Sloka & Translation

[Rama relates to Sita the hardships of forest life-- dissuades her from accompanying him to the forest.]

স এবং ব্রুবতীং সীতাং ধর্মজ্ঞো ধর্মবত্সলঃ৷

ন নেতুং কুরুতে বুদ্ধিং বনে দুঃখানি চিন্তযন্৷৷2.28.1৷৷


ধর্মজ্ঞঃ knower of righteousness, ধর্মবত্সলঃ devoted to righteousness, সঃ he, এবম্ thus, ব্রুবতীম্ speaking, সীতাম্ to Sita, নেতুম্ to take, বুদ্ধিম্ decision, বনে in the forest, দুঃখানি difficulties, চিন্তযন্ while reflecting so, ন কুরুতে did not make.

Rama, who knew his duties and was devoted to righteousness, reflected on the difficulties of forest (life) and did not agree to take Sita even though she was pleading the way she did.
সান্ত্বযিত্বা পুনস্তাং তু বাষ্পদূষিতলোচনাম্৷

নিবর্তনার্থে ধর্মাত্মা বাক্যমেতদুবাচ হ৷৷2.28.2৷৷


ধর্মাত্মা righteous, বাষ্পদূষিতলোচনাম্ whose eyes were blurred with tears, তাম্ her, সান্ত্বযিত্বা having consoled, নিবর্তনার্থে to dissuade, পুনঃ again, এতত্ this, বাক্যম্ word, উবাচ হ said.

Righteous Rama consoled Sita whose eyes were blurred with tears, and in order to dissuade her (from going to the forest) said again:
সীতে মহাকুলীনাসি ধর্মে চ নিরতা সদা৷

ইহাচর স্বধর্মং ত্বং মে যথা মনসস্সুখম্৷৷2.28.3৷৷


সীতে O Sita, মহাকুলীনা born in a noble race, সদা always, ধর্মে to duty ,নিরতা অসি you are devoted, ইহ here, যথা as, মে মনসঃ to my mind, সুখম্ brings happiness, ত্বম্ you, স্বধর্মম্ your duty, আচর practise.

Born in a noble race, O Sita, you are always devoted to duty. Follow your duty, here. It will make me happy.
সীতে! যথা ত্বাং বক্ষ্যামি তথা কার্যং ত্বযাবলে৷

বনে হি বহবো দোষা বদতস্তান্নিবোধ মে৷৷2.28.4৷৷


অবলে O frail one, সীতে O Sita, ত্বাম্ you, যথা as, বক্ষ্যামি I shall tell you, তথা like that, ত্বযা by you, কার্যম্ should be done, বনে in the forest, বহবঃ many, দোষাঃ হি hardships are there
indeed, বদতঃ being told, মে by me, তান্ about them, নিবোধ pray attention.

Do as I tell you, O delicate Sita. There are, indeed, many hardships in the forest. I shall tell you all about them. Listen to me.
সীতে! বিমুচ্যতামেষা বনবাসকৃতা মতিঃ৷

বহুদোষং হি কান্তারং বনমিত্যভিধীযতে৷৷2.28.5৷৷


সীতে O Sita!, বনবাসকৃতা to live in the forest, এষা this, মতি: mind, বিমুচ্যতাম্ give up, কান্তারম্ a dreary forest, বনম্ forest, বহুদোষং (বহুদোষযুতং) has many hardships, অভিধীযতে হি is being said.

Give up the desire to live in the forest, O Sita! Living in the dreary jungle, it is said, has many hardships.
হিতবুদ্ধ্যা খলু বচো মযৈতদভিধীযতে৷

সদা সুখং ন জানামি দুঃখমেব সদা বনম্৷৷2.28.6৷৷


মযা by me, এতত্ বচঃ these words, হিতবুদ্ধ্যা with prudence, অভিধীযতে হি is being said, বনম্ forest, সদা always, সুখম্ as happy, ন জানামি I do not know, সদা always, দুঃখমেব grief only.

I am saying all this in your interest. The forest is a haven of hardships. I know of no
happiness in the forest.
গিরিনির্ঝরসম্ভূতা গিরিকন্দর বাসিনাম্৷

সিংহানাং নিনদা দুঃখা শ্শ্রোতুং দুঃখমতো বনম্৷৷2.28.7৷৷


গিরিনির্ঝরসম্ভূতাঃ arising from the falling waters from mountains, নিনদাঃ sounds, গিরিকন্দর বাসিনাম্ living in the mountain caves, সিংহানাম্ of lions, শ্রোতুম্ to hear, দুঃখাঃ fearful, অতঃ therefore, বনম্ forest, দুঃখম্ source of pain, দুঃখমতো painful.

