Sloka & Translation

[Sita insists on going with Rama]

এতত্তু বচনং শ্রুত্বা সীতা রামস্য দুঃখিতা৷

প্রসক্তাশ্রুমুখী মন্দমিদং বচনমব্রবীত্৷৷2.29.1৷৷


সীতা Sita, রামস্য Rama's, এতত্ these, বচনম্ words, শ্রুত্বা তু having heard, দুঃখিতা sad, প্রসক্তাশ্রুমুখী with tears flowing incessantly from her face, মন্দম্ in a faint voice, ইদং বচনম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Having heard the words of Rama, thus spoke Sita in a faint voice in sadness, with tears flowing incessantly from her eyes:
যে ত্বযা কীর্তিতা দোষা বনে বস্তব্যতাং প্রতি৷

গুণানিত্যেব তান্বিদ্ধি তব স্নেহপুরস্কৃতান্৷৷2.29.2৷৷


বনে in the forest, বস্তব্যতাং প্রতি about dwelling in the forest, ত্বযা by you, যে those, দোষাঃ
difficulties, কীর্তিতাঃ described, তব your, স্নেহপুরস্কৃতান্ accompanied by your affection, তান্ them, গুণানিত্যেব as virtues only, বিদ্ধি understand.

Understand that the difficulties of forest life described by you will be turned into advantages if they are accompanied by your affection.
মৃগা স্সিংহা গজাশ্চৈব শার্দূলা শ্শরভাস্তথা৷

পক্ষিণ স্সৃমরাশ্চৈব যে চান্যে বনচারিণঃ৷৷2.29.3৷৷

অদৃষ্টপূর্বরূপত্বাত্সর্বে তে তব রাঘব!৷

রূপং দৃষ্ট্বাপসর্পেযুর্ভযে সর্বে হি বিভ্যতি৷৷2.29.4৷৷


রাঘব! Rama, মৃগাঃ antelopes, সিংহাঃ lions, গজাশ্চৈব elephants also, শার্দূলা: tigers, তথা also, শরভাঃ sarabhas (a fabulous deer said to have eight legs), পক্ষিণঃ birds, সৃমরাশ্চৈব srimaras (a kind of deer), অন্যে other, যে all, বনচারিণঃ wild beasts wandering in the forest, তে সর্বে all those, তব your, অদৃষ্টপূর্বরূপত্বাত্ which had not been seen by you before, রূপম্ your appearance, দৃষ্ট্বৈব on seeing alone, অপসর্পেযুঃ will flee away, ভযে when fear arises, সর্বে all, বিভ্যতি হি are afraid of.

O scion of the Raghu race! antelopes, lions, elephants, tigers, sarabhas, birds, srimaras and other wild beasts wandering in the forest have not seen your beauty before. Now on seeing you, they will flee away. In fact, who will not be afraid of seeing an object of fear?.
ত্বযা চ সহ গন্তব্যং মযা গুরুজনাজ্ঞযা৷

ত্বদ্বিযোগেন মে রাম! ত্যক্তব্যমিহ জীবিতম্৷৷2.29.5৷৷


গুরুজনাজ্ঞযা with the command of elders, ত্বযা সহ along with you, মযা চ গন্তব্যম্ I should follow, রাম Rama, ত্বদ্বিযোগেন if separated from you, মে my, জীবিতম্ life, ইহ here, ত্যক্তব্যম্ will have to be given up.

In accordance with the command of the elders, I must accompany you to the forest. If I am separated from you, I will give up my life here itself.
ন হি মাং ত্বত্সমীপস্থামপি শক্নোতিরাঘব৷

সুরাণামীশ্বর শ্শক্রঃ প্রধর্ষযিতুমোজসা৷৷2.29.6৷৷


রাঘব O Rama!, ত্বত্সমীবস্থাম্ in your company, মাম্ me, সুরাণাম্ for gods, ঈশ্বরঃ lord, শক্র: অপি even Indra, ওজসা with his might, প্রধর্ষযিতুম্ to injure, ন শক্নোতি will not be able

If I am in your company, O Rama! even the lord of the gods, Indra with all his might will not be able to hurt me.
পতিহীনা তু যা নারী ন সা শক্ষ্যতি জীবিতুম্৷

কামমেবং বিধং রাম! ত্বযা মম নিদর্শিতম্৷৷2.29.7৷৷


যা নারী a woman, পতিহীনা without her husband, সা she, জীবিতুম্ to live, ন শক্ষ্যতি cannot live, রাম Rama, ত্বযা by you, কামম্ greatly, এবং বিধম্ in this manner, মম to me, নিদর্শিতম্ has been illustrated.

