Sloka & Translation

[Rama along with Sita and Lakshmana goes to the residence of Kaikeyi--hears comments on the way.]

dattvā tu saha vaidēhyā brāhmaṇēbhyō dhanaṅ bahu.

jagmatuḥ pitaraṅ draṣṭuṅ sītayā saha rāghavau৷৷2.33.1৷৷


rāghavau Rama and Lakshmana, vaidēhyā saha along with Sita, brāhmaṇēbhyaḥ to brahmins, bahu plenty, dhanam wealth, datvā having given (in charity), pitaram to father, draṣṭum to see, sītayā saha along with Sita, jagmatuḥ both of them set out.

After giving away plenty of wealth to brahmins in charity, Rama and Lakshmana along with Sita set out to see their father, king Dasaratha.
tatō gṛhītē duṣprēkṣē tvaśōbhētāṅ tadāyudhē.

mālādāmabhirābaddhē sītayā samalaṅkṛtē৷৷2.33.2৷৷


tataḥ then, duṣprēkṣē dazzling, gṛhītē held, sītayā by Sita, mālādāmabhiḥ with garlands, abaddhē bound, samalaṅkṛtē decorated, tadāyuthē pair of weapons of Rama and Lakshmana, aśōbhētām shone.

The pair of dazzling weapons held (by Rama and Lakshmana) looked splendid decorated with flower garlands by Sita.
tataḥ prāsādaharmyāṇi vimānaśikharāṇi ca.

adhiruhya janaśśrīmānudāsīnō vyalōkayat৷৷2.33.3৷৷


tataḥ then, śrīmān prosperous, janaḥ people, prāsādaharmyāṇi palaces and mansions, vimānaśikharāṇi ca terraces of seven-storied buildings, adhiruhya having climbed, udāsīnaḥ
sad, vyalōkayat looked.

The rich climbed their palaces and mansions, terraces of seven-storied buildings and watched them sadly.
na hi rathyāḥ sma śakyantē gantuṅ bahujanākulāḥ.

āruhya tasmātprāsādān dīnāḥ paśyanti rāghavam৷৷2.33.4৷৷


bahujanākulāḥ thronged with multitudes of citizens, rathyāḥ streets, gantum to walk, na śakyantē sma hi indeed were unable, tasmāt for that reason, dīnāḥ miserable, prāsādan the palace, āruhya having ascended, rāghavam Rama, paśyanti were looking.

The streets were so thronged with multitudes of citizens that they were impassable. Therefore, people felt miserable and ascended their mansions and gazed at Rama.
padātiṅ varjitacchatraṅ rāmaṅ dṛṣṭvā janāstadā.

ūcurbahuvidhā vāca śśōkōpahatacētasaḥ৷৷2.33.5৷৷


tadā then, janāḥ people, padātim pedestrian, varjitacchatram without the (royal) umbrella, rāmam to Rama, dṛṣṭvā having seen, śōkōpahatacētasaḥ grief-stricken, bahuvidhāḥ in many ways, vācaḥ words, ūcuḥ uttered.

Seeing Rama walking without the royal umbrella, people were very much shocked. They expressed their reaction in so many words:
yaṅ yāntamanuyāti sma caturaṅgabalaṅ mahat.

tamēkaṅ sītayā sārdhamanuyāti sma lakṣmaṇaḥ৷৷2.33.6৷৷


yāntam while going, yam whom, mahat powerful, caturaṅgabalam army of four divisions, anuyāti sma used to follow, tam such, ēkam alone, sītayā sārdham along with Sita, lakṣmaṇaḥ Lakshmana, anuyāti sma followed.

Whenever Rama went out, powerful army of four divisions used to follow him. Today he is walking alone followed by Lakshmana and Sita.
aiśvaryasya rasajñaḥ san kāmināṅ caiva kāmadaḥ.

nēcchatyēvānṛtaṅ kartuṅ pitaraṅ dharmagauravāt৷৷2.33.7৷৷


aiśvaryasya of affluence, rasajñaḥ san while enjoying, kāminām for those who have desires, kāmadaḥ caiva fulfiller of desires (Rama), dharmagauravāt out of veneration for righteousness, pitaraṅ to father, anṛtam false, kartum to make, nēcchatyēva does not wish.

