Sloka & Translation

[Dasaratha requests Vasistha and Vamadeva to make preparations for installation of Rama-- Orders for procurement of necessary materials--Sumantra brings Rama to the assembly--Dasaratha counsels Rama.]

তেষামঞ্জলিপদ্মানি প্রগৃহীতানি সর্বশঃ৷

প্রতিগৃহ্যাব্রবীদ্রাজা তেভ্যঃ প্রিযহিতং বচঃ৷৷2.3.1৷৷


রাজা king, সর্বশঃ in all ways, প্রগৃহীতানি held out, তেষাম্ their, অঞ্জলিপদ্মানি palms folded like lotuses, প্রতিগৃহ্য having received, তেভ্যঃ for them, প্রিযহিতম্ pleasing and beneficial, বচঃ words, অব্রবীত্ spoke.

The citizens held out their palms folded like lotuses in reverence and urged king Dasaratha in all possible ways (to coronate Rama). He reciprocated their respect with words preasing and beneficial to them:
অহোস্মি পরমপ্রীতঃ প্রভাবশ্চাতুলো মম৷

যন্মে জ্যেষ্ঠং প্রিযং পুত্রং যৌবরাজ্যস্থমিচ্ছথ৷৷2.3.2৷৷


মে my, জ্যেষ্ঠম্ eldest, প্রিযম্ beloved, পুত্রম্ son, যৌবরাজ্যস্থম্ as prince regent, যত্ ইচ্ছথ since you are desiring, অহো oh!, পরম প্রীত: অস্মি I am immensely pleased, মম my, প্রভাবশ্চ splendour, অতুলঃ incomparable.

I am immensely happy that you have added to my incomparable resilience with your desire to see my beloved eldest son installed heir-apparent.
ইতি প্রত্যর্চ্য তান্রাজা ব্রাহ্মণানিদমব্রবীত্৷

বসিষ্ঠং বামদেবং চ তেষামেবোপশৃণ্বতাম্৷৷2.3.3৷৷


রাজা the king, ইতি thus, তান্ them, প্রত্যর্চ্য having honoured, তেষাম্ their, উপশৃণ্বতাম্ এব
when they were listening, বশিষ্ঠম্ to Vasistha, বামদেবং চ to Vamadeva, ব্রাহ্মণান্ addressing other brahmins, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Having honoured them (the invitees) in return for their response, king Dasaratha addressed Vasistha, Vamadeva and other brahmins.
চৈত্রশ্শ্রীমানযং মাসঃ পুণ্যঃ পুষ্পিতকাননঃ৷

যৌবরাজ্যায রামস্য সর্বমেবোপকল্প্যতাম্৷৷2.3.4৷৷

রাজ্ঞস্তূপরতে বাক্যে জনঘোষো মহানভূত্৷


শ্রীমান্ auspicious, অযম্ this, চৈত্রমাসঃ month of Chaitra, পুণ্যঃ is sacred, পুষ্পিতকাননঃ with its groves in blossoms, রামস্য of Rama, যৌবরাজ্যায for installation as heir-apparent, সর্বম্ এব everything, উপকল্প্যতাম্ be arranged, রাজ্ঞঃ king's, বাক্যে words, উপরতে were, মহান্ great, জনঘোষঃ applause by the multitude, অভূত্ arose.

This auspicious month of Chaitra is sacred with its blossoming groves. Let all the arrangements be made for the installation of Rama as heir-apparent. On hearing this, all the members of the assembly applauded the king tumultously.
শনৈস্তস্মিন্প্রশান্তে চ জনঘোষে জনাধিপঃ৷৷2.3.5৷৷

বসিষ্ঠং মুনিশার্দূলং রাজা বচনমব্রবীত্৷


তস্মিন্ that, জনঘোষে tumult, শনৈঃ slowly, প্রশান্তে had calmed down, জনাধিপঃ lord of the people, রাজা king (Dasaratha), মুনিশার্দূলম্ tiger among ascetics, বশিষ্ঠম্ to Vasistha, বচনম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

With the tumult gradually calmed down, the lord of the people, the king (Dasaratha) spoke this to Vasistha, a tiger among ascetics:
অভিষেকায রামস্য যত্কর্ম সপরিচ্ছদম্৷৷2.3.6৷৷

তদদ্য ভগবন্ সর্বমাজ্ঞাপযিতু মর্হসি৷


ভগবন্ O revered one!, রামস্য Rama's, অভিষেকায for the installation, সপরিচ্ছদম্ with necessaries, যত্ which, কর্ম performance , তত্ (সর্বং) that, অদ্য now, আজ্ঞাপযিতুম্ to issue order, অর্হসি should.