Your salutary instruction to me, O Rama, is 'A woman cannot live without her husband'. This truth is greatly applicable to me.
অথ চাপি মহাপ্রাজ্ঞ! ব্রাহ্মণানাং মযা শ্রুতম্৷

পুরা পিতৃগৃহে সত্যং বস্তব্যং কিল মে বনে৷৷2.29.8৷৷


মহাপ্রাজ্ঞ O Sagacious one, অথ চাপি moreover, পুরা formerly, পিতৃগৃহে at my father's house, মযা by me, ব্রাহ্মাণানাম্ brahmins' (word), শ্রুতম্ has been heard, মে about me, সত্যম্ in sooth, বনে in the forest, বস্তব্যং কিল to dwell certainly.

O highly sagacious Rama! I had also heard in my father's house long ago, from brahmins prophesing that some day I shall have certainly to dwell in the forest.
লক্ষণিভ্যো দ্বিজাতিভ্য শ্শৃত্বাহং বচনং পুরা৷

বনবাসকৃতোত্সাহা নিত্যমেব মহাবল!৷৷2.29.9৷৷


মহাবল! O mighty one, অহম্ I, পুরা long ago, লক্ষণিভ্যঃ from palmist, দ্বিজাতিভ্যঃ from brahmins, বচনম্ words, শৃত্বা having heard, নিত্যমেব always, বনবাসকৃতোত্সাহা I have become eager to dwell in the forest.

O mighty hero! ever since I heard the prophesies from the brahmin palmists I am yearning to dwell in the forest.
আদেশো বনবাসস্য প্রাপ্তব্য স্স মযা কিল৷

সা ত্বযা সহ তত্রাহং যাস্যামি প্রিয! নান্যথা৷৷2.29.10৷৷


প্রিয O beloved Rama, মযা by me, বনবাসস্য to dwell in the forest, সঃ আদেশঃ such orders, প্রাপ্তব্যঃ কিল certainly needs to be obtained, সা অহম্ such I am, ত্বযা সহ along with you, তত্র there, যাস্যামি I shall accompany, অন্যথা ন not otherwise.

Therefore, O my beloved I must certainly obtain such a command to dwell in the forest. I must accompany you to the forest and it cannot be otherwise.
কৃতাদেশা ভবিষ্যামি গমিষ্যামি সহ ত্বযা৷

কালশ্চাযং সমুত্পন্ন স্সত্যবাগ্ভবতু দ্বিজঃ৷৷2.29.11৷৷


কৃতাদেশা carrying out the orders, ভবিষ্যামি I shall become, ত্বযা সহ along with you, গমিষ্যামি shall go, অযম্ this, কালশ্চ time, সমুত্পন্নঃ has come, দ্বিজ: brahmin, সত্যবাক্ true to his words, ভবতু let him be.

I will go with you, true to the prediction of the brahmin. That time has come and let his prediction come to pass.
বনবাসেভিজানামি দুঃখানি বহুথা কিল৷

প্রাপ্যন্তে নিযতং বীর! পুরুষৈরকৃতাত্মভিঃ৷৷2.29.12৷৷


বীর! O valiant one, বনবাসে while residing in the forest, দুঃখানি hardships, বহুথা কিল certainly of every kind, অভিজানামি I am aware, অকৃতাত্মভিঃ by those whose senses are not under their control, পুরুষৈঃ by men, নিযতম্ definitely, প্রাপ্যন্তে will be experienced.

