Sloka & Translation

[Rama consents to take Sita to the forest--instructs her to distribute their precious possessions on the eve of their departure]

সান্ত্ব্যমানা তু রামেণ মৈথিলী জনকাত্মজা৷

বনবাসনিমিত্তায ভর্তারমিদমব্রবীত্৷৷2.30.1৷৷


বনবাসনিমিত্তায for stay in forest, রামেণ by Rama, সান্ত্ব্যমানা consoled, জনকাত্মজা Janaka's daughter, মৈথিলী Maithili, ভর্তারম্ to husband, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said.

In response to Rama's consolation with regard to her stay in the forest, the daughter of Janaka, Maithili (Sita) said:
সা তমুত্তমসংবিগ্না সীতা বিপুলবক্ষসম্৷

প্রণযাচ্চাভিমানাচ্চ পরিচিক্ষেপ রাঘবম্৷৷2.30.2৷৷


উত্তমসংবিগ্না agitated for a supreme cause, সা সীতা that Sita, বিপুল বক্ষসম্ man of broad-chested, রাঘবম্ scion of the Raghu dynasty, প্রণযাত্ out of love, অভিমানাচ্চ injured self-respect, পরিচিক্ষেপ blamed.

Sita agitated over a supreme cause upbraided the broad-chested scion of the Raghu race out of love and injured self-respect.
কিং ত্বামন্যত বৈদেহঃ পিতা মে মিথিলাধিপঃ৷

রাম! জামাতরং প্রাপ্য স্ত্রিযং পুরুষবিগ্রহম্৷৷2.30.3৷৷


রাম! O Rama, পুরুষবিগ্রহম্ in the form of a man, স্ত্রিযম্ a woman, ত্বা you, জামাতরম্ as son-in-law, প্রাপ্য having obtained, মিথিলাধিপঃ king of Mithila, বৈদেহঃ lord of Videha, মে পিতা my father, কিম্ what, অমন্যত thought of.

O Rama! while accepting you as son-in-law did my father, king of Mithila and lord of Videha ever think that you are a woman in the guise of a man?
অনৃতং বত লোকোযমজ্ঞানাদ্যদি বক্ষ্যতি৷

তেজো নাস্তি পরং রামে তপতীব দিবাকরে৷৷2.30.4৷৷


তপতি in a blazing, দিবাকরে ইব like in the Sun, রামে in Rama, পরম্ great, তেজঃ splendour, নাস্তি is not to be found, অযং লোকঃ this world, অজ্ঞানাত্ out of ignorance, বক্ষ্যতি যদি if they say so, then that one, অনৃতম্ is a falsehood, বত alas!

Alas! that will be a falschood if people out of ignorance say that there is no supreme splendour in Rama like the shining Sun.
কিং হি কৃত্বা বিষণ্ণস্ত্বং কুতো বা ভযমস্তি তে৷

যত্পরিত্যক্তুকামস্ত্বং মামনন্যপরাযণাম্৷৷2.30.5৷৷


ত্বম্ you, অনন্যপরাযণাম্ with none else as her refuge, মাম্ me, পরিত্যক্তুকামঃ (ইতি) যত্ that you want to desert, ত্বম্ you, কিং হি কৃত্বা for what reason, বিষণ্ণঃ depressed, তে to you, কুতঃ বা from where, ভযম্ fear, অস্তি exists.

What may be the cause for your fear and depression behind your desire to desert one who is so exclusively devoted to you?
দ্যুমত্সেনসুতং বীর! সত্যবন্তমনুব্রতাম্৷

সাবিত্রীমিব মাং বিদ্ধি ত্বমাত্মবশবর্তিনীম্৷৷2.30.6৷৷


বীর! O valiant one, মাম্ me, দ্যুমত্সেন সুতম্ son of Dyumatsena, সত্যবন্তম্ Satyavanta, অনুব্রতাম্ faithfully following, সাবিত্রীমিব like Savitri, আত্মবশবর্তিনীম্ remaining under your subordination, বিদ্ধি know.

