Sloka & Translation

[Rama, Sita and Lakshmana take leave of Dasaratha---Dasaratha falls unconscious.]

ততঃ কমলপত্রাক্ষঃ শ্যামো নিরুপমো মহান্৷

উবাচ রাম স্তং সূতং পিতুরাখ্যাহি মামিতি৷৷2.34.1৷৷


ততঃ then, কমলপত্রাক্ষঃ lotus-eyed, শ্যামঃ of dark complexion, নিরুপমঃ peerless, মহান্ great, রামঃ Rama, মাম্ about me, পিতুঃ to father, আখ্যাহি inform, ইতি thus, তং সূতম্ to that charioteer, উবাচ he said.

Let my father be informed of my arrival, said the lotus-eyed, dark-complexioned, venerable, peerless Rama to the charioteer.
স রামপ্রেষিতঃ ক্ষিপ্রং সন্তাপকলুষেন্দ্রিযঃ৷

প্রবিশ্য নৃপতিং সূতো নিশ্বসন্তং দদর্শ হ ৷৷2.34.2৷৷


সন্তাপকলুষেন্দ্রিয: senses overwhelmed with grief, সঃ সূতঃ that charioteer (Sumantra), রামপ্রেষিতঃ sent forth by Rama, ক্ষিপ্রম্ quickly, প্রবিশ্য having entered, নিঃশ্বসন্তম্ sighing, নৃপতিম্ to king Dasaratha, দদর্শ saw.

At the command of Rama, charioteer Sumantra whose senses were overwhelmed with grief quickly entered the apartment of the king and found him heaving sighs.
উপরক্তমিবাদিত্যং ভস্মচ্ছন্নমিবানলম্৷

তটাকমিব নিস্তোযমপশ্যজ্জগতীপতিম্৷৷2.34.3৷৷


উপরক্তম্ eclipsed, আদিত্যম্ ইব like the Sun, ভস্মচ্ছন্নম্ covered with ashes, অনলম্ ইব like fire, নিস্তোযম্ dried up, তটাকম্ ইব like a tank, জগতীপতিম্ lord of the world, অপশ্যত্ saw.

He saw the lord of the world (Dasaratha) dull like the Sun in eclipse, like the fire
covered with ashes, like a tank with its water dried up.
আলোক্য তু মহাপ্রাজ্ঞঃ পরমাকুলচেতসম্৷

রামমেবানুশোচন্তং সূতঃ প্রাঞ্জলিরাসদত্৷৷2.34.4৷৷


মহাপ্রাজ্ঞঃ sagacious one, সূতঃ charioteer, রামমেব to Rama only, অনুশোচন্তম্ grieving, পরমাকুল চেতনম্ extremely agitated mind, আলোক্য তু having seen, প্রাঞ্জলিঃ with folded palms, আসদত্ approached.

Seeing the king brooding over Rama, in an extremely agitated state, the sagacious charioteer approached him with folded hands.
তং বর্ধযিত্বা রাজানং পূর্বং সূতো জযাশিষা৷

ভযবিক্লবযা বাচা মন্দযা শ্লক্ষ্ণমব্রবীত্৷৷2.34.5৷৷


সূতঃ the charioteer, তং রাজানম্ to that king (Dasaratha), পূর্বম্ at first, জযাশিষা greeting with (the words) 'Victory be yours', বর্ধযিত্বা having greeted, ভযবিক্লবযা trembling with fear, মন্দযা in a feeble, বাচা voice, শ্লক্ষ্ণম্ gently, অব্রবীত্ said.

At first greeting the king with the words 'victory be yours', the charioteer, trembling with fear, gently said in a feeble voice.
অযং স পুরুষব্যাঘ্রো দ্বারি তিষ্ঠতি তে সুতঃ৷

ব্রাহ্মণেভ্যো ধনং দত্বা সর্বঞ্চৈবোপজীবিনাম্৷৷2.34.6৷৷


পুরুষব্যাঘ্রঃ a tiger among men (best of men), সঃ অযম্ তে সুতঃ this son of yours, (Rama), ব্রাহ্মণেভ্যঃ to brahmins, উপজীবিনাং চৈব to all the dependents, সর্বম্ entire, ধনম্ wealth, দত্ত্বা having given away (in charity), দ্বারি at the entrance, তিষ্ঠতি is waiting.

Your son Rama, the best of men, having given away his entire wealth in charity to brahmins and to all the dependents is waiting at the entrance.
স ত্বা পশ্যতু ভদ্রং তে রামস্সত্যপরাক্রমঃ৷

সর্বান্ সুহৃদ আপৃচ্ছ্য ত্বামিদানীং দিদৃক্ষতে৷৷1.34.7৷৷


তে to you, ভদ্রম্ may you prosper, সত্যপরাক্রমঃ possessing proven prowess, সঃ রামঃ that Rama, ত্বা you, পশ্যতু let him see, সর্বান্ all, সুহৃদঃ friends, আপৃচ্ছয after taking leave, ইদানীম্ now, ত্বাম্ you, দিদৃক্ষতে desirous of seeing you.

Be blessed! audience may be granted to Rama who possesses proven prowess, and now waits, after taking leave of his friends, to see you.
গমিষ্যতি মহারণ্যং তং পশ্য জগতীপতে৷

বৃতং রাজগুণৈ স্সর্বৈরাদিত্যমিব রশ্মিভিঃ৷৷2.34.8৷৷


মহারণ্যম্ to wild forest, গমিষ্যতি he will go, জগতীপতে O Lord of the world, সর্বৈঃ by all, রাজগুণৈঃ princely virtues, বৃতম্ embellisted with, তম্ he, রশ্মিভিঃ (encircled) by rays, আদিত্যমিব like the Sun, পশ্য see.

