Sloka & Translation

[Rama prays his father to look after his mother with compassion and regard.]

তস্যাং চীরং বসানাযাং নাথবত্যামনাথবত্৷

প্রচুক্রোশ জনস্সর্বো ধিক্ত্বাং দশরথং ত্বিতি৷৷2.38.1৷৷


নাথবত্যাম্ having her husband, তস্যাম্ that Sita, অনাথবত্ like one without a support, চীরম্ tattered (bark) garment, বসানাযাম্ while wearing, সর্বঃ জনঃ all the people, ত্বাম্ about you, ধিক্ ইতি 'fie on you', দশরথম্ to Dasaratha, প্রচুক্রোশ shouted.

Beholding Sita who was wearing a bark garment, like one without a support, though having a husband, all the people cried bitterly exclaiming O Dasaratha, fie on you.
তেন তত্র প্রণাদেন দুঃখিতস্স মহীপতিঃ৷

চিচ্ছেদ জীবিতে শ্রদ্ধাং ধর্মে যশসি চাত্মনঃ৷৷2.38.2৷৷


মহীপতিঃ that Lord of the earth (king), তত্র there, তেন প্রণাদেন by that shout, দুঃখিতঃ distressed, আত্মনঃ his own, জীবিতে in life, ধর্মে in righteousness, শ্রদ্ধাম্ faith, চিচ্ছেদ broke.

Hearing that tumult the distressed Dasaratha lost faith in his own life and in his righteousness.
স নিঃশ্বস্যোষ্ণমৈক্ষ্বাক স্তাং ভার্যামিদমব্রবীত্৷

কৈকেযি কুশচীরেণ ন সীতা গন্তুমর্হতি৷৷2.38.3৷৷


সঃ ঐক্ষ্বাকঃ that descendant of the Ikshvakus (Dasaratha), উষ্ণম্ নিঃশ্বস্য heaving hot sighs, ভার্যাম্ to his wife (Kaikeyi), ইদম্ these words, অব্রবীত্ he spoke, কৈকেযী O Kaikeyi, সীতা Sita, কুশচীরেণ with kusa garment, গন্তুম্ to go, নার্হতি is not worthy of.

The descendant of the Ikshvakus (Dasaratha), heaving hot sighs, said to his wife O
Kaikeyi, Sita does not deserve to go (to the forest) in garment of kusa grass.
সুকুমারী চ বালা চ সততং চ সুখোচিতা৷

নেযং বনস্য যোগ্যেতি সত্যমাহ গুরুর্মম৷৷2.38.4৷৷


সুকুমারী চ delicate, বালা চ young, সততম্ always, সুখোচিতা accustomed to comfort, ইযম্ she, বনস্য to dwell in the forest, ন যোগ্যা is not fit, ইতি thus, মম গুরুঃ my preceptor, সত্যম্ truly, অহ said.

Sita a delicate, young princess accustomed to comforts is not fit to dwell in the forest. This is what my preceptor has truly spoken.
ইযং হি কস্যাপকরোতি কিঞ্চি-

ত্তপস্বিনী রাজবরস্য কন্যা৷

যা চীরমাসাদ্য জনস্য মধ্যে

স্থিতা বিসংজ্ঞাশ্রমণীব কাচিত্৷৷2.38.5৷৷


যা (সা) Sita, চীরম্ bark garment, আসাদ্য having received, কাচিত্ obscure one, শ্রমণীব like a female ascetic, বিসংজ্ঞা lost senses, জনস্য মধ্যে amidst people, স্থিতা standing, ইযম্ this, রাজবরস্য কন্যা daughter of the greatest of kings (Janaka), তপস্বিনী ascetic, কস্য to whom, কিঞ্চিত্ even little, অপকরোতি has done harm?

Sita, daughter of Janaka, the greatest among kings, stands amidst people wearing bark garment like an ascetic with her senses switched off. To whom and what harm has she done?
চীরাণ্যপাস্যাজ্জনকস্য কন্যা

নেযং প্রতিজ্ঞা মম দত্তপূর্বা৷

যথাসুখং গচ্ছতু রাজপুত্রী

বনং সমগ্রা সহ সর্বরত্নৈঃ৷৷2.38.6৷৷


জনকস্য Janaka's, কন্যা daughter, চীরাণি bark garments, অপাস্য taking off, আত্ afterwards, ইযম্ this, প্রতিজ্ঞা promise, মম to me, দত্তপূর্বা ন not given earlier, রাজপুত্রী princess, সর্বরত্নৈঃ সহ together with jewels, সমগ্রা with all needs, বনম্ to the forest, যথাসুখম্ happily, গচ্ছতু go.

