Sloka & Translation

[Sumantra pleads with Kaikeyi to change her mind--Kaikeyi refuses.]

ততো নির্ধূয সহসা শিরো নিশ্শ্বস্য চাসকৃত্৷

পাণৌ পাণিং বিনিষ্পিষ্য দন্তান্ কটকটাপ্য চ ৷৷2.35.1৷৷

লোচনে কোপসংরক্তে বর্ণং পূর্বোচিতং জহত্৷

কোপাভিভূতস্সহসা সন্তাপমশুভং গতঃ৷৷2.35.2৷৷

মনঃ সমীক্ষমাণশ্চ সূতো দশরথস্য সঃ৷

কম্পযন্নিব কৈকেয্যা হৃদযং বাক্ছরৈশ্শিতৈঃ ৷৷2.35.3৷৷

বাক্যবজ্রৈরনুপমৈর্নির্ভিন্দন্নিব চাশুভৈঃ৷

কৈকেয্যা স্সর্বমর্মাণি সুমন্ত্রঃ প্রত্যভাষত৷৷2.35.4৷৷


ততঃ thereafter, সূতঃ charioteer, সুমন্ত্রঃ Sumantra, সহসা suddenly, শিরঃ head, নির্ধূয shaking, অসকৃত্ frequently, নিঃশ্বস্য sighing, পাণৌ in the palm, পাণিম্ the other palm, বিনিষ্পিষ্য crushing, দন্তান্ teeth, কটকটাপ্যচ grinding, কোপসংরক্তে both turned red due to anger, লোচনে both eyes, পূর্বোচিতম্ previous (natural), বর্ণম্ complexion, জহত্ while abandoning, কোপাভিভূতঃ overcome with anger, সহসা suddenly, অশুভম্ inauspicious, সন্তাপম্ grief, গতঃ turned, দশরথস্য Dasaratha's, মনঃ mind, সমীক্ষমাণশ্চ while observing, শিতৈঃ with sharp, বাক্ছরৈঃ arrows of words, কৈকেয্যাঃ Kaikeyi's, হৃদযম্ heart, কম্পযন্নিব as if piercing, অনুপমৈঃ incomparable, অশুভৈঃ inauspicious, বাক্যবজ্রৈঃ with thunder-like words, কৈকেয্যাঃ Kaikeyi's, সর্বমর্মাণি vital parts, ভিন্দন্নিব as if piercing, প্রত্যভাষত replied.

Overcome with anger, charioteer Sumantra started shaking his head and sighing off and on, crushing his palms and grinding his teeth. His eyes turned red due to anger. Overcome with a sudden, ominous grief, the complexion of his face turned red. Sumantra understood the mind of Dasaratha. With sharp arrows of words as if piercing the heart of Kaikeyi, he denounced her in exceptionally harsh words which, like thunderbolt, cut her to the quick:
ততো নির্ধূয সহসা শিরো নিশ্শ্বস্য চাসকৃত্৷

