Sloka & Translation

[Rama honours Suyajna with valuable gifts--distributes his wealth to dependents, brahmins and to sageTrijata.]

ততশ্শাসন মাজ্ঞায ভ্রাতু শ্শুভতরং প্রিযম্৷

গত্বা স প্রবিবেশাশু সুযজ্ঞস্য নিবেশনম্৷৷2.32.1৷৷


ততঃ thereafter, সঃ he, ভ্রাতুঃ brother's, শুভতরম্ very much auspicious, প্রিযম্ pleasing, শাসনম্ command, আজ্ঞায having understood, আশু immediately, গত্বা having gone, সুযজ্ঞস্য Suyajna's, নিবেশনম্ house, প্রবিবেশ entered.

Lakshmana having understood the very auspicious and welcome order (of Rama) immediately proceeded to the house of Suyajna.
তং বিপ্রমগ্ন্যগারস্থং বন্দিত্বা লক্ষ্মণোব্রবীত্৷

সখেভ্যাগচ্ছ পশ্য ত্বং বেশ্ম দুষ্করকারিণঃ৷৷2.32.2৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, অগ্ন্যগারস্থম্ staying in the fire-sanctuary, তং বিপ্রম্ that brahmin, বন্দিত্বা after saluting, অব্রবীত্ said, সখে O friend!, অভ্যাগচ্ছ come, ত্বম্ you, দুষ্করকারিণঃ accomplisher of all difficult tasks , বেশ্ম palace of Rama, পশ্য behold.

Lakshmana paid homage to him who was in the fire-sanctuary, and said O friend, come and see the palace of Rama who is the accomplisher of all difficult tasks.
ততস্সন্ধ্যামুপাস্যাশু গত্বা সৌমিত্রিণা সহ৷

জুষ্টং তত্প্রাবিশল্লক্ষ্ম্যা রম্যং রামনিবেশনম্৷৷2.32.3৷৷


ততঃ thereafter, সন্ধ্যাম্ the twilight prayers, উপাস্য having performed, সৌমিত্রিণা সহ along with Lakshmana, আশু swiftly, গত্বা went, লক্ষ্ম্যা with prosperity, জুষ্টম্ endowed with, রম্যম্ beautiful, তত্ that, রামনিবেশনম্ Rama's palace, প্রাবিশত্ he entered.

After performing the twilight prayers, Suyajna along with Lakshmana went straight away and entered the beautiful and prosperous palace of Rama.
তমাগতং বেদবিদং প্রাঞ্জলিস্সীতযা সহ৷

সুযজ্ঞমভিচক্রাম রাঘবোগ্নিমিবার্চিতম্৷৷2.32.4৷৷


রাঘবঃ Rama, প্রাঞ্জলিঃ folded hands, আগতম্ who has come, বেদবিদম্ versed in Vedas, তং সুযজ্ঞম্ that Suyajna, অর্চিতম্ worshipped, অগ্নিম্ ইব like fire, সীতযা সহ with Sita, অভিচক্রাম circumambulated.

On the arrival of sage Suyajna well-versed in the Vedas, both Rama and Sita offered obeisance to him as to fire-god and circumambulated him.
জাতরূপমযৈর্মুখ্যৈরঙ্গদৈঃ কুণ্ডলৈঃ শুভৈঃ৷

সহেমসূত্রৈর্মণিভিঃ কেযূরৈর্বলযৈরপি৷৷2.32.5৷৷

অন্যৈশ্চ রত্নৈর্বহুভিঃ কাকুত্স্থঃ প্রত্যপূজযত্৷

সুযজ্ঞং স তদোবাচ রামস্সীতা প্রচোদিতঃ৷৷2.32.6৷৷


কাকুত্স্থ: scion of the Kakutstha dynasty, জাতরূপমযৈঃ by golden, মুখ্যৈঃ with excellent, অঙ্গদৈঃ anklets, শুভৈঃ auspicious, কুণ্ডলৈঃ with ear-rings, সহেমসূত্রৈঃ with golden strings, মণিভিঃ gems, কেযূরৈঃ bracelets, বলযৈরপি armlets also, অন্যৈঃ others, বহুভিঃ many, রত্নৈশ্চ jewels, সুযজ্ঞম্ to Suyajna, প্রত্যপূজযত্ worshipped, তদা then, সঃ রামঃ that Rama, সীতাপ্রচোদিতঃ urged by Sita, উবাচ said.