O Lord of the world! behold him embellished with all princely virtues like the Sun encircled with its rays, (now) leaving for the forest.
স সত্যবাদী ধর্মাত্মা গাম্ভীর্যাত্সাগরোপমঃ৷

আকাশ ইব নিষ্পঙ্কো নরেন্দ্রঃ প্রত্যুবাচ তম্৷৷2.34.9৷৷


সত্যবাদী truthful, ধর্মাত্মা virtuous, গাম্ভীর্যাত্ in depth, সাগরোপমঃ like the ocean, আকাশ ইব like the sky, নিষ্পঙ্ক: free from mud (clean), সঃ নরেন্দ্রঃ that king, তম্ to him (Sumantra), প্রত্যুবাচ replied.

That truthful and virtuous king (Dasaratha) who was deep like the ocean and free from mud (pure) like the sky replied:
সুমংন্ত্রানয মে দারান্ যে কেচিদিহ মামকাঃ৷

দারৈঃ পরিবৃতস্সর্বৈর্দ্রষ্টুমিচ্ছামি ধার্মিকম্৷৷2.34.10৷৷


সুমন্ত্র: Sumantra, মামকাঃ all my (consorts), যে কেচিত্ whosoever, ইহ are here, মে দারান্ my wives, আনয bring them, সর্বৈঃ by all, দারৈঃ with wives, পরিবৃতঃ surrounded by, ধার্মিকম্ virtuous Rama, দ্রষ্টুম্ to see, ইচ্ছামি I want.

O Sumantra! bring all my consorts who are here. In the company of all my wives, I desire to give audience to virtuous Rama.
সোন্তঃপুরমতীত্যৈব স্ত্রিযস্তা বাক্যমব্রবীত্৷

আর্যাহ্বযতি বো রাজা গম্যতাং তত্র মা চিরম্৷৷2.34.11৷৷


সঃ Sumantra, অন্তঃপুরম্ inner apartment, অতীত্যৈব having crossed, তাঃ those, স্ত্রিযঃ to the ladies, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said, আর্যাঃ venerable ones, বঃ you, রাজা king, আহ্বযতি summons, তত্র there, গম্যতাম্ please go, চিরম্ মা do not delay.

O venerable ones, king Dasaratha summons you. Go there without delay, said Sumantra to the king's consorts after crossing the inner apartment.
এবমুক্তাঃ স্ত্রিয স্সর্বাঃ সুমন্ত্রেণ নৃপাজ্ঞযা৷

প্রচক্রমু স্তদ্ভবনং ভর্তুরাজ্ঞায শাসনম্৷৷2.34.12৷৷


নৃপাজ্ঞযা by king's order, সুমন্ত্রেণ by Sumantra, এবম্ in this way, উক্তাঃ spoken, সর্বাঃ all,
স্ত্রিযঃ ladies, ভর্তুঃ husband's, শাসনম্ command, আজ্ঞায having known, তদ্ভবনম্ to the palace, প্রচক্রমুঃ went.

Thus addressed by Sumantra in accordance with the king's order, all the women went to their husband's palace.
অর্ধসপ্তশতাস্তাস্তু প্রমদাস্তাম্রলোচনাঃ৷

কৌসল্যাং পরিবার্যাথ শনৈর্জগ্মুর্ধৃতব্রতাঃ৷৷2.34.13৷৷


অথ thereafter, ধৃতব্রতাঃ faithful to their vows, তাম্রলোচনাঃ women with copper-red eyes, তাঃ those, অর্ধসপ্তশতাঃ half of seven hundred (three hundred and fifty), প্রমদাঃ women, কৌশল্যাম্ to Kausalya, পরিবার্য surrounding, শনৈঃ slowly, জগ্মুঃ reached.

Thereafter, Kausalya surrounded by three hundred and fifty ladies who were faithful to their vows, reached there slowly with their eyes turned copper-red (in grief).
আগতেষু চ দারেষু সমবেক্ষ্য মহীপতিঃ৷

উবাচ রাজা তং সূতং সুমন্ত্রানয মে সুতম্৷৷2.34.14৷৷


দারেষু the wives আগতেষু having arrived, মহীপতিঃ lord of the world (Dasaratha), রাজা king, সমবেক্ষ্য having seen, তং সূতম্ to that charioteer, উবাচ said, সুমন্ত্র Sumantra, মে সুতম্ my son (Rama), আনয usher in

Usher in my son (Rama), O Sumantra, said the lord of the world (king Dasaratha) to the charioteer on seeing his wives arrive.
স সূতো রামমাদায লক্ষ্মণং মৈথিলীং তদা৷

জগামাভিমুখস্তূর্ণং সকাশং জগতীপতেঃ৷৷2.34.15৷৷


সঃ সূতঃ that charioteer, তদা then, রামম্ to Rama, লক্ষ্মণম্ to Lakshmana, মৈথিলীম্ to Sita, আদায having brought, তূর্ণম্ without delay, জগতীপতেঃ the king's, সকাশম্ presence, অভিমুখঃ facing, জগাম went.