Know, O valiant one, that by remaining subordinate to you, I am as faithful to you as Savitri was to her husband, Satyavanta, son of Dyumatsena.
ন ত্বহং মনসাপ্যন্যং দ্রষ্টাস্মি ত্বদৃতেনঘ!৷

ত্বযা রাঘব! গচ্ছেযং যথান্যা কুলপাংসিনী৷৷2.30.7৷৷


অনঘ O sinless one, রাঘব Rama, কুলপাংসনী a woman who bring disgrace to the family, অন্যা যথা like any other ordinary woman, অহম্ I, ত্বদৃতে except you, অন্যম্ other one, মনসাপি even in mind, ন দ্রষ্টাস্মি not see, ত্বযা with you, গচ্চেযম্ I shall go to the forest.

O sinless son of the Raghus I am not like other women who bring disgreace to the family. I have not looked at any one except you, even with my mind's eye. I will go (to the forest) along with you.
স্বযং তু ভার্যাং কৌমারীং চিরমধ্যুষিতাং সতীম্৷

শৈলূষ ইব মাং রাম! পরেভ্যো দাতুমিচ্ছসি৷৷2.30.8৷৷


রাম! O Rama! কৌমারীম্ young, চিরম্ for a long time, অধ্যুষিতাম্ living with you, সতীম্ chaste, ভার্যাম্ wife, মাম্ me, শৈলূষঃ ইব like an actor, স্বযম্ on your own accord, পরেভ্যঃ to others, দাতুম্ to give, ইচ্ছসি wish.

I have been living with you for a long time, O Rama! I am young and chaste. Why do you, like an actor, wish to hand me over to others.
যস্য পথ্যং চ রামাত্থ যস্য চার্থেবরুধ্যসে৷

ত্বং তস্য ভব বশ্যশ্চ বিধেযশ্চ সদানঘ!৷৷2.30.9৷৷


অনঘ O sinless, রাম O Rama! যস্য whose, পথ্যম্ welfare, আত্থ are speaking, যস্য চ অর্থে
on account of whom, অবরুধ্যসে you are preventing me, ত্বম্ you, তস্য for him, সদা always, বশ্যঃ চ subservient, বিধেযঃ চ also obedient, ভব shall be.

You, O sinless Rama, may become subservient and obedient to them about whose wellfare you are speaking of and on account of whom you are preventing me to go (along with you).
স মামনাদায বনং ন ত্বং প্রস্থাতুমর্হসি৷

তপো বা যদি বারণ্যং স্বর্গো বা স্যাত্সহ মে ত্বযা৷৷2.30.10৷৷


সঃ ত্বম্ such as you, মাম্ me, অনাদায without taking me, বনম্ to the forest, প্রস্থাতুম্ to set forth, নার্হসি it does not behove you, তপো বা either for penance, যদি বা or, অরণ্যম্ to forest, স্বর্গো বা or to heaven, মে me, ত্বযা সহ স্যাত্ to be with you.

You should not depart for the forest without taking me. Be it for penance or for the forest or for heaven, I wish to be with you.
ন চ মে ভবিতা তত্র কশ্চিত্পথি পরিশ্রমঃ৷

পৃষ্ঠতস্তব গচ্ছন্ত্যা বিহারশযনেষ্বিব৷৷2.30.11৷৷


তব your, পৃষ্ঠতঃ behind, গচ্ছন্ত্যাঃ going, মে to me, তত্র there, পথি on the way, বিহারশযনেষ্বিব on a pleasure stroll or in a (luxurious) couch, কশ্চিত্ even a little, পরিশ্রমঃ strain, ন ভবিতা will not be.

While following you, I will feel no fatigue there on the way as if I am going on a pleasure-stroll or in a comfortable couch.
কুশকাশশরেষীকা যে চ কণ্টকিনো দ্রুমাঃ৷

তূলাজিনসমস্পর্শা মার্গে মম সহ ত্বযা৷৷2.30.12৷৷


ত্বযা সহ along with you, মার্গে on the way, কুশকাশশরেষীকাঃ Kusha, white reeds, Sara and Ishika grasses, কণ্টকিনঃ thorny, যে দ্রুমাঃ চ other trees, তূলাজিন সমস্পর্শাঃ shall feel like the
touch of cotton and the skin of a black antelope.