Rama, scion of the Kakutstha dynasty, worshipped Suyajna with a collection of golden ornaments such as ear-rings, anklets, armlets, bracelets and many other ornaments of precious stones. Then urged by Sita, Rama said to him:
হারং চ হেমসূত্রং চ ভার্যাযৈ সৌম্য হারয৷

রশনাং চাধুনা সীতা দাতুমিচ্ছতি তে সখে!৷৷2.32.7৷৷


সৌম্য O handsome, সখে friend, সীতা Sita, অধুনা at this time, হারং চ necklace also, হেমসূত্রং চ golden chain, রশনাং চ also girdle, তে to you, দাতুম্ to give, ইচ্ছতি wishes, ভার্যাযৈ to your wife, হারয take them.

O handsome friend! now Sita intends to give away to your wife her necklace, her golden chain and girdle. Could you accept them?
অঙ্গদানি বিচিত্রাণি কেযূরাণি শুভানি চ৷

প্রযচ্ছতি সখে! তুভ্যং ভার্যাযৈ গচ্ছতী বনম্৷৷2.32.8৷৷


সখে O friend, বনম্ to the forest, গচ্ছতী departing Sita, ভার্যাযৈঃ to your wife, অঙ্গদানি anklets, বিচিত্রাণি wonderful, শুভানি auspicious, কেযুরাণি চ bracelets, তুভ্যম্ to you, প্রযচ্ছতি is offering.

Sita is departing for the forest and offers your wife her armlets, wonderful and elegant bracelets.
পর্যঙ্কমগ্য্রাস্তরণং নানারত্নবিভূষিতম্৷

তমপীচ্ছতি বৈদেহী প্রতিষ্ঠাপযিতুং ত্বযি৷৷2.32.9৷৷


বৈদেহী Sita, অগ্য্রাস্তরণম্ exquisite bed cover, নানারত্নবিভূষিতম্ encrusted with various gems, তং পর্যঙ্কম্ that couch, অপি also, ত্বযি in you, প্রতিষ্ঠাপযিতুম্ to place (in your house), ইচ্ছতি wishes.

Sita also wishes to give away a couch with an exquisite cover, encrusted with a variety of precious stones.
নাগ শ্শত্রুঞ্জযো নাম মাতুলোযং দদৌ মম৷

তং তে গজসহস্রেণ দদামি দ্বিজসত্তম!৷৷2.32.10৷৷


দ্বিজসত্তম! O best among brahmins, অযম্ this one, শত্রুঞ্জযো নাম by name Satrunjaya, নাগঃ an elephant, মাতুলঃ my maternal uncle, মম to me, দদৌ gave, তম্ to that (elephant), গজসহস্রেণ along with a thousand elephants, তে to you, দদামি I am giving.

I am gifting you, O best among brahmins! a thousand elephants including Satrunjaya an elephant my maternal uncle had given me.
ইত্যুক্তস্স হি রামেণ সুযজ্ঞঃ প্রতিগৃহৃযতত্৷

রামলক্ষ্মণসীতানাং প্রযুযোজাশিষ শ্শুভাঃ৷৷2.32.11৷৷


রামেণ by Rama, ইতি thus, উক্তঃ spoken, সঃ সুযজ্ঞঃ that Suyajna, তত্ that, প্রতিগৃহ্য having accepted, রামলক্ষ্মণসীতানাম্ to Rama, Lakshmana and Sita, শুভাঃ auspicious, আশিষঃ blessings, প্রযুযোজ bestowed.

Thus addressed by Rama, Suyajna accepted the gifts and conferred auspicious blessings on Rama, Lakshmana and Sita.
অথ ভ্রাতরমব্যগ্রং প্রিযং রামঃ প্রিযংবদঃ৷

সৌমিত্রিং তমুবাচেদং ব্রহ্মেব ত্রিদশেশ্বরম্৷৷2.32.12৷৷


অথ thereafter, প্রিযংবদ: sweet-tongued, রামঃ Rama, প্রিযম্ to his beloved, ভ্রাতরম্ to his brother, তং সৌমিত্রিম্ to Lakshmana, ব্রহ্মা creator, ত্রিদশেশ্বরম্ ইব like lord of heaven, Indra, অব্যগ্রম্ without haste, ইদম্ this word, উবাচ said.

