Sloka & Translation

[Rama puts on bark--Vasistha blames Kaikeyi--says Sita was not ordained to wear bark.]

মহামাত্রবচঃ শ্রুত্বা রামো দশরথং তদা৷

অভ্যভাষত বাক্যং তু বিনযজ্ঞো বিনীতবত্৷৷2.37.1৷৷


বিনযজ্ঞঃ knower of politeness, রামঃ Rama, মহামাত্রবচঃ minister's words, শ্রুত্বা having heard, তদা then, দশরথম্ Dasaratha, বিনীতবত্ humbly, বাক্যম্ words, অভ্যভাষত spoke.

On hearing the minister, Rama who knew how to be polite spoke these words to Dasaratha humbly:
ত্যক্তভোগস্য মে রাজন্! বনে বন্যেন জীবতঃ৷

কিং কার্যমনুযাত্রেণ ত্যক্তসঙ্গস্য সর্বতঃ৷৷2.37.2৷৷


রাজন্ O king!, ত্যক্তভোগস্য of forsaker of pleasures, সর্বতঃ entirely, ত্যক্তসঙ্গস্য of one who has given up attachments, বনে in the forest, বন্যেন available in the forest, জীবতঃ subsisting, মে for me, অনুযাত্রেণ followers, কিং কার্যম্ what is the use?

O king! giving up pleasures and attachments altogether I am going to live on whatever is available in the forest. What is the use of followers?
যো হি দত্ত্বা দ্বিপশ্রেষ্ঠং কক্ষ্যাযাং কুরুতে মনঃ৷

রজ্জুস্নেহেন কিং তস্য ত্যজতঃ কুঞ্জরোত্তমম্৷৷2.37.3৷৷


যঃ such a man, দ্বিপশ্রেষ্ঠম্ best of elephants, দত্ত্বা having given away, কক্ষ্যাযাম্ rope tied to its girth, মনঃ mind, কুরুতে will do, কুঞ্জরোত্তমম্ best elephant, ত্যজতঃ of a man while giving up, তস্য his, রজ্জুস্নেহেন for attachment for the rope, কিম্ why?

Having given away the best of elephants, will any one be interested in the rope tied to its girth? Why should one have any attachment for the rope after he has given up the elephant?
তথা মম সতাং শ্রেষ্ঠ! কিং ধ্বজিন্যা জগত্পতে৷

সর্বাণ্যেবানুজানামি চীরাণ্যেবানযন্তু মে৷৷2.37.4৷৷


সতাম্ among the virtuous, শ্রেষ্ঠ best, জগত্পতে lord of the universe, তথা in that way, মম to me, ধ্বজিন্যা with the army, কিম্ what use?, সর্বাণ্যেব all things, অনুজানামি am giving away, মে to me, চীরাণ্যেব tattered clothes only, আনযন্তু bring.

O best among the virtuous! O lord of the world, I do not have any use for this army. I am giving away everything (to Bharata). Bring the bark only.
খনিত্রপিটকে চোভে সমানযত গচ্ছতঃ৷

চতুর্দশ বনে বাসং বর্ষাণি বসতো মম৷৷2.37.5৷৷


গচ্ছতঃ going away, চতুর্দশ fourteen, বর্ষাণি years, বনে in the forest, বাসম্ dwelling, বসতঃ residing , মম to me, উভে two things, খনিত্রপিটকে a basket and a crowbar, সমানযত bring.

I am going to the forest to live there for fourteen years. Bring me two things: a basket and a crowbar.
অথ চীরাণি কৈকেযী স্বযমাহৃত্য রাঘবম্৷

উবাচ পরিধত্স্বেতি জনৌঘে নিরপত্রপা৷৷2.37.6৷৷


অথ thereupon, কৈকেযী Kaikeyi, জনৌঘে in the presence of the assembly of people, নিরপত্রপা without any sense of shame, স্বযম্ herself, চীরাণি bark robes, অহৃত্য having brought, পরিথত্স্ব 'wear', ইতি saying so, রাঘবম্ to Rama, উবাচ said.

