Sloka & Translation

[Lakshmana gets ready to accompany Rama- takes leave of his friends and collects divine weapons from preceptor Vasistha--Rama asks Lakshmana to distribute his wealth among brahmins.]

এবং শৃত্বা তু সংবাদং লক্ষ্মণঃ পূর্বমাগতঃ৷

বাষ্পপর্যাকুলমুখঃ শোকং সোঢুমশক্নুবন্৷৷2.31.1৷৷

স ভ্রাতুশ্চরণৌ গাঢং নিপীড্য রঘুনন্দনঃ৷

সীতামুবাচাতিযশাং রাঘবং চ মহাব্রতম্৷৷2.31.2৷৷


পূর্বম্ previously, আগতঃ had come, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, এবম্ in this way, সংবাদম্ conversation, শ্রুত্বা having heard, শোকম্ sorrow, সোঢুম্ to endure, অশক্নুবন্ being unable, বাষ্পপর্যাকুলমুখঃ (বাষ্পপর্যাকুলেক্ষণঃ) with his eyes filled with tears, সঃ that, রঘুনন্দনঃ delight of the Raghu race, Lakshmana, ভ্রাতুঃ brother's, চরণৌ feet, গাঢম্ tightly, নিপীড্য pressing, মহাব্রতম্ of great resolve, রাঘবং চ to Rama, অতিযশাম্ illustrious, সীতাম্ Sita, উবাচ said.

Lakshmana who had already reached there heard the conversation (between Sita and Rama). His eyes brimming with tears, he was unable to bear the grief. He held the feet of his brother tightly and said to the illustrious Sita and Rama of great resolve:
এবং শৃত্বা তু সংবাদং লক্ষ্মণঃ পূর্বমাগতঃ৷

বাষ্পপর্যাকুলমুখঃ শোকং সোঢুমশক্নুবন্৷৷2.31.1৷৷

স ভ্রাতুশ্চরণৌ গাঢং নিপীড্য রঘুনন্দনঃ৷

সীতামুবাচাতিযশাং রাঘবং চ মহাব্রতম্৷৷2.31.2৷৷


পূর্বম্ previously, আগতঃ had come, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, এবম্ in this way, সংবাদম্ conversation, শ্রুত্বা having heard, শোকম্ sorrow, সোঢুম্ to endure, অশক্নুবন্ being unable, বাষ্পপর্যাকুলমুখঃ (বাষ্পপর্যাকুলেক্ষণঃ) with his eyes filled with tears, সঃ that, রঘুনন্দনঃ delight of the Raghu race, Lakshmana, ভ্রাতুঃ brother's, চরণৌ feet, গাঢম্ tightly, নিপীড্য pressing, মহাব্রতম্ of great resolve, রাঘবং চ to Rama, অতিযশাম্ illustrious, সীতাম্ Sita, উবাচ said.

Lakshmana who had already reached there heard the conversation (between Sita and Rama). His eyes brimming with tears, he was unable to bear the grief. He held the feet of his brother tightly and said to the illustrious Sita and Rama of great resolve:
যদি গন্তুং কৃতাবুদ্ধির্বনং মৃগগজাযুতম্৷

অহং ত্বানুগমিষ্যামি বনমগ্রে ধনুর্ধরঃ৷৷2.31.3৷৷


মৃগগজাযুতম্ abounding in deer and elephants, বনম্ to the forest, গন্তুম্ to go, বুদ্ধি: decision, কৃতা যদি if made, অহম্ I, অগ্রে in front, ধনুর্ধরঃ one holding a bow, ত্বা you, বনম্ to the forest, অনুগমিষ্যামি I shall follow.

If you have decided to go to the forest where deer and elephants abound, I shall also accompany you by walking before you, holding the bow.
মযা সমেতোরণ্যানি বহূনি বিচরিষ্যসি৷

পক্ষিভির্মৃগযূথৈশ্চ সংঘুষ্টানি সমন্ততঃ৷৷2.31.4৷৷


সমন্ততঃ from all sides, পক্ষিভিঃ with birds, মৃগযূথৈঃ চ with herds of animals, সংঘুষ্টানি echoing with the sounds of, বহূনি many, অরণ্যানি forests, মযা by me, সমেতঃ accompanied by, বিচরিষ্যসি you will roam.

