Sloka & Translation

[Lamentations of Dasaratha--Sumantra fetches the chariot at the command of the king- treasury officer gives valuable ornaments and garments to Sita---Kausalya instructs Sita on the obligations of a wife towards her husband-- Rama seeks leave of his other mothers.]

রামস্য তু বচঃ শৃত্বা মুনিবেশধরং চ তম্৷

সমীক্ষ্য সহ ভার্যাভী রাজা বিগতচেতনঃ৷৷2.39.1৷৷

নৈনং দুঃখেন সন্তপ্তঃ প্রত্যবৈক্ষত রাঘবম্৷

ন চৈনমভিসম্প্রেক্ষ্য প্রত্যভাষত দুর্মনাঃ৷৷2.39.2৷৷


ভার্যাভিঃ সহ with his wives, রাজা king, রামস্য Rama's, বচঃ words, শ্রুত্বা having heard, মুনিবেশধরম্ dressed like an ascetic, তম্ him, সমীক্ষ্য চ beholding, বিগতচেতন unconscious, দুঃখেন with grief, সন্তপ্তঃ tormented, এনম্ this, রাঘবম্ Rama, ন প্রত্যবৈক্ষত could not look at, দুর্মনাঃ dejected mind, এনম্ him, অভিসম্প্রেক্ষ্য having looked at, ন প্রত্যভাষত চ did not reply.

After hearing Rama and beholding him in the robes of an ascetic, Dasaratha and his wives fell unconscious. With his body and mind afflicted with grief, Dasaratha could not look Rama in the face nor could he make a reply.
রামস্য তু বচঃ শৃত্বা মুনিবেশধরং চ তম্৷

সমীক্ষ্য সহ ভার্যাভী রাজা বিগতচেতনঃ৷৷2.39.1৷৷

নৈনং দুঃখেন সন্তপ্তঃ প্রত্যবৈক্ষত রাঘবম্৷

ন চৈনমভিসম্প্রেক্ষ্য প্রত্যভাষত দুর্মনাঃ৷৷2.39.2৷৷


ভার্যাভিঃ সহ with his wives, রাজা king, রামস্য Rama's, বচঃ words, শ্রুত্বা having heard, মুনিবেশধরম্ dressed like an ascetic, তম্ him, সমীক্ষ্য চ beholding, বিগতচেতন unconscious, দুঃখেন with grief, সন্তপ্তঃ tormented, এনম্ this, রাঘবম্ Rama, ন প্রত্যবৈক্ষত could not look at, দুর্মনাঃ dejected mind, এনম্ him, অভিসম্প্রেক্ষ্য having looked at, ন প্রত্যভাষত চ did not reply.

After hearing Rama and beholding him in the robes of an ascetic, Dasaratha and his wives fell unconscious. With his body and mind afflicted with grief, Dasaratha could not look Rama in the face nor could he make a reply.
স মুহূর্তমিবাসংজ্ঞো দুঃখিতশ্চ মহীপতিঃ৷

বিললাপ মহাবাহূ রামমেবানুচিন্তযন্৷৷2.39.3৷৷


মহাবাহুঃ mighty-armed, সঃ মহীপতিঃ that Lord of the world (king), মুহূর্তম্ for a moment, অসংজ্ঞঃ ইব almost unconscious, দুঃখিতশ্চ grieved, রামম্ এব Rama alone, অনুচিন্তযন্ while brooding, বিললাপ lamented.

The mighty-armed king lost consciousness for a moment and in grief lamented, brooding only over Rama.
মন্যে খলু মযা পূর্বং বিবত্সা বহবঃকৃতাঃ৷

প্রাণিনো হিংসিতা বাপি তস্মাদিদমুপস্থিতম্৷৷2.39.4৷৷


মযা by me, পূর্বম্ in the past, বহবঃ many, বিবত্সাঃ deprived of children, কৃতাঃ have been reduced, বাপি or, প্রাণিনঃ living beings, হিংসিতাঃ are harmed, তস্মাত্ therefore, ইদম্ this, উপস্থিতম্ has befallen, মন্যে খলু I deem.