Sweet-tongued Rama calmly said to his brother (Lakshmana) like Brahma
addressing Indra:
অগস্ত্যং কৌশিকং চৈব তাবুভৌ ব্রাহ্মণোত্তমৌ৷

অর্চযাহূয সৌমিত্রে! রত্নৈস্সস্যমিবাম্বুভিঃ৷৷2.32.13৷৷


সৌমিত্রে Lakshmana, অগস্ত্যম্ sage Agasthya, কৌশিকং চৈব to sage Kausika, উভৌ both, তৌ ব্রাহ্মণোত্তমৌ two eminent brahmins, আহূয having invited, রত্নৈঃ gems, সস্যং crops, অম্বুভিঃ ইব
like rain waters, অর্চয worship.

O Lakshmana! invite Agastya and Kausika, the two celebrated brahmins, and bestow on them with reverence plenty of precious gems like showers of rain on standing crops.
তর্পযস্ব মহাবাহো! গোসহস্রৈশ্চ মানদ!৷

সুবর্ণৈ রজতৈশ্চৈব মণিভিশ্চ মহাধনৈঃ৷৷2.32.14৷৷


মহাবাহো O mighty-armed Lakshmana, মানদ O bestower of honour, গোসহস্রৈশ্চ with a thousand cows, সুবর্ণৈঃ gold, রজতৈশ্চৈব and also silver, মহাধনৈঃ great wealth, মণিভিশ্চ with gems also, তর্পযস্ব you satisfy them.

Satisfy them, O highly-armed Lakshmana, O bestower of honour! with a thousand cows, gold, silver and with the great wealth of gems.
কৌসল্যাং চ য আশীর্ভির্ভক্তঃ পর্যুপতিষ্ঠতি৷

আচার্যস্তৈত্তিরীযাণামভিরূপশ্চ বেদবিত্৷৷2.32.15৷৷

তস্য যানং চ দাসীশ্চ সৌমিত্রে! সম্প্রদাপয৷

কৌশেযানি চ বস্ত্রাণি যাবত্তুষ্যতি স দ্বিজঃ৷৷2.32.16৷৷


সৌমিত্রে O Lakshmana, তৈত্তিরীযাণাম্ of the Taittiriya branch of the Vedas, আচার্যঃ learned preceptor, অভিরূপশ্চ agreeable man, বেদবিত্ versed in the Vedas, যঃ who, ভক্তঃ devotee,
আশীর্ভিঃ with blessings, কৌশল্যাম্ of Kausalya, পর্যুপতিষ্ঠতি attends on her, তস্য to him, সঃ দ্বিজঃ that brahmin, যাবত্ till such time, তুষ্যতি is fully satisfied, যানং চ chariots, দাসীশ্চ maid-servants, কৌশেযানি বস্ত্রাণি চ silk clothes also, সংপ্রদাপয arrange to give away.

O Lakshmana, give away chariots, maid-servants, silk clothes to learned brahmins of Taittiriya branch and well-versed in the Vedas, to agreeable and faithful brahmins attending on Kausalya with their blessings till they are fully satisfied.
সূতশ্চিত্ররথশ্চার্য সচিবস্সুচিরোষিতঃ৷

তোষযৈনং মহার্হৈশ্চ রত্নৈর্বস্ত্রৈর্ধনৈস্তথা৷৷2.32.17৷৷

পশুকাভিশ্চ সর্বাভির্গবাং দশশতেন চ৷


আর্যসচিবঃ noble counsellor (of our father), চিত্ররথঃ Chitraratha, সূতঃ charioteer, সুচিরোষিতঃ lived with us for many years, এনম্ him, মহার্হৈ: with invaluable, রত্নৈশ্চ with jewels, বস্ত্রৈ: clothes, তথা similarly, ধনৈঃ with wealth,সর্বাভিঃ with all ,পশুকাভিঃ চ with young female calves, গবাম্ cows, দশশতেন চ by (a thousand) ten hundreds, তোষয you may gratify him.