Accompanied by me, you will roam the forests echoing with the cries of birds and sounds of herds of animals.
ন দেবলোকাক্রমণং নামরত্বমহং বৃণে৷

ঐশ্বর্যং বাপি লোকানাং কামযে ন ত্বযা বিনা৷৷2.31.5৷৷


অহম্ I, ত্বযা বিনা without you, দেবলোকাক্রমণম্ the seizure of the world of devatas, ন বৃণে do not wish to choose, অমরত্বম্ immortality, ন not, লোকানাম্ of the worlds, ঐশ্বর্যং বাপি sovereignty, ন কামযে do not desire.

Without you, I do not want victory over the gods or sovereignty over the worlds or even immortality.
এবং ব্রুবাণস্সৌমিত্রির্বনবাসায নিশ্চিতঃ৷

রামেণ বহুভিস্সান্ত্বৈর্নিষিধ্দঃ পুনরব্রবীত্৷৷2.31.6৷৷


বনবাসায to dwell in the forest, নিশ্চিতঃ having decided, এবম্ in this way, ব্রুবাণঃ speaking, সৌমিত্রিঃ Lakshmana, রামেণ by Rama, বহুভিঃ with many, সান্ত্বৈঃ with the words of consolation, নিষিদ্ধঃ dissuaded, পুনঃ again, অব্রবীত্ said.

When Rama tried to dissuade Lakshmana with many words of consolation Lakshmana who was determined to go to the forest said again:
অনুজ্ঞাতশ্চ ভবতা পূর্বমেব যদস্ম্যহম্৷

কিমিদানীং পুনরিদং ক্রিযতে মন্নিবারণম্৷৷2.31.7৷৷


অহম্ I, ভবতা by you, পূর্বমেব even earlier, অনুজ্ঞাতঃ was permitted, অস্মি যত্ I have been, ইদানীম্ now, পুনঃ again, ইদম্ this, (মত্)নিবারণম্ prevention (of me), কিম্ why, ক্রিযতে is being done?

You have granted permission to me earlier.Why are you now preventing me?
যদর্থং প্রতিষেধো মে ক্রিযতে গন্তুমিচ্ছতঃ৷

এতদিচ্ছামি বিজ্ঞাতুং সংশযো হি মমানঘ!৷৷2.31.8৷৷


অনঘ! O sinless one, গন্তুম্ to go, ইচ্ছতঃ desiring, মে my, প্রতিষেধঃ restriction, যদর্থম্ for what reason, ক্রিযতে is being done, এতত্ all this, বিজ্ঞাতুম্ to know, ইচ্ছামি desiring, মম to me, সংশযঃ হি I have a doubt.

I wish to know, O sinless one, the reason why you are dissuading me, when I am willing to go with you. This creates a doubt in my mind.
ততোব্রবীন্মহাতেজা রামো লক্ষ্মণমগ্রতঃ৷

স্থিতং প্রাগ্গামিনং বীরং যাচমানং কৃতাঞ্জলিম্৷৷2.31.9৷৷


ততঃ after that, মহাতেজাঃ brilliant, রামঃ Rama, অগ্রতঃ in front of him, স্থিতম্ standing, প্রাগ্গামিনম্ ready to walk ahead of, বীরম্ heroic one, যাচমানম্ imploring, কৃতাঞ্জলিম্ with folded palms, লক্ষ্মণম্ to Lakshmana, অব্রবীত্ said.

Addressing the heroic Lakshmana in front of him imploring with folded hands to take him to the forest so that he may walk ahead (and guard them), the effulgent Rama said:
স্নিগ্ধো ধর্মরতো বীরস্সততং সত্পথে স্থিতঃ৷

প্রিযঃ প্রাণসমো বশ্যো ভ্রাতা চাপি সখা চ মে৷৷2.31.10৷৷


স্নিগ্ধঃ affectionate, ধর্মরতঃ engaged in righteous activites, বীরঃ valiant, সততম্ always, সত্পথে on the path of virtue, স্থিতঃ abiding, মে to me, প্রাণসমঃ like my own life, প্রিযঃ dear, বশ্যঃ obedient, ভ্রাতা চাপি brother also, সখা চ friend.