'In the past I must have separated many from their children or harmed many living beings. That is why I think this calamity has befallen me.
ন ত্বেবানাগতে কালে দেহাচ্চ্যবতি জীবিতম্৷

কৈকেয্যা ক্লিশ্যমানস্য মৃত্যুর্মম ন বিদ্যতে৷৷2.39.5৷৷

যোহং পাবকসঙ্কাশং পশ্যামি পুরতঃ স্থিতম্৷

বিহায বসনে সূক্ষ্মে তাপসাচ্ছাদমাত্মজম্৷৷2.39.6৷৷


কালে when the time, অনাগতে has not come yet, দেহাত্ from body, জীবিতম্ life, ন চ্যবতি does not leave, যঃ অহম্ such as I am, সূক্ষ্মে fine, বসনে clothes, বিহায having removed, তাপসাচ্ছাদম্ wearing the robes of an ascetic, পাবকসঙ্কাশম্ like fire, আত্মজম্ son, পুরতঃ স্থিতম্ standing before me, পশ্যামি I, কৈকেয্যা by Kaikeyi, ক্লিশ্যমানস্য while being tormented, মম to me, মৃত্যুঃ death, ন বিদ্যতে does not come.

Unless the destined hour arrives, life does not leave the body. Therefore, even though I am tormented by Kaikeyi and even after seeing my son, standing before me, (bright) like fire, taking off his fine clothes and wearing the robes of an ascetic my end does not come.
একস্যাঃ খলু কৈকেয্যাঃ কৃতেযং ক্লিশ্যতে জনঃ৷

স্বার্থে প্রযতমানাযাঃ সংশ্রিত্য নিকৃতিং ত্বিমাম্৷৷2.39.7৷৷


ইমাম্ this, নিকৃতিম্ deception, সংশ্রিত্য resorting to, স্বার্থে for selfish ends, প্রযতমানাযাঃ in
pursuit of, একস্যাঃ only one, কৈকেয্যাঃ কৃতেঃ for Kaikeyi, অযং জনঃ these people, ক্লিশ্যতে are suffering.

Only because of Kaikeyi who resorted to this deception in pursuit of selfish ends so many people are made to suffer.
এবমুক্ত্বা তু বচনং বাষ্পেণ পিহিতেন্দ্রিযঃ৷

রামেতি সকৃদেবোক্ত্বা ব্যাহর্তুং ন শশাক হ৷৷2.39.8৷৷


এবম্ in this manner, বচনম্ words, উক্ত্বা having uttered, বাষ্পেণ with tears, পিহিতেন্দ্রিযঃ with blurred vision, রামেতি saying 'O Rama', সকৃদেব only once, উক্ত্বা having said, ব্যাহর্তুম্ to speak, ন শশাক হ was not able.

Having uttered these words and muttering, 'O Rama' only once, his vision blurred by tears, he could speak no more.
সংজ্ঞাং তু প্রতিলভ্যৈব মুহূর্তাত্স মহীপতিঃ৷

নেত্রাভ্যামশ্রুপূর্ণাভ্যাং সুমন্ত্রমিদমব্রবীত্৷৷2.39.9৷৷


সঃ মহীপতিঃ that Lord of the world (king), মুহূর্তাত্ after a moment, সংজ্ঞাম্ senses, প্রতিলভ্যৈব having regained, অশ্রুপূর্ণাভ্যাম্ filled with tears, নেত্রাভ্যাম্ with eyes, সুমন্ত্রম্ to Sumanatra, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Regaining his senses in a moment, the king, with eyes filled with tears, said to Sumantra:
ঔপবাহ্যং রথং যুক্ত্বা ত্বমাযাহি হযোত্তমৈঃ৷

প্রাপযৈনং মহাভাগমিতো জনপদাত্পরম্৷৷2.39.10৷৷


ত্বম্ you, ঔপবাহ্যম্ suitable for the journey, রথম্ chariot, হযোত্তমৈঃ with finest horses, যুক্ত্বা having harnessed, আযাহি you shall come, এনম্ this, মহাভাগম্ magnanimous, ইতঃ from here, জনপদাত্ this city, পরম্ place situated outside, প্রাপয reach.

Harness the finest horses to the chariot suitable for the journey, drive this magnanimous Rama to a place outside the city, and come back.
এবং মন্যে গুণবতাং গুণানাং ফলমুচ্যতে৷

পিত্রা মাত্রা চ যত্সাধুর্বীরো নির্বাস্যতে বনম্৷৷2.39.11৷৷


গুণবতাম্ of virtuous men, গুণানাম্ of virtues, ফলম্ reward, এবম্ this only, উচ্যতে is said, মন্যে I think, যত্ since, সাধুঃ pious man, বীরঃ heroic, পিত্রা by father, মাত্রা চ by mother, বনম্ to the forest, নির্বাস্যতে is being banished.

