Sloka & Translation

[King Dasaratha orders four divisions of the army and a lot of wealth to be sent with Rama ---Kaikeyi objects --Siddhartha appeases Kaikeyi--the king expresses his desire to accompany Rama to the forest.]

ততস্সুমন্ত্রমৈক্ষ্বাকঃ পীডিতোত্র প্রতিজ্ঞযা৷

সবাষ্পমতিনিশ্শ্বশ্য জগাদেদং পুনঃ পুনঃ৷৷2.36.1৷৷


ততঃ then, অত্র in this matter, প্রতিজ্ঞযা by the promise, পীডিতঃ afflicted, ঐক্ষ্বাকঃ descendant of Ikshvaku, Dasaratha, সবাষ্পং with tears, অতিনিশ্শ্বস্য sighing deeply, সুমন্ত্রম্ to Sumantra, পুনঃ পুনঃ again and again, ইদম্ these words, জগাদ uttered.

Afflicted on account of the promise he had made, Dasaratha, descendant of the Ikshvakus heaved deep sighs again and again and with his eyes full of tears uttered these words to Sumantra:
সূত! রত্নসুসম্পূর্ণা চতুর্বিধবলা চমূঃ৷

রাঘবস্যানুযাত্রার্থং ক্ষিপ্রং প্রতিবিধীযতাম্৷৷2.36.2৷৷


সূত! O charioteer, রাঘবস্য Rama's, অনুযাত্রার্থম্ to follow him in his journey, রত্নসুসম্পূর্ণা including gems, চতুর্বিধবলা four divisions of, চমূঃ the army, ক্ষিপ্রম্ immediately, প্রতিবিধীযতাম্ be arranged.

O Sumantra! arrange immediately four divisions of the army, well-equipped with precious stones to escort Rama in his journey to (the forest).
রূপাজীবাশ্চ বাদিন্যো বণিজশ্চ মহাধনাঃ৷

শোভযন্তু কুমারস্য বাহিনীং সুপ্রসারিতাঃ৷৷2.36.3৷৷


বাদিন্যঃ sweet-tongued, রূপাজীবাশ্চ beautiful courtesans, মহাধনাঃ affluent, বণিজশ্চ
merchants, সুপ্রসারিতাঃ with well-spread merchandise, কুমারস্য son's, বাহিনীম্ army, শোভযন্তু make it graceful.

Let the sweet-tongued courtesans, opulent merchants with well spread-out merchandise make the army of my son graceful.
যে চৈনমুপজীবন্তি রমতে যৈশ্চ বীর্যতঃ৷

তেষাং বহুবিধং দত্ত্বা তানপ্যত্র নিযোজয ৷৷2.38.4৷৷


যে চ whoever, এনম্ this (Rama), উপজীবন্তি depend for living, বীর্যতঃ gallantry, যৈশ্চ with whom, রমতে used to sport, তেষাম্ of all of them, বহুবিধম্ several kinds (of wealth), দত্ত্বা having given (incentives), তান্ all of them, অত্র in this entourage, নিযোজয employ.

Bestow immense wealth on those who depended on Rama for their living and on the gallant youths with whom he used to sport. Send them along with the entourage.
আযুধানি চ মুখ্যানি নাগরা শ্শকটানি চ৷

অনুগচ্ছন্তু কাকুত্স্থং ব্যাধাশ্চারণ্য গোচরাঃ৷৷2.36.5৷৷


মুখ্যানি main, আযুধানি চ weapons, নাগরাঃ citizens, শকটানি চ carts and carriages, আরণ্যগোচরাঃ wanderers in the forest, ব্যাধশ্চ fowlers, কাকুত্স্থম্ Rama, অনুগচ্ছন্তু follow.