পাণৌ পাণিং বিনিষ্পিষ্য দন্তান্ কটকটাপ্য চ ৷৷2.35.1৷৷

লোচনে কোপসংরক্তে বর্ণং পূর্বোচিতং জহত্৷

কোপাভিভূতস্সহসা সন্তাপমশুভং গতঃ৷৷2.35.2৷৷

মনঃ সমীক্ষমাণশ্চ সূতো দশরথস্য সঃ৷

কম্পযন্নিব কৈকেয্যা হৃদযং বাক্ছরৈশ্শিতৈঃ ৷৷2.35.3৷৷

বাক্যবজ্রৈরনুপমৈর্নির্ভিন্দন্নিব চাশুভৈঃ৷

কৈকেয্যা স্সর্বমর্মাণি সুমন্ত্রঃ প্রত্যভাষত৷৷2.35.4৷৷


ততঃ thereafter, সূতঃ charioteer, সুমন্ত্রঃ Sumantra, সহসা suddenly, শিরঃ head, নির্ধূয shaking, অসকৃত্ frequently, নিঃশ্বস্য sighing, পাণৌ in the palm, পাণিম্ the other palm, বিনিষ্পিষ্য crushing, দন্তান্ teeth, কটকটাপ্যচ grinding, কোপসংরক্তে both turned red due to anger, লোচনে both eyes, পূর্বোচিতম্ previous (natural), বর্ণম্ complexion, জহত্ while abandoning, কোপাভিভূতঃ overcome with anger, সহসা suddenly, অশুভম্ inauspicious, সন্তাপম্ grief, গতঃ turned, দশরথস্য Dasaratha's, মনঃ mind, সমীক্ষমাণশ্চ while observing, শিতৈঃ with sharp, বাক্ছরৈঃ arrows of words, কৈকেয্যাঃ Kaikeyi's, হৃদযম্ heart, কম্পযন্নিব as if piercing, অনুপমৈঃ incomparable, অশুভৈঃ inauspicious, বাক্যবজ্রৈঃ with thunder-like words, কৈকেয্যাঃ Kaikeyi's, সর্বমর্মাণি vital parts, ভিন্দন্নিব as if piercing, প্রত্যভাষত replied.

Overcome with anger, charioteer Sumantra started shaking his head and sighing off and on, crushing his palms and grinding his teeth. His eyes turned red due to anger. Overcome with a sudden, ominous grief, the complexion of his face turned red. Sumantra understood the mind of Dasaratha. With sharp arrows of words as if piercing the heart of Kaikeyi, he denounced her in exceptionally harsh words which, like thunderbolt, cut her to the quick:
যস্যাস্তব পতিস্ত্যক্তো রাজা দশরথঃ স্বযম্৷

ভর্তা সর্বস্য জগতঃ স্থাবরস্য চরস্য চ৷৷2.35.5৷৷

ন হ্যকার্যতমং কিঞ্চিত্তব দেবীহ বিদ্যতে৷


দেবি O Kaikeyi !, যস্যাঃ তব your, পতিঃ husband, স্থাবরস্য immovable, চরস্য চ and movable, সর্বস্য জগতঃ for the entire world, ভর্তা is the lord, রাজা দশরথঃ king Dasaratha, স্বযম্ yourself, ত্যক্তঃ forsaken, তব your, ইহ here, অকার্যতমম্ incapable of being done, কিঞ্চিত্ nothing, ন হি বিদ্যতে is not there.

O Kaikeyi ! you have forsaken king Dasaratha, your husband and the lord of this entire world consisting of the movable and the immovable immovable and movable world. There is nothing in this world which you are notcapable of doing.
পতিঘ্নীং ত্বামহং মন্যে কুলঘ্নীমপি চান্ততঃ৷৷2.35.6৷৷

যন্মহেন্দ্রমিবাজয্যং দুষ্প্রকম্প্যমিবাচলম্৷

মহোদধিমিবাক্ষোভ্যং সন্তাপযসি কর্মভিঃ৷৷2.35.7৷৷


ত্বাম্ you, অহম্ I, পতিঘ্নীম্ killer of the husband, অন্ততঃ ultimately, কুলঘ্নীমপি চ exterminater of the race, মন্যে think, যত্ for which, মহেন্দ্রমিব like Indra, অজয্যম্ invincible, অচলমিব like a mountain, দুষ্প্রকম্প্যম্ unshakeable, মহোদধিমিব like ocean, অক্ষোভ্যম্ unperturbed, কর্মভিঃ with evil acts, সন্তাপযসি causing grief.

King Dasaratha is invincible like Indra, unshakeable like a mountain and unperturbable like the ocean. By causing grief to him through your action I feel you are killing your husband (inch by inch). I think you are ultimately destroying your own race.
মাবমংস্থা দশরথং ভর্তারং বরদং পতিম্৷

ভর্তুরিচ্ছা হি নারীণাং পুত্রকোট্যা বিশিষ্যতে৷৷2.35.8৷৷


ভর্তারম্ nourisher, বরদম্ bestower of boons, পতিম্ your husband, দশরথম্ Dasaratha, মাবমংস্থাঃ do not insult, নারীণাম্ for women, ভর্তুঃ husband, ইচ্ছা desire, পুত্রকোট্যাঃ of ten million sons, বিশিষ্যতে is of greater value.

