্ forest, প্রস্থিতঃ set to depart, সঃ অহম্ such me, ত্বাম্ you, দ্রষ্টুম্ to see, আগতঃ I have come, ভরতস্য Bharata's, সমীপে in the presence of, কদাচন at any time, অহম্ I, ন কথ্যঃ not to be told , বুদ্ধিযুক্তাঃ intellectuals, পুরুষাঃ men, পরস্তবম্ praising others ,
ন সহন্তে হি cannot endure, তস্মাত্ for that reason, ভরতস্য Bharata's, অগ্রতঃ infront of, তে those, মম গুণাঃ my virtues, ন কথ্যাঃ should not be mentioned.

I have come to see you before departing for the desolate Dandaka forest. You should never praise me in the presence of Bharata because intellectuals cannot tolerate others being praised before them. You should never extol my virtues before him.
নাপি ত্বং তেন ভর্তব্যা বিশেষেণ কদাচন৷

অনুকূলতযা শক্যং সমীপে ত্বস্য বর্তিতুম্৷৷2.26.26৷৷


ত্বম্ you, তেন by him, কদাচন at any time, বিশেষেণ with a special treatment, ন ভর্তব্যা should not be supported, অনুকূলতযা তু by being favourable only, অস্য his, সমীপে in his vicinity, বর্তিতুম্ to remain, শক্যম্ is possible.

Never expect special treatment from Bharata. You can (continue to) stay with him (here) by conducting yourself in a favourable manner.
তস্মৈ দত্তং নৃপতিনা যৌবরাজ্যং সনাতনম্৷

স প্রসাদ্যস্ত্বযা সীতে! নৃপতিশ্চ বিশেষতঃ৷৷2.26.27৷৷


নৃপতিনা by the king, তস্মৈ for him, সনাতনম্ perpetual, যৌবরাজ্যম্ regency, দত্তম্ given, সীতে O Sita, সঃ he, ত্বযা by you, প্রসাদ্যঃ has to be pleased, নৃপতিশ্চ king also, বিশেষতঃ especially.

O Sita! the king has conferred the hereditary regency on him. Therefore, O Sita, you must make efforts to win his favour, especially a king's.
অহং চাপি প্রতিজ্ঞাং তাং গুরোস্সমনুপালযন্৷

বনমদ্যৈব যাস্যামি স্থিরা ভব মনস্বিনী!৷৷2.26.28৷৷


অহং চাপি I also, গুরোঃ father's, তাং প্রতিজ্ঞাম্ that promise, সমনুপালযন্ while fulfilling, অদ্যৈব now itself, বনম্ to the forest, যাস্যামি shall go, মনস্বিনি high-minded, Sita, ত্বম্ you, স্থিরা ভব
keep steady.

I am leaving for the forest right away for fulfilling my father's pledge. O high-minded Sita! be steady.
যাতে চ মযি কল্যাণি বনং মুনিনিষেবিতম্৷

ব্রতোপবাসপরযা ভবিতব্যং ত্বযানঘে৷৷2.26.29৷৷


অনঘে O sinless one, কল্যাণি O auspicious one, মযি me, মুনিনিষেবিতম্ inhabited by
ascetics, বনম্ to the forest, যাতে when I am gone, ত্বযা by you, ব্রতোপবাস পরযা engaged in vratas and fasting, ভবিতব্যম্ should be done.

O sinless, auspicious one! engage yourself in vratas and fasting after my departure to the forest inhabited by ascetics.
কাল্যমুত্থায দেবানাং কৃত্বা পূজাং যথাবিধি৷

বন্দিতব্যো দশরথঃ পিতা মম নরেশ্বরঃ৷৷2.26.30৷৷


কাল্যম্ fimely, উত্থায rising, যথাবিধি according to the prescribed rituals, দেবানাম্ of the gods, পূজাম্ কৃত্বা having worshipped, মম পিতা my father, নরেশ্বরঃ lord of the people, দশরথঃ to Dasaratha, বন্দিতব্যঃ is worthy of homage (by you).

You must rise in time and with the (household) gods duly worshipped, pay obeisance to my father, king Dasaratha.
মাতা চ মম কৌশল্যা বৃদ্ধা সন্তাপকর্শিতা৷

ধর্মমেবাগ্রতঃ কৃত্বা ত্বত্ত স্সম্মানমর্হতি৷৷2.27.31৷৷


সন্তাপকর্শিতা emaciated due to grief, বৃদ্ধা aged, মম মাতা চ my mother, কৌশল্যা Kausalya, ধর্মমেব duty only, অগ্রতঃ কৃত্বা placing ahead, ত্বত্তঃ by you, সম্মানম্ respect, অর্হতি deserves.