Main weapons, citizens (bodyguards), carts, wanderers in the forest and fowlers well-acquainted with the forest shall follow Rama.
নিঘ্নন্ মৃগান্ কুঞ্জরাংশ্চ পিবংশ্চারণ্যকং মধু৷

নদীশ্চ বিবিধাঃ পশ্যন্ন রাজ্যস্য স্মরিষ্যতি৷৷2.36.6৷৷


মৃগান্ antelopes, কুঞ্জরাংশ্চ elephants, নিঘ্নন্ while slaying, আরণ্যকম্ available in the forest, মধু honey, পিবংশ্চ while drinking, বিবিধাঃ several, নদীশ্চ rivers, পশ্যন্ while beholding, রাজ্যস্য of kingdom, ন স্মরিষ্যতি he will not recollect.

Hunting the elephants and antelopes, drinking forest honey, beholding several rivers on the way, Rama will not recollect the kingdom.
ধান্যকোশশ্চ যঃ কশ্চিদ্ধনকোশশ্চ মামকঃ৷

তৌ রামমনুগচ্ছেতাং বসন্তং নির্জনে বনে৷৷2.36.7৷৷


যঃ whichever, মামকঃ mine, ধান্যকোশঃ চ granary, ধনকোশঃ চ the treasury, তৌ those, নির্জনে in the desolate, বনে in forest, বসন্তং living, রামম্ Rama, অনুগচ্ছেতাম্ both may follow.

Let the entire contents of my granary and treasury follow Rama wherever he lives in the desolate forest.
যজন্ পুণ্যেষু দেশেষু বিসৃজং শ্চাপ্তদক্ষিণাঃ৷

ঋষিভিশ্চ সমাগম্য প্রবত্স্যতি সুখং বনে৷৷2.36.8৷৷


পুণ্যেষু holy, দেশেষু places, যজন্ while performing sacrifices, আপ্তদক্ষিণাঃ appropriate gifts, বিসৃজংশ্চ liberally givng, ঋষিভিঃ with sages, সমাগম্য meeting, বনে in the forest, সুখম্ happily, প্রবত্স্যতি he will live.

Performing sacrifices in the holy places and liberally giving appropriate gifts, Rama will live happily in the forest in the company of sages.
ভরতশ্চ মহাবাহুরযোধ্যাং পালযিষ্যতি৷

সর্বকামৈঃ সহ শ্রীমান্ রামঃ সংসাধ্যতামিতি ৷৷2.36.9৷৷


মহাবাহুঃ mighty-armed, ভরতশ্চ Bharata also, অযোধ্যাম্ to Ayodhya, পালযিষ্যতি will rule, শ্রীমান্ auspicious, রামঃ Rama, সর্বকামৈঃ সহ with all objects of enjoyment, সংসাধ্যতাম্
furnish, ইতি thus spoke.

(While) mighty-armed Bharata will rule Ayodhya, Rama be furnished with all objects of enjoyment.
এবং ব্রুবতি কাকুত্স্থে কৈকেয্যা ভয মাগতম্৷

মুখং চাপ্যগমচ্ছোষং স্বরশ্চাপি ন্যরুধ্যত৷৷2.36.10৷৷


কাকুত্স্থে scion of the Kakutsthas (Dasaratha), এবম্ in this way, ব্রুবতি while saying, কৈকেয্যাঃ Kaikeyi, ভযম্ fear, আগতম্ entered, মুখং চাপি her face also, শোষম্ dryness, আগমত্ obtained, স্বরশ্চাপি even her voice, ন্যরুধ্যত choked.

While Dasaratha was saying these words, Kaikeyi was gripped by fear and her face looked pale. Even her voice got choked.
সা বিষণ্ণা চ সন্ত্রস্তা মুখেন পরিশুষ্যতা৷

রাজানমেবাভিমুখী কৈকেযী বাক্যমব্রবীত্৷৷2.36.11৷৷


সা কৈকেযী Kaikeyi, বিষণ্ণা চ dejected, সন্ত্রস্তা frightened, পরিশুষ্যতা drying up, মুখেন with countenance, রাজানমেব to the king alone, অভিমুখী facing the king, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

The dejected and frightened Kaikeyi with a dry countenance, looked at the king and said:
রাজ্যং গতজনং সাধো! পীতমণ্ডাং সুরামিব৷

নিরাস্বাদ্যতমং শূন্যং ভরতো নাভিপত্স্যতে৷৷2.36.12৷৷


সাধো O virtuous one, গতজনম্ abandoned by men, শূন্যম্ empty (of wealth), নিরাস্বাদ্যতমম্ incapable of being tasted (enjoyed), রাজ্যম্ kingdom, পীতমণ্ডাম্ essence evaporated, সুরাম্ ইব like wine, ভরতঃ Bharata, নাভিপত্স্যতে will not receive.