The white reeds, the kusha, the sara and the ishika grasses and thorny trees on the way will feel as soft as cotton or as the skin of a black antelope.
মহাবাতসমুদ্ধূতং যন্মামপকরিষ্যতি৷

রজো রমণ! তন্মন্যে পরার্থ্যমিব চন্দনম্৷৷2.30.13৷৷


রমণ O Charming one! মহাবাতসমুদ্ধূতম্ raised by the stormy wind, যত্ which, রজঃ dust, মাম্ me, অপকরিষ্যতি will harm, তত্ that one, পরার্থ্যম্ most excellent, চন্দনম্ ইব like sandal powder, মন্যে shall consider.

I shall regard, O charming Rama, the harmful dust raised by the stormy wind and settled on me as the most excellent sandal powder.
শাদ্বলেষু যথা শিশ্যে বনান্তে বনগোচর!৷

কুথাস্তরণতল্পেষু কিং স্যাত্সুখতরং ততঃ৷৷2.30.14৷৷


বনগোচর! Rover of the forest, বনান্তে on the outskirts of the forest, শাদ্বলেষু on the meadows (of tender green grass), যথা as, শিশ্যে I will lie down, ততঃ more than that, কুথাস্তরণতল্পেষু in the couch spread with carpets, সুখতরম্ more comfortable, স্যাত্কিম্ what shall be?

O rover of the forest! I will feel happier when I sleep on the meadows (of tender green grass) on the outskirts of the forest than when I sleep on the couch spread with carpets.
পত্রং মূলং ফলং যত্ত্বমল্পং বা যদি বা বহু৷

দাস্যসি স্বযমাহৃত্য তন্মেমৃতরসোপমম্৷৷2.30.15৷৷


ত্বম্ you, যত্ whichever, পত্রম্ leaf, মূলম্ root, ফলম্ fruit, অল্পং বা even a little, যদি বা or, বহু much, স্বযম্ on your own, আহৃত্য having collected, দাস্যসি you will give me, তত্ that
one, মে to me, অমৃতরসোপমম্ like nectar, (ভবেত্ shall become).

Whatever leaves or roots or fruits you collect with your own hands for me little or much, they will be nectar to me.
ন মাতুর্ন পিতুস্তত্র স্মরিষ্যামি ন বেশ্মনঃ৷

আর্তবান্যুপভুঞ্জানা পুষ্পাণি চ ফলানি চ৷৷2.30.16৷৷


তত্র there, আর্তবানি seasonal, পুষ্পাণি flowers, ফলানি চ also fruits, উপভুঞ্জানা while enjoying, মাতুঃ mother, ন স্মরিষ্যামি will not remember, পিতুঃ ন not about father, বেশ্মনঃ about home, ন will not.

Enjoying the seasonal flowers and fruits in the forest, I will not remember my mother or father or home.
ন চ তত্র ততঃ কিঞ্চিদ্দ্রষ্টুমর্হসি বিপ্রিযম্৷

মত্কৃতে ন চ তে শোকো ন ভবিষ্যামি দুর্ভরা৷৷2.30.17৷৷


ততঃ for that reason, তত্র there, কিঞ্চিত্ even a little, বিপ্রিযম্ unpleasant, দ্রষ্টুম্ to see, নার্হসি does not behove you, মত্কৃতে on my account, তে to you, শোকঃ sorrow, ন will not come, দুর্ভরা burden, ন ভবিষ্যামি I will not be.

Therefore, you should not anticipate any problem from me in the forest. Neither shall I be burdensome to you nor shall I make you experience any sorrow on my account.
য স্ত্বযা সহ স স্বর্গো নিরযো যস্ত্বযা বিনা৷

ইতি জানন্পরাং প্রীতিং গচ্ছ রাম! মযা সহ৷৷2.30.18৷৷


ত্বযা সহ in your company, যঃ that which is obtained, সঃ that alone, স্বর্গঃ is heaven, ত্বযা বিনা without you, নিরযঃ is hell, ইতি thus, জানন্ while being aware, রাম Rama, মযা সহ along with me, পরাম্ great, প্রীতিম্ pleasure, গচ্ছ obtain.

