Sloka & Translation

[Rama along with Sita and Lakshmana goes to the residence of Kaikeyi--hears comments on the way.]

দত্ত্বা তু সহ বৈদেহ্যা ব্রাহ্মণেভ্যো ধনং বহু৷

জগ্মতুঃ পিতরং দ্রষ্টুং সীতযা সহ রাঘবৌ৷৷2.33.1৷৷


রাঘবৌ Rama and Lakshmana, বৈদেহ্যা সহ along with Sita, ব্রাহ্মণেভ্যঃ to brahmins, বহু plenty, ধনম্ wealth, দত্বা having given (in charity), পিতরম্ to father, দ্রষ্টুম্ to see, সীতযা সহ along with Sita, জগ্মতুঃ both of them set out.

After giving away plenty of wealth to brahmins in charity, Rama and Lakshmana along with Sita set out to see their father, king Dasaratha.
ততো গৃহীতে দুষ্প্রেক্ষে ত্বশোভেতাং তদাযুধে৷

মালাদামভিরাবদ্ধে সীতযা সমলঙ্কৃতে৷৷2.33.2৷৷


ততঃ then, দুষ্প্রেক্ষে dazzling, গৃহীতে held, সীতযা by Sita, মালাদামভিঃ with garlands, অবদ্ধে bound, সমলঙ্কৃতে decorated, তদাযুথে pair of weapons of Rama and Lakshmana, অশোভেতাম্ shone.

The pair of dazzling weapons held (by Rama and Lakshmana) looked splendid decorated with flower garlands by Sita.
ততঃ প্রাসাদহর্ম্যাণি বিমানশিখরাণি চ৷

অধিরুহ্য জনশ্শ্রীমানুদাসীনো ব্যলোকযত্৷৷2.33.3৷৷


ততঃ then, শ্রীমান্ prosperous, জনঃ people, প্রাসাদহর্ম্যাণি palaces and mansions, বিমানশিখরাণি চ terraces of seven-storied buildings, অধিরুহ্য having climbed, উদাসীনঃ
sad, ব্যলোকযত্ looked.

The rich climbed their palaces and mansions, terraces of seven-storied buildings and watched them sadly.
ন হি রথ্যাঃ স্ম শক্যন্তে গন্তুং বহুজনাকুলাঃ৷

আরুহ্য তস্মাত্প্রাসাদান্ দীনাঃ পশ্যন্তি রাঘবম্৷৷2.33.4৷৷


বহুজনাকুলাঃ thronged with multitudes of citizens, রথ্যাঃ streets, গন্তুম্ to walk, ন শক্যন্তে স্ম হি indeed were unable, তস্মাত্ for that reason, দীনাঃ miserable, প্রাসাদন্ the palace, আরুহ্য having ascended, রাঘবম্ Rama, পশ্যন্তি were looking.

The streets were so thronged with multitudes of citizens that they were impassable. Therefore, people felt miserable and ascended their mansions and gazed at Rama.
পদাতিং বর্জিতচ্ছত্রং রামং দৃষ্ট্বা জনাস্তদা৷

ঊচুর্বহুবিধা বাচ শ্শোকোপহতচেতসঃ৷৷2.33.5৷৷


তদা then, জনাঃ people, পদাতিম্ pedestrian, বর্জিতচ্ছত্রম্ without the (royal) umbrella, রামম্ to Rama, দৃষ্ট্বা having seen, শোকোপহতচেতসঃ grief-stricken, বহুবিধাঃ in many ways, বাচঃ words, ঊচুঃ uttered.

Seeing Rama walking without the royal umbrella, people were very much shocked. They expressed their reaction in so many words:
যং যান্তমনুযাতি স্ম চতুরঙ্গবলং মহত্৷

তমেকং সীতযা সার্ধমনুযাতি স্ম লক্ষ্মণঃ৷৷2.33.6৷৷


যান্তম্ while going, যম্ whom, মহত্ powerful, চতুরঙ্গবলম্ army of four divisions, অনুযাতি স্ম used to follow, তম্ such, একম্ alone, সীতযা সার্ধম্ along with Sita, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, অনুযাতি স্ম followed.

Whenever Rama went out, powerful army of four divisions used to follow him. Today he is walking alone followed by Lakshmana and Sita.
ঐশ্বর্যস্য রসজ্ঞঃ সন্ কামিনাং চৈব কামদঃ৷

নেচ্ছত্যেবানৃতং কর্তুং পিতরং ধর্মগৌরবাত্৷৷2.33.7৷৷


ঐশ্বর্যস্য of affluence, রসজ্ঞঃ সন্ while enjoying, কামিনাম্ for those who have desires, কামদঃ চৈব fulfiller of desires (Rama), ধর্মগৌরবাত্ out of veneration for righteousness, পিতরং to father, অনৃতম্ false, কর্তুম্ to make, নেচ্ছত্যেব does not wish.