Do not have contempt for Dasaratha who is your husband, nourisher and bestower of boons. For a wife, the desire of her husband is considered worthier than ten
million sons.
যথাবযো হি রাজ্যানি প্রাপ্নুবন্তি নৃপক্ষযে৷

ইক্ষ্বাকুকুলনাথেস্মিং স্তল্লোপযিতুমিচ্ছসি৷৷2.35.9৷৷


নৃপক্ষযে after the death of the king, যথাবযঃ according to the age, রাজ্যানি kingdoms, প্রাপ্নুবন্তি হি obtain, অস্মিন্ in this, ইক্ষ্বাকুকুলনাথে lord of Ikshvaku dynasty (Rama), তত্ that one, লোপযিতুম্ to break, ইচ্ছসি wish.

After the death of the king, the princes will obtain the kingdom according to seniority. Why do you want to break this tradition in the case of Rama, the lord of the Ikshvaku dynasty?
রাজা ভবতু তে পুত্রো ভরতশ্শাস্তু মেদিনীম্৷

বযং তত্র গমিষ্যামো রামো যত্র গমিষ্যতি৷৷2.35.10৷৷


তে পুত্রঃ your son, ভরতঃ Bharata, রাজা ভবতু let him be king, মেদিনীম্ the earth, শাস্তু let him rule, রামঃ Rama, যত্র whereever, গমিষ্যতি will go, বযম্ all of us, তত্র there, গমিষ্যামঃ we will go.

Let your son Bharata be king and rule the earth. All of us will go whereever Rama goes.
ন হি তে বিষযে কশ্চিদ্ র্ব্রাহ্মণো বস্তুমর্হতি৷

তাদৃশং ত্বমমর্যাদমদ্য কর্ম চিকীর্ষসি৷৷2.35.11৷৷


তে বিষযে in your country, কশ্চিত্ ব্রাহ্মণঃ no brahmin, বস্তুম to dwell, ন অর্হতি হি is not worthy of, ত্বম্ you, অদ্য now, তাদৃশম্ such, অমর্যাদম্ trangressing the bounds of the code of conduct, কর্ম act, চিকীর্ষসি intending.

Now by your act, you intend to transgress the bounds of tradition(code of conduct). No brahmin shall ever dwell in your country.
নূনং সর্বে গমিষ্যামো মার্গং রামনিষেবিতম্৷

ত্যক্তাযা বান্ধবৈঃ সর্বৈর্ব্রাহ্মণৈঃ সাধুভিঃ সদা৷৷2.35.12৷৷

কা প্রীতী রাজ্যলাভেন তব দেবি ভবিষ্যতি৷

তাদৃশং ত্বমমর্যাদং কর্ম কর্তুং চিকীর্ষসি৷৷2.35.13৷৷


নূনম্ certainly, সর্বে all, রামনিষেবিতম্ pursued by Rama, মার্গম্ in the same path, গমিষ্যামঃ shall go, দেবি O Devi (Kaikeyi), যা you, বান্ধবৈঃ with relations, সর্বৈঃ all, ব্রাহ্মণৈঃ with brahmins, সাধুভিঃ with virtuous men, সদা always, ত্যক্তা abandoned, তব your, রাজ্যলাভেন by the lust for kingdom, কা what, প্রীতিঃ pleasure, ভবিষ্যতি will be, ত্বম্ you, অমর্যাদম্ trangressing the limits of honour, তাদৃশম্ such, কর্ম act, কর্তুম্ to do, চিকীর্ষসি wish?

All of us certainly will follow the path pursued by Rama. Abandoned by relatives, brahmins and virtuous men for all times, what pleasure will you derive by your lust for this kingdom? O Kaikeyi, why do you intend to trangress the limits of honour?
আশ্চর্যমিব পশ্যামি যস্যাস্তে বৃত্তমীদৃশম্৷

আচরন্ত্যা ন বিবৃতা সদ্যো ভবতি মেদিনী৷৷2.35.14৷৷


যস্যাঃ such as yours, ঈদৃশং such, বৃত্তং act, আচরন্ত্যাঃ while undertaking, মেদিনী the earth, সদ্যঃ right away, বিবৃতা ন ভবতি does not split, আশ্চর্যমিব it is like a wonder, পশ্যামি I see.