O revered one!, you should issue appropriate orders to keep ready the necessary articles required for the performance of installation ceremony of Rama.
তচ্ছ্রুত্বা ভূমিপালস্য বসিষ্ঠো দ্বিজসত্তমঃ৷৷2.3.7৷৷

আদিদেশাগ্রতো রাজ্ঞ স্স্থিতান্যুক্তান্ কৃতাঞ্জলীন্৷


দ্বিজসত্তম: the best of brahmins, বশিষ্ঠ: Vasistha, ভূমিপালস্য king's, তত্ those words, শ্রুত্বা having heard, রাজ্ঞ: king's, অগ্রত: in front of, স্থিতান্ standing, কৃতাঞ্জলীন্ with folded palms, যুক্তান্ counsellors, আদিদেশ ordered.

Hearing the words of the king, Vasistha, best of the brahmins thus ordered the counsellors who stood in front of the king with folded palms:
সুবর্ণাদীনি রত্নানি বলীন্ সর্বৌষধীরপি৷৷2.3.8৷৷

শুক্লমাল্যাংশ্চ লাজাংশ্চ পৃথক্চ মধুসর্পিষী৷

অহতানি চ বাসাংসি রথং সর্বাযুধান্যপি৷৷2.3.9৷৷

চতুরঙ্গবলং চৈব গজং চ শুভলক্ষণম্৷

চামরব্যজনে শ্বেতে ধ্বজং ছত্রং চ পাণ্ডুরম্৷৷2.3.10৷৷

শতং চ শাতকুম্ভানাং কুম্ভানাগ্নিবর্চসাম্৷

হিরণ্যশৃঙ্গমৃষভং সমগ্রং ব্যাঘ্রচর্ম চ৷৷2.3.11৷৷

উপস্থাপযত প্রাতরগ্ন্যগারং মহীপতেঃ৷


সুবর্ণাদীনি gold and other metals, রত্নানি gems, বলীন্ offerings, সর্বৌষধীঃ অপি herbs also, শুক্লমাল্যান্ চ garlands of white flowers, লাজান্ চ roasted corn, পৃথক্ separately, মধুসর্পিষী honey and clarified butter, অহতানি বাসাংসি চ fresh clothes, রথম্ chariot, সর্বাযুধান্যপি weapons of every kind, চতুরঙ্গবলং চৈব army of four divisions also, শুভলক্ষণম্ possessing auspicious qualities, গজং চ elephant, শ্বেতে white, চামরব্যজনে fans made of Yak's hair, ধ্বজম্ a standard, পাণ্ডুরম্ white, ছত্রং চ parasol, শাতকুম্ভানাম্ golden, অগ্নিবর্চসাম্ shining like fire, কুম্ভানাম্ of vessels, শতং চ a hundred, হিরণ্যশৃঙ্গম্ gold-plated horns, ঋষভম্ a bull, সমগ্রম্ complete, ব্যাঘ্রচর্ম চ tiger skin, প্রাতঃ early morning, মহীপতেঃ king's, অগ্ন্যগারে in the place set aside for sacred fire, উপস্থাপযত assemble.

By tomorrow early morning arrange in the place set aside for sacred fire in the king's palace gold and other metals, gems, articles of worship, also herbs, garlands
of white flowers, roasted corn, honey and clarified butter in separate containers, fresh clothes, chariot, weapons of every kind, army of four divisions, an elephant possessing auspicious marks, white fans made of Yak's hair, a standard, white parasol, a hundred golden vessels shining like fire, a bull with gold-plated horns and a tiger skin.
যচ্চান্যত্কিঞ্চিদেষ্টব্যং তত্সর্বমুপকল্প্যতাম্৷৷2.3.12৷৷

অন্তঃপুরস্য দ্বারাণি সর্বস্য নগরস্য চ৷

চন্দনস্রগ্ভিরর্চ্যন্তাং ধূপৈশ্চ ঘ্রাণহারিভিঃ৷৷2.3.13৷৷


অন্যত্ any other, যত্ চ কিঞ্চিত্ even a little, এষ্টব্যম্ sought, তত্ সর্বম্ all that, উপকল্প্যতাম্ may be arranged, অন্তঃপুরস্য for the inner apartment, সর্বস্য entire, নগরস্য চ also of the city, দ্বারাণি gates, চন্দনস্রগ্ভি: with sandalpaste and garlands, ঘ্রাণহারিভিঃ sweet-smelling, ধূপৈঃ with burnt incense, অর্চ্যন্তাম্ worship.