Rama who enjoyed the comforts of affluence gratifies those who have desires. Out of veneration for righteousness, he does not want to prove his father false (to his promise).
যা ন শক্যা পুরা দ্রষ্টুং ভূতৈরাকাশগৈরপি৷

তামদ্য সীতাং পশ্যন্তি রাজমার্গগতা জনাঃ৷৷2.33.8৷৷


পুরা earlier, যা Sita, আকাশগৈঃ by those wandering in the sky (birds), ভূতৈরপি creatures, দ্রষ্টুম্ to see, ন শক্যা not possible, তাং সীতাম্ to that Sita, অদ্য now, রাজমার্গগতাঃ those walking on the highway, জনাঃ passers-by, পশ্যন্তি are beholding.

It was not possible even for the creatures wandering in the sky (birds) to have a glimpse of Sita before. Now passers-by walking the highway can behold her.
অঙ্গরাগোচিতাং সীতাং রক্তচন্দনসেবিনীম্৷

বর্ষমুষ্ণং চ শীতং চ নেষ্যন্ত্যাশু বিবর্ণতাম্৷৷2.33.9৷৷


অঙ্গরাগোচিতাম্ used to fragrant unguents, রক্তচন্দন সেবিনীম্ smeared with red sandalpaste, সীতাম্ Sita, বর্ষম্ rain, উষ্ণং চ heat, শীতং চ cold, আশু quickly, বিবর্ণতাম্ discoloured, নেষ্যন্তি will render.

Sita who used to apply fragrant unguents and smear the body with red-sandal
cream will now be exposed to the rain, the heat and the cold which will quickly discolour her body.
অদ্য নূনং দশরথস্সত্ত্বমাবিশ্য ভাষতে৷

ন হি রাজা প্রিযং পুত্রং বিবাসযিতুমর্হতি৷৷2.33.10৷৷


অদ্য today, নূনম্ surely, দশরথঃ Dasaratha, সত্ত্বম্ by evil spirit, আবিশ্য after being possessed by, ভাষতে is speaking, রাজা king, প্রিযম্ beloved, পুত্রম্ son, বিবাসযিতুম্ to banish, ন অর্হতি হি is not fit enough.

Surely king Dasaratha possessed of an evil spirit spoke the way he did today. Otherwise, should a king banish his beloved son?
নির্গুণস্যাপি পুত্রস্য কথং স্যাদ্বিপ্রবাসনম্৷

কিং পুনর্যস্য লোকোযং জিতো বৃত্তেন কেবলম্৷৷2.33.11৷৷


নির্গুণস্যাপি even one bereft of virtues, পুত্রস্য of a son, বিপ্রবাসনম্ banishment, কথম্ how, স্যাত্ can it be, যস্য whose, বৃত্তেন কেবলম্ by good conduct alone, অযং লোকঃ this world, জিতঃ conquered, কিং পুনঃ why to say again?

Even a son who is bereft of virtues cannot be banished, what to say about Rama, who by good conduct alone has conquered the world.
অনৃশংস্যমনুক্রোশঃ শ্রুতং শীলং দমশ্শমঃ৷

রাঘবং শোভযন্ত্যেতে ষড্গুণাঃ পুরুষোত্তমম্৷৷2.33.12৷৷


আনৃশংস্যম্ harmlessness, অনুক্রোশঃ compassion, শ্রুতম্ learning, শীলম্ good conduct, দমঃ restraint of senses, শমঃ self- control, এতে all these, ষট্ six, গুণাঃ qualities, পুরুষোত্তমম্ greatest among men, রাঘবম্ Rama, শোভযন্তি adorn.

Harmlessness, compassion, learning, good conduct, restraint of senses and self-control, all these six qualities adorn Rama, the greatest among men.
তস্মাত্তস্যোপঘাতেন প্রজাঃ পরমপীডিতাঃ৷

ঔদকানীব সত্ত্বানি গ্রীষ্মে সলিলসঙ্ক্ষযাত্৷৷2.33.13৷৷


তস্মাত্ for that reason, তস্য Rama's, উপঘাতেন by hurting, গ্রীষ্মে in summer, সলিলসঙ্ক্ষযাত্ due to drying up of water, ঔদকানি aquatic, সত্ত্বানীব like creatures, প্রজাঃ people, পরমপীডিতাঃ were highly tormented.