Noble counsellor (of our father) and charioteer Chitraratha has been in our service for many years. Gratify him with invaluable jewels, clothes, wealth, with young female calves and a thousand cows.
যে চেমে কঠকালাপা বহবো দণ্ডমাণবাঃ৷৷2.32.18৷৷

নিত্যস্বাধ্যাযশীলত্বান্নান্যত্কুর্বন্তি কিঞ্চন৷

অলসা স্বাদুকামাশ্চ মহতাং চাপি সম্মতাঃ৷৷2.32.19৷৷

তেষামশীতিযানানি রত্নপূর্ণানি দাপয৷

শালিবাহসহস্রং চ দ্বে শতে ভদ্রকাং স্তথা৷৷2.32.20৷৷

ব্যঞ্জনার্থং চ সৌমিত্রে! গোসহস্রমুপাকুরু৷


কঠকালাপাঃ men versed in Katha and Kalapa portions of the Vedas, যে which, ইমে these, বহবঃ many, দণ্ডমাণবাঃ brahmacharis holding a staff (as authority given to an ascetic), নিত্যস্বাধ্যাযশীলত্বাত্ engaged daily in the study of Vedas, অন্যত্ other, কিঞ্চন any work, ন কুর্বন্তি not doing, অলসাঃ inactive people, স্বাদুকামাশ্চ fond of delicious food, মহতাং চাপি even for great people, সম্মতাঃ are highly respected, তেষাম্ for them, রত্নপূর্ণানি filled with gems, অশীতিযানানি eighty carts, শালিবাহসহস্রং চ a thousand bulls capable of carrying corn, দ্বে শতে two hundred, ভদ্রকান্ bulls, দাপয arrange to give away, সৌমিত্রে O Lakshmana! ব্যঞ্জনার্থম্ for preparing food (with milk products), গোসহস্রম্ a thousand cows, উপাকুরু arrange to give away.

O Lakshmana! many brahmacharis with a staff (as a mark of religious authority) well-versed in Katha and Kalapa portions of the Vedas engaged daily in the study of the Vedas and nothing else. Not active otherwise, they are fond of delicious food and are respected even by great people. Give them eighty carts filled with gems, a thousand bulls capable of carrying paddy, and two hundred oxen capable of ploughing land and a thousand cows for preparing food (with milk products).
মেখলীনাং মহাসঙ্ঘঃ কৌসল্যাং সমুপস্থিতঃ৷৷2.32.21৷৷

তেষাং সহস্রং সৌমিত্রে! প্রত্যেকং সম্প্রদাপয৷


সৌমিত্রে O Lakshmana! মেখলীনাম্ of brahmacharis (who wear a triple girdle worn by the first three castes), মহাসঙ্ঘঃ in large numbers, কৌশল্যাম্ of Kausalya, সমুপস্থিতঃ depending on, তেষাম্ to them, প্রত্যেকম্ for each of them, সহস্রম্ thousand (cows), সম্প্রদাপয gift away.

Give each of the large number of brahmacharis wearing girdles and working under Kausalya a thousand (cows or gold coins), O Lakshmana!
অম্বা যথা চ সা নন্দেত্কৌসল্যা মম দক্ষিণাম্৷৷2.32.22৷৷

তথা দ্বিজাতীস্তা ন্সর্বান্ লক্ষ্মণার্চয সর্বশঃ৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana!, অম্বা mother, সা কৌশল্যা Kausalya, মম my, দক্ষিণাম্ respectful offerings, যথা in whichever way, নন্দেত্ that pleases, তথা in that way, তান্ those, সর্বান্ all, দ্বিজাতীন্ brahmins, সর্বশঃ in all ways, অর্চয you may honour.

You should, O Lakshmana! treat all those brahmins in such a way that my mother shall be pleased on seeing my respectful offerings.
তত স্সপুরুষব্যাঘ্রস্তদ্ধনং লক্ষ্মণঃ স্বযম্৷৷2.32.23৷৷

যথোক্তং ব্রাহ্মণেন্দ্রাণাংমদদাদ্ধনদো যথা৷


ততঃ thereupon, পুরুষব্যাঘ্রঃ tiger among men (best of men), সঃ লক্ষ্মণঃ that Lakshmana, ধনদো যথা like Kubera, bestower of wealth, তত্ ধনম্ that wealth, যথোক্তম্ as told (by Rama), স্বযম্ personally, ব্রাহ্মণেন্দ্রাণাম্ to the Indras among brahmins (best brahmins), অদদাত্ gave.