It is a wonder that the earth does not split right away when you are perpetrating such an (abominable) act.
মহাব্রহ্মর্ষিসৃষ্টাঃ বা জ্বলন্তো ভীমদর্শনাঃ৷

ধিগ্বাগ্দণ্ডা ন হিংসন্তি রামপ্রব্রাজনে স্থিতাম্৷৷2.35.15৷৷


রামপ্রব্রাজনে in banishing Rama, স্থিতাম্ bent upon, মহাব্রহ্মর্ষিসৃষ্টাঃ created by great brahmarshis, জ্বলন্তঃ burning, ভীমদর্শনাঃ fearful to look at, ধিক্ বাগ্দণ্ডাঃ reproachful
words of shame, ন হিংসন্তি are not destroying.

It is a wonder that while bent upon banishing Rama, you are not destroyed by frightening fire created by great brahmarsis, crying, 'Shame, shame!'
আRম্রং ছিত্বা কুঠারেণ নিম্বং পরিচরেত্তু যঃ৷

যশ্চৈনং পযসা সিঞ্চেন্নৈবাস্য মধুরো ভবেত্৷৷2.35.16৷৷


যঃ whoever, আম্রম্ mango tree, কুঠারেণ with an axe, ছিত্বা having severed, নিম্বম্ a nimba tree, পরিচরেত্তু will grow, যশ্চ whoever, এনম্ to this, পযসা with milk, সিঞ্চেত্ sprinkles, অস্য for him, মধুরঃ sweet,নৈব ভবেত্ does not become.

By axing a mango tree and growing a nimba in its place and sprinkling it with milk one does not get sweet fruit.
অভিজাত্যং হি তে মন্যে যথা মাতুস্তথৈব চ৷

ন হি নিম্বাত্স্রবেত্ ক্ষৈদ্রং লোকে নিগদিতং বচঃ৷৷2.35.17৷৷


তে your, আভিজাত্যম্ nobility of birth, মাতুঃ your mother's, যথা as that of, তথৈব চ like that, মন্যে thinking, নিম্বাত্ from nimba tree, ক্ষৌদ্রম্ honey, ন স্রবেত্ হি does not flow, লোকে in this world, বচঃ saying, নিগদিতম্ is said.

Your nature corresponds to your mother's, so I think. 'Honey will not flow from a nimba tree' is a well-known saying in this world.
তব মাতুরসদ্গ্রাহং বিদ্মঃ পূর্বং যথাশ্রুতম্৷

পিতুস্তে বরদঃ কশ্চিদ্দদৌ বরমনুত্তমম্৷৷2.35.18৷৷

সর্বভূতরুতং তস্মাত্সংজজ্ঞে বসুধাধিপঃ৷

তেন তির্যগ্গতানাং চ ভূতানাং বিদিতং বচঃ৷৷2.35.19৷৷


পূর্বম্ in the past, যথাশ্রুতম্ as heard, তব মাতুঃ your mother's, অসদ্গ্রাহম্ evil (stubborn) attitude, বিদ্মঃ we are aware, কশ্চিত্ one, বরদঃ bestower of boons, তে পিতুঃ to your father, অনুত্তমম্ extraordinary, বরম্ boon, দদৌ gave, তস্মাত্ by that, বসুধাধিপঃ the king, সর্বভূতরুতম্ the sounds of all beings, সঞ্জজ্ঞে understood, তেন by him, তির্যগ্গতানাম্ obliquely moving, ভূতানাম্ all living beings, বচঃ words, বিদিতম্ knew.