I am aware, O valiant one, that there are hardships of every kind in forest life. But they befall those whose senses are not under their control.
কন্যযা চ পিতুর্গেহে বনবাস শ্শৃতো মযা৷

ভিক্ষিণ্যা স্সাধুবৃত্তাযা মম মাতুরিহাগ্রতঃ৷৷2.29.13৷৷


পিতুঃ father's, গেহে in the house, কন্যযা when I was young, মযা by me, মম মাতুঃ my mother's, অগ্রতঃ in the presence, সাধুবৃত্তাযাঃ a saint, ভিক্ষিণ্যা a female mendicant, ইহ in
this world, বনবাসঃ forest life, শ্রুতঃ heard.

When I was young in my father's house, a holy female mendicant foretold in the presence of my mother that I would dwell in the forest (in this life).
প্রসাদিতশ্চ বৈ পূর্বং ত্বং মে বহুতিথং প্রভো!৷

গমনং বনবাসস্য কাঙ্ক্ষিতং হি সহ ত্বযা৷৷2.29.14৷৷


প্রভো O Lord, পূর্বম্ in the past, ত্বম্ you, বহুতিথম্ for a long time, মে for me, প্রসাদিতশ্চ বৈ favoured, ত্বযা সহ along with you, বনবাসস্য গমনম্ to go to the forest, কাঙ্ক্ষিতং হি is wished for.

Pleased with my long entreaties in the past to dwell with you in the forest, O lord, you had granted my desire.
কৃতক্ষণাহং ভদ্রং তে গমনং প্রতি রাঘব৷

বনবাসস্য শূরস্য চর্যা হি মম রোচতে৷৷2.29.15৷৷


রাঘব Rama, তে to you, বনবাসস্য of forest life, গমনং প্রতি about departure, অহম্ I, কৃতক্ষণা counting time, তে ভদ্রম্ prosperity to you, শূরস্য of a valiant one, চর্যা movement, মম to me, রোচতে হি is pleasing.

Since then I have been counting time for this forest life. It pleases me to follow my valiant hero as he lives in the forest. Rama, prosperity to you!
শুদ্ধাত্মন্প্রেমভাবাধ্দি ভবিষ্যামি বিকল্মষা৷

ভর্তারমনুগচ্ছন্তী ভর্তা হি মম দৈবতম্৷৷2.29.16৷৷


শুদ্ধাত্মন্ O pure-hearted one!, প্রেমভাবাত্ with feeling of love, ভর্তারম্ husband, অনুগচ্ছন্তী following, বিকল্মষা sinless, ভবিষ্যামি I shall become, ভর্তা husband, মম to me, দৈবতং হি is a god.

O my pure-hearted one! by following my husband with love I shall become sinless, because my husband is my god.
প্রেত্যভাবে হি কল্যাণ স্সঙ্গমো মে সহ ত্বযা৷

শ্রুতির্হি শ্রূযতে পুণ্যা ব্রাহ্মণানাং যশস্বিনাম্৷৷2.29.17৷৷

ইহলোকে চ পিতৃভির্যা স্ত্রী যস্য মহামতে!৷

অদ্ভির্দত্তা স্বধর্মেণ প্রেত্যভাবেপি তস্য সা৷৷2.29.18৷৷


প্রেত্যভাবেপি even after death, ত্বযা সহ with you, মে to me, কল্যাণঃ auspiciousness, সঙ্গমঃ union, যশস্বিনাম্ by the famous, ব্রাহ্মণানাম্ brahmins', পুণ্যা pious, শ্রুতিঃ statement from the Vedas, শ্রূযতে is heard, মহামতে O high-minded one, যা স্ত্রী that woman, ইহ লোকে in this world, পিতৃভিঃ by parents, যস্য to whom, স্বধর্মেণ in accordance with one's own tradition, অদ্ভি: with waters, দত্তা is given, প্রেত্যভাবেপি even after death, সা she, তস্য belongs to him.

My union with you, O high-minded one, is auspicious even beyond death. A woman, given away by her parents in accordance with traditional offerings of water belongs to him even after death and lives with him. This is a statement from the Vedas quoted by famous brahmins.
এবমস্মাত্স্বকাং নারীং সুবৃত্তাং হি পতিব্রতাম্৷

নাভিরোচযসে নেতুং ত্বং মাং কেনেহ হেতুনা৷৷2.29.19৷৷


ত্বম্ you, কেন হেতুনা for what reason, ইহ now, এবম্ this way, সুবৃত্তাম্ a woman of good conduct, পতিব্রতাম্ faithful and loyal wife, স্বকাং নারীম্ your own woman, মাম্ me, অস্মাত্ from this place, নেতুম্ to take, নাভিরোচযসে you are not willing.