Thereupon Lakshmana, a tiger among men, personally distributed like Kubera, gifts of riches to all those Indras among brahmins (best of brahmins) in accordance with the instructions of Rama.
অথাব্রবীদ্বাষ্পকলাংস্তিষ্ঠতশ্চোপজীবিনঃ৷৷2.32.24৷৷

সম্প্রদাযবহুদ্রব্যমেকৈকস্যোপজীবনম্৷


অথ thereafter, বাষ্পকলান্ men with their throats choked with tears, তিষ্ঠতঃ remaining, উপজীবিনঃ dependents, একৈকস্য for each one of them, বহু abundance of, দ্রব্যম্ wealth, উপজীবনম্ as subsistence, সম্প্রদায having bestowed, অব্রবীত্ said.

Rama then bestowed abundant wealth on each of the dependents as they stood with their throats choked with tears, saying:
লক্ষ্মণস্য চ যদ্বেশ্ম গৃহং চ যদিদং মম৷৷2.32.25৷৷

অশূন্যং কার্যমেকৈকং যাবদাগমনং মম৷


লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, যত্ which, বেশ্ম palace, মম my, ইদম্ this, যত্ which, গৃহং চ palace also, একৈকম্ each one, মম my, যাবদাগমনম্ till I return, অশূন্যম্ without being unattended, কার্যম্ fit to be done.

Till I come back, guard each of the palaces of Lakshmana and mine and ensure that they are not left unattended.
ইত্যুক্ত্বা দুঃখিতং সর্বং জনং তমুপজীবিনম্৷৷2.32.26৷৷

উবাচেদং ধনাধ্যক্ষং ধনমানীযতামিতি৷


দুঃখিতম্ filled with grief, উপজীবিনম্ dependents, সর্বম্ all, তং জনম্ to that group, ইতি thus, উক্ত্বা having said, ধনম্ treasure, আনীযতাম্ bring, ইতি thus, ইদম্ this word, ধনাধ্যক্ষম্ to treasury officer, উবাচ said.

Having spoken thus to all dependents who were overcome with grief, Rama ordered the treasury officer to bring the entire treasure.
ততোস্য ধনমাজহ্রুস্সর্বমেবোপজীবিনঃ৷৷2.32.27৷৷

স রাশিস্সুমহাংস্তত্র দর্শনীযো হ্যদৃশ্যত৷


ততঃ after that, উপজীবিনঃ dependents, অস্য Rama's, সর্বমেব entire, ধনম্ wealth, আজহ্রুঃ brought, তত্র there, সুমহান্ extremely great, সঃ রাশিঃ that heap of wealth, দর্শনীযঃ pleasing to see, অদৃশ্যত beheld.

When all the dependents fetched the entire wealth of Rama, they were pleased to see the great heap of wealth.
ততস্সপুরুষব্যাঘ্র স্তদ্ধনং সহলক্ষ্মণঃ৷৷2.32.28৷৷

দ্বিজেভ্যো বালবৃদ্ধেভ্যঃ কৃপণেভ্যোহ্যদাপযত্৷


ততঃ then, পুরুষব্যাঘ্রঃ tiger among men (best of men), সঃ that Rama, সহলক্ষ্মণঃ along with Lakshmana, তত্ ধনম্ that wealth, দ্বিজেভ্যঃ to brahmins, বালবৃদ্ধেভ্যঃ to the young and old, কৃপণেভ্যঃ to the poor, অদাপযত্ got it distributed.

Rama, best among men, got the entire wealth distributed among indigent brahmins, and young and old alike with the help of Lakshmana.
তত্রাসীত্পিঙ্গলো গার্গ্যস্ত্রিজটো নাম বৈ দ্বিজঃ৷৷2.32.29৷৷

ক্ষতবৃত্তির্বনে নিত্যং ফালকুদ্দাললাঙ্গলী৷


তত্র there, নিত্যম্ always, ফালকুদ্দাললাঙ্গলী with an iron-spade and a plough, বনে in the forest, ক্ষতবৃত্তি: digging the earth as profession, পিঙ্গলঃ a man of reddish-brown colour,
গার্গ্যঃ descendant of sage Gargya, ত্রিজটো নাম by name Trijata, দ্বিজঃ brahmin, আসীত্ lived.