We have heard in the past about the evil (stubborn) nature of your mother. Once a bestower of boons conferred an extraordinary boon on your father by virtue of which he could tell the sounds of all living beings. He also understood the language of all crookedly moving creatures.
ততো জৃম্ভস্য শযনে বিরুতাদ্ভূরিবর্চসঃ৷

পিতুস্তে বিদিতো ভাব স্স তত্র বহুধাহসত্৷৷2.35.20৷৷


ততঃ then, শযনে near his bed, জৃম্ভস্য of 'Jrumbha' (an ant or a bird of theis name), বিরুতাত্ from its sound, ভাবঃ its meaning, ভূরিবর্চসঃ highly brilliant, তে পিতুঃ to your father, বিদিতঃ was known, তত্র on that, সঃ he, বহুধা repeatedly, অহসত্ laughed.

Then one day near his bed your highly brilliant father laughed repeatedly over what an ant or a bird said, for he knew the meaning from its sound.
তত্র তে জননী ক্রুদ্ধা মৃত্যুপাশমভীপ্সতী৷

হাসং তে নৃপতে! সৌম্য জিজ্ঞাসামীতি চাব্রবীত্৷৷2.35.21৷৷


তে জননী your mother, মৃত্যুপাশম্ noose of death, অভীপ্সতী seeking, তত্র at that (laughter), ক্রুদ্ধা getting angry, সৌম্য O handsome one, নৃপতে king!, তে your, হাসম্ about laughter, জিজ্ঞাসামিতি intend to know, অব্রবীত্ said.

This incensed your mother who seeking the noose of death, asked him, 'O handsome king, I intend to know the cause of your laughter'.
নৃপশ্চোবাচ তাং দেবীং দেবি! শংসামি তে যদি৷

ততো মে মরণং সদ্যো ভবিষ্যতি ন সংশযঃ৷৷2.35.22৷৷


নৃপশ্চ that king, তাং দেবীম্ to his wife, উবাচ said, দেবি O queen, তে to you, শংসামি যদি if I disclose, ততঃ then, সদ্যঃ immediately, মে to me, মরণম্ death, ভবিষ্যতি will happen, সংশযঃ doubt, ন not.

'O queen! if I disclose it, then I will undoubtedly die that very movement' replied the king to his wife.
মাতা তে পিতরং দেবি! ততঃ কেকযমব্রবীত্৷

শংস মে জীব বা মা বা ন মামপহসিষ্যসি৷৷2.35.23৷৷


দেবি O Devi (Kaikeyi)! ততঃ thereafter, তে মাতা your mother, পিতরম্ to your father, কেকযম্ to king of Kekaya, অব্রবীত্ said, জীব বা whether you live, মা বা or die, মে to me, শংস tell, মাম্ me, ন অপহসিষ্যসি do not ridicule.

Then your mother said to your father, 'Whether you live or die, tell me the cause. You are laughing at me'.
প্রিযযা চ তথোক্ত স্সন্ কেকযঃ পৃথিবীপতিঃ৷

তস্মৈ তং বরদাযার্থং কথযামাস তত্ত্বতঃ৷৷2.35.24৷৷


প্রিযযা by the beloved, তথা thus, উক্তঃ সন্ having been spoken to, কেকযঃ Kekaya, পৃথিবীপতিঃ lord of the earth, তস্মৈ that, বরদায conferor of boon, তম্ অর্থং all this matter, তত্ত্বতঃ as it happened, কথযামাস related.

Hearing the words of his beloved, king of Kekaya related the entire matter, as it
happened, concerning the conferor of boons.
ততঃ স্স বরদঃ সাধুরাজানং প্রত্যভাষত৷

ম্রিযতাং ধ্বংসতাং বেযং মা কৃথাস্ত্বং মহীপতে!৷৷2.35.25৷৷


ততঃ then, বরদঃ the conferor of boons, সঃ সাধুঃ that holy man, রাজানম্ to the king, প্রত্যভাষত answered, মহীপতে O King, ইযম্ she, ম্রিযতাম্ let her die, ধ্বংসতাং বা or be destroyed, ত্বম্ you, মা কৃথাঃ do not disclose (don't tell).