You are affectionate, you are devoted to dharma. You are valiant. You always walk the path of virtue. You are dear to me like my own life. You are not only an obedient brother but also a friend.
মযাদ্য সহ সৌমিত্রে! ত্বযি গচ্ছতি তদ্বনম্৷

কো ভরিষ্যতি কৌসল্যাং সুমিত্রাং বা যশস্বিনীম্৷৷2.31.11৷৷


সৌমিত্রে O Lakshmana, ত্বযি if you, অদ্য today, মযা সহ along with me, তত্ বনম্ to the forest, গচ্ছতি go, কৌশল্যাম্ to Kausalya, যশস্বিনীম্ illustrious, সুমিত্রাং চ Sumitra, কঃ who, ভরিষ্যতি will take care?

O Lakshmana, if you also accompany me to the forest, who will take care of mother Kausalya and the illustrious Sumitra?
অভিবর্ষতি কামৈর্যঃ পর্জন্যঃ পৃথিবীমিব৷

স কামপাশপর্যস্তো মহাতেজা মহীপতিঃ৷৷2.31.12৷৷


মহাতেজাঃ mighty one, যঃ that, মহীপতিঃ lord of the earth, পৃথিবীম্ the earth, পর্জন্যঃ ইব like Parjanya (Indra), কামৈঃ favours (desires), অভিবর্ষতি showers, সঃ he, কামপাশপর্যস্তঃ he is bound by cords of passion.

Dasaratha, the mighty king like Parjanya (the rain-god), lord of the earth used to shower favours on earth. But now he is bound by the noose of passion.
সা হি রাজ্যমিদং প্রাপ্য নৃপস্যাশ্বপতে স্সুতা৷

দুঃখিতানাং সপত্নীনাং ন করিষ্যতি শোভনম্৷৷2.31.13৷৷


নৃপস্য king, অশ্বপতেঃ Aswapati's, সুতা daughter, সা that (Kaikeyi), ইদং রাজ্যম্ this kingdom, প্রাপ্য having obtained, দুঃখিতানাম্ afflicted ladies, সপত্নীনাম্ of her co-wives, শোভনম্ welfare, ন করিষ্যতি হি will not extend.

Once the daughter of king Aswapati (Kaikeyi) gains control over the kingdom, she will do nothing to help her afflicted co-wives (Kausalya and Sumitra).
ন স্মরিষ্যতি কৌসল্যাং সুমিত্রাং চ সুদুঃখিতাম্৷

ভরতো রাজ্যমাসাদ্য কৈকেয্যাং পর্যবস্থিতঃ৷৷2.31.14৷৷


ভরতঃ Bharata, রাজ্যম্ kingdom, আসাদ্য having obtained, কৈকেয্যাম্ in Kaikeyi, পর্যবস্থিতঃ repose confidence, কৌশল্যাম্ Kausalya, সুদুঃখিতাম্ grieved, সুমিত্রাং চ also Sumitra, ন স্মরিষ্যতি will not remember.

When Bharata secures the kingdom, his confidence reposed in Kaikeyi he will not bother about the miserable Kausalya and Sumitra.
তামার্যাং স্বযমেবেহ রাজানুগ্রহণেন বা৷

সৌমিত্রে! ভর কৌশল্যামুক্তমর্থমিমং চর৷৷2.31.15৷৷


সৌমিত্রে! স্বযমেব by yourself, রাজানুগ্রহণেন বা or by seeking the favour of king, ইহ stay here, আর্যাম্ venerable, তাং কৌশল্যাম্ that Kausalya, ভর maintain, ইমম্ this, উক্তম্ what is told, অর্থম্ objective, চর accomplish.

Either by yourself or by seeking the favour of the king, O son of Sumitra, lend support to venerable Kausalya. This is the objective you must accomplish.
এবং মম চ তে ভক্তির্ভবিষ্যতি সুদর্শিতা৷

ধর্মজ্ঞ গুরুপূজাযাং ধর্মশ্চাপ্যতুলো মহান্৷৷2.31.16৷৷


ধর্মজ্ঞ O knower of dharma (duty)!, এবম্ in this way, মম in me, তে your, ভক্তিঃ devotion,
সুদর্শিতা is well-demonstrated, ভবিষ্যতি will become, গুরুপূজাযাম্ in worshipping the elders, অতুলঃ unequalled, মহান্ great, ধর্মশ্চ is virtue also.