Then the charioteer fetched Rama, Lakshmana and Sita and advanced towards the king without delay.
স রাজা পুত্রমাযান্তং দৃষ্ট্বা দূরাত্কৃতাঞ্জলিম্৷

উত্পপাতাসনাত্তূর্ণমার্ত স্ত্রীজনসংবৃতঃ৷৷2.34.16৷৷


স্ত্রীজনসংবৃতঃ surrounded by women, সঃ রাজা that king, কৃতাঞ্জলিম্ with folded hands,
আযান্তম্ coming, পুত্রম্ son, দূরাত্ at distance, দৃষ্ট্বা having seen, আর্তঃ with grief, তূর্ণম্ suddenly, আসনাত্ from the throne, উত্পপাত stood up.

When the king saw from a distance his son coming with folded hands, he, surrounded by the ladies and tormented with grief, stood up.
সোভিদুদ্রাব বেগেন রামং দৃষ্ট্বা বিশাম্পতিঃ৷

তমসংপ্রাপ্য দুঃখার্তঃ পপাত ভুবি মূর্ছিতঃ৷৷2.34.17৷৷


বিশাম্ পতিঃ lord of men, রামম্ to Rama, দৃষ্ট্বা having seen, বেগেন quickly, অভিদুদ্রাব ran forward, অসম্প্রাপ্য unable to reach, দুঃখার্তঃ tormented with grief, মূর্চ্ছিতঃ unconscious, ভুবি on the ground, পপাত he fell.

At the sight of Rama, the lord of men (king Dasaratha), tortured with grief, immediately ran towards him but before he could reach him, fell unconscious on the floor.
তং রামোভ্যপতত্ ক্ষিপ্রং লক্ষ্মণশ্চ মহারথঃ৷

বিসংজ্ঞমিব দুঃখেন সশোকং নৃপতিং তদা৷৷2.34.18৷৷


তদা then, দুঃখেন due to agony, বিসংজ্ঞম্ ইব like one who had lost his senses, সশোকম্ with grief, তং নৃপতিম্ to that king, রামঃ Rama, মহারথঃ a mighty warrior, লক্ষ্মণশ্চ Lakshmana also, ক্ষিপ্রম্ quickly, অভ্যপতত্ reached.

Rama and the mighty warrior Lakshmana, quickly reached the king who lay as though he had lost his senses due to grief.
স্ত্রীসহস্রনিনাদশ্চ সংজজ্ঞে রাজবেশ্মনি৷

হা হা রামেতি সহসা ভূষণধ্বনিমূর্ছিতঃ৷৷2.34.19৷৷


সহসা suddenly, রাজবেশ্মনি in the palace, ভূষণধ্বনিমূর্ছিতঃ mingled with the (tinkling) sounds of ornaments, হা হা রাম ইতি alas, alas, Rama!, স্ত্রী সহস্রনিনাদশ্চ wailing of a
thousand women, সংজজ্ঞে was produced.

All on a sudden there arose from (the mouths of) a thousand women of the palace cries of 'alas, alas, Rama!' mingled with the tinkling sounds of their ornaments.
তং পরিষ্বজ্য বাহুভ্যাং তাবুভৌ রামলক্ষ্মণৌ৷

পর্যংঙ্কে সীতযা সার্ধং রুদন্তঃ সমবেশযন্৷৷2.34.20৷৷


তৌ those, উভৌ two, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, সীতযা সার্ধম্ along with Sita, তম্ him (Dasaratha), বাহুভ্যাম্ with their arms, পরিষ্বজ্য having embraced, রুদন্তঃ while wailing, পর্যঙ্কে on the couch, সমবেশযন্ seated.

Thereafter Rama and Lakshmana assisted by Sita, lifted him wailing in their arms and laid him on a couch.
অথ রামো মুহূর্তেন লব্ধসংজ্ঞং মহীপতিম্৷

উবাচ প্রাঞ্জলির্ভূত্বা শোকার্ণবপরিপ্লুতম্৷৷2.34.21৷৷


অথ thereafter, রামঃ Rama, প্রাঞ্জলিঃ with folded palms, ভূত্বা being, মুহূর্তেন in a moment , লব্ধসংজ্ঞম্ who regained consciousness, শোকার্ণবপরিপ্লুতম্ immersed in the sea of sorrow, মহীপতিম্ to the king, উবাচ said.

After the king regained his consciousness in a moment, Rama with folded hands said to him, who was immersed in a sea of sorrow:
আপৃচ্ছে ত্বাং মহারাজ সর্বেষামীশ্বরোসি নঃ৷

প্রস্থিতং দণ্ডকারণ্যং পশ্য ত্বং কুশলেন মাম্৷৷2.34.22৷৷


মহারাজ O great king, ত্বাম্ you, অপৃচ্ছে I am seeking leave, সর্বেষাম্ of all, ন: of us, ঈশ্বরঃ অসি you are the Lord, ত্বম্ you, কুশলেন cheerfully, দণ্ডকারণ্যম্ to Dandaka forest, প্রস্থিতম্ departing, মাম্ me, পশ্য you may see.

O great king, I am asking leave of you, for you are lord of all of us. I am set to depart for the Dandaka forest. See me (off) in a cheerful mood.
লক্ষ্মণং চানুজানীহি সীতা চান্বেতি মাং বনম্৷

কারণৈর্বহুভি স্তথ্যৈর্বার্যমাণৌ ন চেচ্ছতঃ৷৷2.34.23৷৷


লক্ষ্মণং চ (to) Lakshmana also, অনুজানীহি may allow, সীতা চ Sita also, মাম্ me, বনম্ to the forest, অন্বেতি will be following, তথ্যৈঃ by genuine, বহুভিঃ many, কারণৈঃ with reasons, বার্যমাণৌ dissuaded, ন চ ইচ্ছতঃ both do not agree.