It is frightening to hear the sounds of waterfalls and the roar of lions living in the mountain caves. Therefore forest life is painful (fearful).
ক্রীডমানাশ্চ বিস্রব্ধা মত্তা শ্শূন্যে মহামৃগাঃ৷

দৃষ্ট্বা সমভিবর্তন্তে সীতে দুঃখমতো বনম্৷৷2.28.8৷৷


বিস্রব্ধাঃ fearless, মত্তাঃ wild, শূন্যে in a deserted place, ক্রীডমানাঃ while sporting, মহামৃগাঃ great animals, দৃষ্ট্বা on seeing, সমভিবর্তন্তে attack, সীতে Sita, অতঃ therefore, বনম্ forest, দুঃখম্ is a source of danger.

Big, wild animals, moving about freely and sporting in the deserted forest, attack on seeing a human. Thus forest is full of danger.
সগ্রাহা স্সরিতশ্চৈব পঙ্কবত্যস্সু দুস্তরাঃ৷

মত্তৈরপি গজৈর্নিত্যমতো দুঃখতরং বনম্৷৷2.28.9৷৷


সগ্রাহাঃ with crocodiles, পঙ্কবত্যঃ চ filled with mud, সরিতশ্চৈব rivers also, মত্তৈ: intoxicated, গজৈরপি by elephants also, দুস্তরাঃ difficult to cross, অতঃ therefore, বনম্ the forest, নিত্যম্ always, দুঃখতরম্ more dangerous.

The rivers, infested with crocodiles and filled with mud are difficult to cross even for elephants in rut. Hence forest life is always extremely dangerous.
লতাকণ্টকসঙ্কীর্ণাঃ কৃকবাকূপনাদিতাঃ৷

নিরপাশ্চ সুদুর্গাশ্চ মার্গা দুঃখমতো বনম্৷৷2.28.10৷৷


মার্গাঃ the paths, লতাকণ্টকসঙ্কীর্ণাঃ full of thorny creepers, কৃকবাকূপনাদিতাঃ echoing with the noise of wild fowls, নিরপাঃ with no water, সুদুর্গাঃ চ are extremely difficult to traverse, অতঃ therefore, বনম্ forest, দুঃখম্ is a difficult place.
.
The paths full of thorny creepers, echoing with the noise of wild fowls, and with no water (to drink) are difficult to tread. So forest is a source of suffering.
সুপ্যতে পর্ণশয্যাসু স্বযং ভগ্নাসু ভূতলে৷

রাত্রিষু শ্রমখিন্নেন তস্মাদ্দুঃখতরং বনম্৷৷2.28.11৷৷


স্বযম্ on their own, ভগ্নাসু broken (fallen), পর্ণশয্যাসু bed of leaves, ভূতলে on the ground, শ্রমখিন্নেন exhausted with struggles, রাত্রিষু at night, সুপ্যতে will have to sleep, তস্মাত্ therefore, বনম্ forest life, দুঃখতরম্ is extremely painful.

Exhausted with struggles one has to sleep at night on a bed of leaves fallen on their own on the ground. Therefore, forest life is extremely painful.
অহোরাত্রং চ সন্তোষঃ কর্তব্যো নিযতাত্মনা৷

ফলৈর্বৃক্ষাবপতিতৈ স্সীতে দুঃখমতো বনম্৷৷2.28.12৷৷


সীতে O Sita, অহোরাত্রম্ night and day, নিযতাত্মনা with senses under control, বৃক্ষাবপতিতৈঃ fallen down the trees, ফলৈঃ with fruits, সন্তোষঃ satisfaction, কর্তব্যঃ to be derived, অতঃ therefore, বনম্ forest life, দুঃখম্ is full of suffering.

With the senses under control night and day, O Sita, one must be satisfied with the fruits fallen from trees. Therefore, forest life is full of suffering.
উপবাসশ্চ কর্তব্যো যথা প্রাণেন মৈথিলি!৷

জটাভারশ্চ কর্তব্যো বল্কলাম্বরধারিণা৷৷2.28.13৷৷


মৈথিলি! O Daughter of Mithila, যথাপ্রাণেন according to one's ability, উপবাসশ্চ fasting also, কর্তব্যঃ has to be undertaken, বল্কলাম্বরধারিণা wearing robes of bark, জটাভারশ্চ also burden of matted hair, কর্তব্যঃ has to be borne.