Even the smallest items required be arranged. Let the gates of the inner apartment and of the entire city be decorated with sandalpaste and garlands. Let fragrant incense be burnt for worship.
প্রশস্তমন্নং গুণবদ্দধিক্ষীরোপসেচনম্৷

দ্বিজানাং শতসাহস্রে যত্প্রকামমলং ভবেত্৷৷2.3.14৷৷


যত্ which, দ্বিজানাম্ for brahmins, শতসাহস্রে hundred thousand, প্রকামম্ to the heart's content, অলং ভবেত্ is sufficient, গুণবত্ of good quality, দধিক্ষীরোপসেচনম্ cooked with milk and curd, প্রশস্তম্ excellent, অন্নম্ rice (be arranged).

Arrange fine rice cooked with milk and curd sufficient for a hundred thousand brahmins to eat to their heart's content.
সত্কৃত্য দ্বিজমুখ্যানাং শ্বঃপ্রভাতে প্রদীযতাম্৷

ঘৃতং দধি চ লাজাশ্চ দক্ষিণাশ্চাপি পুষ্কলাঃ৷৷2.3.15৷৷


শ্বঃ tomorrow, প্রভাতে early morning, দ্বিজমুখ্যানাম্ to the best of brahmins, সত্কৃত্য having honoured them, প্রদীযতাম্ give, ঘৃতম্ clarified butter, দধি চ curd also, লাজাঃ চ roasted corn, পুষ্কলাঃ in abundance, দক্ষিণাশ্চাপি also gifts (be given).

At dawn tomorrow the best of brahmins be honoured with cooked rice clarified butter, curd, roasted corn and gifts in abundance.
সূর্যেভ্যুদিতমাত্রে শ্বো ভবিতা স্বস্তিবাচনম্৷

ব্রাহ্মণাশ্চ নিমন্ত্র্যন্তাং কল্প্যন্তামাসনানি চ৷৷2.3.16৷৷


শ্বঃ tomorrow, সূর্যে when the Sun, অভ্যুদিতমাত্রে as soon as he rises, স্বস্তিবাচনম্ swastivachana (a benedictory utterance), ভবিতা should be made, ব্রাহ্মণাঃ চ brahmins, নিমন্ত্র্যন্তাম্ be invited, আসনানি চ seats also, কল্প্যন্তাম্ be arranged.

As soon as the Sun rises tomorrow, arrangements be made for Swastivachana (a benedictory utterance). Brahmins be invited and seats provided to them.
আবধ্যন্তাং পতাকাশ্চ রাজমার্গশ্চ সিংচ্যতাম্৷

সর্বে চ তালাবচরা গণিকাশ্চ স্বলঙ্কৃতাঃ৷৷2.3.17৷৷

কক্ষ্যাং দ্বিতীযামাসাদ্য তিষ্ঠন্তু নৃপবেশ্মনঃ৷


পতাকাঃ চ banners, আবধ্যন্তাম্ be fastened, রাজমার্গঃ চ royal highway, সিংচ্যতাং চ be sprinkled with water, সর্বে all, তালাবচরাঃ actors, স্বলঙ্কৃতাঃ beautifully adorned, গণিকাঃ চ courtesans, নৃপবেশ্মনঃ of the king's residence, দ্বিতীযাম্ second, কক্ষ্যাম্ the inner apartment, আসাদ্য having reached, তিষ্ঠন্তু remain seated.

Banners be fastened and royal highways be sprinkled with water. All actors and beautifully adorned courtesans should reach the second inner apartment of the king's residence and remain seated there.
দেবাযতনচৈত্যেষুসান্নভক্ষা স্সদক্ষিণাঃ৷৷2.3.18৷৷

উপস্থাপযিতব্যা স্স্যুর্মাল্যযোগ্যাঃ পৃথক্পৃথক্৷


সান্নভক্ষাঃ provided with food and other eatables, সদক্ষিণাঃ together with gifts, মাল্যযোগ্যাঃ suitable persons to hold garlands, পৃথক্ পৃথক্ separately, দেবাযতনচৈত্যেষু in the temples and other places of worship, উপস্থাপযিতব্যাঃ স্যুঃ are to be stationed.