Allow Lakshmana and Sita to follow me into the forest. I tried to dissuade them with a number of reasons but they did not agree.
অনুজানীহি সর্বান্নঃ শোকমুত্সৃজ্য মানদ৷

লক্ষ্মণং মাং চ সীতাং চ প্রজাপতিরিব প্রজাঃ৷৷2.34.24৷৷


মানদ O respector of men, শোকম্ grief, উত্সৃজ্য discarding, লক্ষ্মণম্ to Lakshmana, মাং চ also me, সীতাং চ to Sita too, সর্বান্ all, নঃ us, প্রজাপতিঃ creator Bramha, প্রজাঃ ইব like subjects, অনুজানীহি permit.

Discard your grief and, like Brahma, the creator, allow Lakshmana, Sita and me all of us, your subjects, O respector of men!
প্রতীক্ষমাণমব্যগ্রমনুজ্ঞাং জগতীপতেঃ৷

উবাচ রাজা সম্প্রেক্ষ্য বনবাসায রাঘবম্৷৷2.34.25৷৷


রাজা king, বনবাসায to dwell in the forest, জগতীপতেঃ king's (his), অনুজ্ঞাম্ permission, প্রতীক্ষমাণম্ awaiting, অব্যগ্রম্ to the unruffled, রাঘবম্ to Rama, সম্প্রেক্ষ্য having seen, উবাচ said.

On seeing Rama, unruffled, waiting for his permission to proceed to the forest, the lord of the earth, king Dasaratha said:
অহং রাঘব! কৈকেয্যা বরদানেন মোহিতঃ৷

অযোধ্যাযাস্ত্বমেবাদ্য ভব রাজা নিগৃহ্য মাম্৷৷2.34.26৷৷


রাঘব O Son of the Raghu dynasty!, অহম্ I, কৈকেয্যা Kaikeyi's, বরদানেন by bestowing boons, মোহিতঃ have been deluded, অদ্য now, মাম্ me, নিগৃহ্য by confining, ত্বমেব yourself, অযোধ্যাযাঃ of Ayodhya, রাজা ভব be king.

I have been deluded by Kaikeyi into bestowing boons. Imprison me and be now king of Ayodhya, O scion of the Raghu dynasty!
এবমুক্তো নৃপতিনা রামো ধর্মভৃতাং বরঃ৷

প্রত্যুবাচাঞ্জলিং কৃত্বা পিতরং বাক্যকোবিদঃ৷৷2.34.27৷৷


ধর্মভৃতাম্ among upholders of righteousness, বরঃ best, বাক্যকোবিদঃ skilled in speech, রামঃ Rama, নৃপতিনা by the king, এবম্ in this way, উক্তঃ spoken, অঞ্জলিং কৃত্বা with folded palms, পিতরম্ to his father, প্রত্যুবাচ replied.

Thus spoken to by the king, Rama, skilled in speech and upholder of righteousness, replied to his father with folded palms:
ভবান্বর্ষ সহস্রায পৃথিব্যা নৃপতে! পতিঃ৷

অহং ত্বরণ্যেবত্স্যামি ন মে কার্যং ত্বযানৃতম্৷৷2.34.28৷৷


নৃপতে O king, বর্ষসহস্রায for a thousand years, ভবান্ you alone, পৃথিব্যাঃ of this earth, পতিঃ are the lord, অহং তু as for me, অরণ্যে in the forest, বত্স্যামি I will dwell, ত্বযা by you, মে to me, অনৃতম্ untruth, ন কার্যম্ should not be done.

You will remain the lord of this earth for a thousand years to come, O king! As for me, I will dwell in the forest. Do not deviate from truth on my account.
নব পঞ্চ চ বর্ষাণি বনবাসে বিহৃত্য তে৷

পুনঃপাদৌ গ্রহীষ্যামি প্রতিজ্ঞান্তে নরাধিপ!৷৷2.34.29৷৷


নরাধিপ! O lord of men (king)!, নব পঞ্চ চ nine plus five (fourteen), বর্ষাণি years, বনবাসে dwelling in the forest, বিহৃত্য after wandering, প্রতিজ্ঞান্তে after fulfilling the vow, পুনঃ again, তে your, পাদৌ feet, গ্রহীষ্যামি I will grasp.

Having fulfilled the vow on the completion of fourteen years of wandering in the forest I shall come back to touch your feet, O lord of men!
রুদন্নার্তঃ প্রিযং পুত্রং সত্যপাশেন সংযতঃ৷

কৈকেয্যা চোদ্যমানস্তু মিথো রাজা তমব্রবীত্৷৷2.34.30৷৷


সত্যপাশেন by the cord of truth, সংযতঃ bound, রাজা king, কৈকেয্যা by Kaikeyi, মিথঃ by mutual talk, চোদ্যমানস্তু instigated (to send Rama away), আর্তঃ distressed, রুদন্ while wailing, তম্ that, প্রিযং পুত্রম্ beloved son Rama, অব্রবীত্ said.

The king who was bound by the cord of truth and instigated by Kaikeyi said, wailing in distress:
শ্রেযসে বৃদ্ধযে তাত! পুনরাগমনায চ৷

গচ্ছস্বারিষ্টমব্যগ্রঃ পন্থানমকুতোভযম্৷৷2.34.31৷৷


তাত! dear child, Rama, অরিষ্টম্ auspicious, অব্যগ্রম্ without sorrows, অকুতোভযম্ without threat (from any quarter), পন্থানম্ path, শ্রেযসে for your welfare, বৃদ্ধযে for prosperity, পুনঃ আগমনায চ and to return, গচ্ছস্ব go.