You should give importance to duty(dharma) and show respect to my aged mother
who is emaciated due to grief.
বন্দিতব্যাশ্চ তে নিত্যং যা শ্শেষা মম মাতরঃ৷

স্নেহ প্রণযসম্ভোগৈ স্সমা হি মম মাতরঃ৷৷2.26.32৷৷


শেষাঃ the rest of them, যা মম মাতরঃ my mothers, তে to you also, নিত্যম্ always, বন্দিতব্যাঃ should be respected, মম my, মাতরঃ mothers, স্নেহপ্রণয সম্ভোগৈঃ with love, affection and service, সমাঃ হি are equal.

In terms of love, affection and service, the rest of my mothers are all equal. Therefore, you must pay them due respect regularly.
ভ্রাতৃপুত্রসমৌ চাপি দ্রষ্টব্যৌ চ বিশেষতঃ৷

ত্বযা ভরতশত্রুঘ্নৌ প্রাণৈঃ প্রিযতরৌ মম৷৷2.26.33৷৷


মম to me, প্রাণৈঃ more than life , প্রিযতরৌ dearer, ভরতশত্রুঘ্নৌ Bharata and Satrughna, বিশেষতঃ specially, ত্বযা by you, ভ্রাতৃপুত্রসমৌ as your brother and your sons, দ্রষ্টব্যৌ চ are to be looked after.

What is more important is that you should look on Bharata as your brother and Satrughna as your son. They are dearer to me than my life.
বিপ্রিযং ন চ কর্তব্যং ভরতস্য কদাচন৷

স হি রাজা প্রভুশ্চৈব দেশস্য চ কুলস্য চ৷৷2.26.34৷৷


কদাচন at any time, ভরতস্য of Bharata, বিপ্রিযম্ disagreeable, ন কর্তব্যম্ should not be done, সঃ he, দেশস্য চ of the country, কুলস্য চ of the family also, রাজা king, প্রভুশ্চৈব also the lord.

Now Bharata is the king of the country and head of the family. Therefore, you should never do anything disagreeable to him.
আরাধিতা হি শীলেন প্রযত্নৈশ্চোপসেবিতাঃ৷

রাজান স্সম্প্রসীদন্তি কুপ্যন্তিচ বিপর্যযে৷৷2.26.35৷৷


রাজান: kings, শীলেন with good conduct, আরাধিতাঃ are gratified, প্রযত্নৈঃ with endeavours, উপসেবিতাঃ having been served, সম্প্রসীদন্তি are satisfied, বিপর্যযে in contrary to that, কুপ্যন্তিচ are also enraged.

Kings are gratified if they are served with zeal and good conduct. If the contrary happens, they get provoked.
ঔরসানপি পুত্রান্হি ত্যজন্ত্যহিতকারিণঃ৷

সমর্থান্সম্প্রগৃহ্ণন্তি জনানপি নরাধিপাঃ৷৷2.26.36৷৷


নরাধিপাঃ kings, অহিতকারিণঃ harmful men, ঔরসান্ পুত্রানপি even their own sons, ত্যজন্তি will abandon, সমর্থান্ capable men, জনানপি even other people, সম্প্রগৃহ্ণন্তি accept.

Kings abandon (even) their own sons if they are harmful and receive capable people even if they are strangers.
সা ত্বং বসেহ কল্যাণি! রাজ্ঞস্সমনুবর্তিনী৷

ভরতস্য রতা ধর্মে সত্যব্রতপরাযণা৷৷2.26.37৷৷


কল্যাণি O auspicious one!, সা ত্বম্ so you, রাজ্ঞঃ of the king, ভরতস্য of Bharata, সমনুবর্তিনী an obedient lady, ধর্মে in righteousness, রতা absorbed one, সত্যব্রত পরাযণা following the truth and the vows, ইহ বস live here.

O auspicious one live here by being obedient to king Bharata. Absorbed in righteousness, follow truth and (religious) vows.
অহং গমিষ্যামি মহাবনং প্রিযে!

ত্বযা হি বস্তব্যমিহৈব ভামিনি!৷

যথা ব্যলীকং কুরুষে ন কস্য চি-

ত্তথা ত্বযা কার্যমিদং বচো মম৷৷2.26.38৷৷


প্রিযে O beloved one, ভামিনি beauty (Sita), অহম্ I, মহাবনম্ to the great forest, গমিষ্যামি I am going, ত্বযা by you, ইহৈব here itself, কস্যচিত্ to any one, যথা in any way, ব্যলীকম্ harm, ন কুরুষে would not do, তথা in that way, বস্তব্যম্ you shall live here, মম my, ইদং বচঃ these words, কার্যম্ should be done.

O my beloved Sita! I am going to the wild forest. Stay here and never cause displeasure to any one in any way. Could you carry out these words of mine?
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ষড্বিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twentysixth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.