O virtuous king! Bharata will not take charge of the kingdom abandoned by men, drained of wealth and incapable of being enjoyed, like wine with its essence evaporated.
কৈকেয্যাং মুক্তলজ্জাযাং বদন্ত্যামতিদারুণাম্৷

রাজা দশরথো বাক্যমুবাচাযতলোচনাম্৷৷2.36.13৷৷


কৈকেয্যাম্ when Kaikeyi, মুক্তলজ্জাযাম্ shameless, অতিদারুণম্ terribly cruel, বদন্ত্যাম্ speaking, রাজা king, দশরথঃ Dasaratha, আযতলোচনাম্ large-eyed woman, বাক্যম্ these words, উবাচ said.

King Dasaratha heard the terribly cruel and shameless words of that large-eyed Kaikeyi, and said:
বহন্তং কিং তুদসি মাং নিযুজ্য ধুরি মাহিতে৷

অনার্যে! কৃত্যমারব্ধং কিং ন পূর্বমুপারুধঃ৷৷2.36.14৷৷


হিতে O brutal one!, মা me, ধুরি in the yoke, নিযুজ্য having yoked, বহন্তম্ while drawing, কিম্ why, মাম্ me, তুদসি goading, অনার্যে O vile one, আরব্ধম্ commenced, কৃত্যম্ act, পূর্বম্ earlier, কিম্ why, ন উপারুধঃ did not prevent.

O brutal Kaikeyi, you fastened me to the yoke and when I am drawing forward, why do you beat me? O vile woman! why did you not prevent me in the beginning itself?
তস্যৈতত্ক্রোধসংযুক্তমুক্তং শ্রুত্বা বরাঙ্গনা৷

কৈকেযী দ্বিগুণং ক্রুদ্ধা রাজানমিদমব্রবীত্৷৷2.36.15৷৷


বরাঙ্গনা that lovely woman, কৈকেযী Kaikeyi, ক্রোধসংযুক্তম্ wrathful, তস্য that Dasaratha's, উক্তম্ uttered, এতত্ all these words, শ্রুত্বা having heard, দ্বিগুণম্ doubled, কৃদ্ধা furious, রাজানম্ to the king, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

At these wrathful words of Dasaratha, Kaikeyi with redoubled fury replied to the king:
বৈব বংশে সগরো জ্যেষ্ঠং পুত্রমুপারুধত্৷

অসমঞ্জ ইতি খ্যাতং তথাযং গন্তুমর্হতি৷৷2.36.16৷৷


তব in your, বংশে এব dynasty itself, সগরঃ Sagara, অসমঞ্জঃ ইতি as Asamanjasa, খ্যাতম্ well-known, জ্যেষ্ঠপুত্রম্ eldest son, উপারুধত্ was prevented (from assuming the kingdom), অযম্ this Rama also, তথা in the same way, গন্তুম্ to go, অর্হতি is worthy of.

In your own dynasty king Sagara prevented his well-known eldest son Asamanjasa (from enjoying the kingdom). Rama also should depart in the same manner.
এবমুক্তো ধিগিত্যেব রাজা দশরথোব্রবীত্৷

ব্রীডিতশ্চ জনস্সর্ব স্সা চ তং নাববুধ্যত৷৷2.36.17৷৷


এবম্ in this way, উক্তঃ having been told, রাজা king, দশরথঃ Dasaratha, ধিক্ ইত্যেব 'shame' only, অব্রবীত্ said, সর্বঃ all, জনঃ people, ব্রীডিতঃ were ashamed, সা চ Kaikeyi, তম্ that one, নাববুধ্যত did not perceive.