That the pious and heroic son is banished by his parents to the forest is, I think, the reward to the virtuous for his virtues.
রাজ্ঞো বচনমাজ্ঞায সুমন্ত্রঃ শীঘ্রবিক্রমঃ৷

যোজযিত্বাযযৌ তত্র রথমশ্বৈরলঙ্কৃতম্৷৷2.39.12৷৷


রাজ্ঞঃ the king's, বচনম্ words, আজ্ঞায having known, সুমন্ত্রঃ Sumantra, শীঘ্রবিক্রমঃ of swift steps, অলঙ্কৃতম্ decorated, রথম্ chariot, অশ্বৈঃ with horses, যোজযিত্বা yoked, তত্র there, আযযৌ came.

In obedience to the words of the king, Sumantra promptly harnessed the horses to a well-decorated chariot and brought it there.
তং রথং রাজপুত্রায সূত: কনকভূষিতম্৷

আচচক্ষেঞ্জলিং কৃত্বা যুক্তং পরমবাজিভিঃ৷৷2.39.13৷৷


সূতঃ the charioteer (Sumantra), অঞ্জলিং কৃত্বা with folded palms, রাজপুত্রায the king's son, কনকভূষিতম্ decked in gold, পরমবাজিভিঃ with excellent horses, যুক্তম্ harnessed, তং রথম্ that chariot, আচচক্ষে informed.

With folded palms Sumantra informed the prince that a chariot, decked in gold and
harnessed with excellent horses, is ready.
রাজা সত্বরমাহূয ব্যাপৃতং বিত্তসংঞ্চযে৷

উবাচ দেশকালজ্ঞো নিশ্চিতং সর্বত শ্শুচিম্৷৷2.39.14৷৷


রাজা the king, দেশকালজ্ঞো aware of (the right) place and time, নিশ্চিতম্ firm, সর্বতঃ in every way, শুচিম্ honest, বিত্তসঞ্চযে in the treasury, ব্যাপৃতম্ working as officer, সত্বরম্ hurriedly, আহূয having summoned, উবাচ said.

The king who was aware of the right place and time summoned hurriedly the treaury officer, who was firm and honest and said to him:
বাসাংসি চ মহার্হাণি ভূষণানি বরাণি চ৷

বর্ষাণ্যেতানি সঙ্খ্যায বৈদেহ্যাঃ ক্ষিপ্রমানয৷৷2.39.15৷৷


এতানি these, বর্ষাণি years, সঙ্খ্যায calculating, বৈদেহ্যাঃ for the princess of Videha (Sita), মহার্হাণি highly valuable, বাসাংসি চ garments, বরাণি excellent, ভূষণানি চ ornaments, ক্ষিপ্রম্ quickly, আনয fetch.

Assess the (needs for) number of years the princess of Videha (Sita) is going to be in the forest, and fetch her quickly highly valuable garments and excellent ornaments.
নরেন্দ্রেণৈবমুক্তস্তু গত্বা কোশগৃহং ততঃ৷

প্রাযচ্ছত্সর্বমাহৃত্য সীতাযৈ সমমেব তত্৷৷2.39.16৷৷


নরেন্দ্রেণ by the king, এবম্ thus, উক্তঃ spoken to, ততঃ then, কোশগৃহম্ to the treasury, গত্বা having gone, সর্বম্ all those things, আহৃত্য having brought, তত্ that, সমমেব wholly, সীতাযৈ for Sita, প্রাযচ্ছত্ gave.

Ordered thus by the king, the officer went to the treasury, collected all the things and presented them to Sita.
সা সুজাতা সুজাতানি বৈদেহী প্রস্থিতা বনম্৷

ভূষযামাস গাত্রাণি তৈর্বিচিত্রৈর্বিভূষণৈঃ৷৷2.39.17৷৷


বনম্ to the forest, প্রস্থিতা ready to depart, সুজাতা of noble birth, সা বৈদেহি that princess from Videha (Sita), সুজাতানি beautiful, গাত্রাণি limbs, বিচিত্রৈঃ sparkling, তৈঃ বিভূষণৈঃ those ornaments, ভূষযামাস adorned.