One has to wear robes of bark and matted hair and take to fasting as long as one can, O daughter of Mithila!
দেবতানাং পিত্রূণাং কর্তব্যং বিধিপূর্বকম্৷

প্রাপ্তানামতিথীনাং চ নিত্যশঃ প্রতিপূজনম্৷৷2.28.14৷৷


দেবতানাম্ of devatas, পিত্রূণাং চ also of ancestors, প্রাপ্তানাম্ of those arrived, অতিথীনাং চ of guests also, বিধিপূর্বকম্ duly, নিত্যশঃ always, প্রতিপূজনম্ worship, কর্তব্যম্ needs to be done.

One has to worship gods and ancestors according to tradition and extend hospitality to guests, (who arrive unexpectedly).
কার্যস্ত্রিরভিষেকশ্চ কালে কালে চ নিত্যশঃ৷

চরতা নিযমেনৈব তস্মাদ্ধুঃখতরং বনম্৷৷2.28.15৷৷


নিযমেনৈব as per rule, চরতা while wandering (like an ascetic), নিত্যশঃ always, কালে কালে at prescribed hours, ত্রিঃ three times, অভিষেকঃ bathing, কার্যঃ will have to be done, তস্মাত্ therefore, বনম্ life in the forest, দুঃখতরম্ is extremely difficult.

One has to wander about all the while (like an ascetic) as per the customs and take ablutions three times a day at prescribed hours. Hence life in the forest is extremely hard.
অপহারশ্চ কর্তব্যঃ কুসুমৈ স্স্বযমাহৃতৈঃ৷

আর্ষেণ বিধিনা বেদ্যাং বালে! দুঃখমতো বনম্৷৷2.28.16৷৷


বালে O innocent one, স্বযম্ on your own, আহৃতৈঃ has been brought, কুসুমৈঃ with flowers, আর্ষেণ বিধিনা as per the injunction of the Vedas, বেদ্যাম্ on the altar, উপহারশ্চ offering, কর্তব্যঃ needs to be made, অতঃ therefore, বনম্ living in the forest, দুঃখম্ is difficult.

Flowers collected with one's own hands, O innocent one, should be offered on the altar as per injunction of the Vedas. Therefore (life in the) forest is difficult.
যথালব্ধেন কর্তব্যঃ সন্তোষস্তেন মৈথিলি!৷

যতাহারৈর্বনচরৈ র্নিত্যং দুঃখমতো বনম্৷৷2.28.17৷৷


মৈথিলি O daughter of Mithila, বনচরৈঃ by wanderers in the forest, যতাহারৈঃ with limited food, যথালব্ধেন whatever is available, তেন with that alone, সন্তোষঃ satisfaction, কর্তব্যঃ should be derived, অতঃ for that reason, বনম্ forest life, দুঃখম্ is difficult.

The wanderers in the jungle, O daughter of Mithila, have to be satisfied daily with whatever little food is available. So forest (life) is a hard life.
অতীব বাতাস্তিমিরং বুভুক্ষা চাত্র নিত্যশঃ৷

ভযানি চ মহান্ত্যত্র ততো দুঃখতরং বনম্৷৷2.28.18৷৷


অত্র there (in the forest), বাতাঃ wind, তিমিরম্ darkness, অতীব is extreme, নিত্যশঃ always, বুভুক্ষা hunger, মহান্তি great, ভযানি চ fears also, ততঃ therefore, বনম্ forest life, দুঃখতরম্ is extremely difficult.

There is extreme wind and darkness, hunger and fear. Therefore forest (life) is difficult.
সরীসৃপাশ্চ বহবো বহুরূপাশ্চ ভামিনি!৷

চরন্তি পৃথিবীং দর্পাত্ততো দুঃখতরং বনম্৷৷2.28.19৷৷


ভামিনি! O Beautiful lady!, বহুরূপাঃ চ of various forms too, বহবঃ many, সরীসৃপাঃ চ reptiles
also, দর্পাত্ fiercely, পৃথিবীম্ on the ground, চরন্তি move about, ততঃ therefore, বনম্ to live in the forest, দুঃখতরং is extremely dangerous.

There are various forms of fierce reptiles fearlessly crawling on the ground. So (living in the) forest is extremely dangerous.
নদী নিলযনা স্সর্পা নদীকুটিলগামিনঃ৷

তিষঠ্ন্ত্যাবৃত্য পন্থানং ততো দুঃখতরং বনম্৷৷.2.28.20৷৷


নদী নিলযনাঃ live in rivers, নদীকুটিলগামিনঃ meandering like rivers, সর্পাঃ serpents, পন্থানম্ the path, আবৃত্য having obstructed, তিষ্ঠন্তি stay, ততঃ therefore, বনম্ life in the forest, দুঃখতরম্ is full of sufferings.