Thereupon in the assembly of people, without any sense of shame Kaikeyi herself brought the bark robes and said to the son of the Raghus (Rama), Wear it.
স চীরে পুরুষব্যাঘ্রঃ কৈকেয্যা প্রতিগৃহ্য তে৷

সূক্ষ্মবস্ত্রমবক্ষিপ্য মুনিবস্ত্রাণ্যবস্ত হ৷৷2.37.7৷৷


পুরুষব্যাঘ্রঃ tiger (best) among men, সঃ he, কৈকেয্যাঃ from Kaikeyi, তে those, চীরে bark robes, প্রতিগৃহ্য having received, সূক্ষ্মবস্ত্রম্ fine apparel, অপক্ষিপ্য after removing, মুনিবস্ত্রাণি ascetic robes, অবস্ত হ put on

The tiger among men (Rama) received the bark robes from Kaikeyi and putting off the fine apparel wore the robes of an ascetic.
লক্ষ্মণশ্চাপি তত্রৈব বিহায বসনে শুভে৷

তাপসাচ্ছাদনে চৈব জগ্রাহ পিতুরগ্রতঃ৷৷2.37.8৷৷


লক্ষ্মণশ্চাপি Lakshmana also, তত্রৈব there only, পিতুঃ father's, অগ্রতঃ in front (presence), শুভে auspicious, বসনে raiment, বিহায having discarded, তপসাচ্ছাদনে চৈব the clothing of an ascetic, জগ্রাহ accepted.

Lakshmana also removed his auspicious raiment in front (presence) of his father and accepted (put on) the robes of an ascetic.
অথাত্মপরিধানার্থং সীতা কৌশেযবাসিনী৷

সমীক্ষ্য চীরং সন্ত্রস্তা পৃষতী বাগুরামিব৷৷2.37.9৷৷


অথ then, কৌশেযবাসিনী wearing silk clothes, সীতা Sita, আত্মপরিধানার্থম্ meant for her to wear, চীরম্ bark robes, সমীক্ষ্য having seen, পৃষতী doe, বাগুরামিব like a (fowler's) snare, সন্ত্রস্তা was frightened.

Then Sita in silk clothes glanced at the bark robes meant for her to wear and was frightened like a doe seeing a (fowler's) snare.
সা ব্যপত্রপমাণেব প্রগৃহ্য চ সুদুর্মনাঃ৷

কৈকেযী কুশচীরে তে জানকী শুভলক্ষণা৷৷2.37.10৷৷

অশ্রুসম্পূর্ণ নেত্রা চ ধর্মজ্ঞা ধর্মদর্শিনী৷

গন্ধর্বরাজপ্রতিমং ভর্তারমিদমব্রবীত্৷৷2.37.11৷৷


সুদুর্মনাঃ with a deeply distressed mind, শুভলক্ষণা of auspicious nature, ধর্মজ্ঞা knows her duties, ধর্মদর্শিনী perceives righteousness, সা জানকী that Sita, ব্যপত্রপমাণেব as though feeling ashamed, কৈকেযী from Kaikeyi, তে those, কুশচীরে garments made of kusa grass, প্রগৃহ্য having received, অশৃসম্পূর্ণনেত্রা with her eyes suffused with tears, গন্ধর্বরাজপ্রতিমম্ the very image of king of gandharvas, ভর্তারম্ to her husband, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Sita of auspicious nature who knew her duties and understood righteousness, took the garments made of kusa grass from Kaikeyi. With a sense of abashment her eyes suffused with tears, she said to her husband who was the very image of the king of gandharvas.
কথং নু চীরং বধ্নন্তি মুনযো বনবাসিনঃ৷

ইতি হ্যকুশলা সীতা সা মুমোহ মুহুর্মুহুঃ৷৷2.37.12৷৷


বনবাসিনঃ forest-dwellers, মুনযঃ sages, চীরম্ (bark) tattered clothe, কথম্ how, বধ্নন্তি নু wear them, ইতি thus, সা সীতা that Sita, অকুশলা unskilled (unhabituate), মুহুর্মুহুঃ again and again, মুমোহ was perplexed.

Sita, unacquainted with wearing bark robes, asked Rama, perplexed 'How do the sages who live in the forest wear bark garment?'.
কৃত্বা কণ্ঠে চ সা চীরমেকমাদায পাণিনা৷

তস্থৌ হ্যকুশলা তত্র ব্রীডিতা জনকাত্মজা৷৷2.37.13৷৷


সা জনকাত্মজা that daughter of Janaka, (Sita), একম্ one end, চীরম্ of garment, কণ্ঠে on
the neck, কৃত্বা having placed, পাণিনা with hand, আদায held, তত্র thereafter, অকুশলা unskilled (unhabituated), ব্রীডিতা feeling ashamed, তস্থৌ stood.