Wherever I be with you is heaven and without, hell. O Rama, recognise this truth, and derive great pleasure in my company.
অথ মামেবমব্যগ্রাং বনং নৈব নযিষ্যতি৷

বিষমদ্যৈব পাস্যামি মা বিশং দ্বিষতাং গমম্৷৷2.30.19৷৷


অথ otherwise, এবম্ in this way, অব্যগ্রাম্ with unhesitant disposition, মাম্ me, বনম্ to the forest, নৈব নযিষ্যতি যদি if you do not at all take, অদ্যৈব rightaway, বিষম্ poison, পাস্যামি will drink, দ্বিষতাম্ enemies', বশম্ in the company of, মা গমম্ not go.

If you do not take me to the forest without the least hesitation I shall consume poison right now, but not live under the control of enemies (at Ayodhya).
পশ্চাদপি হি দুঃখেন মম নৈবাস্তি জীবিতম্৷

উজ্ঝিতাযাস্ত্বযা নাথ! তদৈব মরণং বরম্৷৷2.30.20৷৷


নাথ O Lord, ত্বযা by you, উজ্ঝিতাযাঃ of an abandoned lady, মম to me, পশ্চাদপি even afterwards, দুঃখেন through grief, জীবিতম্ life, নৈবাস্তি will not be there, তদৈব than abandonment, মরণম্ death, বরম্ is better.

If forsaken, O Lord! I shall not live a life of sorrow. Instant death is better (than abandoned existence).
ইমং হি সহিতুং শোকং মুহূর্তমপি নোত্সহে৷

কিং পুনর্দশবর্ষাণি ত্রীণি চৈকং চ দুঃখিতা৷৷2.30.21৷৷


ইমম্ this, শোকম্ grief, মুহূর্তমপি even for a moment, সহিতুম্ to endure, নোত্সহে will not agree, দশ ten, ত্রীণি three, একং চ one, বর্ষাণি years, দুঃখিতা a grieving woman, কিং পুনঃ what to say again?

I cannot bear this grief even for a moment, what to speak of fourteen (ten and three
and one) years of grieving.
ইতি সা শোকসন্তপ্তা বিলপ্য করুণং বহু৷

চুক্রোশ পতিমাযস্তা ভৃশমালিঙ্গ্য সস্বরম্৷৷2.30.22৷৷


সা that Sita, শোকসন্তপ্তা tormented with grief, আযস্তা exhausted, ইতি thus, করুণম্ piteously, বহু profusely, বিলপ্য lamenting, পতিম্ husband, আলিঙ্গ্য embracing, সস্বরম্ with loud voice, ভৃশম্ tightly, চুক্রোশ cried.

Tormented with grief, Sita piteously and profusely lamented, and then exhausted, embraced her husband tightly and cried bitterly.
সা বিদ্ধা বহুভির্বাক্যৈর্দিগ্ধৈরিব গজাঙ্গনা৷

চিরসন্নিযতং বাষ্পং মুমোচাগ্নিমিবারণিঃ৷৷2.30.23৷৷


দিগ্ধৈ: arrows smeared with poison, গজাঙ্গনা ইব like a cow-elephant, সা she, বহুভিঃ many, বাক্যৈঃ with words, বিদ্ধা was pierled, চিরসন্নিযতম্ long-suppressed, বাষ্পম্ tears, আরণিঃ অগ্নিমিব like fire produced by arani (a fire-kindling stick), মুমোচ released.