If you do this, your devotion to me will be amply demonstrated. Service to the elders, O dutiful one, is a virtue, great and unequalled.
এবং কুরুষ্ব সৌমিত্রে! মত্কৃতে রঘুনন্দন!৷

অস্মাভির্বিপ্রহীণাযা মাতুর্নো ন ভবেত্সুখম্৷৷2.31.17৷৷


রঘুনন্দন! O delight of the Raghu race, সৌমিত্রে O Son of Sumitra, মত্কৃতে for my sake, এবম্ like this, কুরুষ্ব you may act, অস্মাভিঃ by us, বিপ্রহীণাযাঃ lady deprived of, নঃ our, মাতুঃ for mother, সুখম্ happiness, ন ভবেত্ will not be.

O delight of the Raghu race, do this for my sake, since deprived of us, there will be no happiness for our mother, O son of Sumitra!
এবমুক্তস্তু রামেণ লক্ষ্মণ শ্শ্লক্ষ্ণযা গিরা৷

প্রত্যুবাচ তদা রামং বাক্যজ্ঞো বাক্যকোবিদম্৷৷2.31.18৷৷


রামেণ by Rama, এবম্ in this way, উক্তঃ addressed, বাক্যজ্ঞঃ eloquent, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, তদা then, বাক্যকোবিদম্ proficient in the use of words, রামম্ Rama, শ্লক্ষ্ণযা in gentle voice, গিরা in words, প্রত্যুবাচ replied.

Thus addressed by Rama who was an adept in the use of words, eloquent Lakshmana gently replied:
তবৈব তেজসা বীর! ভরতঃ পূজযিষ্যতি৷

কৌসল্যাং চ সুমিত্রাং চ প্রযতো নাত্র সংশযঃ৷৷2.31.19৷৷


বীর O heroic one, ভরতঃ Bharata, তব your, তেজসৈব with your power, প্রযতঃ in humble manner, কৌসল্যাং চ Kausalya and, সুমিত্রা চ also Sumitra, পূজযিষ্যতি he will honour, অত্র here, সংশযঃ doubt, ন not.

Aware of your power O valiant one, Bharata will undoubtedly pay respect to Kausalya and Sumitra with all humility.
কৌশল্যা বিভৃযাদার্যা সহস্রমপি মদ্বিধান্৷

যস্যাস্সহস্রং গ্রামাণাং সম্প্রাপ্ত মুপজীবনম্৷৷2.31.20৷৷


যস্যাঃ for (Kausalya), উপজীবনম্ sustenance, গ্রামাণাম্ of villages, সহস্রম্ one thousand, সম্প্রাপ্তম্ has been obtained, আর্যা noble lady, কৌশল্যা Kausalya, মদ্বিধান্ men like me, সহস্রমপি even one thousand, বিভৃযাত্ she can support.

Noble Kausalya has under her charge a thousand villages for her sustenance. She can support a thousand men like me.
তদাত্মভরণে চৈব মম মাতুস্তথৈব চ৷

পর্যাপ্তা মদ্বিধানাং চ ভরণায যশস্বিনী৷৷2.31.21৷৷


তত্ for that, যশস্বিনী illustrious Kausalya, আত্মভরণে চৈব to support herself, তথৈব চ also, মম মাতুঃ my mother's, মদ্বিধানাং চ of men like me, ভরণায চ to support, পর্যাপ্তা is competent.

Illustrious Kausalya is competent enough to support herself, my mother and men like me.
কুরুষ্ব মামনুচরং বৈধর্ম্যং নেহ বিদ্যতে৷

কৃতার্থোহং ভবিষ্যামি তব চার্থঃ প্রকল্পতে৷৷2.31.22৷৷


মাম্ me, অনুচরম্ as your follower, কুরুষ্ব make (take) me, ইহ in this, বৈধর্ম্যম্ breach of virtue, ন বিদ্যতে is not considered, অহম্ I, কৃতার্থঃ accomplish my purpose, ভবিষ্যামি I will become, তব your, অর্থঃ চ object also, প্রকল্পতে will be fulfilled.

Make me your follower. There is no breach of virtue in this. I will have my purpose
accomplished. Your object also will be fulfilled.
ধনুরাদায সশরং খনিত্রপিটকাধরঃ৷

অগ্রতস্তে গমিষ্যামি পন্থানমনুদর্শযন্৷৷2.31.23৷৷


সশরম্ (stringed) with arrows, ধনুঃ bow, আদায holding, খনিত্রপিটকাধরঃ holding a basket and a crowbar, তে your, অগ্রতঃ in front of, পন্থানম্ the way, অনুদর্শযন্ indicating, গমিষ্যামি I shall go.