The serpents that live in and move like meandering rivers always obstruct the paths. Therefore, living in the forest is tremendously difficult.
পতঙ্গা বৃশ্চিকাঃ কীটা দংশাশ্চ মশকৈ স্সহ৷

বাধন্তে নিত্যমবলে সর্বং দুঃখমতো বনম্৷৷2.28.21৷৷


পতঙ্গা: birds, বৃশ্চিকাঃ scorpions, কীটাঃ insects, মশকৈঃ সহ with mosquitoes, দংশাশ্চ gnats, নিত্যম্ always, সর্বম্ everyone, বাধন্তে trouble, অতঃ therefore, বনম্ the life in forest, দুঃখম্ is a source of suffering.

Birds, scorpions, insects, gnats and mosquitoes always create trouble. Therefore, life in the forest is all suffering.
দ্রুমাঃ কণ্টকিনশ্চৈব কুশা: কাশাশ্চ ভামিনি!৷

বনে ব্যাকুলশাখাগ্রাস্তেন দুঃখতরং বনম্৷৷2.28.22৷৷


ভামিনি O lovely Sita!, বনে in the forest, দ্রুমাঃ trees, কুশা কাশাঃ চ kusa grass and reeds, কণ্টকিনশ্চৈব thorny ones, ব্যাকুলশাখাগ্রাঃ with tops of branches interlaced with each other, তেন therefore, বনম্ forest life, দুঃখতরম্ is full of difficulties.

O lovely Sita! there are thorny trees with branches on the top interlaced with one another. There are kusa grass and reeds. So forest life is very hard.
কাযক্লেশাশ্চ বহবো ভযানি বিবিধানি চ৷

অরণ্যবাসে বসতো দুঃখমেব ততো বনম্৷৷2.28.23৷৷


অরণ্যবাসে living in the forest, বসতঃ while living, বহবঃ many, কাযক্লেশাঃ physical afflictions, বিবিধানি various, ভযানি চ fears, ততঃ therefore, বনম্ forest, দুঃখমেব is full of difficulties
only.

There are various physical afflictions and fears for one who lives in the forest. Therefore, forest brings suffering.
ক্রোধলোভৌ বিমোক্তব্যৌ কর্তব্যা তপসে মতিঃ৷

ন ভেতব্যং চ ভেতব্যে নিত্যং দুঃখমতো বনম্৷৷2.28.24৷৷


ক্রোধলোভৌ anger and greed, বিমোক্তব্যৌ should be given up, তপসে in asceticism, মতিঃ mind, কর্তব্যা must be fixed, ভেতব্যে even in alarming situations, ন ভেতব্যম্ one should not be afraid, অতঃ therefore, বনম্ life in the forest, নিত্যম্ always, দুঃখম্ full of misery.

Anger and greed have to be given up, with the mind preoccupied with ascetic practices. One should not be afraid of fearful situations. Hence forest (life) always very hard.
তদলং তে বনং গত্বা ক্ষমং ন হি বনং তব৷

বিমৃশন্নিহ পশ্যামি বহুদোষতরং বনম্৷৷2.28.25৷৷


তত্ for that reason, তে to you, বনম্ to the forest, গত্বা going, অলম্ is not desirable, তব for you, বনম্ forest life, ক্ষমম্ ন হি is not fit, ইহ now, বিমৃশন্ while reconsidering, বনম্ forest life, বহুদোষতরম্ is full of great dangers, পশ্যামি I see.

Thus forest life is not suitable for you. On reconsideration, I see that there are many dangers in forest life.
বনন্তু নেতুং ন কৃতা মতিস্তদা

বভূব রামেণ যদা মহাত্মনা৷

ন তস্য সীতা বচনং চকার ত-

ত্ততোব্রবীদ্রামমিদং সুদুঃখিতা৷৷2.28.26৷৷


মহাত্মনা by the great, রামেণ by Rama, যদা when, বনম্ to the forest, নেতুম্ to take, মতিঃ mind (decision), কৃতা has been made, ন বভূব did not happen, তদা then, সীতা Sita, তস্য his, তত্ that, বচনং words, ন চকার did not follow, ততঃ threafter, সুদুঃখিতা deeply grieved, রামম্ to Rama, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said.

When the great Rama decided not to take her along with him to the forest, Sita, deeply grieved said these words.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে অষ্টাবিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twentyeighth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.