Go, my dear child, wish you wellMay your path be auspicious, free from obstacles and fear (from any quarters). Come back (after fulfilment of the pledge)!
ন হি সত্যাত্মনস্তাত! ধর্মাভিমনস স্তব৷

বিনিবর্তযিতুং বুদ্ধিঃ শক্যতে রঘুনন্দন৷৷2.34.32৷৷


তাত dear child, রঘুনন্দন delight of the Raghus (Rama), সত্যাত্মনঃ upright one, ধর্মাভিমনসঃ devoted to duty, তব your, বুদ্ধি: mind, বিনিবর্তযিতুম্ to dissuade, ন শক্যতে হি am not able.

O my beloved son! O delight of the Raghus! you are devoted to truth and duty. It is difficult to dissuade you from your resolve .
অদ্য ত্বিদানীং রজনীং পুত্র! মা গচ্ছ সর্বথা৷

একাহদর্শনেনাপি সাধু তাবচ্চরাম্যহম্৷৷2.34.33৷৷


পুত্র O son, অদ্য today, ইদানীম্ now, রজনীম্ this night, সর্বথা by all means, মা গচ্ছ do not go, একাহদর্শনেনাপি at least by seeing you for one day more, অহম্ I, সাধু peacefully, চরামি তাবত্ go on.

O son, by all means, do not go now, today, tonight! Give me, at least, one day more to see (by with) you to my satisfaction.
মাতরং মাং চ সম্পশ্যন্ বসেমামদ্য শর্বরীম্!৷

তর্পিত স্সর্বকামৈস্ত্বং শ্বঃ কালে সাধযিষ্যসি৷৷৷2.34.34৷৷


মাতরম্ mother, মাং চ me also, সম্পশ্যন্ seeing, অদ্য today, ইমাম্ this, শর্বরীম্ night, বস stay, সর্বকামৈঃ with all desires, তর্পিতঃ satisfied, ত্বম্ you, শ্বঃ tomorrow, কালে in proper time, সাধযিষ্যসি set out.

Stay tonight in the company of your mother and me. With all our desire satisfied, you can set out tomorrow at the appropriate time.
দুষ্করং ক্রিযতে পুত্র সর্বথা রাঘব! ত্বযা৷

মত্প্রিযার্থং প্রিযাংস্ত্যক্ত্বা যদ্যাসি বিজনং বনম্৷৷2.34.35৷৷


পুত্র son, রাঘব descendant of the Raghus, ত্বযা by you, সর্বথা by all means, দুষ্করম্
difficult task, ক্রিযতে is being done, যত্ for that reason, মত্ প্রিযার্থম্ for the sake of my pleasure, প্রিযান্ dear ones, ত্যক্ত্বা having forsaken, বিজনম্ deserted place, বনম্ to the forest, যাসি are going.

O my son, O descendant of the Raghus, you are called upon to accomplish, by all means, a very difficult task. For the sake of my pleasure you are forsaking your dear ones and going to the desolate forest.
ন চৈতন্মে প্রিযং পুত্র শপে সত্যেন রাঘব৷

ছন্নযা চলিতস্ত্বস্মি স্ত্রিযা ছন্নাগ্নিকল্পযা৷৷2.34.36৷৷


পুত্র O son!, রাঘব Rama, এতত্ all this, মে to me, প্রিযম্ pleasing, ন চ not, সত্যেন on truth, শপে am swearing, ছন্নাগ্নিকল্পযা by a woman resembling concealed fire, ছন্নযা with a hidden motive, স্ত্রিযা by a woman, চলিতঃ অস্মি I am deceived.

I swear by truth, O my beloved son, that your departure to the forest is in no way a pleasure to me. With a hidden motive, this woman who is like fire concealed by ashes has duped me.
বঞ্চনা যা তু লব্ধা মে তাং ত্বং নিস্তর্তুমিচ্ছসি৷

অনযা বৃত্তসাদিন্যা কৈকেয্যাভিপ্রচোদিতঃ৷৷.2.34.37৷৷


ত্বম্ you, বৃত্তসাদিন্যা one who destroys the tradition of the race, অনযা this, কৈকেয্যা by Kaikeyi, অভিপ্রচোদিতঃ having been instigated, যা বঞ্চনা whichever deceit, লব্ধা has been
experienced, তাম্ that one, নিস্তর্তুম্ to cross over, ইচ্ছসি wish.

Instigated by this Kaikeyi, the destroyer of traditions (of the race) I have been deceived for which you wish to pay.
ন চৈতদাশ্চর্যতমং যত্তজ্যেষ্ঠস্সুতো মম৷

অপানৃতকথং পুত্র! পিতরং কর্তুমিচ্ছসি৷৷2.34.38৷৷


পুত্র son, মম my, জ্যেষ্ঠঃ eldest, সুতঃ son, পিতরম্ of father, অপানৃতকথম্ free from a false promise, কর্তুম্ to do, ইচ্ছসি (ইতি) যত্ that you wish, তত্ এতত্ all that, আশ্চর্যতমম্ most wonderful, ন not.