A brahmin by name, Trijata, a descendant of sage Garga and of reddish-brown colour used to live in that region earning his livelihood in the forest by digging the earth with an iron-spade and a plough.
তং বৃদ্ধং তরুণী ভার্যা বালানাদায দারকান্৷৷2.32.30৷৷

অব্রবীদ্বাহ্মণং বাক্যং দারিদ্র্যেণাভিপীডিতা৷


তরুণী young, ভার্যা wife, দারিদ্র্যেণ due to poverty, অভিপীডিতা highly distressed, বালান্ young, দারকান্ sons, আদায after presenting, বৃদ্ধম্ aged, তং ব্রাহ্মণম্ to that brahmin, অব্রবীত্ said.

His young wife, highly distressed due to poverty, keeping her young sons before her said to the aged brahmin:
অপাস্য ফালং কুদ্দালং কুরুষ্ব বচনং মম৷৷2.32.31৷৷

রামং দর্শয ধর্মজ্ঞং যদি কিঞ্চিদবাপ্স্যসি৷


ফালম্ iron, কুদ্দালম্ spade, অপাস্য throwing away, মম my, বচনম্ words, কুরুষ্ব implement, ধর্মজ্ঞম্ knower of righteousness, রামম্ to Rama, দর্শয you may present yourself, কিঞ্চিত্ something, অবাপ্স্যসি যদি if at all you may obtain.

Listen to me! throw away this iron-spade. Go and see the righteous Rama.You may obtain something.
স ভার্যাবচনং শ্রুত্বা শাটীমাচ্ছাদ্য দুশ্ছদাম্৷৷2.32.32৷৷

স প্রাতিষ্ঠত পন্থানং যত্র রামনিবেশনম্৷


সঃ that Trijata, ভার্যাবচনম্ wife's words, শ্রুত্বা having heard, দুঃশ্ছদাম্ tattered clothes, শাটীম্ upper garment, আচ্ছাদ্য having wrapped, রামনিবেশনম্ Rama's palace, যত্র where it is located, পন্থানম্ about the path, প্রাতিষ্ঠত he set forth.

At the words of his wife, Trijata took the path to Rama's palace, having wrapped himself with a torn upper garment .
ভৃগ্বঙ্গিরসমং দীপ্ত্যা ত্রিজটং জনসংসদি৷৷2.32.33৷৷

আপঞ্চমাযাঃ কক্ষ্যাযাঃ নৈনং কশ্চিদবারযত্৷


জনসংসদি in the crowd, দীপ্ত্যা in lustre, ভৃগ্বঙ্গিরসমম্ like Bhrugu and Angirasa, এনম্ this, ত্রিজটম্ Trijata, আপঞ্চমাযাঃ কক্ষ্যাযাঃ up to the fifth courtyard, কশ্চিত্ any one, ন অবারযত্ did not stop him.

No one in the crowd stopped Tirjata until he reached the fifth courtyard as he looked like Bhrigu and Angirasa in brilliance.
স রাজপুত্রমাসাদ্য ত্রিজটো বাক্যমব্রবীত্৷৷2.32.34৷৷

নির্ধনো বহুপুত্রোস্মি রাজপুত্র! মহাযশঃ!৷

উঞ্ছবৃত্তির্বনে নিত্যং প্রত্যবেক্ষস্ব মামিতি৷৷2.32.35৷৷


সঃ ত্রিজটঃ that Trijata, রাজপুত্রম্ prince Rama, আসাদ্য having approached, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ uttered, মহাযশঃ O illustrious one, রাজপুত্র O Prince, নির্ধনঃ I am a destitute, বহুপুত্রঃ father of many children, নিত্যম্ daily, বনে in the forest, উঞ্ছবৃত্তি: অস্মি living on collecting the leftover grain of the field, মাম্ me, প্রত্যবেক্ষস্ব look at, ইতি thus.