The daughter of Janaka, placed one end of the garment round her neck and held the other in her hand, and stood ashamed as she did not know what to do next.
তস্যাস্তত্ক্ষিপ্রমাগম্য রামো ধর্মভৃতাং বরঃ৷

চীরং ববন্ধ সীতাযাঃ কৌশেযস্যোপরি স্বযম্৷৷2.37.14৷৷


ধর্মভৃতাম্ among protectors of righteousness, বরঃ foremost, রামঃ Rama, ক্ষিপ্রম্ quickly, আগম্য having come forward, তত্ চীরম্ that bark garment, তস্যাঃ সীতাযাঃ Sita's, কৌশেযস্য silk garment's, উপরি upon, স্বযম্ himself, ববন্ধ fastened.

Rama, foremost among protectors of righteousness, came forward quickly and fastened the bark himself over her silk garment.
রামং প্রেক্ষ্য তু সীতাযা বধ্নন্তং চীরমুত্তমম্৷

অন্তঃপুরগতা নার্যো মুমুচুর্বারি নেত্রজম্৷৷2.37.15৷৷


সীতাযাঃ of Sita, চীরম্ garment, বধ্নন্তম্ when he was fastening, উত্তমম্ excellent, রামম্ Rama, প্রেক্ষ্য having seen, অন্তঃপুরগতাঃ of the inner apartment, নার্যঃ women, নেত্রজম্ born of the eyes, বারি tears, মুমুচুঃ released.

Beholding Rama fastening the bark garment on Sita, the women of the inner apartment shed tears from their eyes.
ঊচুশ্চ পরমাযস্তা রামং জ্বলিততেজসম্৷

বত্স নৈবং নিযুক্তেযং বনবাসে মনস্বিনী৷৷2.37.16৷৷


পরমাযস্তাঃ profoundly distressed, জ্বলিততেজসম্ with burning lustre, রামম্ to Rama, ঊচুশ্চ also said, বত্স dear child, মনস্বিনী high-minded, ইযম্ this Sita, এবম্ thus, বনবাসে to dwell in the forest, ন নিযুক্তা was not ordered.

Profoundly distressed, they said to Rama glowing with burning lustre O dear, no one has ordered this high-minded Sita to dwell in the forest.
পিতুর্বাক্যানুরোধেন গতস্য বিজনং বনম্৷

তাবদ্দর্শনমস্যা নঃ সফলং ভবতু প্রভো৷৷2.37.17৷৷


প্রভো O lord, পিতুঃ father's, বাক্যানুরোধেন in obedience to the words, বিজনম্ desolate, বনম্ to the forest, গতস্য after you have left, তাবত্ till such time, নঃ for us, সফলম্ fruitful, অস্যাঃ her, দর্শনম্ ভবতু audience be available.

In obedience to the words of your father, O lord! you are going to the forest. Till you return, please allow us to have her (Sita's) audience.
লক্ষ্মণেন সহাযেন বনং গচ্ছস্ব পুত্রক৷

নেযমর্হতি কল্যাণী বস্তুং তাপসবদ্বনে৷৷2.37.18৷৷


পুত্রক O son, সহাযেন as companion, লক্ষ্মণেন with Lakshmana, বনম্ to the forest, গচ্ছস্ব you may go, কল্যাণী auspicious lady, ইযম্ she, তাপসবত্ like a hermit, বনে in the forest, বস্তুম্ to live, নার্হতি is not worthy of.

Go, O son! to the forest with Lakshmana as your companion. (But) this auspicious Sita, will not be able to live in the jungle like a hermit.
কুরু নো যাচনাং পুত্র! সীতা তিষ্ঠতু ভামিনী৷

ধর্মনিত্যস্স্বযং স্থাতুং ন হীদানীং ত্বমিচ্ছসি৷৷2.37.19৷৷


পুত্র O son, ন: our, যাচনাম্ prayer, কুরু you may accede, ভামিনী lovely, সীতা Sita, তিষ্ঠতু remain here, ধর্মনিত্যঃ faithful to your duty, ত্বম্ you, স্বযম্ on your own, স্থাতুম্ to remain, ইদানীম্ now, ন ইচ্ছসি হি do not desire.