It is not a great surprise that you, O my son, being the eldest, want to make your father free from a false promise.
অথ রামস্তথা শ্রুত্বা পিতুরার্তস্য ভাষিতম্৷

লক্ষ্মণেন সহ ভ্রাত্রা দীনো বচনমব্রবীত্৷৷2.34.39৷৷


অথ thereafter, রামঃ Rama, তথা in that way, আর্তস্য of the distressed one, পিতুঃ father's, ভাষিতম্ words, শ্রুত্বা having heard, ভ্রাত্রা with brother, লক্ষ্মণেন সহ along with Lakshmana, দীনঃ distressed, বচনম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Rama and Lakshmana were sad to hear the words of their anguished father. Rama replies:
প্রাপ্স্যামি যানদ্য গুণান্কো মে শ্বস্তান্ প্রদাস্যতি৷

অপক্রমণমেবাতঃ সর্বকামৈরহং বৃণে৷৷2.34.40৷৷


অদ্য today, যান্ গুণান্ merit, প্রাপ্স্যামি obtain, তান্ those, শ্বঃ tomorrow, মে to me, কঃ who, প্রদাস্যতি will give, অতঃ therefore, সর্বকামৈঃ with all desires, অপক্রমণমেব departing, অহম্ I, বৃণে am seeking.

Who will give me the merit (of propriety) I earn today? Therefore, I want to depart (today), discarding all my desires.
ইযং সরাষ্ট্রা সজনা ধনধান্যসমাকুলা৷

মযা বিসৃষ্টা বসুধা ভরতায প্রদীযতাম্৷৷2.34.41৷৷


মযা by me, বিসৃষ্টা abdicated, সরাষ্ট্রা with kingdom, সজনা its inhabitants, ধনধান্যসমাকুলা abounding in wealth and foodgrains, ইযং বসুধা this earth, ভরতায to Bharata, প্রদীযতাম্
may be given.

The kingdom abdicated by me with all its people, its wealth and foodgrains may be bestowed on Bharata.
বনবাসকৃতা বুদ্ধির্ন চ মেদ্য চলিষ্যতি৷

যস্তুষ্টেন বরো দত্তঃ কৈকেয্যৈ বরদ! ত্বযা৷৷2.34.42৷৷

দীযতাং নিখিলেনৈব সত্যস্ত্বং ভব পার্থিব৷


বনবাসকৃতা in banishment, মে বুদ্ধি: my decision, অদ্য now, ন চলিষ্যতি will not change, বরদ bestower of boons, পার্থিব O king, তুষ্টেন by well-pleased, ত্বযা by you, কৈকেয্যৈ to Kaikeyi, যঃ বরঃ those boons, দত্তঃ given, নিখিলেনৈব completely, দীযতাম্ may be given, ত্বম্ you, সত্যঃ ভব you remain truthful.

My decision to go to the forest remains unchanged. O bestower of boons, O king! honour to the last word the boons you had granted Kaikeyi. And adhere to truth.
অহং নিদেশং ভবতো যথোক্তমনুপালযন্৷৷2.34.43৷৷

চতুর্দশ সমা বত্স্যে বনে বনচরৈস্সহ৷


অহম্ I, যথোক্তম্ as has been told, ভবতঃ your, নিদেশম্ command, অনুপালযন্ obeying, চতুর্দশ fourteen, সমাঃ years, বনচরৈঃ সহ with the forest rangers, বনে in the forest, বত্স্যে shall dwell.

As already said, I shall dwell in the forest for fourteen years with forest rangers, in obedience to your commands.
মা বিমর্শো বসুমতী ভরতায প্রদীযতাম্৷৷2.34.44৷৷

ন হি মে কাঙ্ক্ষিতং রাজ্যং সুখমাত্মনি বা প্রিযম্৷

যথানিদেশং কর্তুং বৈ তবৈব রঘুনন্দন৷৷2.34.45৷৷


বিমর্শঃ মা do not brood, বসুমতী the earth, ভরতায to Bharata, প্রদীযতাম্ be given, রঘুনন্দন O Delight of the Raghu race, মে to me, রাজ্যম্ kingdom, আত্মনি in me (for me), সুখং বা pleasure, কাঙ্ক্ষিতম্ is desired, ন হি is not, তব your, যথা নিদেশম্ according to your order, কর্তুম্ এব to carry out only, প্রিযং বৈ is dear to me.

Do not brood. Bestow the kingdom on Bharata. I do not have any desire for the kingdom or pleasure. Nothing is dearer to me than compliance with your order, O Delight of the Raghu race!
অপগচ্ছতু তে দু:খং মাভূর্বাষ্পপরিপ্লুতঃ৷

ন হি ক্ষুভ্যতি দুর্ধর্ষঃ সমুদ্রঃ সরিতাং পতিঃ৷৷2.34.46৷৷


তে your, দুঃখম্ grief, অপগচ্ছতু may go away, বাষ্পপরিপ্লুতঃ filled with tears, মা ভূঃ do not become, সরিতাম্ of rivers, পতিঃ lord, দুর্ধর্ষ: an indomitable one, সমুদ্রঃ ocean, ন ক্ষুভ্যতি is never perturbed.

Let your grief go. Do not shed tears. The indomitable ocean, Lord of rivers, is never perturbed.
নৈবাহং রাজ্যমিচ্ছামি ন সুখং ন চ মেদিনীম্৷

নৈব সর্বানিমান্ কামা ন্নস্বর্গং নৈব জীবিতম্৷৷2.34.47৷৷


অহম্ I, রাজ্যম্ kingdom, নৈব ইচ্ছামি do not desire, সুখম্ comfort, ন not, মেদিনীম্ চ
dominion, ন not, সর্বান্ all, ইমান্ these, কামান্ pleasures, নৈব not, স্বর্গম্ heaven, ন not at all, জীবিতম্ life, নৈব not.