Holding the bow and arrows and carrying a crowbar and a basket, I shall go in front of you leading the way.
আহরিষ্যামি তে নিত্যং মূলানি চ ফলানি চ৷

বন্যানি যানি চান্যানি স্বাহারাণি তপস্বিনাম্৷৷2.31.24৷৷


মূলানি roots, ফলানি চ fruits also, তপস্বিনাম্ for ascetics, স্বাহারাণি eatables, বন্যানি available in the forest, যানি those, অন্যানি চ other products, নিত্যম্ daily, তে to you, আহরিষ্যামি shall collect.

I shall daily collect roots, fruits and other forest products fit for ascetics.
ভবাংস্তু সহ বৈদেহ্যা গিরিসানুষু রংস্যতে৷

অহং সর্বং করিষ্যামি জাগ্রত স্স্বপতশ্চ তে৷৷2.31.25৷৷


ভবাংস্তু you, বৈদেহ্যা সহ with Sita, গিরিসানুষু on mountain slopes, রংস্যতে you will go sporting, তে you, জাগ্রতঃ while you are awake, স্ববতশ্চ while you are asleep, অহম্ I,সর্বম্ all tasks, করিষ্যামি I will do.

When you go about for pleasure on mountain slopes along with Sita, I shall do everything for you, whether you are awake or asleep.
রামস্ত্বনেন বাক্যেন সুপ্রীতঃ প্রত্যুবাচ তম্৷

ব্রজাপৃচ্ছস্ব সৌমিত্রে! সর্বমেব সুহৃজ্জনম্৷৷2.31.26৷৷


রামস্তু Rama also, অনেন বাক্যেন with these words, সুপ্রীতঃ immensely pleased man, তম্ to him, প্রত্যুবাচ replied, সৌমিত্রে! O Lakshmana, ব্রজ go forth, সর্বমেব all, সুহৃজ্জনম্ friends, আপৃচ্ছস্ব ask leave of them.

Pleased with his words Rama said, O Lakshmana! go and take leave of all your friends.
যে চ রাজ্ঞো দদৌ দিব্যে মহাত্মা বরুণ স্স্বযম্৷

জনকস্য মহাযজ্ঞে ধনুষী রৌদ্রদর্শনে৷৷2.31.27৷৷

অভেদ্যকবচে দিব্যে তূণী চাক্ষযসাযকৌ৷

আদিত্যবিমলৌ চোভৌ খড্গৌ হেমপরিষ্কৃতৌ৷৷2.31.28৷৷

সত্কৃত্য নিহিতং সর্বমেতদাচার্যসদ্মনি৷

সর্বমাযুধমাদায ক্ষিপ্রমাব্রজ লক্ষ্মণ!৷৷2.31.29৷৷


লক্ষ্মণ! O Lakshmana, মহাত্মা high-souled, বরুণঃ Varuna, স্বযম্ himself, রাজ্ঞঃ of the king, জনকস্য Janaka's, মহাযজ্ঞে in the great sacrifice, দিব্যে divine, রৌদ্রদর্শনে awesome, যে those, ধনুষী bows, দিব্যে divine, অভেদ্যকবচে impenetrable armour, অক্ষযসাযকৌ two sets of inexhaustible arrows, তূণী চ two quivers, হেমপরিষ্কৃতৌ plated with gold, আদিত্যবিমলৌ as bright as the sun, উভৌ both, খড্গৌ swords, দদৌ gave, এতত্ that, সর্বম্ everything, সত্কৃত্য after having worshipped, আচার্য সদ্মনি in the house of the preceptor (sage Vasistha), নিহিতম্ is deposited, সর্বম্ all, আযুধম্ weaponry, আদায after collecting , ক্ষিপ্রং swiftly, আব্রজ come forth.

O Lakshmana! in the great sacrifice performed by the high-souled Janaka, Varuna himself gave him two awe-inspiring celestial bows, two impenetrable divine armours, two quivers with inexhaustible arrows, two swords plated with gold and as bright as the sun. All these weapons are deposited in the house of our preceptor (sage Vasistha) where they are being worshipped. Go and bring them swiftly.
স সুহৃজ্জনমামন্ত্র্যবনবাসায নিশ্চিতঃ৷

ইক্ষ্বাকুগুরুমাগম্য জগ্রাহাযুধমুত্তমম্৷৷2.31.30৷৷


বনবাসায to live in the forest, নিশ্চিত: one who was determined, সঃ Lakshmana, সুহৃজ্জনম্ friends, আমন্ত্র্য taking leave of, ইক্ষ্বাকুগুরুম্ preceptor of the Ikshvakus, Vasistha, আগম্য having reached, উত্তমম্ powerful, আযুধম্ weapons, জগ্রাহ received.