Hearing the words of Kaikeyi, Dasaratha could say only 'shame'. All the people felt ashamed, but Kaikeyi could not understand this.
তত্র বৃদ্ধো মহামাত্রস্সিদ্ধার্থো নাম নামতঃ৷

শুচির্বহুমতো রাজ্ঞঃ কৈকেযী মিদমব্রবীত্৷৷2.38.18৷৷


তত্র present there, বৃদ্ধঃ the aged, নামতঃ by name, সিদ্ধার্থো নাম named Siddartha, শুচিঃ holy, রাজ্ঞঃ king, বহুমতঃ favourite, মহামাত্রঃ minister, কৈকেযীম্ to Kaikeyi, ইদম্ this, অব্রবীত্ spoke.

An aged minister named Siddhartha who justified his name, highly respected by the king said this to Kaikeyi:
অসমঞ্জো গৃহীত্বা তু ক্রীডতঃ পথি বালকান্৷

সরয্বাঃ প্রক্ষিপন্নপ্সু রমতে তেন দুর্মতিঃ৷৷2.36.19৷৷


দুর্মতিঃ wicked-minded, অসমঞ্জঃ তু as for Asamanjasa, পথি on the street, ক্রীডতঃ playing,
বালকান্ children, গৃহীত্বা seizing, সরয্বা: Sarayu's, অপ্সু in waters, প্রক্ষিপন্ while hurling, তেন with that, রমতে amused.

That wicked-minded Asamanjasa used to seize the children playing on the street and amuse himself by hurling them in the waters of river Sarayu.
তং দৃষ্ট্বা নাগরা স্সর্বে কৃদ্ধা রাজানমব্রুবন্৷

অসমঞ্জং বৃণীষ্বৈকমস্মান্বা রাষ্ট্রবর্ধন৷৷2.36.20৷৷


তম্ them, দৃষ্ট্বা on watching, সর্বে all, নাগরাঃ people of the city, কৃদ্ধাঃ enraged, রাজানম্ to the king, অব্রুবন্ spoke, রাষ্ট্রবর্ধন O enhancer of (prosperity of) the kingdom, একম্ one, অসমঞ্জম্ Asamanjasa, অস্মান্ বা or us, বৃণীষ্ব choose.

Watching it, all the enraged citizens said to the king, 'O enhancer of the prosperity of the kingdom, either you choose Asamanjasa or us'.
তানুবাচ ততো রাজা কিন্নিমিত্তমিদং ভযম্৷

তাশ্চাপি রাজ্ঞা সম্পৃষ্টা বাক্যং প্রকৃতযোব্রুবন্৷৷2.36.21৷৷


ততঃ then, রাজা king, তান্ to them, উবাচ said, ইদং ভযম্ this fear, কিন্নিমিত্তম্ why?, রাজ্ঞা by the king, সম্পৃষ্টাঃ having been asked, তাঃ those, প্রকৃতযশ্চাপি subjects also, বাক্যম্ these words, অব্রুবন্ said.

The king then asked them, 'Why this fear?'. And the citizens responded:
ডক্রীডতস্ত্বেষ নঃ পুত্রান্ বালানুদ্ভ্রান্তচেতনঃ৷

সরয্বাং প্রক্ষিপন্মৌর্খ্যাদতুলাং প্রীতিমশ্নুতে৷৷2.36.22৷৷


উদ্ভ্রান্তচেতনঃ with an insane mind, এষঃ this one, ক্রীডতঃ while playing, বালান্ young ones, নঃ our, পুত্রান্ sons, সরয্বাম্ in Sarayu river, প্রক্ষিপন্ while throwing, মৌর্খ্যাত্ in his insanity, অতুলাম্ incomparable, প্রীতিম্ pleasure, অশ্নুতে deriving.