Persons to cater food and other eatables and to hold garlands and gifts be stationed at all temples and other places of worship.
দীর্ঘাসিবদ্ধা যোধাশ্চ সন্নদ্ধা মৃষ্টবাসসঃ৷৷2.3.19৷৷

মহারাজাঙ্গণং সর্বে প্রবিশন্তু মহোদযম্৷


দীর্ঘাসিবদ্ধাঃ men with long swords tied to their waists, সন্নদ্ধাঃ fully alert, মৃষ্টবাসসঃ wearing new clothes, সর্বে all, যোধাঃ চ warriors also, মহোদযম্ highly glorious, মহারাজাঙ্গণম্ courtyard of the king, প্রবিশন্তু let them enter.

Let all the warriors in fresh clothes, armed with long swords and fully alert enter the courtyard of the glorious king.
এবং ব্যাদিশ্য বিপ্রৌ তৌ ক্রিযাস্তত্র সুনিষ্ঠিতৌ৷৷2.3.20৷৷

চক্রতুশ্চৈব যচ্ছেষং পার্থিবায নিবেদ্য চ৷


সুনিষ্ঠিতৌ highly self-disciplined, তৌ বিপ্রৌ the two brahmins, তত্র there, এবম্ ক্রিযাঃ functions to be performed, ব্যাদিশ্য having ordered, পার্থিবায to the king, নিবেদ্য চ having informed, যত্ whatever, শেষম্ remained to be done, that one also, চক্রতুঃ চ এব also performed.

The two highly self-disciplined ascetics (Vasistha and Vamadeva), having ordered the tasks to be performed and whatever remained to be done reported to the king.
কৃতমিত্যেব চাব্রূতাং অভিগম্য জগত্পতিম্৷৷2.3.21৷৷

যথোক্তবচনং প্রীতৌ হর্ষযুক্তৌ দ্বিজর্ষভৌ৷


প্রীতৌ being satisfied, হর্ষযুক্তৌ with delight, দ্বিজর্ষভৌ the two illustrious brahmins, জগত্পতিম্ lord of the earth, অভিগম্য having approached, যথোক্তবচনম্ in accordance with the word of command, কৃতমিত্যেব has been performed, অব্রূতাম্ spoke.

Satisfied with the arrangements, the two illustrious brahmins(Vasistha and Vamadeva) approached the lord of the earth (Dasaratha) with delight and said All things have been arranged in accordance with your word of command.
ততস্সুমন্ত্রং দ্যুতিমান্রাজা বচনমব্রবীত্৷

রামঃ কৃতাত্মা ভবতা শীঘ্রমানীযতামিতি৷৷2.3.22৷৷


ততঃ thereafter, দ্যুতিমান্ effulgent, রাজা king, সুমন্ত্রম্ to Sumantra, কৃতাত্মা self-possessed, রামঃ Rama, ভবতা by you, শীঘ্রম্ immediately, আনীযতাম্ be brought, ইতি thus, বচনম্ word, অব্রবীত্ spoke.

Thereafter the glorious king said to Sumantra, Bring immediately the self-possessed Rama.
স তথেতি প্রতিজ্ঞায সুমন্ত্রো রাজশাসনাত্৷৷2.3.23৷৷

রামং তত্রানযাঞ্চক্রে রথেন রথিনাং বরম্৷


সঃ that, সুমন্ত্রঃ Sumantra, তথা ইতি so be it, প্রতিজ্ঞায after acknowledging, রাজশাসনাত্ by the king's command, রথিনাম্ among charioteers, বরম্ excellent, রামম্ Rama, রথেন on chariot, তত্র there, আনযাঞ্চক্রে brought.

In response to the king's command Sumantra, the best of charioteers said, 'so be it' and fetched Rama in a chariot.
অথ তত্র সমাসীনা স্তদা দশরথং নৃপম্৷৷2.3.24৷৷

প্রাচ্যোদীচ্যাঃ প্রতীচ্যাশ্চ দাক্ষিণাত্যাশ্চ ভূমিপাঃ৷

ম্লেচ্ছাশ্চার্যাশ্চ যে চান্যে বনশৈলান্তবাসিনঃ৷৷2.3.25৷৷

উপাসাঞ্চক্রিরে সর্বে তং দেবা ইব বাসবম্৷


অথ afterwards, প্রাচ্যোদীচ্যাঃ relating to eastern and northern countries, প্রতীচ্যাঃ চ relating to west, দাক্ষিণাত্যাঃ চ relating to south, ভূমিপাঃ kings, ম্লেচ্ছাঃ চ foreign (non-aryan), আর্যাঃ চ Aryan, বনে in forest, অন্যে other, যে whosoever, শৈলান্তবাসিনঃ inhabiting the mountains, সর্বে all, তদা then, তত্র there, সমাসীনাঃ had seated, তম্ দশরথং নৃপম্ that king Dasaratha, দেবাঃ devatas, বাসবমিব like Indra, উপাসাঞ্চক্রিরে paid homage.