Rama who enjoyed the comforts of affluence gratifies those who have desires. Out of veneration for righteousness, he does not want to prove his father false (to his promise).
yā na śakyā purā draṣṭuṅ bhūtairākāśagairapi.

tāmadya sītāṅ paśyanti rājamārgagatā janāḥ৷৷2.33.8৷৷


purā earlier, yā Sita, ākāśagaiḥ by those wandering in the sky (birds), bhūtairapi creatures, draṣṭum to see, na śakyā not possible, tāṅ sītām to that Sita, adya now, rājamārgagatāḥ those walking on the highway, janāḥ passers-by, paśyanti are beholding.

It was not possible even for the creatures wandering in the sky (birds) to have a glimpse of Sita before. Now passers-by walking the highway can behold her.
aṅgarāgōcitāṅ sītāṅ raktacandanasēvinīm.

varṣamuṣṇaṅ ca śītaṅ ca nēṣyantyāśu vivarṇatām৷৷2.33.9৷৷


aṅgarāgōcitām used to fragrant unguents, raktacandana sēvinīm smeared with red sandalpaste, sītām Sita, varṣam rain, uṣṇaṅ ca heat, śītaṅ ca cold, āśu quickly, vivarṇatām discoloured, nēṣyanti will render.

Sita who used to apply fragrant unguents and smear the body with red-sandal
cream will now be exposed to the rain, the heat and the cold which will quickly discolour her body.
adya nūnaṅ daśarathassattvamāviśya bhāṣatē.

na hi rājā priyaṅ putraṅ vivāsayitumarhati৷৷2.33.10৷৷


adya today, nūnam surely, daśarathaḥ Dasaratha, sattvam by evil spirit, āviśya after being possessed by, bhāṣatē is speaking, rājā king, priyam beloved, putram son, vivāsayitum to banish, na arhati hi is not fit enough.

Surely king Dasaratha possessed of an evil spirit spoke the way he did today. Otherwise, should a king banish his beloved son?
nirguṇasyāpi putrasya kathaṅ syādvipravāsanam.

kiṅ punaryasya lōkō.yaṅ jitō vṛttēna kēvalam৷৷2.33.11৷৷


nirguṇasyāpi even one bereft of virtues, putrasya of a son, vipravāsanam banishment, katham how, syāt can it be, yasya whose, vṛttēna kēvalam by good conduct alone, ayaṅ lōkaḥ this world, jitaḥ conquered, kiṅ punaḥ why to say again?

Even a son who is bereft of virtues cannot be banished, what to say about Rama, who by good conduct alone has conquered the world.
anṛśaṅsyamanukrōśaḥ śrutaṅ śīlaṅ damaśśamaḥ.

rāghavaṅ śōbhayantyētē ṣaḍguṇāḥ puruṣōttamam৷৷2.33.12৷৷


ānṛśaṅsyam harmlessness, anukrōśaḥ compassion, śrutam learning, śīlam good conduct, damaḥ restraint of senses, śamaḥ self- control, ētē all these, ṣaṭ six, guṇāḥ qualities, puruṣōttamam greatest among men, rāghavam Rama, śōbhayanti adorn.

Harmlessness, compassion, learning, good conduct, restraint of senses and self-control, all these six qualities adorn Rama, the greatest among men.
tasmāttasyōpaghātēna prajāḥ paramapīḍitāḥ.

audakānīva sattvāni grīṣmē salilasaṅkṣayāt৷৷2.33.13৷৷


tasmāt for that reason, tasya Rama's, upaghātēna by hurting, grīṣmē in summer, salilasaṅkṣayāt due to drying up of water, audakāni aquatic, sattvānīva like creatures, prajāḥ people, paramapīḍitāḥ were highly tormented.