That princess of noble birth from Videha adorned her beautiful limbs with the sparkling ornaments and got ready to depart for the forest.
ব্যরাজযত বৈদেহী বেশ্ম তত্সুবিভূষিতা৷

উদ্যতোংশুমতঃ কালে খং প্রভেব বিবস্বতঃ৷৷2.39.18৷৷


সুবিভূষিতা well- adorned, বৈদেহী Sita, তত্ বেশ্ম that palace, কালে at dawn, উদ্যতঃ rising, বিবস্বতঃ Sun's, প্রভা light, খমিব like sky, ব্যরাজযত got illumined.

Well-adorned Sita illumined the palace like the rising Sun lighting up the sky at dawn.
তাং ভুজাভ্যাং পরিষ্বজ্য শ্বশ্রূর্বচনমব্রবীত্৷

অনাচরন্তী কৃপণং মূর্ধ্ন্যুপাঘ্রায মৈথিলীম্৷৷2.39.19৷৷


শ্বশ্রূঃ mother-in-law ( Kausalya), কৃপণম্ compassionately, অনাচরন্তীম্ not acting, তাং মৈথিলীম্ that princess from Mithila (Sita), ভুজাভ্যাম্ with arms, পরিষ্বজ্য having embraced, মূর্ধ্নি on the forehead, উপাঘ্রায after kissing, অব্রবীত্ said.

Kausalya, Sita's mother-in-law, took her in her arms, embraced her, kissed her on the forehead, and said to her who conducted herself without evoking any pity.
অসত্য স্সর্বলোকেস্মিন্সততং সত্কৃতাঃ প্রিযৈঃ৷

ভর্তারং নানুমন্যন্তে বিনিপাতগতং স্ত্রিযঃ৷৷2.39.20৷৷


অস্মিন্ in this, সর্বলোকে in all the worlds, অসত্যঃ untrue, স্ত্রিযঃ women, প্রিযৈঃ by husbands, সততম্ at all times, সত্কৃতাঃ though honoured, বিনিপাতগতম্ fallen into misfortunes, ভর্তারম্ husband, নানুমন্যন্তে do not agree (follow).

Those women who, although always gratified, do not follow their husband when they fall into misfortune, are regarded as unfaithful.
এষ স্বভাবো নারীণামনুভূয পুরা সুখম্৷

অল্পামপ্যাপদং প্রাপ্য দুষ্যন্তি প্রজহত্যপি৷৷2.39.21৷৷


পুরা earlier, সুখম্ pleasures, অনুভূয having enjoyed, অল্পামপি though in small measure, আপদম্ trouble, প্রাপ্য having obtained, দুষ্যন্তি censure them, প্রজহত্যপি or even abandon them, এষঃ this, নারীণাম্ women's, স্বভাবঃ nature.

Though they have enjoyed all pleasures (with their husbands) earlier, they censure them in the wake of the slightest trouble or even abandon them. This is the nature of women.
অসত্যশীলা বিকৃতা দুর্গ্রাহ্যহৃদযাস্সদা৷

যুবত্যঃ পাপসংঙ্কল্পাঃ ক্ষণমাত্রাদ্বিরাগিণঃ৷৷2.39.22৷৷


পাপসঙ্কল্পাঃ evil-minded, যুবত্যঃ young ladies, অসত্যশীলাঃ infidel, বিকৃতাঃ perverted ones, তথা also, দুর্গ্রাহ্যহৃদযাঃ hard to read their hearts, ক্ষণমাত্রাত্ in an instant, বিরাগিণঃ are devoid of affection.

Evil-minded young ladies are infidels. They are of perverted nature. They are inscrutable. In an instant they lose their love (for their husbands).
ন কুলং ন কৃতং বিদ্যা ন দত্তং নাপি সঙ্গ্রহঃ৷

স্ত্রীণাং গৃহ্ণাতি হৃদযমনিত্যহৃদযা হি তাঃ৷৷2.39.23৷৷


স্ত্রীণাম্ women's, হৃদযম্ heart, কুলম্ family tradition, ন গৃহ্ণাতি does not attract, কৃতম্ benefit received, ন not, বিদ্যা education, দত্তম্ gifts, ন not, সঙ্গ্রহঃ অপি not even accumulated wealth, ন not, তাঃ those, অনিত্যহৃদযাঃ হি unstable minds indeed.

