Sloka & Translation

[Sita prays Rama to take her along with him to the forest.]

এবমুক্তা তু বৈদেহী প্রিযার্হা প্রিযবাদিনী৷

প্রণযাদেব সংক্রুদ্ধা ভর্তারমিদমব্রবীত্৷৷2.27.1৷৷


প্রিযবাদিনী speaking pleasant words, প্রিযার্হা deserving affection, বৈদেহী Sita, এবম্ thus, উক্তা spoken to, প্রণযাদেব out of love, সংক্রুদ্ধা mighty angry, ভর্তারম্ to her husband, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said.

When the sweet-tongued daughter of Videha (Sita) who deserved affection, heard this she was very angry out of her love (for Rama). She said these wordsto her husband (in reply):
কিমিদং ভাষসে রাম! বাক্যং লঘুতযা ধ্রুবম্৷

ত্বযা যদপহাস্যং মে শ্রুত্বা নরবরাত্মজ!৷৷2.27.2৷৷


নরবরাত্মজ O Prince, রাম Rama, যত্ since, লঘুতযা lightly, ত্বযা by you, ধ্রুবম্ certainly, অপহাস্যম্ fit to be ridiculed, শ্রুত্বা having heard, মে to me (by me also), ইদম্ these, কিং বাক্যম্ what words, ভাষসে are speaking.

O Rama! why are you speaking so lightly? O prince! if you hear these very same words (spoken to you), you will ridicule me.
আর্যপুত্র পিতা মাতা ভ্রাতা পুত্রস্তথা স্নুষা৷

স্বানি পুণ্যানি ভুঞ্জানাঃ স্বং স্বং ভাগ্যমুপাসতে৷৷2.27.3৷৷


আর্যপুত্র O son of a noble monarch, পিতা father, মাতা mother, ভ্রাতা brother, পুত্রঃ son, তথা also, স্নুষা daughter-in-law, স্বানি their own, পুণ্যানি merits, ভুঞ্জানাঃ while enjoying, স্বং স্বম্ due to each of them, ভাগ্যম্ destiny, উপাসতে are receiving.

O son of a noble monarch! father, mother, brother, son or daughter-in-law (everybody) experiences the merit (of their past deeds) and receives what is due from destiny.
ভর্তুর্ভাগ্যং তু ভার্যৈকা প্রাপ্নোতি পুরুষর্ষভ!৷

অতশ্চৈবাহমাদিষ্টা বনে বস্তব্যমিত্যপি৷৷2.27.4৷৷


পুরুষর্ষভ O best of men, (Rama), ভর্তুর্ভাগ্যং the destiny of husband, একা only, ভার্যা wife, প্রাপ্নোতি receives, অতশ্চ therefore, অহমপি I also, বনে in the forest, বস্তব্যমিতি should dwell, অদিষ্টা এব ordered.

A wife alone, O best of men shares the destiny of her husband. I am also therefore, ordered to dwell in the forest. ( a command to you is a command to me).
ন পিতা নাত্মজো নাত্মা ন মাতা ন সখীজনঃ৷

ইহ প্রেত্য চ নারীণাং পতিরেকো গতিস্সদা৷৷2.27.5৷৷


পিতা father, ন not, আত্মজঃ son, ন not, আত্মা own self, ন not, মাতা mother, ন not, সখীজনঃ friends, ন not, নারীণাম্ for women, ইহ here, প্রেত্য চ in the next world also, সদা always, একঃ alone, পতিঃ husband, গতিঃ is the ultimate refuge.

It is not her father or mother, nor her son or herself, nor her friends but her husband alone gives a woman the permanent refuge in this or in the next world.
যদি ত্বং প্রস্থিতো দুর্গং বনমদ্যৈব রাঘব!৷

অগ্রতস্তে গমিষ্যামি মৃদ্নন্তী কুশকণ্টকান্৷৷2.27.6৷৷


রাঘব son of the Raghus (Rama), অদ্যৈব now itself, ত্বম্ you, দুর্গম্ impenetrable, বনম্ forest, প্রস্থিতঃ যদি if you set out, কুশকণ্টকান্ on thorns and on Kusa grass, মৃদ্নন্তী crushing, তে অগ্রতঃ in front of you, গমিষ্যামি I shall go.