That holy man who had granted the boon (to the king) had said, 'Let her die or destroy herself, but do not disclose (the cause of your laughter).
স তচ্ছ্রুত্বা বচস্তস্য প্রসন্নমনসো নৃপঃ৷

মাতরং তে নিরস্যাশু বিজহার কুবেরবত্৷৷2.35.26৷৷


সঃ নৃপঃ that king, প্রসন্নমনসঃ cheerfully, তস্য his, তত্ বচঃ these words, শ্রুত্বা having listened, আশু at once, তে your, মাতরম্ mother, নিরস্য dismissing, কুবেরবত্ like Kubera, বিজহার moved freely.

Happy to hear these words, your father sent away your mother and moved about like Kubera.
তথা ত্বমপি রাজানং দুর্জনাচরিতে পথি৷

অসদ্গ্রাহমিমং মোহাত্কুরুষে পাপদর্শিনি৷৷2.35.27৷৷


পাপদর্শিনি O evil-minded one! ত্বমপি you also, তথা like that, রাজানম্ to the king, দুর্জনাচরিতে under the influence of the wicked, পথি on the path, ইমম্ this, অসদ্গ্রাহম্ unfair persistance, কুরুষে do, মোহাত্ due to infatuation.

O evil-minded one you, too, are following the path of wickedness, forcing the king infatuated (with you) to act unrighteously.
সত্যশ্চাদ্য প্রবাদোযং লৌকিকঃ প্রতিভাতি মা৷

পিতৃন্ সমনুজাযন্তে নরা মাতরমঙ্গনাঃ৷৷2.35.28৷৷


নরাঃ men, পিতৃন্ fathers, অঙ্গনাঃ women, মাতরম্ mother, সমনুজাযন্তে are born similar to them, অযম্ this, লৌকিকঃ generally accepted, প্রবাদঃ saying, সত্যঃ truth, অদ্য now, মা
about (to) me, প্রতিভাতি appears.

The generally accepted saying in this world that 'sons resemble the father and, daughters the mother' appears true to me today.
নৈবং ভব গৃহাণেদং যদাহ বসুধাধিপঃ৷

ভর্তুরিচ্ছামুপাস্বেহ জনস্যাস্য গতির্ভব৷৷2.35.29৷৷


এবম্ in that way, ন ভব do not become, বসুধাধিপঃ lord of the world, king, যত্ which one, আহ tells, ইদম্ that one, গৃহাণ accept, ভর্তুঃ husband's, ইচ্ছাম্ wishes, উপাস্ব abide by, ইহ here, অস্য জনস্য for these people, গতিঃ ভব be refuge.

Do not be like your mother. Accept what the king says. Abide by his wishes. Be his saviour.
মা ত্বং প্রোত্সাহিতা পাপৈর্দেবরাজসমপ্রভম্৷

ভর্তারং লোকভর্তারমসদ্ধর্মমুপাদধাঃ৷৷2.35.30৷৷


ত্বম্ you, পাপৈঃ by wicked, প্রোত্সাহিতা encouraged by, দেবরাজসমপ্রভম্ like Indra in brilliance, লোকভর্তারম্ protector of the world, ভর্তারম্ your husband, অসদ্ধর্মম্ unrighteousness, মা উপাদধাঃ do not attribute.

Instigated by the wicked, do not attribute unrighteousness to your husband who is equal to Indra in brilliance and is the sustainer of this world.
ন হি মিথ্যা প্রতিজ্ঞাতং করিষ্যতি তবানঘঃ৷

শ্রীমান্দশরথো রাজা দেবি! রাজীবলোচনঃ৷৷2.35.31৷৷


দেবি! O Devi! অনঘঃ sinless, শ্রীমান্ prosperous, রাজীবলোচনঃ lotus-eyed, রাজা king, দশরথঃ Dasaratha, তব to you, প্রতিজ্ঞাতম্ which is promised, মিথ্যা untruth, ন করিষ্যতি হি will not make.