That insane (Asamanjasa) while throwing our children who were playing around into Sarayu river in his insanity derived incomparable pleasure'.
স তাসাং বচনং শ্রুত্বা প্রকৃতীনাং নরাধিপঃ৷

তং তত্যাজাহিতং পুত্রং তেষাং প্রিযচিকীর্ষযা৷৷2.36.23৷৷


সঃ নরাধিপঃ that king, তেষাং প্রকৃতীনাম্ of those subjects, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, তাসাম্ to all of them, প্রিযচিকীর্ষযা with the intention of pleasing them, অহিতম্ malevolent, তং পুত্রম্ that son, তত্যাজ banished.

That king (Sagara) heard the words of the citizens and with the intention of doing good to them, banished that malevolent son.
তং যানং শীঘ্রমারোপ্য সভার্যং সপরিচ্ছদম্৷

যাবজ্জীবং বিবাস্যোযমিতি স্বানন্বশাত্পিতা৷৷2.36.24৷৷


পিতা father, Sagara, ভার্যম্ to (his sons's) wife, সপরিচ্ছদম্ with the clothes on them (then their, তম্ him, শীঘ্রম্ without delay, যানম্ in a carriage, আরোপ্য got him placed, অযম্ this one, যাবজ্জীবম্ for life, বিবাস্যঃ ইতি shall be banished, স্বান্ his servants, অন্বশাত্ ordered.

Then the father made him and his wife climb a carriage with the clothes they had at the time on them and at once ordered his servants to banish him for life.
স ফালপিটকং গৃহ্য গিরিদুর্গাণ্যলোডযত্৷

দিশ স্সর্বাস্ত্বনুচরন্ স যথা পাপকর্মকৃত্৷৷2.36.25৷৷


স: he, পাপকর্মকৃত্ যথা like an evil-doer, সর্বাঃ all, দিশঃ directions, অনুচরন্ wandering about,
সঃ he, ফালপিটকম্ a spade and a basket, গৃহ্য holding, গিরিদুর্গাণি impenetrable mountains, অলোডযত্ spent digging.

Like an evil-doer wandering about in different directions, holding a spade and a basket in his hand, he went about digging the impenetrable mountains.
ইত্যেনমত্যজদ্রাজা সগরো বৈ সুধার্মিকঃ৷

রামঃ কিমকরোত্পাপং যেনৈবমুপরুধ্যতে৷৷2.36.26৷৷


সুধার্মিকঃ highly righteous, সগরঃ রাজা king Sagara, ইতি thus, এনম্ him, অত্যজত্ abandoned, রামঃ Rama, কিং পাপম্ what sin, অকরোত্ has committed, যেন by which, এবম্ this way, উপরুধ্যতে should be banished.

Highly righteous king Sagara thus banished his son. What sin has Rama committed to secure a similar banishment?
ন হি কঞ্চন পশ্যামো রাঘবস্যাগুণং বযম্৷

দুর্লভো হ্যস্য নিরয শ্শশাঙ্কস্যেব কল্মষম্৷৷2.36.27৷৷


বযম্ we, রাঘবস্য Rama's, অবগুণম্ fault, কঞ্চন even a little, ন পশ্যামঃ হি we do not see, শশাঙ্কস্য moon's, কল্মষম্ ইব like stain, অস্য for this Rama, নিরযঃ hell (blemish), দুর্লভঃ is difficult to find

We see no fault in Rama. Unlike the stain in the Moon it is difficult to find any blemish in him.
অথবা দেবি! দোষং ত্বং কঞ্চিত্পশ্যসি রাঘবে৷

তমদ্য ব্রূহি তত্বেন তদা রামো বিবাস্যতাম্৷৷2.36.28৷৷


অথবা nevertheless, দেবি Devi (Kaikeyi), ত্বম্ you, রাঘবে in the scion of the Raghu race (Rama), কঞ্চিত্ the little, দোষম্ fault, পশ্যসি see, তম্ about him, অদ্য now, তত্ত্বেন truly, ব্রূহি speak, তদা then, রামঃ Rama, বিবাস্যতাম্ will be exiled.