O son of the Raghus! if you set out for the impenetrable forest now itself, I shall also go, walking ahead of you and crushing the thorns and (spiky) kusa grass (rendering the path comfortable for you to walk).
ঈর্ষ্যারোষৌ বহিষ্কৃত্য ভুক্তশেষমিবোদকম্৷

নয মাং বীর! বিস্রব্ধঃ পাপং মযি ন বিদ্যতে৷৷2.27.7৷৷


বীর! O Valiant one, ঈর্ষ্যারোষৌ anger and jealousy, ভুক্তশেষম্ leftover after drinking, উদকম্ ইব like water, বহিষ্কৃত্য dismissing, বিস্রব্ধ: without hesitation, মাম্ me, নয take me, মযি in me, পাপম্ fault, ন বিদ্যতে does not exist.

Do take me with you, O valiant one! without hesitation. Dismiss all anger and envy (from your mind) like the leftover water after drinking (anger because she disobeys and envy because she, too, like Rama, is willing to brave the hazards of forest life). There is no fault on my part.
প্রাসাদাগ্রৈর্বিমানৈর্বা বৈহাযসগতেন বা৷

সর্বাবস্থাগতা ভর্তুঃ পাদচ্ছাযা বিশিষ্যতে৷৷2.27.8৷৷


প্রাসাদাগ্রৈঃ on top of mansions, বিমানৈর্বা or in lovely palaces, বৈহাযসগতেন বা moving in air, সর্বাবস্থাগতা in all stages of life, ভর্তুঃ husband's, পাদচ্ছাযা shelter at his feet, বিশিষ্যতে is preferable.

Every woman, everywhere be it on the top of mansions or in lovely palaces or flying in the sky should take shelter at his (her husband's) feet (or follow his footsteps).
অনুশিষ্টাস্মি মাত্রা চ পিত্রা চ বিবিধাশ্রযম্৷

নাস্মি সম্প্রতি বক্তব্যা বর্তিতব্যং যথা মযা৷৷2.27.9৷৷


মাত্রা চ by mother, পিত্রা চ by father, বিবিধাশ্রযম্ with regard to diverse duties, অনুশিষ্টাঅস্মি I have been instructed, মযা by myself, যথা in such a way, বর্তিতব্যম্ to abide, সংপ্রতি now, বক্তব্যা নাস্মি need not be told to me.

I have been so instructed by my parents about diverse duties in all stages of life that I need not be told anything (about my duties) now.
অহং দুর্গং গমিষ্যামি বনং পুরুষবর্জিতম্৷

নানামৃগগণাকীর্ণং শার্দূলবৃকসেবিতম্৷৷2.27.10৷৷


অহম্ I, দুর্গম্ impassable, পুরুষবর্জিতম্ uninhabited by men, নানামৃগগণাকীর্ণম্ teeming with various kinds of animals, শার্দূলবৃকসেবিতম্ inhabited by tigers and wolves, বনম্ forest, গমিষ্যামি I shall go.

I will also go to the forest, which is impassable, uninhabited, teeming with various kinds of animals and infested with tigers and wolves.
সুখং বনে নিবত্স্যামি যথৈব ভবনে পিতুঃ৷

অচিন্তযন্তী ত্রীন্লোকাংশ্চ্চিন্তযন্তী পতিব্রতম্৷৷2.27.11৷৷


ত্রীন্ লোকান্ the three worlds, অচিন্তযন্তী without thinking, পতিব্রতম্ duties to the husband, চিন্তযন্তী while thinking, বনে in the forest, পিতুঃ father's, ভবনে in the palace, যথৈব the same way, সুখম্ happily, নিবত্স্যামি I shall dwell.

Free from any anxiety about the three worlds, my only concern will be my duties towards my husband. I shall dwell as happily in the forest as I did in my father's abode.
শুশ্রূষমাণা তে নিত্যং নিযতা ব্রহ্মচারিণী৷

সহ রংস্যে ত্বযা বীর! বনেষু মধুগন্ধিষু৷৷2.27.12৷৷


বীর! O hero , নিত্যম্ always, তে to you, শুশ্রূষমাণা doing service, নিযতা self- possessed, ব্রহ্মচারিণী observing vow of celibacy, মধুগন্ধিষু honey-scented, বনেষু in forests, ত্বযা সহ with you, রংস্যে I shall sport.