Therefore, people are deeply pained to see Rama afflicted. They look like aquatic creatures in summer when the water dries up.
pīḍayā pīḍitaṅ sarvaṅ jagadasya jagatpatēḥ.

mūlasyēvōpaghātēna vṛkṣaḥ puṣpaphalōpagaḥ৷৷2.33.14৷৷


jagatpatēḥ of the ruler of the earth, asya this Rama's, pīḍayā on account of his suffering, sarvam entire, jagat earth, mūlasya at the root, upaghātēna by destruction, puṣpaphalōpagaḥ bearing flowers and fruits, vṛkṣaḥ iva like a tree, pīḍitam is distressed.

Just as severed at the root, an entire tree along with its fruits and flowers is destroyed, similarly the whole world gets afflicted when Rama, the ruler of the world, comes to harm.
mūlaṅ hyēṣa manuṣyāṇāṅ dharmasārō mahādyutiḥ.

puṣpaṅ phalaṅ ca patraṅ ca śākhāścāsyētarē janāḥ৷৷2.33.15৷৷


dharmasāraḥ the essence of dharma, mahādyutiḥ effulgent, ēṣaḥ this Rama, manuṣyāṇām of humanity, mūlaṅ hi is root indeed, itarē other, janāḥ people, asya Rama's (like the trunk of a tree), puṣpam flower, phalaṅ ca fruit as well, patraṅ ca leaf also, śākhāśca branches.

Effulgent Rama personifies the essence of dharma. He is the root of (the tree of) humanity. The other people are connected with this tree like flowers, fruit, leaves and branches.
tē lakṣmaṇa iva kṣipraṅ sapatnya ssahabāndhavāḥ.

gacchantamanugacchāmō yēna gacchati rāghavaḥ৷৷2.33.16৷৷


tē such men as we are, sapatnyaḥ with (our) wives, sahabāndhavāḥ together with (our) relations, rāghavaḥ Rama, yēna on which (way), gacchati is going, gacchantam departing, lakṣmaṇa iva like Lakshmana, kṣipram without delay, anugacchāmaḥ we will follow.

Let all of us without delay along with our wives and relations follow Rama, like Lakshmana, wherever he goes.
udyānāni parityajya kṣētrāṇi ca gṛhāṇi ca.

ēkaduḥkhasukhā rāmamanugacchāma dhārmikam৷৷2.33.17৷৷


udyānāni gardens, kṣētrāṇi fields, gṛhāṇi ca houses also, parityajya deserting, ēka duḥkhasukhāḥ experiencing the same joy and sorrow (as Rama), dhārmikam virtuous, rāmam Rama, anugacchāmaḥ shall follow.

Deserting our gardens, fields and houses and experiencing the same joy and sorrow of the virtuous Rama, we shall follow him.
samuddhṛtanidhānāni paridhvastājirāṇi ca.

upātta dhanadhānyāni hṛtasārāṇi sarvaśaḥ৷৷2.33.18৷৷

rajasābhyavakīrṇāni parityaktāni daivataiḥ.

mūṣakaiḥparidhāvadbhirudbilairāvṛtāni ca৷৷2.33.19৷৷

apētōdakadhūmāni hīnasammārjanāni ca.

praṇaṣṭabalikarmējyāmantrahōmajapāni ca৷৷2.33.20৷৷

duṣkālēnēva bhagnāni bhinnabhājanavanti ca.