Trijata approached Rama and said O illustrious prince! I am a destitute and have many children. I am living in the forest by collecting left-over grains. Look at me.
তমুবাচ ততো রাম: পরিহাস সমন্বিতম্৷

গবাং সহস্রমপ্যেকং ন নু বিশ্রাণিতং মযা৷৷2.32.36৷৷

পরিক্ষিপসি দণ্ডেন যাবত্তাবদবাপ্স্যসি৷


ততঃ then, রামঃ Rama, পরিহাসসমন্বিতম্ jokingly, তম্ him, উবাচ said, মযা by me, একম্ one, গবাং সহস্রমপি thousand cows, ন চ বিশ্রাণিতম্ not yet given away, দণ্ডেন with staff, যাবত্ as far as, পরিক্ষিপসি you will hurl, তাবত্ till such place, অবাপ্স্যসি you will obtain.

Rama jokingly replied to him, I have not yet gifted one thousand cows. Throw your staff and the cows on the space your staff covers will be yours.
স শাটীং ত্বরিতঃ কট্যাং সম্ভ্রান্তঃ পরিবেষ্ট্য তাম্৷৷2.32.37৷৷

আবিদ্ধ্য দণ্ডং চিক্ষেপ সর্বপ্রাণেন বেগিতঃ৷


সঃ Trijata, সম্ভ্রান্তঃ bewildered, ত্বরিতঃ swiftly, তাং শাটীম্ his upper garment, কট্যাম্ on his waist, পরিবেষ্ট্য after throwing round, দণ্ডম্ staff, আবিদ্ধ্য after setting the direction, বেগিতঃ swiftly, সর্বপ্রাণেন with all his might, চিক্ষেপ hurled.

Bewildered Trijata swiftly tightened up his upper garment around his waist, set the direction for his staff and hurled it with all his might.
স তীর্ত্বা সরযূপারং দণ্ডস্তস্য করাচ্চ্যুতঃ৷৷2.32.38৷৷

গোব্রজে বহুসাহস্রে পপাতোক্ষণসন্নিধৌ৷


তস্য his, করাত্ from the hand, চ্যুতঃ released, সঃ দণ্ডঃ that staff, সরযূপারম্ the bank of Sarayu river, তীর্ত্বা having crossed, বহুসাহস্রে in very many thousands, গোব্রজে in the midst of multitude of cows, উক্ষণসন্নিধৌ near a bull, পপাত fell.

The staff he hurled crossed the bank of the river Sarayu and fell near a bull in the midst of a thousands cows.
তং পরিষ্বজ্য ধর্মাত্মা আতস্মাত্সরযূতটাত্৷৷2.32.39৷৷

আনযামাস তা গোপৈ স্ত্রিজটাযাশ্রমং প্রতি৷


ধর্মাত্মা virtuous , তম্ him, পরিষ্বজ্য having embraced, তস্মাত্ that, আসরযূতটাত্ up to the bank of Sarayu river, তাঃ those cows, গোপৈঃ by herdsmen, ত্রিজটায Trijata's, আশ্রমং প্রতি
towards the hermitage, আনযামাস brought them.

The virtuous Rama embraced Trijata, and despatched all the cattle extending up to the bank of Sarayu to his hermitage.
উবাচ স ততো রামস্তং গার্গ্যমভিসান্ত্বযন্৷

মন্যুর্ন খলু কর্তব্যঃ পরিহাসো হ্যযং মম৷৷2.32.40৷৷


ততঃ afterwards, রামঃ Rama, তং গার্গ্যম্ that Gargya, অভিসান্ত্বযন্ consoling (him), উবাচ said, মন্যুঃ anger, ন খলু কর্তব্যঃ should not be made, অযম্ this, মম my, পরিহাসঃ a joke.

Afterwards Rama sought to placate Trijata, that descendant of Ganga, saying: This was a joke. Do not be angry.
ইদং হি তেজস্তব যদ্দুরত্যযং

তদেব জিজ্ঞাসিতুমিচ্ছতা মযা৷

ইমং ভবানর্থমভি প্রচোদিতো

বৃণীষ্ব কিং চেদপরং ব্যবস্যতি৷৷2.32.41৷৷


তব your, দুরত্যযম্ unsurpassable, যত্ which, তেজঃ power, তত্ that, জিজ্ঞাসিতুম্ to ascertain, ইচ্ছতা এব indeed desiring, মযা by me, ভবান্ you, ইমম্ this, অর্থম্ act, অভিপ্রচোদিতঃ incited, অপরম্ other, কিম্ any other, ব্যবস্যতি চেত্ if sought, বৃণীষ্ব you may ask for.