Therefore, people are deeply pained to see Rama afflicted. They look like aquatic creatures in summer when the water dries up.
পীডযা পীডিতং সর্বং জগদস্য জগত্পতেঃ৷

মূলস্যেবোপঘাতেন বৃক্ষঃ পুষ্পফলোপগঃ৷৷2.33.14৷৷


জগত্পতেঃ of the ruler of the earth, অস্য this Rama's, পীডযা on account of his suffering, সর্বম্ entire, জগত্ earth, মূলস্য at the root, উপঘাতেন by destruction, পুষ্পফলোপগঃ bearing flowers and fruits, বৃক্ষঃ ইব like a tree, পীডিতম্ is distressed.

Just as severed at the root, an entire tree along with its fruits and flowers is destroyed, similarly the whole world gets afflicted when Rama, the ruler of the world, comes to harm.
মূলং হ্যেষ মনুষ্যাণাং ধর্মসারো মহাদ্যুতিঃ৷

পুষ্পং ফলং চ পত্রং চ শাখাশ্চাস্যেতরে জনাঃ৷৷2.33.15৷৷


ধর্মসারঃ the essence of dharma, মহাদ্যুতিঃ effulgent, এষঃ this Rama, মনুষ্যাণাম্ of humanity, মূলং হি is root indeed, ইতরে other, জনাঃ people, অস্য Rama's (like the trunk of a tree), পুষ্পম্ flower, ফলং চ fruit as well, পত্রং চ leaf also, শাখাশ্চ branches.

Effulgent Rama personifies the essence of dharma. He is the root of (the tree of) humanity. The other people are connected with this tree like flowers, fruit, leaves and branches.
তে লক্ষ্মণ ইব ক্ষিপ্রং সপত্ন্য স্সহবান্ধবাঃ৷

গচ্ছন্তমনুগচ্ছামো যেন গচ্ছতি রাঘবঃ৷৷2.33.16৷৷


তে such men as we are, সপত্ন্যঃ with (our) wives, সহবান্ধবাঃ together with (our) relations, রাঘবঃ Rama, যেন on which (way), গচ্ছতি is going, গচ্ছন্তম্ departing, লক্ষ্মণ ইব like Lakshmana, ক্ষিপ্রম্ without delay, অনুগচ্ছামঃ we will follow.

Let all of us without delay along with our wives and relations follow Rama, like Lakshmana, wherever he goes.
উদ্যানানি পরিত্যজ্য ক্ষেত্রাণি চ গৃহাণি চ৷

একদুঃখসুখা রামমনুগচ্ছাম ধার্মিকম্৷৷2.33.17৷৷


উদ্যানানি gardens, ক্ষেত্রাণি fields, গৃহাণি চ houses also, পরিত্যজ্য deserting, এক দুঃখসুখাঃ experiencing the same joy and sorrow (as Rama), ধার্মিকম্ virtuous, রামম্ Rama, অনুগচ্ছামঃ shall follow.

Deserting our gardens, fields and houses and experiencing the same joy and sorrow of the virtuous Rama, we shall follow him.
সমুদ্ধৃতনিধানানি পরিধ্বস্তাজিরাণি চ৷