Pierced by so many words (of objection from Rama), Sita felt like a cow-elephant penetrated by poison-smeared arrrows. And shed her long-suppressed tears like arani (a fire-kindling stick) kindling fire.
তস্যা স্ফটিকসঙ্কাশং বারি সন্তাপসম্ভবম্৷

নেত্রাভ্যাং পরিসুস্রাব পঙ্কজাভ্যামিবোদকম্৷৷2.30.24৷৷


তস্যাঃ her, নেত্রাভ্যাম্ from the eyes, সন্তাপসম্ভবম্ arising out of distress, স্ফটিক সঙ্কাশম্ like crystal, বারি water, পঙ্কজাভ্যাম্ from two lotuses, উদকমিব like water, পরিসুস্রাব flowed.

Crystal-like tears arising out of distress flowed from her eyes like water trickling from two lotuses.
তচ্চৈবামলচন্দ্রাভং মুখমাযতলোচনম্৷

পর্যশুষ্যত বাষ্পেণ জলোদ্ধৃতমিবাম্বুজম্৷৷2.30.25৷৷


অমলচন্দ্রাভম্ possessing the brightness of the stainless Moon, আযতলোচনম্ having large eyes, তত্ that, মুখংচৈব from the face, জলোদ্ধৃতম্ plucked from water, অম্বুজমিব like a lotus, বাষ্পেণ with tears, পর্যশুষ্যত withered.

Her face with large eyes assumed the brightness of an immaculate Moon and withered with tears like a lotus plucked out of water.
তাং পরিষ্বজ্য বাহুভ্যাং বিসংজ্ঞামিব দুঃখিতাম্৷

উবাচ বচনং রামঃ পরিবিশ্বাসযংস্তদা৷৷2.30.26৷৷


তদা then, রামঃ Rama, দুঃখিতাম্ in grief, বিসংজ্ঞামিব as if fainted, তাম্ her, বাহুভ্যাম্ with arms, পরিষ্বজ্য having embraced, পরিবিশ্বাসযন্ creating her confidence, বচনম্ words, উবাচ said.

With his arms Rama embraced Sita who had almost fainted in grief. And in order to create confidence in her he said these words:
ন দেবি! তব দুঃখেন স্বর্গমপ্যভিরোচযে৷

ন হি মেস্তি ভযং কিঞ্চিত্স্বযম্ভোরিব সর্বতঃ৷৷2.30.27৷৷


দেবি O Devi, তব your, দুঃখেন with grief, স্বর্গমপি even heaven, ন অভিরোচযে I do not desire, মে to me, স্বযম্ভোরিব like self-created Brahma, সর্বতঃ from everything, কিঞ্চিত্ even a little, ভযম্ fear, নাস্তি হি is not there.

When you are in grief O Devi! I do not desire even heaven. Like the self-created Brahma, I have no fear for any one.
তব সর্বমভিপ্রাযমবিজ্ঞায শুভাননে!৷

বাসং ন রোচযেরণ্যে শক্তিমানপি রক্ষণে৷৷2.30.28৷৷


শুভাননে! O one possessing auspicious countenance, রক্ষণে in protecting you, শক্তিমানপি even though powerful, তব your, সর্বম্ fully, অভিপ্রাযম্ intention, অবিজ্ঞায without knowing, অরণ্যে in the forest, বাসম্ your residing, ন রোচযে do not like.

O Sita of auspicious countenance! even though I am capable of protecting you I did not like your stay in the forest as I did not know your intentions.
যত্সৃষ্টাসি মযা সার্ধং বনবাসায মৈথিলি!৷

ন বিহাতুং মযা শক্যা কীর্তিরাত্মবতা যথা৷৷2.30.29৷৷


মৈথিলি! O daughter of Mithila (Sita), যত্ since, মযাসার্ধম্ along with me, বনবাসায for living in the forest, সৃষ্টাসি created, আত্মবতা by self-respecting, কীর্তির্যথা like reputation, মযা by me, বিহাতুম্ to abandon, ন শক্যা is not possible.