I shall wander with you, O heroic Rama! in the honey-scented forest remaining self-possessed, always doing your service, and observing the vow of celibacy.
ত্বং হি শক্তো বনে কর্তুং রাম! সম্পরিপালনম্৷

অন্যস্যাপি জনস্যেহ কিং পুনর্মম মানদ!৷৷2.27.13৷৷


মানদ! O bestower of honour, রাম Rama, ত্বম্ you, ইহ here, বনে in the forest, অন্যস্য of others, জনস্য man's, সম্পরিপালনমপি protection also, কর্তুম্ to do, শক্ত: হি is capable, মম about my protection, কিং পুনঃ why again say?

O respector of individuals! when you are capable of protecting other people in the forest, what of me?
সহ ত্বযা গমিষ্যামি বনমদ্য ন সংশযঃ৷

নাহং শক্যা মহাভাগ! নিবর্তযিতুমুদ্যতা৷৷2.27.14৷৷


অদ্য today, ত্বযা সহ along with you, বনম্ to the forest, গমিষ্যামি shall go, সংশযঃ ন no doubt about it, মহাভাগ O distinguished one, উদ্যতা resolved, অহম্ I, নিবর্তযিতুম্ to restrain, ন শক্যা not able.

There is no doudt that I shall go with you to the forest today. O distinguished one! I cannot be restrained from this resolve.
ফলমূলাশনা নিত্যং ভবিষ্যামি ন সংশযঃ৷

ন তে দুঃখং করিষ্যামি নিবসন্তী সহ ত্বযা৷৷2.27.15৷৷


নিত্যম্ always, ফলমূলাশনা living on fruits and roots, ভবিষ্যামি I will become, সংশযঃ ন no doubt, ত্বযা সহ with you, নিবসন্তী while living, তে to you, দুঃখম্ hardship, ন করিষ্যামি will not do.

Do not doubt that I shall not be able to live on fruits and roots or that I will create difficulty for you while living with you.
ইচ্ছামি সরিতশ্শৈলান্পল্বলানি বনানি চ৷

দ্রষ্টুং সর্বত্র নির্ভীতা ত্বযা নাথেন ধীমতা৷৷2.27.16৷৷


ধীমতা with the sagacious, নাথেন by my lord, ত্বযা along with you, সর্বত্র everywhere, নির্ভীতা without fear, সরিতঃ rivers, শৈলান্ mountains, পল্বলানি lakes and, বনানি চ and the forests, দ্রষ্টুম্ to see, ইচ্ছামি I wish.

Living with you sans fear, O my sagacious husband, I wish to see the rivers, mountains, lakes and forests here and there.
হংসকারণ্ডবাকীর্ণাঃ পদ্মিনীস্সাধুপুষ্পিতাঃ৷

ইচ্ছেযং সুখিনী দ্রষ্টুং ত্বযা বীরেণ সঙ্গতা৷৷2.27.17৷৷


বীরেণ by a warrior (like you), ত্বযা with you, সঙ্গতা in company of, সুখিনী happy, হংসকারণ্ডবাকীর্ণাঃ abounding in swans and ducks, সাধু পুষ্পিতাঃ fully bloomed, পদ্মিনী: lotus ponds, দ্রষ্টুম্ to see, ইচ্ছেযম্ I wish.

I wish to enjoy the lotus lakes in full bloom, abounding in swans and ducks in the company of a brave husband like you.
অভিষেকং করিষ্যামি তাসু নিত্যং যতব্রতা৷

সহ ত্বযা বিশালাক্ষ! রংস্যে পরমনন্দিনী ৷৷2.27.18৷৷


বিশালাক্ষ! O large-eyed one, যতব্রতা observing such vows, নিত্যম্ daily, তাসু in those lotus ponds, অভিষেকম্ bathing, করিষ্যামি will take, পরমনন্দিনী attaining great happiness, ত্বযা সহ along with you, রংস্যে I will sport.