Do accede to our prayer. Let lovely Sita stay with us as you, O son! faithful to your
duty, will not like to remain here.
তাসামেবংবিধা বাচ শৃণ্বন্ দশরথাত্মজঃ৷

ববন্ধৈব তদা চীরং সীতযা তুল্যশীলযা৷৷2.37.20৷৷


দশরথাত্মজ: son of Dasaratha (Rama), তাসাম্ their, এবংবিধাঃ such ways, বাচঃ words, শৃণ্বন্ listening, তদা then, তুল্যশীলযা similar in nature, সীতযা by Sita, চীরম্ bark robes, ববন্ধৈব got them fastened.

While Rama was listening to such words uttered by them, he got the bark robes fastened round Sita who was of similar nature.
চীরে গৃহীতে তু তযা সমীক্ষ্য নৃপতের্গুরুঃ৷

নিবার্য সীতাং কৈকেযীং বসিষ্ঠো বাক্যমব্রবীত্৷৷2.37.21৷৷


তযা by her, চীরে bark garment, গৃহীতে was worn, নৃপতেঃ king's, গুরুঃ preceptor, বসিষ্ঠঃ Vasistha, সমীক্ষ্য having seen, সীতাম্ of Sita, নিবার্য having restrained, কৈকেযীম্ to Kaikeyi, (বাক্যম্) অব্রবীত্ said.

When Sita wore the bark garments, Vasistha, the king's preceptor who was watching this restrained her (Sita) and said to Kaikeyi:
অতিপ্রবৃত্তে দুর্মেধে কৈকেযি কুলপাংসনি৷

বঞ্চযিত্বা চ রাজানং ন প্রমাণেবতিষ্ঠসে৷৷2.37.22৷৷


অতিপ্রবৃত্তে exceeding all limits of decency, দুর্মেধে a woman of evil mind, কুলপাংসনি disgrace to the race, কৈকেযি Kaikeyi, রাজানম্ to king, বঞ্চযিত্বা চ having deceived, প্রমাণে conforming to the standards (of righteousness ), ন অবতিষ্ঠসে are you not abiding
.
You are exceeding all limits of decency O Kaikeyi! your motive is evil. You are a disgrace to the race! You have deceived the king and your behaviour does not conform to the standards (of righteousness).
ন গন্তব্যং বনং দেব্যা সীতযা শীলবর্জিতে৷

অনুষ্ঠাস্যতি রামস্য সীতা প্রকৃতমাসনম্৷৷2.37.23৷৷


শীলবর্জিতে devoid of good conduct, দেব্যা by the divine, সীতযা Sita, বনম্ to the forest, ন গন্তব্যম্ need not go, সীতা Sita, রামস্য Rama's, প্রকৃতম্ present, আসনম্ royal throne, অনুষ্ঠাস্যতি she will occupy.

You are devoid of good conduct, O Kaikeyi! Divine Sita need not go to the forest. Remaining here she should occupy the royal throne of Rama.
আত্মা হি দারাস্সর্বেষাং দারসঙ্গ্রহবর্তিনাম্৷

আত্মেযমিতি রামস্য পালযিষ্যতি মেদিনীম্৷৷2.37.24৷৷


দারসঙ্গ্রহবর্তিনাম্ of men who guard their wives, সর্বেষাম্ for all, দারাঃ wife, আত্মা হি is the very soul, ইযম্ this Sita, রামস্য Rama's, আত্মা ইতি soul, মেদিনীম্ this earth, পালযিষ্যতি will rule.

For every householder, his wife is the soul. Since Sita is the soul of Rama, she can rule this earth.
অথ যাস্যতি বৈদেহী বনং রামেণ সঙ্গতা৷

বযমপ্যনুযাস্যামঃ পুরং চেদং গমিষ্যতি৷৷2.37.25৷৷


অথ otherwise, বৈদেহী Sita, রামেণ with Rama, সঙ্গতা united, বনম্ to the forest, যাস্যতি if goes, বযমপি all of us also, অনুযাস্যামঃ will follow, ইদম্ this, পুরং চ city also, গমিষ্যতি will go.

Otherwise, if Sita goes with Rama to the forest, all of us along with the entire city will follow.
অন্তপালাশ্চ যাস্যন্তি সদারো যত্র রাঘবঃ৷

সহোপজীব্যং রাষ্ট্রং চ পুরং চ সপরিচ্ছদম্৷৷2.37.26৷৷


সদারঃ with his wife, রাঘবঃ descendant of the Raghus, যত্র where (lives), অন্তপালাশ্চ guardians of the harem, সহোপজীব্যম্ living together with the patron, রাষ্ট্রং চ the kingdom, সপরিচ্ছদম্ along with the retinue, পুরং চ the city, যাস্যন্তি will go.