Since you, O daughter of Mithila, were born to go along with me to the forest, I cannot abandon you just as a self-respecting man cannot forsake his reputation.
ধর্মস্তু গজনাসোরু! সদ্ভিরাচরিতঃ পুরা৷

তং চাহমনুবর্তেদ্য যথা সূর্যং সুবর্চলা৷৷2.30.30৷৷


গজনাসোরু! O Lady with thighs like the trunk of an elephant, ধর্মঃ righteousness, পুরা formerly, সদ্ভিঃ by virtuous men, আচরিতঃ is practised, সুবর্চলা wife of Sun (Suvarchala), সূর্যং যথা like Sun, তম্ that righteousness, অহম্ I, অদ্য now, অনুবর্তে shall follow.

O one with (shapely) thighs like the trunk of an elephant! follow only the path of righteousness practised earlier by the virtuous as Suvarchala follows the Sun.
ন খল্বহং ন গচ্ছেযং বনং জনকনন্দিনি!৷

বচনং তন্নযতি মাং পিতু স্সত্যোপবৃংহিতম্৷৷2.30.31৷৷


জনকনন্দিনি! O daughter of Janaka, অহম্ I, বনম্ to the forest, ন খলু ন গচ্ছেযম্ it is not that I shall not go, পিতুঃ father's, সত্যোপবৃংহিতম্ nourished by truth, তত্ বচনং that word, মাম্ me, নযতি is leading.

Not that I shall not go to the forest (go I must). My father's word nourished by truth is
leading me there, O daughter of Janaka!
এষ ধর্মস্তু সুশ্রোণি! পিতুর্মাতুশ্চ বশ্যতা৷

অতশ্চ তং ব্যতিক্রম্য নাহং জীবিতুমুত্সহে৷৷2.30.32৷৷


সুশ্রোণি! O one with beautiful posteriors, পিতুঃ of father, মাতুশ্চ of mother, বশ্যতা in obedience, এষঃ this one, ধর্মস্তু is a righteous act, অতশ্চ for that reason, তম্ that (word of truth), ব্যতিক্রম্য disobeying, অহম্ I, জীবিতুম্ to live, ন উত্সহে do not wish.

Obedience to parents is a righteous act. Therefore, O one with fair hips! I cannot live and disobey the word of truth.
অস্বাধীনং কথং দৈবং প্রকারৈরভিরাধ্যতে৷

স্বাধীনং সমতিক্রম্য মাতরং পিতরং গুরুম্৷৷2.30.33৷৷


স্বাধীনম্ within our reach, মাতরম্ mother, পিতরম্ father, গুরুম্ preceptor, সমতিক্রম্য over stepping, অস্বাধীনম্ beyond reach, দৈবম্ God, প্রকারৈঃ in various ways, কথম্ how, অভিরাধ্যতে is worshipped?

Mother, father and preceptor are present before us. By overstepping them, how can we, in various ways, worship God who is beyond reach (not visible)?
যত্ত্রযং তত্ত্রযো লোকাঃ পবিত্রং তত্সমং ভুবি৷

নান্যদস্তি শুভাপাঙ্গে! তেনেদমভিরাধ্যতে৷৷2.30.34৷৷


শুভাপাঙ্গে O one having lovely side glances, যত্র which, ত্রযম্ all the three (father, mother
and preceptor), তত্র that, ত্রযঃ three, লোকাঃ worlds, তত্সমম্ equal to those three, পবিত্রম্ অন্যত্ any other holy thing, লোকে in the world, নাস্তি none, তেন therefore, ইদম্ this, অভিরাধ্যতে is worshipped.

Where these three(mother,father and preceptor) equal to the three worlds are, O one with loverly side-glances, there is none in this world as holy. Therefore, they are
to be worshipped.
ন সত্যং দানমানৌ বা ন যজ্ঞাশ্চাপ্তদক্ষিণাঃ৷

তথা বলকরা স্সীতে! যথা সেবা পিতুর্হিতা৷৷2.30.35৷৷


সীতে O Sita!, পিতুঃ of father, সেবা service, যথা as, হিতা salutary, তথা so, সত্যম্ truth, ন not, দানমানৌ charity, honour, ন not, আপ্তদক্ষিণাঃ gifts for the revered ones, যজ্ঞাঃচ sacrifices, বলকরাঃ ন not strengthening.