Neither family traditions nor benefits received, nor education nor affection nor gifts nor even accumulated wealth attract women's hearts. Their minds are unstable indeed.
সাধ্বীনাং হি স্থিতানাং তু শীলে সত্যে শ্রুতে শমে৷

স্ত্রীণাং পবিত্রং পরমং পতিরেকো বিশিষ্যতে৷৷2.39.24৷৷


তু but, শীলে in chastity, সত্যে in truth, শ্রুতে in scriptures, শমে in stability, স্থিতানাম্ remaining fixed, সাধ্বীনাম্ of virtuous ones, স্ত্রীণাম্ women, একঃ only, পতিঃ husband, পরমম্ supreme, পবিত্রম্ as holy, বিশিষ্যতে is distinguished.

But for those virtuous women whose minds are fixed in chastity, truth, scriptures and stability, the husband occupies a distinguished place and is considered supremely holy.
স ত্বযা নাবমন্তব্যঃ পুত্রঃ প্রব্রাজিতো মম৷

তব দৈবতমস্ত্বেষ নির্ধনঃ সধনোপি বা৷৷2.39.25৷৷


প্রব্রাজিতঃ exiled, মম my, সঃ পুত্রঃ son, ত্বযা by you, নাবমন্তব্যঃ is not to be underestimated, নির্ধনঃ without wealth, সধনোপি বা or with wealth, এষঃ he, তব your, দৈবম্ অস্তু be your god.

You must not underestimate my son in his exile. You must treat him as your god whether he is wealthy or not.
বিজ্ঞায বচনং সীতা তস্যা ধর্মার্থসংহিতম্৷

কৃতাঞ্জলিরুবাচেদং শ্বশ্রূমভিমুখে স্থিতাম্৷৷2.39.26৷৷


সীতা Sita, তস্যাঃ her, ধর্মার্থসংহিতম্ in conformity with dharma and artha, বচনম্ words, বিজ্ঞায having understood, কৃতাঞ্জলিঃ with folded palms, অভিমুখে facing her, স্থিতাম্ standing, শ্বশ্রূম্ to her mother-in-law, ইদম্ this word, উবাচ said.

Sita who understood the import of these words which were in conformity with dharma and artha, repiled to her mother-in-law facing her with folded palms:
করিষ্যে সর্বমেবাহমার্যা যদনুশাস্তি মাম্৷

অভিজ্ঞাস্মি যথা ভর্তুর্বর্তিতব্যং শ্রুতং চ মে৷৷2.39.27৷৷


আর্যা venerable one, যথা as, মাম্ me, অনুশাস্তি instructing, সর্বমেব all that, অহম্ I, করিষ্যে shall do, ভর্তুঃ in relation to my husband, যথা how, বর্তিতব্যম্ should conduct
myself, অভিজ্ঞা অস্মি I am aware, মে শ্রুতং চ I have heard it earlier.

I shall do exactly all that the venerable mother-in-law instructs me. I have heard it earlier and have fully understood as to how I should conduct myself towards my husband.
ন মামসজ্জনেনার্যা সমানযিতুমর্হতি৷

ধর্মাদ্বিচলিতুং নাহমলং চন্দ্রাদিব প্রভা৷৷2.39.28৷৷


আর্যা the worshipful lady, মাম্ me, অসজ্জনেন with wicked people, সমানযিতুম্ to equate, ন অর্হতি not fit for, অহম্ I, প্রভা radiance, চন্দ্রাদিব like from the Moon, ধর্মাত্ from virtue,
বিচলিতুম্ to swerve, নালম্ I cannot.

My worshipful mother-in-law should not equate me with wicked people (women). I cannot swerve from the path of virtue like radiance which never leaves the Moon.
নাতন্ত্রী বাদ্যতে বীণা নাচক্রো বর্ততে রথঃ৷

নাপতিস্সুখমেধেত যা স্যাদপি শতাত্মজা৷৷2.39.29৷৷


অতন্ত্রী without strings, বীণা veena (lute), ন বাদ্যতে cannot be played, অচক্রঃ without
wheels, রথ: a chariot, ন বর্ততে does not move, অপতিঃ without husband, শতাত্মজা a hundred sons, স্যাদপি even if she has, সুখম্ happiness, ন এধেত one does not flourish.