উপাত্ত ধনধান্যানি হৃতসারাণি সর্বশঃ৷৷2.33.18৷৷

রজসাভ্যবকীর্ণানি পরিত্যক্তানি দৈবতৈঃ৷

মূষকৈঃপরিধাবদ্ভিরুদ্বিলৈরাবৃতানি চ৷৷2.33.19৷৷

অপেতোদকধূমানি হীনসম্মার্জনানি চ৷

প্রণষ্টবলিকর্মেজ্যামন্ত্রহোমজপানি চ৷৷2.33.20৷৷

দুষ্কালেনেব ভগ্নানি ভিন্নভাজনবন্তি চ৷

অস্মাত্ত্যক্তানি বেশ্মানি কৈকেযী প্রতিপদ্যতাম্৷৷2.33.21৷৷


সমুদ্ধৃতনিধানানি with treasures unearthed, পরিধ্বস্তাজিরাণি চ and ruined courtyards, উপাত্ত ধনধান্যানি with wealth and foodgrains removed, সর্বশঃ wholly, হৃতসারাণি deprived of wealth, রজসা with dust, অভ্যবকীর্ণানি spread, দৈবতৈঃ by gods, পরিত্যক্তানি abandoned, উদ্বিলৈঃ emerging out of burrows, পরিথাবদ্ভি: by those running quickly around, মূষকৈঃ by rats, আবৃতানি চ filled with, অপেতোদকধূমানি (houses) without water and without (emitting) smoke, হীনসম্মার্জনানি চ also unswept, প্রণষ্টবলিকর্মেজ্যামন্ত্রহোমজপানি চ absence of offerings, sacrifices, recitation of sacred hymns, libations, and invocations, দুষ্কালেন famine, ভগ্নানি ইব like dilapidated, ভিন্নভাজনবন্তি চ places with broken utensils, অস্মত্ত্যক্তানি deserted by us, বেশ্মানি homes, কৈকেযী Kaikeyi, প্রতিপদ্যতাম্ let her own.

Let Kaikeyi take possession of our deserted and dilapidated homes with ruined courtyards which seem as though struck by calamities. They are drained of wealth and foodgrains, covered with dust and abandoned by the gods. There is no water or smoke (from kitchen). They are infested with rats. They stand unswept. There foodgrains lie around rat-holes, and broken earthenwares lie scattered. There are no offerings, no sacrifices, no recitation of sacred hymns, no libations and no invocations.
বনং নগরমেবাস্তু যেন গচ্ছতি রাঘবঃ৷

অস্মাভিশ্চ পরিত্যক্তং পুরং সম্পদ্যতাং বনম্৷৷2.33.22৷৷


রাঘবঃ scion of the Raghus, যেন wherever, গচ্ছতি is going, বনমেব forest itself, নগরম্ as city, অস্তু shall be, অস্মাভিঃ by us, পরিত্যক্তম্ deserted, পুরং চ the city also, বনম্ as forest, সম্পদ্যতাম্ may become.

Since the scion of the Raghu race is going to the forest, let that forest itself be our city and let the city deserted by us become the forest.
বিলানি দংষ্ট্রিণ স্সর্বে সানূনি মৃগপক্ষিণঃ৷

ত্যজন্ত্বস্মদ্ভযাদ্ভীতা গজাস্সিংহা বনানি চ৷৷2.33.23৷৷

অস্মত্ত্যক্তং প্রপদ্যন্তাং সেব্যমানং ত্যজন্তু চ৷


সর্বে all, দংষ্ট্রিণঃ fanged creatures, বিলানি lairs, মৃগপক্ষিণঃ animals and birds, সানূনি slopes of mountain, গজাঃ elephants, সিংহাঃ lions, বনানি চ the forests, অস্মদ্ভযাত্ due to the fear caused by our presence, ভীতাঃ having been frightened, ত্যজস্তু let them leave, অস্মত্ত্যক্তম্ left by us, প্রপদ্যন্তাম্ shall reach, সেব্যমানম্ the place occupied by us, ত্যজন্তু চ desert.

Let all the fanged creatures leave their lairs, birds and animals the mountain slopes, lions and elephants, their haunts due to the fear caused by our presence and occupy the city left by us (on seeing us deserting).
তৃণমাংস ফলাদানাং দেশং ব্যালমৃগদ্বিজম্৷৷2.33.24৷৷

প্রপদ্যতাং হি কৈকেযী সপুত্রা সহ বান্ধবৈঃ৷

রাঘবেণ বনে সর্বে বযং বত্স্যাম নির্বৃতাঃ৷৷2.33.25৷৷


কৈকেযী Kaikeyi, সপুত্রা with her son, সহবান্ধবৈঃ with her relations, Rব্যালমৃগদ্বিজম্ occupied by birds and wild animals, তৃণমাংসফলাদানাম্ of those animals subsisting on grass, fruits and flesh, দেশম্ country, প্রপদ্যতাং হি be acquired, সর্বে all, নির্বৃতাঃ relieved, রাঘবেণ সহ with Rama, বনে in the forest, বত্স্যাম will live.

Let Kaikeyi along with her son and her relatives acquire that country which will be inhabited by birds and animals living on grass, fruits, and flesh. Withdrawn, we shall happily live in the forest along with Rama.
ইত্যেবং বিবিধা বাচো নানাজনসমীরিতাঃ৷

শুশ্রাব রামঃ শ্রুত্বা চ ন বিচক্রেস্য মানসম্৷৷2.33.26৷৷


রামঃ Rama, ইত্যেবম্ this way, নানাজনসমীরিতাঃ uttered by various people, বিবিধাঃ different, বাচঃ words, শুশ্রাব heard, শ্রুত্বা চ also having, অস্য his, মানসম্ mind, ন বিচক্রে did not deviate.