The lotus-eyed, sinless and prosperous king Dasaratha, O Devi! will not render false the promise given you (he will fulfil it in another form).
জ্যেষ্ঠো বদান্যঃ কর্মণ্যঃ স্বধর্মপরিরক্ষিতা৷

রক্ষিতা জীবলোকস্য বলী রামোভিষিচ্যতাম্৷৷2.35.32৷৷


জ্যেষ্ঠঃ the eldest, বদান্যঃ generous, কর্মণ্যঃ skilful, স্বধর্মপরিরক্ষিতা dutiful, জীবলোকস্য all beings of the world, রক্ষিতা protector, বলী valiant, রামঃ Rama, অভিষিচ্যতাম্ be installed.

Let his eldest son Rama, valiant, generous, skilful, dutiful and protector of this world, be consecrated.
পরিবাদো হি তে দেবি! মহাল্লোকে চরিষ্যতি৷

যদি রামো বনং যাতি বিহায পিতরং নৃপম্৷৷2.35.33৷৷


দেবি! O Devi! রামঃ Rama, নৃপম্ king, পিতরম্ his father, বিহায leaving, বনম্ to the forest, যাতি যদি if he goes, লোকে in this world, তে your, মহান্ great, পরিবাদে blame, চরিষ্যতি হি will spread.

O Devi, if Rama goes to the forest leaving his father, the king, you will be squarely blamed by the people of the world.
স রাজ্যং রাঘবঃ পাতু ভব ত্বং বিগতজ্বরা৷

ন হি তে রাঘবাদন্যঃ ক্ষমঃ পুরবরে বসেত্৷৷2.35.34৷৷


সঃ রাঘবঃ that Rama, রাজ্যম্ kingdom, পাতু protect, ত্বম্ you, বিগতজ্বরা relieved of mental afflictions, ভব become, রাঘবাত্ more than Rama, অন্যঃ other person, ক্ষমঃ competent, তে your, পুরবরে in this excellent city, ন বসেত্ হি not reside.

Therefore, let Rama potect this kingdom. Be relieved of mental afflictions. There is no other person in this excellent city more competent than Rama to rule this kingdom.
রামে হি যৌবরাজ্যস্থে রাজা দশরথো বনম্৷

প্রবেক্ষ্যতি মহেষ্বাসঃ পূর্ববৃত্তমনুস্মরন্৷৷2.35.35৷৷


রামে Rama, যৌবরাজ্যস্থে on being installed as heir-apparent, মহেষ্বাসঃ great archer, রাজা king, দশরথঃ Dasaratha, পূর্ববৃত্তম্ the ancient custom, অনুস্মরন্ recollecting, বনম্ to the forest, প্রবেক্ষ্যতি enter.

If Rama is installed as heir-apparent, king Dasaratha, the great archer will retire to the forest for carrying out austerities following ancient customs.
ইতি সান্ত্বৈশ্চ তীক্ষ্ণৈশ্চ কৈকেযীং রাজসংসদি৷

সুমন্ত্রঃ ক্ষোভযামাস ভূয এব কৃতাজ্জলিঃ৷৷2.35.36৷৷


ইতি in this way, সুমন্ত্রঃ Sumantra, সান্ত্বৈশ্চ with gentle words, তীক্ষ্ণৈশ্চ with sharp words also, রাজসংসদি in the presence of the king, কৈকেযীম্ Kaikeyi, ক্ষোভযামাস made her feel sorry, ভূয এব again, কৃতাজ্ঞলিঃ stood with folded palms.

Sumantra tried with words both gentle and sharp to make Kaikeyi regret. And then stood with folded palms in the presence of the king.
নৈব সা ক্ষুভ্যতে দেবী ন চ স্ম পরিদূযতে৷

ন চাস্যা মুখবর্ণস্য বিক্রিযা লক্ষ্যতে তদা৷৷2.35.37৷৷


সা দেবী that Kaikeyi, নৈব ক্ষুভ্যতে unperturbed, ন চ পরিদূযতে স্ম did not feel sorry, তদা then,
মুখবর্ণস্য colour of her face (and expression), বিক্রিযা চ change, ন লক্ষ্যতে could not be seen.

(Despite the exhortations by Sumantra) Kaikeyi remained unperturbed. She did not feel sorry. There was no change in the expression of her face.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে পংচত্রিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the thirtyfifth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.