After Sumantra had gone, the kings from eastern, northern, western, southern non-Aryan and Aryan countries, rulers from forests and mountains paid homage to king Dasaratha, as devatas do to Indra.
তেষাং মধ্যে স রাজর্ষির্মরুতামিব বাসবঃ৷৷2.3.26৷৷

প্রাসাদস্থো রথগতং দদর্শাযান্তমাত্মজম্৷


মরুতাম্ among maruts, বাসবঃ like Indra, তেষাম্ their, মধ্যে in the midst, সঃ that, রাজর্ষিঃ sage among kings (Dasaratha), প্রাসাদস্থঃ sitting in the palace, রথগতম্ sitting in the chariot, আযান্তম্ approaching, আত্মজম্ son, দদর্শ beheld.

The rajarsi, (Dasaratha), seated among the kings like Indra amidst maruts, beheld his son Rama sitting in a chariot and approaching him.
গন্ধর্বরাজপ্রতিমং লোকে বিখ্যাতপৌরুষম্৷৷2.3.27৷৷

দীর্ঘবাহুং মহাসত্ত্বং মত্তমাতঙ্গগামিনম্৷

চন্দ্রকান্তাননং রামমতীব প্রিযদর্শনম্৷৷2.3.28৷৷

রূপৌদার্যগুণৈঃ পুংসাং দৃষ্টিচিত্তাপহারিণম্৷

ঘর্মাভিতপ্তাঃ পর্জন্যং হ্লাদযন্তমিব প্রজাঃ৷৷2.3.29৷৷

ন ততর্প সমাযান্তং পশ্যমানো নরাধিপঃ৷


গন্ধর্বরাজপ্রতিমম্ appearing like the very image of the king of gandharvas, লোকে in this world, বিখ্যাতপৌরুষম্ renowned for his courage, দীর্ঘবাহুম্ long-armed, মহাসত্ত্বম্ of immense strength, মত্তমাতঙ্গগামিনম্ walks with the majestic gait of an intoxicated elephant, চন্দ্রকান্তাননম্ with countenance resembling the Moonstone, অতীব extremely, প্রিযদর্শনম্ handsome to look at, রূপৌদার্যগুণৈঃ with his beauty and generosity, পুংসাম্ of men, দৃষ্টিচিত্তাপহারিণম্ captivating their eyes and mind, ঘর্মাভিতপ্তাঃ scorched with heat, প্রজাঃ men, হ্লাদযন্তম্ gladdening, পর্জন্যম্ ইব like Parjanya(rain-god), সমাযান্তম্ approaching, রামম্ Rama, পশ্যমানঃ while gazing, নরাধিপঃ king, ন ততর্প was not satiated.

Rama appeared as the very image of king of the gandharvas known for his courage in this world. With his long arms, he was extremely handsome with a countenance of the colour of moonstone possessed of immense strength, he walked with the gait of an intoxicated elephant. He captivated the eyes and hearts of men with his beauty and generosity. He looked like Parjanya (rain-god), gladdening men scorched by heat. Even after (intensely) gazing at Rama approaching, the king (Dasaratha) was not satiated.
অবতার্য সুমন্ত্রস্তং রাঘবং স্যন্দনোত্তমাত্৷৷2.3.30৷৷

পিতুস্সমীপং গচ্ছন্তং প্রাঞ্জলিঃ পৃষ্ঠতোন্বগাত্৷


সুমন্ত্রঃ Sumantra, তম্ রাঘবম্ that Rama, স্যন্দনোত্তমাত্ from that splendid chariot, অবতার্য having assisted him to alight, পিতুঃ to father's, সমীপম্ proximity, গচ্ছন্তম্ proceeding,
প্রাঞ্জলি: with folded palms, পৃষ্ঠতঃ behind, অন্বগাত্ followed.