The guardians of the harem, its patron king Dasaratha with his retinue and, the people of this city will go wherever Rama lives with his wife.
ভরতশ্চ সশত্রুঘ্নশ্চীরবাসা বনেচরঃ৷

বনে বসন্তং কাকুত্স্থ মনুবত্স্যতি পূর্বজম্৷৷2.37.27৷৷


সশত্রুঘ্নঃ Satrughna, ভরতশ্চ also Bharata, চীরবাসাঃ wearing bark robes, বনেচরঃ wandering in the forest, বনে in the forest, বসন্তং living there, পূর্বজম্ elder brother, কাকুত্স্থম্ Son of the Kakutstha (Rama), অনুবত্স্যতি follow.

Wandering in the forest and wearing bark, Satrughna and Bharata will live in the company of their elder brother (Rama) in the jungle.
তত শ্শূন্যাং গতজনাং বসুধাং পাদপৈ স্সহ৷

ত্বমেকা শাধি দুর্বৃত্তা প্রজানামহিতে স্থিতা৷৷2.37.28৷৷


প্রজানাম্ people's, অহিতে in doing harm, স্থিতা intent upon, দুর্বৃত্তা with vile behaviour, ত্বম্ একা you alone, ততঃ after that, গতজনাম্ deserted by men, শূন্যাম্ empty, বসুধাম্ earth, পাদপৈঃ সহ along with trees, শাধি rule.

Intent upon doing harm to the people with your vile behaviour, you alone rule this kingdom full of trees and deserted by men.
ন হি তদ্ভবিতা রাষ্ট্রং যত্র রামো ন ভূপতিঃ৷

তদ্বনং ভবিতা রাষ্ট্রং যত্র রামো নিবত্স্যতি৷৷2.37.29৷৷


যত্র where, রামঃ Rama, ভূপতিঃ king, ন not, তত্ there, রাষ্ট্রম্ kingdom, ন ভবিতা হি is not indeed there, যত্র where, রামঃ Rama, নিবত্স্যতি he dwells, তত্ বনম্ that forest also, রাষ্ট্রম্ kingdom, ভবিতা will become.

That is not a kingdom where Rama does not rule. If Rama lives in the forest, that shall be the kingdom.
ন হ্যদত্তাং মহীং পিত্রা ভরতঃ শাস্তুমর্হতি৷

ত্বযি বা পুত্রবদ্বস্তুং যদি জাতো মহীপতেঃ৷৷2.37.30৷৷


ভরতঃ Bharata, মহীপতেঃ of the king (Dasaratha), জাত: যদি if born, পিত্রা by father, অদত্তাম্ not given, মহীম্ earth, শাস্তুম্ to rule, ত্বযি in you, পুত্রবত্ like a son, বস্তুং বা to live, ন অর্হতি is not fit.

If Bharata is truly born to the king, he will not rule the kingdom which has not been bestowed on him (wholeheartedly) by his father. Nor will he live like a son to you.
যদ্যপি ত্বং ক্ষিতিতলাদ্গগনং চোত্পতিষ্যসি৷

পিতৃর্বংশচরিত্রজ্ঞঃ সোন্যথা ন করিষ্যতি৷৷2.37.31৷৷


ত্বম্ you, ক্ষিতিতলাত্ from the earth, গগনম্ to the sky, উত্পতিষ্যসি যদ্যপি even if you can fly, পিতুর্বংশচরিত্রজ্ঞঃ knower of traditions of his father's dynasty, সঃ Bharata, অন্যথা otherwise, ন করিষ্যতি will not act.

Even if you were to fly from earth to sky, Bharata who knows the traditions of his father's dynasty, will not act otherwise.
তত্ত্বযা পুত্রগর্ধিন্যা পুত্রস্য কৃতমপ্রিযম্৷

লোকে হি স ন বিদ্যেত যো ন রামমনুব্রতঃ৷৷2.37.32৷৷


তত্ therefore, পুত্রগর্ধিন্যা by a woman greedily guarding her son's interest, ত্বযা by you, পুত্রস্য of your son, অপ্রিযম্ harm, কৃতম্ is done, লোকে in this world, যঃ who, রামম্ to Rama, অনুব্রতঃ follows, ন not, সঃ he, ন বিদ্যেত হি will not be there.