asmāttyaktāni vēśmāni kaikēyī pratipadyatām৷৷2.33.21৷৷


samuddhṛtanidhānāni with treasures unearthed, paridhvastājirāṇi ca and ruined courtyards, upātta dhanadhānyāni with wealth and foodgrains removed, sarvaśaḥ wholly, hṛtasārāṇi deprived of wealth, rajasā with dust, abhyavakīrṇāni spread, daivataiḥ by gods, parityaktāni abandoned, udbilaiḥ emerging out of burrows, parithāvadbhi: by those running quickly around, mūṣakaiḥ by rats, āvṛtāni ca filled with, apētōdakadhūmāni (houses) without water and without (emitting) smoke, hīnasammārjanāni ca also unswept, praṇaṣṭabalikarmējyāmantrahōmajapāni ca absence of offerings, sacrifices, recitation of sacred hymns, libations, and invocations, duṣkālēna famine, bhagnāni iva like dilapidated, bhinnabhājanavanti ca places with broken utensils, asmattyaktāni deserted by us, vēśmāni homes, kaikēyī Kaikeyi, pratipadyatām let her own.

Let Kaikeyi take possession of our deserted and dilapidated homes with ruined courtyards which seem as though struck by calamities. They are drained of wealth and foodgrains, covered with dust and abandoned by the gods. There is no water or smoke (from kitchen). They are infested with rats. They stand unswept. There foodgrains lie around rat-holes, and broken earthenwares lie scattered. There are no offerings, no sacrifices, no recitation of sacred hymns, no libations and no invocations.
vanaṅ nagaramēvāstu yēna gacchati rāghavaḥ.

asmābhiśca parityaktaṅ puraṅ sampadyatāṅ vanam৷৷2.33.22৷৷


rāghavaḥ scion of the Raghus, yēna wherever, gacchati is going, vanamēva forest itself, nagaram as city, astu shall be, asmābhiḥ by us, parityaktam deserted, puraṅ ca the city also, vanam as forest, sampadyatām may become.

Since the scion of the Raghu race is going to the forest, let that forest itself be our city and let the city deserted by us become the forest.
bilāni daṅṣṭriṇa ssarvē sānūni mṛgapakṣiṇaḥ.

tyajantvasmadbhayādbhītā gajāssiṅhā vanāni ca৷৷2.33.23৷৷

asmattyaktaṅ prapadyantāṅ sēvyamānaṅ tyajantu ca.


sarvē all, daṅṣṭriṇaḥ fanged creatures, bilāni lairs, mṛgapakṣiṇaḥ animals and birds, sānūni slopes of mountain, gajāḥ elephants, siṅhāḥ lions, vanāni ca the forests, asmadbhayāt due to the fear caused by our presence, bhītāḥ having been frightened, tyajastu let them leave, asmattyaktam left by us, prapadyantām shall reach, sēvyamānam the place occupied by us, tyajantu ca desert.

Let all the fanged creatures leave their lairs, birds and animals the mountain slopes, lions and elephants, their haunts due to the fear caused by our presence and occupy the city left by us (on seeing us deserting).
tṛṇamāṅsa phalādānāṅ dēśaṅ vyālamṛgadvijam৷৷2.33.24৷৷

prapadyatāṅ hi kaikēyī saputrā saha bāndhavaiḥ.

rāghavēṇa vanē sarvē vayaṅ vatsyāma nirvṛtāḥ৷৷2.33.25৷৷


kaikēyī Kaikeyi, saputrā with her son, sahabāndhavaiḥ with her relations, Rvyālamṛgadvijam occupied by birds and wild animals, tṛṇamāṅsaphalādānām of those animals subsisting on grass, fruits and flesh, dēśam country, prapadyatāṅ hi be acquired, sarvē all, nirvṛtāḥ relieved, rāghavēṇa saha with Rama, vanē in the forest, vatsyāma will live.

Let Kaikeyi along with her son and her relatives acquire that country which will be inhabited by birds and animals living on grass, fruits, and flesh. Withdrawn, we shall happily live in the forest along with Rama.
ityēvaṅ vividhā vācō nānājanasamīritāḥ.

śuśrāva rāmaḥ śrutvā ca na vicakrē.sya mānasam৷৷2.33.26৷৷


rāmaḥ Rama, ityēvam this way, nānājanasamīritāḥ uttered by various people, vividhāḥ different, vācaḥ words, śuśrāva heard, śrutvā ca also having, asya his, mānasam mind, na vicakrē did not deviate.