Sumantra assisted Rama while alighting from that splendid chariot and followed him with folded palms as Rama was proceeding towards his father.
স তং কৈলাসশৃঙ্গাভং প্রাসাদং নরপুঙ্গবঃ৷৷2.3.31৷৷

আরুরোহ নৃপং দ্রষ্টুং সহ সূতেন রাঘবঃ৷


নরপুঙ্গবঃ best among men, সঃ that, রাঘবঃ Rama, নৃপম্ the king, দ্রষ্টুম্ to see, সূতেন সহ accompanied by charioteer Sumantra, কৈলাসশৃঙ্গাভম্ as lofty as the peak of Kailasa, তম্
প্রাসাদম্ that palace, আরুরোহ ascended.

Best among men, Rama accompanied by charioteer Sumantra ascended that palace that was lofty as the peak of Kailasa mountain in order to see the king.
স প্রাঞ্জলিরভিপ্রেত্য প্রণতঃ পিতুরন্তিকে৷৷2.3.32৷৷

নাম স্বং শ্রাবযন্রামো ববন্দে চরণৌ পিতুঃ৷


সঃ রামঃ that Rama, প্রাঞ্জলিঃ with folded palms, অভিপ্রেত্য having approached, পিতুঃ father's, অন্তিকে in proximity, প্রণতঃ bowing low, স্বম্ his own, নাম name, শ্রাবযন্ pronouncing, পিতুঃ father's, চরণৌ feet, ববন্দে touched with reverence.

Rama, approached his father with folded palms and bowed low near him, pronounced his (own) name and touched his father's feet with reverence.
তং দৃষ্ট্বা প্রণতং পার্শ্বে কৃতাঞ্জলিপুটং নৃপঃ৷৷2.3.33৷৷

গৃহ্যাঞ্জলৌ সমাকৃষ্য সস্বজে প্রিযমাত্মজম্৷


নৃপঃ that king, পার্শ্বে by his side, প্রণতম্ bowed down with reverence, কৃতাঞ্জলিপুটম্ with folded hands, প্রিযম্ beloved, তম্ আত্মজম্ his son Rama, অঞ্জলৌ by holding the folded hands, গৃহ্য clasping, সমাকৃষ্য drawing towards him, সস্বজে embraced.

Seeing his beloved son Rama who was standing by his side with folded hands in supplication, king Dasaratha, held his folded hands and drew him near and embraced him.
তস্মৈ চাভ্যুদিতং দিব্যং মণিকাঞ্চনভূষিতম্৷৷2.3.34৷৷

দিদেশ রাজা রুচিরং রামায পরমাসনম্৷


রাজা the king (Dasaratha), তস্মৈ রামায for that Rama, অভ্যুদিতম্ lofty, দিব্যম্ excellent, মণিকাঞ্চনভূষিতম্ decorated with gold and gems, রুচিরম্ splendid, বরমাসনম্ best seat, দিদেশ gave.

The king (Dasaratha) offered Rama a seat on the lofty, glorious throne splendidly decorated with gold and gems.
তদাসনবরং প্রাপ্য ব্যদীপযত রাঘবঃ৷৷2.3.35৷৷

স্বযৈব প্রভযা মেরুমুদযে বিমলো রবিঃ৷


রাঘবঃ son of the Raghus (Rama), তত্ আসনবরম্ that lofty seat, প্রাপ্য having received, উদযে in the morning, বিমলঃ translucent, রবিঃ sun, মেরুমিব like Meru (mountain), স্বযা of his own, প্রভযা with his rays, ব্যদীপযত shone.

The lofty seat Rama occupied was illuminated by him resplenderce like mount Meru in the translucent rays of the morning Sun.
তেন বিভ্রাজতা তত্র সা সভাভিব্যরোচত৷৷2.3.36৷৷

বিমলগ্রহনক্ষত্রা শারদী দ্যৌরিবেন্দুনা৷


তত্র there, বিভ্রাজতা while illumining, তেন by Rama, সা সভা that assembly, বিমলগ্রহনক্ষত্রা with clear planets and stars, শারদী autumnal, দ্যৌঃ sky, ইন্দুনা ইব like moon, অভিব্যরোচত dazzled.

That assembly was illumined by (the presence of) Rama like the Moon dazzling the
clear autumnal sky bespangled with sparkling planets and stars.
তং পশ্যমানো নৃপতিস্তুতোষ প্রিযমাত্মজম্৷৷2.3.37৷৷

অলঙ্কৃতমিবাত্মানমাদর্শতলসংস্থিতম্৷


তম্ that, প্রিযম্ beloved, আত্মজম্ son, পশ্যমানঃ beholding, নৃপতিঃ king, অলঙ্কৃতম্ adorned, আদর্শতলসংস্থিতম্ image reflected in mirror, আত্মানমিব seeing himself, তুতোষ experienced delight.