O Kaikeyi! speak truly if you find any fault in this scion of the Raghu race (Rama). Then he will be exiled.
অদুঅদুষ্টস্য হি সংত্যাগঃ সত্পথে নিরতস্য চ৷

নির্দহেদপি শক্রস্য দ্যুতিং ধর্মনিরোধনাত্৷2.36.29৷৷


অদুষ্টস্য of an innocent, সত্পথে on the righteous path, নিরতস্য চ engaged in, সংত্যাগঃ banishment, ধর্মনিরোধনাত্ by restraining righteousness, শক্রস্য অপি even Indra's, দ্যুতিম্ brilliance, নির্দহেত্ will be destroyed.

The act of banishment of an innocent one walking the righteous path is like destroying the brilliance of Indra by restraining his righteousness.
তদলং দেবি রামস্য শ্রিযা বিহতযা ত্বযা৷

লোকতোপি হি তে রক্ষ্যঃ পরিবাদঃ শুভাননে৷৷2.36.30৷৷


দেবি Devi, তত্ for that reason, ত্বযা by you, রামস্য Rama's, শ্রিযা with prosperity, বিহতযা has been ruined, অলম্ enough, শুভাননে O one of auspicious countenance, তে to you, লোকতঃ in the world, পরিবাদঃ অপি censure also, রক্ষ্যঃ হি is to be saved.

O Devi, there is no use obstructing Rama's prosperity. O one with an auspicious countenance, save yourself from the censure of the world.
শ্রুত্বা তু সিদ্ধার্থবচো রাজা শ্রান্ততরস্বনঃ৷

শোকোপহতযা বাচা কৈকেযীমিদমব্রবীত্৷৷2.36.31৷৷


সিদ্ধার্থবচঃ Siddhartha's words, শ্রুত্বা having heard, রাজা king, শ্রান্ততরস্বনঃ in progressively failing voice, শোকোপহতযা grief-stricken, বাচা words, কৈকেযীম্ to Kaikeyi, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Having heard Siddhartha, the king, stricken with grief, said to Kaikeyi in a gradually
feeble voice.
এতদ্বচো নেচ্ছসি পাপবৃত্তে! হিতং ন জানাসি মমাত্মনো বা৷

আস্থায মার্গং কৃপণং কুচেষ্টা চেষ্টা হি তে সাধুপথাদপেতা৷৷2.36.32৷৷


পাপবৃত্তে O one of vicious behaviour, এতত্ বচঃ all these words, নেচ্ছসি do not please you, কুচেষ্টা of wicked attempts, কৃপণম্ vile, মার্গম্ path, আস্থায having adopted, মম to me, আত্মনো বা or to you also, হিতম্ good, ন জানাসি you do not know, তে to you, চেষ্টা actions, সাধুপথাত্ from the right path, অপেতা devoid

O Kaikeyi of vicious behaviour, you do not aceept even the words of Siddhartha. You woman of wicked acts, having adopted vile ways, and abjured the right path cannot know what is good either for you or for me.
অনুব্রজিষ্যাম্যহমদ্য রামং

রাজ্যং পরিত্যজ্য সুখং ধনং চ৷

সহৈব রাজ্ঞা ভরতেন চ ত্বং

যথাসুখং ভুঙ্ক্ষ্ব চিরায রাজ্যম্৷৷2.36.33৷৷


অহম্ I, রাজ্যম্ kingdom, সুখম্ comfort, ধনং চ wealth, পরিত্যজ্য forsaking, অদ্য today, রামম্ Rama, অনুব্রজিষ্যামি shall follow, ত্বম্ you, রাজ্ঞা with the king, ভরতেন সহৈব along with Bharata, যথাসুখম্ happily, চিরায for a long time, রাজ্যম্ kingdom, ভুঙ্ক্ষ্ব enjoy.

Abandoning this kingdom, these comforts and this wealth, I shall follow Rama. Enjoy the kingdom for a long time happily along with king Bharata.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ষট্ত্রিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the thirtysixth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.