I desire no kingdom, no comfort, not this earth nor any pleasure nor heaven nor even life.
ত্বামহং সত্যমিচ্ছামি নানৃতং পুরুষর্ষভ৷

প্রত্যক্ষং তব সত্যেন সুকৃতেন চ তে শপে৷৷2.34.48৷৷


পুরুষর্ষভ O best of men, ত্বাম্ you, সত্যম্ (uphold) truth, অহম্ I, ইচ্ছামি wish, অনৃতম্ falsehood, ন not, তব your, প্রত্যক্ষম্ in presence, সত্যেন on truth, সুকৃতেন চ on my merits acquired, তে to you, শপে I swear.

I wish you, O best of men, to uphold truth and not falsehood. I swear this in your presence in the name of truth and on my merits acquired.
ন চ শক্যং মযা তাত! স্থাতুং ক্ষণমপি প্রভো৷

স শোকং ধারযস্বেমং ন হি মেস্তি বিপর্যযঃ৷৷2.34.49৷৷


তাত O father, প্রভো O lord, মযা by me, ক্ষণমপি even for a moment, স্থাতুম্ to stay here, ন শক্যম্ not possible, সঃ you, ইমম্ this, শোকম্ grief, ধারযস্ব restrain, মে my, বিপর্যযঃ নাস্তি হি no change in my resolve.

It is not possible for me, O father! to stay here for a moment any longer. Restrain your grief. There can be no change in my resolve, O king!
অর্থিতো হ্যস্মি কৈকেয্যা বনং গচ্ছেতি রাঘব৷

মযা চোক্তং ব্রজামীতি তত্সত্যমনুপালযে৷৷2.34.50৷৷


রাঘব O scion of the Raghu race, বনম্ to the forest, গচ্ছ you may go, ইতি thus, কৈকেয্যা by Kaikeyi, অর্থিতঃ অস্মি হি I have been asked, ব্রজামি ইতি I shall go, মযা by me, উক্তং চ it has been promised, তত্ that, সত্যম্ truth (promise), অনুপালযে I shall follow.

'O Rama, go to the forest', Kaikeyi had said, and I have given her word I would go. I must fulfil my promise.
মা চোত্কণ্ঠাং কৃথা দেব! বনে রংস্যামহে বযম্৷

প্রশান্তহরিণাকীর্ণে নানাশকুনিনাদিতে৷৷2.34.51৷৷


দেব O Lord , উত্কণ্ঠাম্ মা কৃথাঃ do not worry, বযম্ we, প্রশান্তহরিণাকীর্ণে in the peaceful
forest full of deer, নানাশকুনিনাদিতে resounding with the chirpings of various birds, বনে in the forest, রংস্যামহে we will enjoy.

Do not worry, O Lord! We will enjoy (our stay in) the peaceful forest full of deer and resounding with the chirpings of various birds.
পিতা হি দৈবতং তাত! দেবতানামপি স্মৃতম্৷

তস্মাদ্দৈবতমিত্যেব করিষ্যামি পিতুর্বচঃ৷৷2.34.52৷৷


তাত O father, দেবতানামপি even for gods also, পিতা a father, দৈবতম্ as divine, স্মৃতং হি is cited in scriptures, তস্মাত্ therefore, দৈবতম্ ইত্যেব treating as god, পিতুঃ father's, বচঃ করিষ্যামি obey his words.

Father is divine even for the gods as cited in scriptures, therefore, looking upon father as my god, I will carry out his words, O father!
চতুর্দশসু বর্ষেষু গতেষু নরসত্তম৷

পুনর্দ্রক্ষ্যসি মাং প্রাপ্তং সন্তাপোযং বিমুচ্যতাম্৷৷2.34.53৷৷


নরসত্তম O best among men, চতুর্দশসু when fourteen, বর্ষেষু years, গতেষু having gone, পুনঃ again, প্রাপ্তম্ returned, মাম্ me, দ্রক্ষ্যসি you will see, অযম্ this, সন্তাপঃ grief, বিমুচ্যতাম্ should be given up.

I shall return after fourteen years have passed, O best among men! you will see me
back, Give up this grief.
যেন সংস্তম্ভনীযোযং সর্বো বাষ্পগলো জনঃ৷

স ত্বং পুরুষশার্দূল! কিমর্থং বিক্রিযাং গতঃ৷৷2.34.54৷৷


পুরুষশার্দূল O tiger (best) among men, বাষ্পগলঃ throats choked with tears, সর্বঃ all, অযং জনঃ this man, যেন by whom, সংস্তম্ভনীযঃ are to be pacified, সঃ ত্বম্ you, কিমর্থম্ why, বিক্রিযাং গতঃ this change.

When you, O tiger among men, are required (as king) to pacify those whose throats are choked with tears, why this change in you?
পুরং চ রাষ্ট্রং চ মহী চ কেবলা

মযা নিসৃষ্টা ভরতায দীযতাম্৷

অহং নিদেশং ভবতোনুপালযন্

বনং গমিষ্যামি চিরায সেবিতুম্৷৷2.34.55৷৷


পুরং চ city, রাষ্ট্রং চ kingdom also, মযা by me, নিসৃষ্টা delivered, কেবলা মহী চ this entire earth, ভরতায for Bharata, দীযতাম্ may be given, অহম্ I, ভবতঃ your, নিদেশম্ order, অনুপালযন্ obeying, বনম্ to the forest, চিরায for a long time, সেবিতুম্ to serve, গমিষ্যামি shall go.