Truth or munificence or homage or distribution of gifts to the revered ones or sacrifices, O Sita, are not considered as efficacious as service to father.
স্বর্গো ধনং বা ধান্যং বা বিদ্যাঃ পুত্রাস্সুখানি চ৷

গুরুবৃত্ত্যনুরোধেন ন কিঞ্চিদপি দুর্লভম্৷৷2.30.36৷৷


গুরুবৃত্ত্যনুরোধেন fulfilling father's desire, স্বর্গঃ is heaven, ধনং বা or wealth, ধান্যং বা or foodgrains, বিদ্যাঃ learning, পুত্রাঃ sons, সুখানি চ comforts, কিঞ্চিদপি anything, দুর্লভম্ difficult to obtain, ন not.

By fulfilling father's wish, nothing is difficult to achieve, whether it is heaven, or wealth, or foodgrains, or learning, or sons or other comforts.
দেবগন্ধর্বগোলোকান্ব্রহ্মলোকাং স্তথাপরান্৷

প্রাপ্নুবন্তি মহাত্মানো মাতাপিতৃপরাযণাঃ৷৷2.30.37৷৷


মাতাপিতৃপরাযণাঃ people devoted to the service of parents, মহাত্মানঃ great men,
দেবগন্ধর্বগোলোকান্ the world of the gods, gandharvas, and the cows or Visnu, ব্রহ্মলোকম্ the world of Brahma, তথা and, অপরান্ other worlds, প্রাপ্নুবন্তি will attain.

Great men who are devoted to the service of their parents attain the world of the gods, of gandharvas, of cows, of Visnu, of Brahma and other worlds.
স মাং পিতা যথা শাস্তি সত্যধর্মপথে স্থিতঃ৷

তথা বর্তিতুমিচ্ছামি স হি ধর্মস্সনাতনঃ৷৷2.30.38৷৷


সত্যধর্মপথে On the path of truth and dharma, স্থিতঃ firmly fixed, সঃ পিতা such father, মাম্ me, যথা as, শাস্তি commands, তথা accordingly, বর্তিতুম্ to abide by, ইচ্ছামি wish সঃ that one, সনাতনঃ eternal, ধর্মঃ হি is truth indeed.

My father who follows the path of truth and dharma whatever be his commands, I wish to obey. He is, indeed, dharma eternal.
মম সন্না মতিস্সীতে! ত্বাং নেতুং দণ্ডকাবনম্৷

বসিষ্যামীতি সা ত্বং মামনুযাতুং সুনিশ্চিতা৷৷2.30.39৷৷


সীতে O Sita, ত্বাম্ you, দণ্ডকাবনম্ to Dandaka forest, নেতুম্ to take you, মম my, মতিঃ mind, সন্না is determined, সা ত্বম্ such you, বসিষ্যামি I can live in the forest, ইতি like that, মাম্ me, অনুযাতুম্ to follow, সুনিশ্চিতা firmly determined.

O Sita, my discretion fails me in deciding whether to take you to Dandaka forest or not. You are, however, firmly determined to follow me, saying, you can live in the forest.
সা হি সৃষ্টানবদ্যাঙ্গি বনায মদিরেক্ষণে!৷

অনুগচ্ছস্ব মাং ভীরু! সহধর্মচরী ভব৷৷2.30.40৷৷


মদিরেক্ষণে O one with fascinating eyes, অনবদ্যাঙ্গি exquisitely beautiful, সা you, বনায to the forest, সৃষ্টা you have been created, ভীরু! O gentle lady, মাম্ me, অনুগচ্ছস্ব follow
me, সহধর্মচরী carrying out together duties, ভব become,

O one with fascinating eyes and exquisite beauty you were born to live in the forest. O gentle lady, assist me in carrying out my duties.
সর্বথা সদৃশং সীতে! মম স্বস্য কুলস্য চ৷

ব্যবসাযমনুক্রান্তা কান্তে! ত্বমতিশোভনম্৷৷2.30.41৷৷


কান্তে! O my lovely beloved, সীতে Sita, ত্বম্ you, মম for me, স্বস্য your own, কুলস্য চ of the family, সর্বথা in all ways, সদৃশম্ befitting, অতিশোভনম্ highly dignified, ব্যবসাযম্ resolution, অনুক্রান্তা done in due order.