Such were the various words uttered by the people. Even after hearing them his (Rama's) mind remained unmoved (from his resolve).
sa tu vēśma piturdūrātkailāsaśikharaprabham.

abhicakrāma dharmātmā mattamātaṅgavikramaḥ৷৷2.33.27৷৷


dharmātmā dutiful, mattamātaṅga vikramaḥ having the prowess of an intoxicated elephant, saḥ he (Rama), dūrāt from a distance, kailāsaśikharaprabham resembling the splendour of the peak of Kailasa, pituḥ father's, vēśma palace, abhicakrāma reached.

Dutiful Rama, endowed with the prowess of an intoxicated elephant, approached the residence of his father that resembled from a distance the peak of mount Kailasa in splendour.
vinītavīrapuruṣaṅ praviśya tu nṛpālayam.

dadarśāvasthitaṅ dīnaṅ sumantramavidūrataḥ৷৷2.33.28৷৷


vinītavīrapuruṣam well-trained warriors, nṛpālayam royal palace, praviśya tu having entered, avidūrataḥ not from very far, avasthitam standing, dīnam dejected, sumantram Sumantra, dadarśa saw.

Rama entered the royal palace guarded by well-trained warriors and not from very far saw Sumantra who stood a picture of dejection.
pratīkṣamāṇō.pi janaṅ tadārta-

manārtarūpaḥ prahasannivātha.

jagāma rāmaḥ pitaraṅ didṛkṣuḥ

piturnidēśaṅ vidhivaccikīrṣuḥ৷৷2.33.29৷৷


rāmaḥ Rama, tadā then, ārtam distressed, janam people, pratīkṣamāṇō.pi even though observing,
anārtarūpaḥ without revealing his sorrowful feelings, atha also, prahasanniva looking as if smiling, pituḥ father's, nidēśam palace, vidhivat in accordance with duty, cikīrṣuḥ intent on carrying
out, pitaram father, didṛkṣuḥ intent to see, jagāma went.

Even after observing the people in grief, Rama did not reveal his sorrowful feelings. Bound by duty he went in as if with a smile to see his father.
tatpūrvamaikṣvākasutō mahātmā

rāmō gamiṣyanvanamārtarūpam.

vyatiṣṭhata prēkṣya tadā sumantraṅ

piturmahātmā pratihāraṇārtham৷৷2.33.30৷৷


aikṣvākasutaḥ son of the Ikshvaku race, mahātmā great intellectual, mahātmā highly courageous, rāmaḥ Rama, tat pūrvam for the first time, vanam to the forest, gamiṣyan while departing, tadā then, ārtarūpam sad appearance, sumantram Sumantra, prēkṣya having seen, pituḥ to father, pratihāraṇārtham to inform, vyatiṣṭhata stood.

Seeing Sumantra stricken with grief for the first time the magnanimous Rama, scion of the Ikshvaku dynasty, on the way to the forest waited there for his father to be informed of his arrival.
piturnidēśēna tu dharmavatsalaḥ

vanapravēśē kṛtabuddhiniścayaḥ.

sa rāghavaḥ prēkṣya sumantramabravī-

nnivēdayasvāgamanaṅ nṛpāya mē৷৷2.33.31৷৷


dharmavatsalaḥ lover of righteousness, saḥ rāghavaḥ that son of the Raghus, pituḥ father's, rnidēśēna by command, vanapravēśē to enter forest, kṛtabuddhiniścaya: having made the decision, sumantram to Sumantra, prēkṣya having seen, abravīt said, nṛpāya to king, mē my, āgamanam arrival, nivēdayasva inform

Rama, lover of righteousness, determined to go to the forest in obedience to his
father's command said to Sumantra, Inform the king of my arrival.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē trayastriṅśassargaḥ৷৷
Thus ends the thirtythird sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.