The king was delighted to see his beloved son as though he saw his own reflection adorning a mirror.
স তং সস্মিতমাভাষ্য পুত্রং পুত্রবতাং বরঃ৷৷2.3.38৷৷

উবাচেদং বচো রাজা দেবেন্দ্রমিব কাশ্যপঃ৷


পুত্রাবতাম্ among those having sons, বরঃ best, সঃ রাজা that king, তং পুত্রম্ that son, সস্মিতম্ with a smile, আভাষ্য having called, কাশ্যপঃ Kasyapa, দেবেন্দ্রমিব like Devendra, ইদম্ this, বচঃ words, উবাচ spoke.

The best among fathers, he (Dasaratha) said these words to his son with a smile, like Kasyapa addressing Devendra.
জ্যেষ্ঠাযামসি মে পত্ন্যাং সদৃশ্যাং সদৃশস্সুতঃ৷৷2.3.39৷৷

উত্পন্নস্ত্বং গুণশ্রেষ্ঠো মম রামাত্মজঃ প্রিযঃ৷


রাম O Rama!, জ্যেষ্ঠাযাম্ the eldest, সদৃশ্যাম্ worthy woman, মে পত্ন্যাম্ to my wife, উত্পন্নঃ born, সদৃশঃ worthy, সুতঃ অসি are a son, গুণশ্রেষ্ঠঃ having excellent virtues, ত্বম্ you, মম to me, প্রিযঃ আত্মজঃ beloved son.

A worthy son of my worthy eldest wife, O Rama!, your great virtues have endeared you to me.
যতস্ত্বযা প্রজাশ্চেমা স্স্বগুণৈরনুরঞ্জিতাঃ৷৷2.3.40৷৷

তস্মাত্ত্বং পুষ্যযোগেন যৌবরাজ্যমবাপ্নুহি৷


যতঃ since, ত্বযা by you, ইমাঃ these, প্রজাঃ people, স্বগুণৈঃ with your virtues, অনুরঞ্জিতাঃ have been endeared, তস্মাত্ therefore, ত্বম্ you, পুষ্যযোগেন when Pushya star is in conjunction with the Moon, যৌবরাজ্যম্ office of heir-apparent, অবাপ্নুহি receive.

As you have endeared yourself to these subjects with your virtues, you shall assume the office of heir-apparent when Pushya star is in conjunction with the Moon.
কামতস্ত্বং প্রকৃত্যৈব বিনীতো গুণবানসি৷৷2.3.41৷৷

গুণবত্যপি তু স্নেহাত্পুত্র বক্ষ্যামি তে হিতম্৷


ত্বম্ you, কামতঃ admittedly, প্রকৃত্যৈব by nature itself, বিনীতঃ gentle one, গুণবান্ অসি are virtuous, পুত্র O son!, গুণবত্যপি তু (in you) even though possessed of virtues, স্নেহাত্ out of affection, তে you!, হিতম্ good, বক্ষ্যামি I shall speak.

Admittedly gentle by nature, you are gifted with virtues. O son!, even though virtuous, I shall offer you counsel for your good out of affection for you.
ভূযো বিনযমাস্থায ভব নিত্যং জিতেন্দ্রিযঃ৷৷2.3.42৷৷

কামক্রোধসমুত্থানি ত্যজেথা ব্যসনানি চ৷


ভূযঃ still, বিনযম্ modesty, আস্থায resorting to, নিত্যম্ always, জিতেন্দ্রিয: conquering the senses, ভব become, কামক্রোধসমুত্থানি arising out of lust and anger, ব্যসনানি চ ত্যজেথাঃ you should also abjure violations.

With humility, always keep your senses under control. Keep off all violations arising out of lust and anger.
পরোক্ষযা বর্তমানো বৃত্ত্যা প্রত্যক্ষযা তথা৷৷2.3.43৷৷

অমাত্যপ্রভৃতীস্সর্বাঃপ্রকৃতীশ্চানুরঞ্জয৷


পরোক্ষযা indirectly, বৃত্ত্যা with behaviour, তথা also, প্রত্যক্ষযা with direct behaviour, বর্তমানঃ conducting, অমাত্যপ্রভৃতীঃ ministers etc., সর্বাঃ all, প্রকৃতীঃ people, অনুরঞ্জয satisfy.