Therefore, by greedily guarding your son's interest you are doing him harm. There is none in this world who will not follow Rama.
দ্রক্ষ্যস্যদ্যৈব কৈকেযী পশুব্যালমৃগদ্বিজান্৷

গচ্ছতস্সহ রামেণ পাদপাংশ্চ তদুন্মুখান্৷৷2.37.33৷৷


কৈকেযী Kaikeyi, রামেণ সহ along with Rama, গচ্ছতঃ leaving, পশুব্যালমৃগদ্বিজান্ flocks of cattle, elephants, deer and birds, তদুন্মুখান্ bending towards him, পাদপাংশ্চ trees also, অদ্যৈব today, দ্রক্ষ্যসি you will see.

Today you shall see, O Kaikeyi, flocks of cattle, elephants, deer and birds following Rama, even the trees bending towards him.
অথোত্তমান্যাভরণানি দেবি!

দেহি স্নুষাযৈ ব্যপনীয চীরম্৷

ন চীরমস্যাঃ প্রবিধীযতেতি

ন্যবারযত্তদ্বসনং বসিষ্টঃ৷৷2.37.34৷৷


অথ then, দেবি Devi (Kaikeyi), চীরম্ bark robes, ব্যপনীয having removed, স্নুষাযৈ your daughter-in-law, উত্তমানি precious, আভরণানি ornaments, দেহি give, অস্যাঃ her, চীরম্ bark robes, ন প্রবিধীযত was not decided, ইতি thus, বসিষ্ঠঃ Vasistha, তত্ that, বসনম্ garment, ন্যবারযত্ prevented.

O Kaikeyi! remove those bark robes and bestow on your daughter-in-law precious ornaments. She was not ordained to wear the bark. Vaisishta, saying so, prevented Sita from wearing that garment.
একস্য রামস্য বনে নিবাস-

স্ত্বযা বৃতঃকেকযরাজপুত্রী৷

বিভূষিতেযং প্রতিকর্মনিত্যা

বসত্বরণ্যে সহ রাঘবেণ৷৷2.37.35৷৷


কেকযরাজপুত্রী O daughter of the king of Kekaya, ত্বযা by you, একস্য রামস্য only for Rama, বনে in the forest, নিবাসঃ dwell, বৃতঃ is sought for, ইযম্ this Sita, বিভূষিতা well-adorned, প্রতিকর্মনিত্যা engaged daily in decorating, রাঘবেণ সহ along with Rama, অরণ্যে in the forest, বসতু shall live.

O Kaikeyi, you asked that Rama only should dwell in the forest (wearing bark robes). Therefore let Sita, adorn her body daily, while she lives in the forest with Rama.
যানৈশ্চ মুখ্যৈঃ পরিচারকৈশ্চ

সুসংবৃতা গচ্ছতু রাজপুত্রী৷

বস্ত্রৈশ্চ সর্বৈস্সহিতৈর্বিধানৈ

র্নেযং বৃতা তে বরসম্প্রদানে৷৷2.37.36৷৷


রাজপুত্রী princess Sita, মুখ্যৈঃ with excellent, যানৈশ্চ with chariots, পরিচারকৈশ্চ with attendants, সুসংবৃতা surrounded by, বস্ত্রৈশ্চ with garments, সর্বৈঃ with everything, সহিতৈঃ together, বিধানৈঃ necessities, গচ্ছতু let go, তে your, বরসম্প্রদানে while seeking boons, ইযম্ this Sita, ন বৃতা is not included.

Equipped with excellent chariots, attendants, garments, and all other needs let the princess (Sita) go. While seeking boons, you did not include Sita.
তস্মিংস্তথা জল্পতি বিপ্রমুখ্যে

গুরৌ নৃপস্যাপ্রতিমপ্রভাবে৷

নৈব স্ম সীতা বিনিবৃত্তভাবা

প্রিযস্য ভর্তুঃ প্রতিকারকামা৷৷2.37.37৷৷


নৃপস্য king's, গুরৌ preceptor, অপ্রতিমপ্রভাবে possessing incomparable power, বিপ্রমুখ্যে foremost of brahmins, তস্মিন্ that Vasistha, তথা in that way, জল্পতি speaking, সীতা Sita, প্রিযস্য beloved, ভর্তুঃ husband, প্রতিকারকামা to serve him, বিনিবৃত্তভাবা to swerve from her resolve, নৈব স্ম did not agree.

(Though) Vasistha, endowed with matchless power, the preceptor of the king and foremost among the brahmins thus expressed himself, Sita was not willing to swerve from her resolve in order to serve her beloved husband.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে সপ্তত্রিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the thirtyseventh sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.