Let the daughter of Janaka take off her bark garments. This is not the promise I had made to you earlier. Let the princess happily go to the forest adorned with all jewels and with all other necessities.
অজীবনার্হেণ মযা নৃশংসা

কৃতা প্রতিজ্ঞা নিযমেন তাবত্৷

তবযা হি বাল্যাত্ প্রতিপন্নমেতত্

তন্মাং দহেদ্বেণুমিবাত্মপুষ্পম্৷৷2.38.7৷৷


অজীবনার্হেণ unfit to live, মযা by me, নিযমেন with a vow, নৃশংসা cruel, প্রতিজ্ঞা promise, কৃতা তাবত্ has been made, বাল্যাত্ out of childishness (foolishness), ত্বযা by you, এতত্ this, প্রতিপন্নং হি was taken, তত্ that one, বেণুম্ bamboo, আত্মপুষ্পম্ ইব like its own flowers, মাম্ me, দহেত্ should burn.

By giving this cruel promise through importunity, I have rendered myself unfit to live. This promise was made as a child's play and it (now) destroys me like a bamboo destroyed by its own flowers.
রামেণ যদি তে পাপে! কিঞ্চিত্কৃতমশোভনম্৷

অপকারঃ ক ইহ তে বৈদেহ্যা দর্শিতোধমে!৷৷2.38.8৷৷


পাপে O sinful woman, অধমে O wretch, রামেণ by Rama, তে to you, কিঞ্চিত্ even a little, অশোভনম্ unbecoming, কৃতং যদি has been done, বৈদেহ্যা Sita, ইহ here, তে to you, কঃ what, অপকারঃ offence, দর্শিতঃ has been shown.

O sinful woman! O wretch! Rama might have done something unbecoming to you, but what offence has Sita committed?
মৃগীবোত্ফুল্লনযনা মৃদুশীলা তপস্বীনী৷

অপকারং কমিহ তে করোতি জনকাত্মজা৷৷2.38.9৷৷


মৃগীব like a doe, উত্ফুল্লনযনা large-eyed, মৃদুশীলা of gentle ways, তপস্বিনী worthy of compassion, জনকাত্মজা daughter of Janaka, ইহ here, তে to you, কম্ অপকারম্ what offence done, করোতি is doing?

What wrong has the daughter of Janaka large-eyed like a doe, so gentle and worthy of compassion done to you?
ননু পর্যাপ্ত মেতত্তে পাপে রামবিবাসনম্৷

কিমেভিঃ কৃপণৈর্ভূয: পাতকৈরপি তে কৃতৈঃ৷৷2.38.10৷৷


পাপে O wicked woman, এতত্ this, রামবিবাসনম্ the exile of Rama, তে to you, পর্যাপ্তং ননু is not enough, ভূযঃ still, কৃতৈঃ by those committed, কৃপণৈঃ by the wretched, এভিঃ by these, পাতকৈরপি sins also, তে to you, কিম্ why?

Rama's exile, O wicked woman, is enough for you. What are you committing further heinous crimes for?
প্রতিজ্ঞাতং মযা তাবত্ ত্বযোক্তং দেবি! শৃণ্বতা৷

রামং যদভিষেকায ত্বমিহাগতমব্রবীঃ৷৷2.38.11৷৷


দেবি O Devi, অভিষেকায for installation, ইহ here, আগতম্ came, রামম্ to Rama, ত্বম্ you, অব্রবীঃ had spoken, ত্বযা by you, উক্তম্ what has been said, শৃণ্বতা being heard, মযা by me, তাবত্ to that extent, প্রতিজ্ঞাতম্ has been promised.

I have heard you, O Devi! speaking to Rama when he came here in connection with
the coronation. I promised you to that extent only.
তত্ত্বেতত্সমতিক্রম্য নিরযং গন্তুমিচ্ছসি৷

মৈথিলীমপি যা হি ত্বমীক্ষসে চীরবাসিনীম্৷৷2.38.12৷৷


যা ত্বং such you, তত্ এতত্ all that, অতিক্রম্য having exceeded, মৈথিলীং অপি even the princess of Mithila (Sita) also, চীরবাসিনীং one wearing bark garment, ঈক্ষসে want to see, নিরযং hell, গন্তুং to go, ইচ্ছসি wish.