A veena (lute) sans strings cannot be played. A chariot without wheels cannot move. Similarly, a woman without her husband finds no happiness even though she has one hundred sons.
মিতং দদাতি হি পিতা মিতং মাতা মিতং সুতঃ৷

অমিতস্য হি দাতারং ভর্তারং কা ন পূজযেত্৷৷2.39.30৷৷


পিতা father, মিতম্ to a limited extent, দদাতি হি gives, মাতা mother, সুতঃ son, অমিতস্য unlimited extent, দাতারম্ giver, ভর্তারম্ husband, ন পূজযেত্ who will not worship?

While the happiness that the father, mother and son give is limited, a husband gives unlimited happiness. Which wife will not worship such a husband?
সাহমেবং গতা শ্রেষ্ঠা শ্রুতধর্মপরাবরা৷

আর্যে! কিমবমন্যেহং স্ত্রীণাং ভর্তা হি দৈবতম্৷৷2.39.31৷৷


আর্যে O exalted lady, এবং গতা one with these (ideals), শ্রেষ্ঠা an eminent woman, শ্রুতধর্মপরাবরা having been instructed in ordinary and special obligations, সা অহম্ I, কিম্ why, অবমন্যেযম্ understimate him, স্ত্রীণাম্ for women, ভর্তা husband, দৈবতং হি is god indeed.

Instructed about my obligations by an eminent lady (her mother?), imbued with these ideals, how can I, O exalted one, underestimate him (my husband)? For a woman the husband is a god indeed!
সীতাযা বচনং শ্রুত্বা কৌশল্যা হৃদযঙ্গমম্৷

শুদ্ধসত্ত্বা মুমোচাশ্রু সহসা দুঃখহর্ষজম্৷৷2.39.32৷৷


কৌশল্যা Kausalya, হৃদযঙ্গমম্ heart-stirring, সীতাযাঃ Sita's, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, শুদ্ধসত্ত্বা with purified mind, সহসা instantaneously, দুঃখহর্ষজম্ produced out of joy
and grief, অশ্রু tears, মুমোচ shed.

Listening to the heart-stirring words of Sita, Kausalya with her heart so pure burst instantaneously into tears of joy and grief.
তাং প্রাঞ্জলিরভিক্রম্য মাতৃমধ্যেতিসত্কৃতাম্৷

রামঃ পরমধর্মাত্মা মাতরং বাক্যমব্রবীত্৷৷2.39.33৷৷


পরমধর্মাত্মা extremely virtuous, রামঃ Rama, মাতৃমধ্যে in the midst of his mothers, অতিসত্কৃতাম্ highly revered lady, তাম্ that, মাতরম্ to mother (Kausalya), প্রাঞ্জলিঃ with folded hands, অভিক্রম্য having approached, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said.

Most virtuous Rama approached his mother, that highly revered lady among all his mothers, and with folded hands said:
অম্ব! মা দুঃখিতা ভূস্ত্বং পশ্য ত্বং পিতরং মম৷৷

ক্ষযো হি বনবাসস্য ক্ষিপ্রমেব ভবিষ্যতি৷৷2.39.34৷৷


অম্ব O mother, ত্বম্ you, দুঃখিতা মা ভূঃ do not grieve, ত্বম্ you, মম পিতরম্ my father, পশ্য look after, বনবাসস্য of my exile in the forest, ক্ষযঃ end, ক্ষিপ্রমেব quickly, ভবিষ্যতি will come.

O mother, do not grieve. Look after my father. My stay in the forest will soon come to an end.
সুপ্তাযাস্তে গমিষ্যন্তি নব বর্ষাণি পঞ্চ চ৷

সা সমগ্রমিহ প্রাপ্তং মাং দ্রক্ষ্যসি সুহৃদ্বৃতম্৷৷2.39.35৷৷


তে you, সুপ্তাযাঃ while asleep, নব পঞ্চ চ nine plus five (fourteen), বর্ষাণি years, গমিষ্যন্তি will pass off, সা you, ইহ here, (সম্) প্রাপ্তম্ have arrived, সুহৃদ্বৃতম্ surrounded by my friends, সমগ্রম্ completely, মাম্ me, দ্রক্ষ্যসি will see.