You, O my lovely beloved Sita, have taken in the right time a highly dignified decision befitting in all ways your family, myself and yourself.
আরভস্ব শুভশ্রোণি! বনবাসক্ষমাঃ ক্রিযাঃ৷

নেদানীং ত্বদৃতে সীতে! স্বর্গোপি মম রোচতে৷৷2.30.42৷৷


শুভশ্রোণি! O One with beautiful buttocks Sita, বনবাসক্ষমাঃ suitable for residing in the forest, ক্রিযাঃ those acts, ইদানীম্ now, আরভস্ব commence, সীতে O Sita, ত্বদৃতে without you, মম to me, স্বর্গোপি even heaven, ন রোচতে does not please.

O Sita, begin right now all preparations necessary for residing in the forest. O one, with beautiful buttocks, without you even the very heaven does not please me.
ব্রাহ্মণেভ্যশ্চ রত্নানি ভিক্ষুকেভ্যশ্চ ভোজনম্৷

দেহি চাশংসমানেভ্য স্সন্ত্বরস্ব চ মা চিরম্৷৷2.30.43৷৷


আশংসমানেভ্যঃ for the needy, ব্রাহ্মণেভ্যঃ to brahmins, রত্নানি চ jewels, ভিক্ষুকেভ্যঃ to mendicants, ভোজনং চ food also, দেহি you may bestow, সন্ত্বরস্ব চ hasten, মা চিরম্ do not delay.

Give away your jewels to brahmins who need them and food to religious mendicants. Hurry up! Do not delay.
ভূষণানি মহার্হাণি বরবস্ত্রাণি যানি চ৷

রমণীযাশ্চ যে কেচিত্ক্রীডার্থাশ্চাপ্যুপস্করাঃ৷৷2.30.44৷৷

শযনীযানি যানানি মম চান্যানি যানি চ৷

দেহি স্বভৃত্যবর্গস্য ব্রাহ্মণানামনন্তরম্৷৷2.30.45৷৷


মহার্হাণি highly valuable, যানি all, ভূষণানি ornaments, বরবস্ত্রাণি excellent clothing, রমণীযাঃ charming, যে কেচিত্ whichever, ক্রীডার্থাঃ meant for sport, উপস্করাঃ articles, মম my, শযনীযানি couches, যানানি chariots, অন্যানি other, যানি চ all things, স্বভৃত্যবর্গস্য to your attendants, দেহি give, অনন্তরম্ after that, ব্রাহ্মণানাম্ to brahmins.

Distribute among your attendants highly valuable ornaments and excellent clothing, charming articles meant for (court) sport, my couches, chariots and all other things. Offer the rest to brahmins.
অনুকূলং তু সা ভর্তুর্জ্ঞাত্বা গমনমাত্মনঃ৷

ক্ষিপ্রং প্রমুদিতা দেবী দাতুমেবোপচক্রমে৷৷2.30.46৷৷


সা দেবী Devi, আত্মনঃ her own, গমনম্ departure, ভর্তুঃ with her husband, অনুকূলম্ is favourable, জ্ঞাত্বা having come to know, প্রমুদিতা happy, ক্ষিপ্রম্ quickly, দাতুমেব to gift away, উপচক্রমে began.

Having come to know that her departure to the forest is acceptable to her husband, Sita, highly delighted, quickly got ready to give away (things).
ততঃ প্রহৃষ্টা প্রতিপূর্ণমানসা

যশশ্বিনী ভর্তুরবেক্ষ্য ভাষিতম্৷

ধনানি রত্নানি চ দাতুমঙ্গনা

প্রচক্রমে ধর্মভৃতাং মনস্স্বিনী৷৷2.30.47৷৷


Having heard her husband, the glorious and broad-minded Sita was delighted with her desires fulfiled. She made preparations to gift away her wealth including jewels to the virtuous.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ত্রিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the thirtieth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.