Why don't you want to take to the forest your own wife who is loyal and devoted, and is of good conduct.
ভক্তাং পতিব্রতাং দীনাং মাং সমাং সুখদুঃখযোঃ৷

নেতুমর্হসি কাকুত্স্থ! সমান সুখদুঃখিনীম্৷৷2.29.20৷৷


কাকুত্থ্স O descendant of Kakutstha!, ভক্তাম্ devotee, পতিব্রতাম্ faithful to the husband, দীনাং distressed, সুখদুঃখযোঃ in happines and sorrow, সমাম্ having equal disposition, সমান সুখ দুঃখিনীম্ equally share your prosperity and adversity, মাম্ me, নেতুম্ অর্হসি should take.

O Rama, I am faithful and devoted to you. I have equal disposition to happiness and sorrow. I equally share your prosperity and adversity. Therefore, you should take your wife (to the forest). In this time of distress.
যযদি মাং দুঃখিতামেবং বনং নেতুং ন চেচ্ছসি৷

বিষমগ্নিং জলং বাহমাস্থাস্যে মৃত্যুকারণাত্৷৷2.29.21৷৷


এবম্ in this, দুঃখিতাম্ distressed, মাম্ me, বনম্ to the forest, নেতুম্ to take, ন চ ইচ্ছসি যদি if you do not wish, মৃত্যুকারণাত্ to seek death, বিষম্ poison, অগ্নিম্ fire, জলং বা or water, আস্থাস্যে I shall take refuge.

If you do not wish to take your wife in this time of distress to the forest I shall die by consuming poison or throwing myself into fire or drowning in water.
এবং বহুবিধং তং সা যাচতে গমনং প্রতি৷

নানুমেনে মহাবাহুস্তাং নেতুং বিজনং বনম্৷৷2.29.22৷৷


এবম্ in this way, সা she, গমনং প্রতি about her departure, বহুবিধম্ in several ways, তম্ him, যাচতে requested, মহাবাহুঃ mighty-armed Rama, তাম্ her, বিজনম্ desolate, বনম্ forest, নেতুম্ to take, নানুমেনে did not consent.

Despite Sita's pleadings with him in various ways the mighty-armed Rama would not consent to take her to the desolate forest.
এবমুক্তা তু সা চিন্তাং মৈথিলী সমুপাগতা৷

স্নাপযন্তীব গামুষ্ণৈরশ্রুভির্নযনচ্যুতৈঃ৷৷2.29.23৷৷


এবম্ in this way, উক্তা spoken, সা মৈথিলী that daughter from Mithila, নযনচ্যুতৈঃ fallen from her eyes, উষ্ণৈঃ by warm, অশ্রুভিঃ tears, গাম্ the ground, স্নাপযন্তীব as if drenching, চিন্তাম্ grief, সমুপাগতা obtained.

Thus spoken to (prevented), Sita was filled with grief and cried, drenching the ground with warm tears that fell from her eyes.
চিন্তযন্তীং তথা তাং তু নিবর্তযিতুমাত্মবান্৷

তাম্রোষ্ঠীং স তদা সীতাং কাকুত্স্থো বহ্বসান্ত্বযত্৷৷2.29.24৷৷


আত্মবান্ self-possessed, সঃ কাকুত্স্থ: that scion of the Kakutstha dynasty, তথা that way, চিন্তযন্তীম্ grieving, তাম্রোষ্ঠীম্ to the lady with copper-red lips, তাং সীতাম্ to that Sita, তদা then, নিবর্তযিতম্ to dissuade her (from going to the forest), বহু many ways, অসান্ত্বযত্ consoled.

That self-possessed scion of the Kakutstha dynasty consoled the copper-red-lipped Sita in several ways to dissuade her (from going to the forest).
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে একোনত্রিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twentyninth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.