With your behaviour keep the ministers and the people satisfied by means direct or indirect.
কোষ্ঠাগারাযুধাগারৈঃকৃত্বা সন্নিচযান্বহূন্৷৷2.3.44৷৷

তুষ্টানুরক্তপ্রকৃতির্যঃ পালযতি মেদিনীম্৷

তস্যনন্দন্তি মিত্রাণি লব্ধ্বামৃতমিবামরাঃ৷৷2.3.45৷৷

তস্মাত্ত্বমপি চাত্মানং নিযম্যৈবং সমাচর৷


কোষ্ঠাগারাযুধাগারৈঃ with stocks of foodgrains and arsenals, বহূন্ many, সন্নিচযান্ collections, কৃত্বা having made, তুষ্টানুরক্ত: প্রকৃতি: keeping the subjects content and loyal, যঃ who, মেদিনীম্ the earth, পালযতি rules, তস্য his, মিত্রাণি friends, অমৃতম্ nectar, লব্ধ্বা having obtained, অমরাঃ ইব like devatas, নন্দন্তি obtain pleasure, তস্মাত্ so, ত্বমপি you also, আত্মানম্ yourself, এবম্ thus, সমাচর conduct yourself.

You shall rule the earth by filling granaries of foodgrains and arsenals and keeping the subjects loyal and contented. The friends of such a person will memain pleased like devatas with nectar. Hence conduct yourself with your mind under control.
তচ্ছ্রুত্বা সুহৃদস্তস্য রামস্য প্রিযকারিণঃ৷৷2.3.46৷৷

ত্বরিতা শ্শীঘ্রমভ্যেত্য কৌশল্যাযৈ ন্যবেদযন্৷


তস্য রামস্য that Rama's, সুহৃদঃ friends, তত্ শ্রুত্বা hearing that, ত্বরিতাঃ in great haste, প্রিযকারিণঃ with the intention of causing pleasure, শীঘ্রম্ speedily, অভ্যেত্য having approached, কৌশল্যাযৈ to Kausalya, ন্যবেদযন্ informed.

Having heard this, Rama's friends quickly reported the matter to Kausalya so that
she might be happy.
সা হিরণ্যং চ গাশ্চৈব রত্নানি বিবিধানি চ৷৷2.3.47৷৷

ব্যাদিদেশ প্রিযাখ্যেভ্যঃ কৌশল্যা প্রমদোত্তমা৷


প্রমদোত্তমা the foremost of women, সা কৌশল্যা that Kausalya, হিরণ্যং চ gold, গাঃ চৈব and also cows, বিবিধানি various kinds of, রত্নানি চ gems as well, প্রিযাখ্যেভ্যঃ (সহ) messengers of these good tidings, ব্যাদিদেশ ordered.

The foremost of women, Kausalya ordered gifts of gold, cows and various kinds of
gems to be given to the messengers who brought this good tiding.
অথাভিবাদ্য রাজানং রথমারুহ্য রাঘবঃ৷৷2.3.48৷৷

যযৌ স্বং দ্যুতিমদ্বেশ্ম জনৌঘৈঃ প্রতিপূজিতঃ৷


অথ thereafter, রাঘবঃ son of the Raghus (Rama), রাজানম্ king, অভিবাদ্য having paid obeisance, রথম্ chariot, আরুহ্য ascending, জনৌঘৈঃ by multitude of men, প্রতিপূজিতঃ worshipped, দ্যুতিমত্ splendid, স্বং বেশ্ম towards his abode, যযৌ went.

Having paid his obeisance to the king, Rama ascended the chariot amidst the acclaim of multitudes of men and left for his splendid abode.
তে চাপি পৌরা নৃপতের্বচস্ত-

চ্ছৃত্বা তথা লাভমিবেষ্টমাশু৷

নরেন্দ্রমামন্ত্র্য গৃহাণি গত্বা

দেবান্সমানর্চুরতিপ্রহৃষ্টাঃ৷৷2.3.49৷৷


তে পৌরাশ্চাপি those citizens also, তথা such, ইষ্টম্ dear, লাভমিব beneficial, নৃপতেঃ king's, তত্ বচঃ that pronouncement, শৃত্বা having heard, নরেন্দ্রম্ king Dasaratha, আমন্ত্র্য having taken leave of, আশু immediately, গৃহাণি to their homes, গত্বা having gone, অতি প্রহৃষ্টাঃ full
of joy, দেবান্ gods, সমানর্চুঃ worshipped.

On hearing such pronouncement by the king, the citizens also felt they have got something beneficial for themselves. They took leave of the king (Dasaratha) and hastening home, full of joy, began worshipping their gods.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে তৃতীযস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the third sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.