Having exceeded all that, you want to behold Sita in bark garment and thereby, wish for hell.
ইতীব রাজা বিলপন্মহাত্মা

শোকস্য নান্তং স দদর্শ কিঞ্চিত্৷

ভৃশাতুরত্বাচ্চ পপাত ভূমৌ

তেনৈব পুত্রব্যসনেন মগ্নঃ৷৷2.38.13৷৷


মহাত্মা noble soul, সঃ রাজা that king, ইতীব thus, বিলপন্ while lamenting, শোকস্য grief's, কিঞ্চিত্ even a little, অন্তম্ end, ন দদর্শ could not see, ভৃশাতুরত্বাচ্চ deeply tormented, তেন that, পুত্রব্যসনেন এব by separation from son only, মগ্নঃ immersed, ভূমৌ on the ground, পপাত fell.

The king could not see any end to his lamentation. Immersed in the grief of separation from his son and deeply tormented, he fell down on the ground.
এবং ব্রুবন্তং পিতরং রামস্সম্প্রস্থিতো বনম্৷

অবাক্ছিরসমাসীনমিদং বচনমব্রবীত্৷৷2.38.14৷৷


বনম্ to the forest, সম্প্রস্থিতঃ set out to forest, রামঃ Rama, এবম্ in this way, ব্রুবন্তম্ speaking, অবাক্ছিরসমম্ with bowed head, আসীনম্ sitting, পিতরম্ addressing his father,
ইদং বচনম্ these words, অব্রবীত্ said.

Rama who was about to leave for the forest addressed his father who sat with his head bent once again:
যং ধার্মিক! কৌশল্যা মম মাতা যশস্বিনী৷

বৃদ্ধা চাক্ষুদ্রশীলা চ ন চ ত্বাং দেব! গর্হতে৷৷2.38.15৷৷


ধার্মিক! O righteous one, দেব! O lord, যশস্বিনী illustrious, মম মাতা my mother, ইযম্ কৌশল্যা Kausalya, বৃদ্ধা aged, অক্ষুদ্রশীলা চ does not possess meanness of character, ত্বাম্ you, ন চ গর্হতে does not reproach.

O righteous father! O king! my aged and illustrious mother, Kausalya possesses neither a mean character nor does she blame you.
মযা বিহীনাং বরদ প্রপন্নাং শোকসাগরম্৷

অদৃষ্টপূর্বব্যসনাং ভূযস্সম্মন্তুমর্হসি৷৷2.38.16৷৷


বরদ O bestower of boons, মযা with me, বিহীনাম্ separated, শোকসাগরম্ ocean of sorrow, প্রপন্নাম্ enter into, অদৃষ্টপূর্বব্যসনাম্ experiencing such unforeseen suffering, ভূযঃ in a greater measure, সম্মন্তুম্ to care for her, অর্হসি should.

O bestower of boons, separated from me and unaccustomed to suffering, she will be plunged into an unforeseen ocean of sorrow. You should pay her greater attention.
পুত্রশোকং যথা নর্চ্ছেত্ত্বযা পূজ্যেন পূজিতা৷

মাং হি সঞ্চিন্তযন্তী সা ত্বযি জীবেত্তপস্বিনী৷৷2.38.17৷৷


তপস্বিনী one who deserves compassion, সা she, মাম্ about me, সঞ্চিন্তযন্তী while constantly thinking, পুত্রশোকম্ grief on account of her son, যথা as, ন ইচ্ছেত্ does not obtain, পূজ্যেন venerable, ত্বযা by you, পূজিতা honoured, ত্বযি in you, জীবেত্ shall live.

Let her not grieve on account of her son. O venerable father, if she, who deserves compassion is honoured by you, she will live.
ইমাং মহেংন্দ্রোপম! জাতগর্ধিনীং

তথা বিধাতুং জননীং মমার্হসি৷

যথা বনস্থে মযি শোককর্শিতা

ন জীবিতং ন্যস্য যমক্ষযং ব্রজেত্৷৷2.38.18৷৷


মহেন্দ্রোপম! equal to Indra, মযি me, বনস্থে staying in the forest, শোককর্শিতা emaciated by sorrow, জীবিতম্ life, ন্যস্য having yielded, যথা how, যমক্ষযম্ abode of Yama, ন ব্রজেত্ will not go, তথা in that way, জাতগর্ধিনীম্ a woman with a possesive feeling, ইমাম্ this, মম জননীম্ my mother, বিধাতুম্ অর্হসি should do.

You are powerful like Indra.You should act accordingly so that my mother who has a possesive feeling towards her son should not, due to emaciation go to the abode of Yama after my departure for the forest.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে অষ্টত্রিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the thirtyeighth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.