Lakshmana, who was resolved to go to the forest, took leave of his friends, and collected from the house of Vasistha, preceptor of the Ikshvaku race, the powerful weapons deposited with him.
তদ্ধিব্যং রাজশার্দূল সত্কৃতং মাল্যভূষিতম্৷

রামায দর্শযামাস সৌমিত্রিস্সর্বমাযুধম্৷৷2.31.31৷৷


রাজশার্দূলঃ tiger among princes, সৌমিত্রিঃ Lakshmana, দিব্যম্ divine, সত্কৃতম্ sanctified, মাল্যভূষিতম্ decorated with garlands, সর্বম্ all, তত্ আযুধম্ those weapons, রামায to Rama, দর্শযামাস showed.

Lakshmana, tiger among princes, brought all those divine weapons sanctified and decorated with garlands and showed them to Rama.
তমুবাচাত্মবান্ রামঃ প্রীত্যা লক্ষ্মণমাগতম্৷

কালে ত্বমাগত সৌম্য কাঙ্ক্ষিতে মম লক্ষ্মণ!৷৷2.31.32৷৷


আত্মবান্ self-possessed, রামঃ Rama, আগতম্ having arrived, তং লক্ষ্মণম্ to that Lakshmana, প্রীত্যা affectionately, উবাচ said, সৌম্য O handsome, লক্ষ্মণ! Lakshmana, ত্বম্ you, মম to me, কাঙ্ক্ষিতে কালে at the desired moment, আগতঃ have come.

O handsome Lakshmana, you have come at the expected time, said the self-possessed Rama affectionately when he saw him arrive.
অহং প্রদাতুমিচ্ছামি যদিদং মামকং ধনম্৷

ব্রাহ্মণেভ্যস্তপস্বিভ্যস্ত্বযা সহ পরন্তপ!৷৷2.31.33৷৷


পরন্তপ! O tormentor of enemies, অহম্ I, ত্বযা সহ with you, যত্ all that, ইদম্ this, মামকম্ my belonging, ধনম্ wealth, তপস্বিভ্যঃ to ascetics, ব্রাহ্মণেভ্যঃ to brahmins, প্রদাতুম্ to give away, ইচ্ছামি I wish.

Let us give away, O tormentor of enemies (Lakshmana) my belogings to the ascetic brahmins.
বসন্তীহ দৃঢং ভক্ত্যা গুরুষু দ্বিজসত্তমাঃ৷

তেষামপি চ মে ভূযস্সর্বেষাঞ্চোপজীবিনাম্৷৷2.31.34৷৷


ইহ here, গুরুষু among teachers, দৃঢম্ deep, ভক্ত্যা with devotion, দ্বিজসত্তমাঃ best of brahmins, বসন্তি are living, তেষামপি চ for them, ভূযঃ also, সর্বেষাম্ for all, মে my, উপজীবিনাং চ to my dependents.

Here live the best of brahmins who are deeply devoted to their teachers along with those who are dependent on me for their livelihood.
বশিষ্ঠপুত্রং তু সুযজ্ঞমার্যং

ত্বমানযাশু প্রবরং দ্বিজানাম্৷

অভিপ্রযাস্যামি বনং সমস্তা-

নভ্যর্চ্য শিষ্টানপরান্ দ্বিজাতীন্৷৷2.31.35৷৷


ত্বম্ you, দ্বিজানাম্ among the brahmins, প্রবরম্ best, বশিষ্ঠপুত্রম্ son of Vasistha, আর্যম্ venerable, সুযজ্ঞম্ Suyajna, আশু swiftly, আনয bring, শিষ্টান্ distinguished, অপরান্ other, সমস্তান্ all, দ্বিজাতীন্ brahmins, অভ্যর্চ্য having paid homage, বনম্ to the forest, অভিপ্রযাস্যামি I shall go.

Fetch Suyajna, son of Vasistha, best among the brahmins along with all other distinguished brahmins to whom I will pay my homage and leave for the forest.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে একত্রিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the thirtyfirst sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.