Such were the various words uttered by the people. Even after hearing them his (Rama's) mind remained unmoved (from his resolve).
স তু বেশ্ম পিতুর্দূরাত্কৈলাসশিখরপ্রভম্৷

অভিচক্রাম ধর্মাত্মা মত্তমাতঙ্গবিক্রমঃ৷৷2.33.27৷৷


ধর্মাত্মা dutiful, মত্তমাতঙ্গ বিক্রমঃ having the prowess of an intoxicated elephant, সঃ he (Rama), দূরাত্ from a distance, কৈলাসশিখরপ্রভম্ resembling the splendour of the peak of Kailasa, পিতুঃ father's, বেশ্ম palace, অভিচক্রাম reached.

Dutiful Rama, endowed with the prowess of an intoxicated elephant, approached the residence of his father that resembled from a distance the peak of mount Kailasa in splendour.
বিনীতবীরপুরুষং প্রবিশ্য তু নৃপালযম্৷

দদর্শাবস্থিতং দীনং সুমন্ত্রমবিদূরতঃ৷৷2.33.28৷৷


বিনীতবীরপুরুষম্ well-trained warriors, নৃপালযম্ royal palace, প্রবিশ্য তু having entered, অবিদূরতঃ not from very far, অবস্থিতম্ standing, দীনম্ dejected, সুমন্ত্রম্ Sumantra, দদর্শ saw.

Rama entered the royal palace guarded by well-trained warriors and not from very far saw Sumantra who stood a picture of dejection.
প্রতীক্ষমাণোপি জনং তদার্ত-

মনার্তরূপঃ প্রহসন্নিবাথ৷

জগাম রামঃ পিতরং দিদৃক্ষুঃ

পিতুর্নিদেশং বিধিবচ্চিকীর্ষুঃ৷৷2.33.29৷৷


রামঃ Rama, তদা then, আর্তম্ distressed, জনম্ people, প্রতীক্ষমাণোপি even though observing,
অনার্তরূপঃ without revealing his sorrowful feelings, অথ also, প্রহসন্নিব looking as if smiling, পিতুঃ father's, নিদেশম্ palace, বিধিবত্ in accordance with duty, চিকীর্ষুঃ intent on carrying
out, পিতরম্ father, দিদৃক্ষুঃ intent to see, জগাম went.

Even after observing the people in grief, Rama did not reveal his sorrowful feelings. Bound by duty he went in as if with a smile to see his father.
তত্পূর্বমৈক্ষ্বাকসুতো মহাত্মা

রামো গমিষ্যন্বনমার্তরূপম্৷

ব্যতিষ্ঠত প্রেক্ষ্য তদা সুমন্ত্রং

পিতুর্মহাত্মা প্রতিহারণার্থম্৷৷2.33.30৷৷


ঐক্ষ্বাকসুতঃ son of the Ikshvaku race, মহাত্মা great intellectual, মহাত্মা highly courageous, রামঃ Rama, তত্ পূর্বম্ for the first time, বনম্ to the forest, গমিষ্যন্ while departing, তদা then, আর্তরূপম্ sad appearance, সুমন্ত্রম্ Sumantra, প্রেক্ষ্য having seen, পিতুঃ to father, প্রতিহারণার্থম্ to inform, ব্যতিষ্ঠত stood.

Seeing Sumantra stricken with grief for the first time the magnanimous Rama, scion of the Ikshvaku dynasty, on the way to the forest waited there for his father to be informed of his arrival.
পিতুর্নিদেশেন তু ধর্মবত্সলঃ

বনপ্রবেশে কৃতবুদ্ধিনিশ্চযঃ৷

স রাঘবঃ প্রেক্ষ্য সুমন্ত্রমব্রবী-

ন্নিবেদযস্বাগমনং নৃপায মে৷৷2.33.31৷৷


ধর্মবত্সলঃ lover of righteousness, সঃ রাঘবঃ that son of the Raghus, পিতুঃ father's, র্নিদেশেন by command, বনপ্রবেশে to enter forest, কৃতবুদ্ধিনিশ্চয: having made the decision, সুমন্ত্রম্ to Sumantra, প্রেক্ষ্য having seen, অব্রবীত্ said, নৃপায to king, মে my, আগমনম্ arrival, নিবেদযস্ব inform

Rama, lover of righteousness, determined to go to the forest in obedience to his
father's command said to Sumantra, Inform the king of my arrival.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ত্রযস্ত্রিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the thirtythird sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.