Observing such vows and bathing daily in the lotus lakes, I shall be very much happy to sport with you, O large-eyed one!
এবং বর্ষসহস্রাণাং শতং বাহং ত্বযা সহ৷

ব্যতিক্রমং ন বেত্স্যামি স্বর্গোপি ন হি মে মতঃ৷৷2.27.19৷৷


এবম্ in this way, অহম্ I, ত্বযা সহ with you, বর্ষসহস্রাণাম্ a thousand years, শতং বাপি or even a hundred thousand years (of living with you), ব্যতিক্রমম্ bassing of time, ন বেত্স্যামি I shall not feel, মে to me, স্বর্গ: অপি even heaven, ন মতঃ হি is not desirable.

Thus living in your company for a thousand years or even a hundred thousand years, I shall not feel the passing of time. I shall not desire even heaven.
স্বর্গেপি চ বিনা বাসো ভবিতা যদি রাঘব৷

ত্বযা মম নরব্যাঘ্র! নাহং তমপি রোচযে৷৷2.27.20৷৷


নরব্যাঘ্র O best of men, রাঘব Rama, ত্বযা বিনা without you, মম to me, স্বর্গেপি even in heaven, বাসঃ living, ভবিতা যদি if it were to happen, অহম্ I, তমপি that one also, ন রোচযে I
do not like.

O Raghava, tiger among men, if I were given heaven to live in without you, even that I shall not covet.
অহং গমিষ্যামি বনং সুদুর্গমং

মৃগাযুতং বানরবারণৈর্যুতম্৷

বনে নিবত্স্যামি যথা পিতুর্গৃহে

তবৈব পাদাবুপগৃহ্য সংযতা৷৷2.27.21৷৷


অহম্ I, সুদুর্গমম্ highly impenetrable, মৃগাযুতম্ full of animals, বানরবারণৈঃ with monkeys and elephants, বনম্ to the forest, গমিষ্যামি shall go, তব your, পাদাবেব feet alone, উপগৃহ্য taking refuge, সংযতা restraining myself, বনে in the forest, পিতুঃ father's, গৃহে যথা like in his house, নিবত্স্যামি I shall reside.

I shall go (along with you) to the highly impenetrable forest infested with animals like
monkeys and elephants. I shall live in the forest in (full) discipline as in my father's abode, taking shelter at your feet.
অনন্যভাবামনুরক্তচেতসং

ত্বযা বিযুক্তাং মরণাযনিশ্চিতাম্৷

নযস্ব মাং সাধু কুরুষ্ব যাচনাম্

ন তে মযাতো গুরুতা ভবিষ্যতি৷৷2.27.22৷৷


অনন্যভাবাম্ without any other thought, অনুরক্তচেতসম্ with heart deeply attached, ত্বযা by you, বিযুক্তাম্ separated (from you), মরণায for death, নিশ্চিতাম্ resolved, মাম্ me, নযস্ব take, যাচনাম্ my prayer, সাধু be well-disposed, কুরুষ্ব do, অতঃ for that, তে for you, মযা by me, গুরুতা burden, ন ভবিষ্যতি will not be.

Since I have no thought other than you and my heart is (irretrievably) attached to you
I have resolved to die if separated from you. Pray, be favourably disposed to take me. I shall not be a burden to you.
তথা ব্রুবাণামপি ধর্মবত্সলো

ন চ স্ম সীতাং নৃবরো নিনীষতি৷

উবাচ চৈনাং বহু সন্নিবর্তনে

বনে নিবাসস্য চ দুঃখিতাং প্রতি৷৷2.27.23৷৷


ধর্মবত্সলঃ devoted to righteousness, নৃবরঃ best of men, তথা that way, ব্রূবাণামপি though speaking, সীতাম্ tp Sita, ন নিনীষতি স্ম was unwilling to take, সন্নিবর্তনে to dissuade her, এনাম্ to her, বনে in the forest, নিবাসস্য of stay, দুঃখিতাং প্রতি to the grieved, বহু in many ways, উবাচ চ said.

Although Sita was thus appealing, Rama, devoted to righteousness, was (still) unwilling to take her. In order to dissuade her, he began to describe to the mournful Sita the many hardships of forest life.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে সপ্তবিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twentyseventh sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.