I am renouncing this city, kingdom and this entire earth, and let all this be conferred on Bharata. In obedience to your order, I shall go and live in the forest for a long time.
মযা নিসৃষ্টাং ভরতো মহীমিমাং

সশৈলষণ্ডাং সপুরাং সকাননাম্৷

শিবাং সুসীমামনুশাস্তু কেবলং

ত্বযা যদুক্তং নৃপতে তথাস্তু তত্৷৷2.34.56৷৷


নৃপতে O king, সশৈলষণ্ডাম্ along with mountain ranges, সপুরাম্ with cities, সকাননাম্ with forests, শিবাম্ auspicious, সুসীমাম্ with well-laid frontiers, মযা by me, নিসৃষ্টাম্ given away, ইমাং মহীম্ this land, ভরতঃ Bharata, কেবলম্ alone, অনুশাস্তু may rule, ত্বযা by you, যত্ which, উক্তম্ was said, তত্ that one, তথা অস্তু may happen.

I am leaving behind, O king! this (auspicious) land with its well-laid boundaries, mountain ranges, cities and forests, which Bharata alone should rule. Let it happen the way you have said.
ন মে তথা পার্থিব ধীযতে মনো

মহত্সু কামেষু ন চাত্মনঃপ্রিযে৷

যথা নিদেশে তব শিষ্টসম্মতে

ব্যপৈতু দুঃখং তব মত্কৃতেনঘ৷৷2.34.57৷৷


অনঘ O sinless, পার্থিব O king, মে মনঃ my mind, শিষ্টসম্মতে acceptable to the disciplined (wise), তব নিদেশে by your order, যথা as, ধীযতে is contained, তথা in that way, মহত্সু great, কামেষু pleasures, ন not, আত্মনঃ mine, প্রিযে dear, ন not, মত্কৃতে on my account, তব your, দুঃখম্ grief, ব্যপৈতু shall be expelled.

O king! my mind derives no happiness from great enjoyment or personal comfort as it does from carrying out your order. This is corroborated by the wise. Your grief (relating to filfilment of the vow) on mt account will be dispelled, O sinless one!
তদদ্য নৈবানঘ রাজ্যমব্যযং

ন সর্বকামান্ন সুখং ন মৈথিলীম্৷

ন জীবিতং ত্বামনৃতেন যোজযন্

বৃণীয সত্যং ব্রতমস্তু তে তথা৷৷2.34.58৷৷


অনঘ O sinless one, তত্ for that, অদ্য now, ত্বাম্ you, অনৃতেন with untruth, যোজযন্ associating, অব্যযম্ eternal, রাজ্যম্ kingdom, নৈব বৃণীয will not seek, সর্বকামান্ all desires, ন not, সুখম্ happiness, ন not, মৈথিলীম্ Sita, ন not, জীবিতম্ life, ন not, তে to you, ব্রতম্ vow, তথা in that way, সত্যম্ অস্তু let it become true.

O sinless one! by associating you with falsehood I will neither seek this eternal kingdom nor objects of desires nor objects of happiness nor Maithili nor even my life. I only wish that your vow comes true.
ফলানি মূলানি চ ভক্ষযন্বনে

গিরীংশ্চ পশ্যন্ সরিতস্সরাংসি চ৷

বনং প্রবিশ্যৈব বিচিত্রপাদপম্

সুখী ভবিষ্যামি তবাস্তু নির্বৃতিঃ৷৷2.34.59৷৷


বিচিত্রপাদপম্ with various kinds of trees, বনম্ the forest, প্রবিশ্যৈব having entered, ফলানি fruits, মূলানি চ roots also, ভক্ষযন্ eating, বনে in the forest, গিরীংশ্চ mountains as well, সরিতঃ rivers, সরাংসি চ lakes, পশ্যন্ seeing, সুখী ভবিষ্যামি shall be happy, তব you, নির্বৃতিঃ অস্তু shall cease (to lament).

Entering the forest full of various kinds of trees I shall be happy to view the mountains, rivers and the lakes and to eat fruits and roots. (Hence) do not grieve.
এবং স রাজা ব্যসনাভিপন্নঃ

শোকেন দুঃখেন চ তাম্যমানঃ৷

আলিঙ্গ্য পুত্রং সুবিনষ্টসংজ্ঞো

মোহং গতো নৈব চিচেষ্ট কিংঞ্চিত্৷৷2.34.60৷৷


সঃ রাজা that king, এবম্ in this way, ব্যসনাভিপন্নঃ immersed in anguish, শোকেন with grief, দুঃখেন চ with sorrow, তাম্যমানঃ distressed, পুত্রম্ son, আলিঙ্গ্য embracing, সুবিনষ্টসংজ্ঞঃ having lost consciousness, মোহং গতঃ fainted, কিঞ্চিত্ a little, নৈব চিচেষ্ট did not move.

The king, immersed in anguish and distressed with tears of grief embraced his son and then fell down unconscious on the floor and lay motionless.
দেব্যস্তত স্সংরুরুদুস্সমেতা

স্তাং বর্জযিত্বা নরদেবপত্নীম্৷

রুদন্ সুমন্ত্রোপি জগাম মূর্ছাং

হাহাকৃতং তত্র বভূব সর্বম্৷৷2.34.61৷৷


ততঃ thereupon, তাম্ that, নরদেবপত্নীম্ the wife of the king (Kaikeyi), বর্জযিত্বা leaving, দেব্যঃ wives, সমেতাঃ together, সংরুরুদুঃ bewailed loudly, সুমন্ত্রোপি even Sumantra, রুদন্ crying, মূর্ছাম্ unconscious, জগাম obtained, তত্র there, সর্বম্ every one, হা হা কৃতম্ shouting alas, alas, বভূব became.

Thereupon all the queens except Kaikeyi, wailed loudly. Sumantra, too, cried and fell unconscious. The entire palace cried 'Alas, Alas'.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে চতুস্ত্রিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the thirtyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.