Your power is unsurpassable and to ascertain this, I incited you to do this act. If
there is anything else, ask for it.
ব্রবীমি সত্যেন নতেস্তি যন্ত্রণা

ধনং হি যদ্যন্মম বিপ্রকারণাত্৷

ভবত্সু সম্যক্প্রতিপাদনেন ত-

ন্মযার্জিতং প্রীতিযশস্করং ভবেত্৷৷2.32.42৷৷


সত্যেন truly, ব্রবীমি I speak, তে to you, যন্ত্রণা restraint (to seek this much only), নাস্তি is not there, মম my, যদ্যত্ whichever, ধনম্ wealth, বিপ্রকারণাত্ হি indeed for brahmins only, মযা by me, র্জিতম্ earned, তত্ that, ভবত্সু in you, সম্যক্ correctly, প্রতিপাদনেন by offering, প্রীতিযশস্করম্ ভবেত্ gives me pleasure and renown.

Truly speaking, there is no limit to seeking wealth. My wealth is specifically meant for brahmins. By distributing all the wealth earned by me, I get pleasure and renown.
তত স্সভার্য স্ত্রিজটো মহামুনি-

র্গবামনীকং প্রতিগৃহ্য মোদিতঃ৷

যশোবলপ্রীতিসুখোপবৃংহণী-

স্তদাশিষ: প্রত্যবদন্মহাত্মনঃ৷৷2.32.43৷৷


ততঃ thereafter, সভার্যঃ along with his wife, মহামুনিঃ great sage, ত্রিজটঃ Trijata, গবাম্ cows, অনীকম্ multitude, প্রতিগৃহ্য having accepted, মোদিতঃ delighted, তদা then, মহাত্মনঃ magnanimous (Rama), যশোবলপ্রীতিসুখোপবৃংহণীঃ enhancing glory, power, pleasure and prosperity, আশিষঃ blessings, প্রত্যবদত্ gave in reply.

Thereafter that great sage Trijata along with his wife, immensely happy to receive multitudes of cows, pronounced blessings on the magnanimous Rama for glory, power, pleasure and prosperity.
স চাপি রামঃ প্রতিপূর্ণমানসো

মহদ্ধনং ধর্মবলৈরুপার্জিতম্৷

নিযোজযামাস সুহৃজ্জনেচিরা-

দ্যথার্হসম্মানবচঃ প্রচোদিতঃ৷৷2.32.44৷৷


সঃ that, রাম: চাপি Rama also, প্রতিপূর্ণমানসঃ with completely satisfied mind, ধর্মবলৈঃ through dharma, উপার্জিতম্ earned, মহত্ ধনম্ vast wealth, অচিরাত্ without delay, যথার্হসম্মানবচঃ প্রচোদিতঃ prompted by the deserving words of acclaim, সুহৃজ্জনে among his friends, নিযোজযামাস offered.

Prompted by the deserving words of acclaim from his friends, Rama distributed with joy and without delay the entire wealth earned by him through dharma.
দ্বিজ স্সুহৃদ্ভৃত্যজনোথবা তদা

দরিদ্রভিক্ষাচরণশ্চ যোভবত্৷

ন তত্র কশ্চিন্ন বভূব তর্পিতো

যথার্হসম্মানন দান সম্ভ্রমৈঃ৷৷2.32.46৷৷


তত্র there, তদা then, যঃ such, দ্বিজ: a brahmin, সুহৃত্ friend, অথবা or, ভৃত্যজনঃ servant, দরিদ্র ভিক্ষাচরণশ্চ poor or beggar, কশ্চিত্ any one, যথার্হসম্মাননদানসম্ভ্রমৈঃ with the befitting honour or with charity, ন তর্পিতঃ not satisfied, ন বভূব there was none.

Thus there was none among those brahmins, attendants, poor people, and beggars, who was not satisfied with the honour (received) or with the charity.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে দ্বাত্রিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the thirtysecond sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first
epic composed by sage Valmiki.