Fourteen years will pass off like a night's sleep. You will see me come home safe
and sound, surrounded by my friends.
এতাবদভিনীতার্থমুক্ত্বা স জননীং বচঃ৷

ত্রযশ্শতশতার্ধাশ্চ দদর্শা বেক্ষ্য মাতরঃ৷৷2.39.36৷৷


সঃ he, অভিনীতার্থম্ with highly polished meaning, এতাবত্ up to this extent, বচঃ words, উক্ত্বা having spoken, আবেক্ষ্য after looking at them, ত্রযঃ three, ত্রযশ্শতশতার্ধা: three hundred and fifty, মাতরঃ চ mothers, দদর্শ he saw.

Speaking thus to his mother with highly polished words, he then turned his gaze at his other three hundred and fifty mothers.
তা শ্চাপি স তথৈবার্তা মাতৃ়র্দশরথাত্মজঃ৷

ধর্মযুক্তমিদং বাক্যং নিজগাদ কৃতাঞ্জলিঃ৷৷2.39.37৷৷


সঃ that, দশরথাত্মজঃ Son of Dasaratha (Rama), তথৈব similarly, আর্তাঃ distressed, তাঃ those, মাতৃরপি mothers also, কৃতাঞ্জলিঃ with folded palms, ধর্মযুক্তম্ steeped in virtue, ইদং বাক্যম্ these words, নিজগাদ uttered.

To all the mothers who stood deeply distressed with grief the son of Dasaratha spoke with folded hands these words suffused with virtue:
সংবাসাত্পরুষং কিঞ্চিদজ্ঞানাদ্বাপি যত্কৃতম্৷

তন্মে সমনুজানীত সর্বাশ্চামন্ত্রযামি বঃ৷৷2.39.38৷৷


সংবাসাত্ by virtue of our living together, অজ্ঞানাদ্বা or through ignorance, কিঞ্চিত্ even a little, যত্ any, পরুষম্ harsh gesture, কৃতম্ has been done, মে to me, তত্ that, সমনুজানীত forgive, বঃ you, সর্বাঃ all, আমন্ত্রযামি I am seeking leave of you.

If I have been harsh towards you, on account of our living together or through ignorance may you forgive me. I (now) seek leave of you all.
বচনং রাঘবস্যৈতধ্দর্মযুক্তং সমাহিতম্৷

শুশ্রুবুস্তাঃ স্ত্রিযংস্সর্বা শ্শোকোপহতচেতসঃ৷৷2.39.39৷৷


তাঃ those, সর্বাঃ all, স্ত্রিযঃ women, রাঘবস্য of the descendant of the Raghus (Rama's), ধর্মযুক্তম্ endowed with virtue, সমাহিতম্ well balanced, এতত্ this, বচনম্ words, শোকোপহতচেতসঃ senses afflicted by grief, শুশ্রুবুঃ heard.

All the women with their senses afflicted by grief heard the virtuous and well-balanced words of the scion of the Raghu race:
জজ্ঞেথ তাসাং সন্নাদঃ ক্রৌঞ্চীনামিব নিস্বনঃ৷

মানবেন্দ্রস্য ভার্যাণামেবং বদতি রাঘবে৷৷2.39.40৷৷


রাঘবে when Rama, এবম্ in this way, বদতি while he was saying, অথ thereafter, তাসাম্ of those women, ভার্যাণাম্ of wives, সন্নাদঃ cry, ক্রৌঞ্চীনাম্ of female geese (or herons), নিস্বন: ইব like sound, জজ্ঞে arose.

While Rama said so, there arose a loud cry of the wives of the king like the cry of the female herons.
মুরজপণবমেঘঘোষবত্

দশরথবেশ্ম বভূব যত্পুরা৷

বিলপিতপরিদেবনাকুলং

ব্যসনগতং তদভূত্সুদুঃখিতম্৷৷2.39.41৷৷


যত্ দশরথবেশ্ম Dasaratha's palace, পুরা earlier, মুরজপণবমেঘঘোষবত্ re-echoed with the sounds of drums and other musical instruments like rumbling of the cloud, তত্ that one, বিলপিতপরিদেবনাকুলম্ filled with wailings and lamentations, ব্যসনগতম্ trapped in calamity, সুদুঃখিতম্ অভূত্ was filled with sorrow.

Dasaratha's palace which reverberated, like the rumblings of the cloud, with the sounds of drums and other musical instruments earlier, now immensely grief-sticken and trapped in calamity, is filled with wailings and lamentations.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে একোনচত্বারিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the thirtyninth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.