Sloka & Translation

[Dasaratha sends Sumantra to bring Rama again-- briefs him on certain matters and sends him --- Rama visits Kausalya and informs her about the coronation and seeks her blessings.]

গতেষ্বথ নৃপো ভূযঃ পৌরেষু সহ মন্ত্রিভিঃ৷

মন্ত্রযিত্বা ততশ্চক্রে নিশ্চযজ্ঞস্সনিশ্চযম্৷৷2.4.1৷৷

শ্ব এব পুষ্যো ভবিতাশ্বোভিষেচ্যস্তু মে সুতঃ৷

রামো রাজীবতাম্রাক্ষো যৌবরাজ্য ইতি প্রভুঃ৷৷2.4.2৷৷


অথ thereafter, পৌরেষু citizens, গতেষু সত্সু had departed, নিশ্চযজ্ঞঃ knows how to take decisions, প্রভুঃ Lord, নৃপঃ king, মন্ত্রিভি: সহ together with counsellors, ভূযঃ again, মন্ত্রযিত্বা having consulted, শ্বঃ এব tomorrow itself, পুষ্যঃ Pushya star, ভবিতা is in the ascendance, রাজীবতাম্রাক্ষঃ a man whose eyes resemble red lotus (petals), মে সুতঃ my son, রামঃ Rama, শ্বঃ tomorrow, যৌবরাজ্যে as heir-apparent, অভিষেচ্যঃ should be installed, ইতি thus, নিশ্চযম্ decision, চক্রে made.

After the citizens departed, the king, an expert in decision-making again consulted his counsellors and said, Tomorrow Pushya star is in the ascendence and my son, Rama (handsome) with copper-coloured eyes which resemble red lotus petals will be installed heir-apparent.
গতেষ্বথ নৃপো ভূযঃ পৌরেষু সহ মন্ত্রিভিঃ৷

মন্ত্রযিত্বা ততশ্চক্রে নিশ্চযজ্ঞস্সনিশ্চযম্৷৷2.4.1৷৷

শ্ব এব পুষ্যো ভবিতাশ্বোভিষেচ্যস্তু মে সুতঃ৷

রামো রাজীবতাম্রাক্ষো যৌবরাজ্য ইতি প্রভুঃ৷৷2.4.2৷৷


অথ thereafter, পৌরেষু citizens, গতেষু সত্সু had departed, নিশ্চযজ্ঞঃ knows how to take decisions, প্রভুঃ Lord, নৃপঃ king, মন্ত্রিভি: সহ together with counsellors, ভূযঃ again, মন্ত্রযিত্বা having consulted, শ্বঃ এব tomorrow itself, পুষ্যঃ Pushya star, ভবিতা is in the ascendance, রাজীবতাম্রাক্ষঃ a man whose eyes resemble red lotus (petals), মে সুতঃ my son, রামঃ Rama, শ্বঃ tomorrow, যৌবরাজ্যে as heir-apparent, অভিষেচ্যঃ should be installed, ইতি thus, নিশ্চযম্ decision, চক্রে made.

After the citizens departed, the king, an expert in decision-making again consulted his counsellors and said, Tomorrow Pushya star is in the ascendence and my son, Rama (handsome) with copper-coloured eyes which resemble red lotus petals will be installed heir-apparent.
অথান্তর্গৃহমাবিশ্য রাজা দশরথস্তদা৷

সূতমামন্ত্রযামাস রামং পুনরিহানয৷৷2.4.3৷৷


অথ thereafter, রাজা দশরথঃ king Dasaratha, অন্তর্গৃহম্ inner apartment, আবিশ্য having entered, তদা then, রামম্ Rama, পুনঃ again, ইহ here, আনয bring him, সূতম্ charioteer Sumantra, আমন্ত্রযামাস ordered.

Therafter king Dasaratha on retiring to his private apartment, ordered Sumantra to
bring Rama once again.
প্রতিগৃহ্য স তদ্বাক্যং সূতঃ পুনরুপাযযৌ৷

রামস্য ভবনং শীঘ্রং রামমানযিতুং পুনঃ৷৷2.4.4৷৷


সঃ সূতঃ the charioteer, তত্ বাক্যম্ that order, প্রতিগৃহ্য having received, পুনঃ again, রামম্ Rama, আনযিতুম্ to fetch, শীঘ্রম্ speedily, রামস্য Rama's, ভবনম্ palace, উপাযযৌ reached.

In obedience to the command of the king charioteer Sumantra set out speedily to the palace of Rama to fetch him back once again.
দ্বার্স্থৈরাবেদিতং তস্য রামাযাগমনং পুনঃ৷

শ্রুত্বৈব চাপি রামস্তং প্রাপ্তং শঙ্কান্বিতোভবত্৷৷2.4.5৷৷


পুনঃ again, তস্য his, আগমনম্ arrival, দ্বাঃ স্ধৈঃ by door-keepers, রামায to Rama, আবেদিতম্ was reported, তম্ him, প্রাপ্তম্ had arrived, শ্রুত্বা এব on listening, রামঃ Rama, শঙ্কান্বিতঃ অভবত্ was filled with apprehensions.

The door-keepers informed Rama of Sumantra's arrival. As soon as he learnt that Sumantra was back again, Rama was filled with apprehensions.
প্রবেশ্য চৈনং ত্বরিতং রামো বচনমব্রবীত্৷

যদাগমনকৃত্যং তে ভূযস্তদ্ব্রূহ্যশেষতঃ৷৷2.4.6৷৷


রামঃ Rama, এনম্ him, ত্বরিতম্ quickly প্রবেশ্য having admitted , বচনম্ words অব্রবীত্ said, ভূযঃ again, তে your, আগমনকৃত্যম্ purpose of coming back, যত্ whatever is there তত্ that one, অশেষতঃ completely, ব্রূহি tell

Rama got Sumantra admitted and said to him, What is the purpose of your coming back so quickly ? Tell me whatever is there without holding back.
তমুবাচ তত স্সূতো রাজা ত্বাং দ্রষ্টুমিচ্ছতি৷

শ্রুত্বা প্রমাণমত্র ত্বং গমনাযেতরায বা৷৷2.4.7৷৷


ততঃ thereafter, সূতঃ charioteer, তম্ addressing him, উবাচ spoke, রাজা king, ত্বাম্ you, দ্রষ্টুম্ to see, ইচ্ছতি desires, শ্রুত্বা having heard, অত্র in this matter, গমনায either to go, ইতরায বা or otherwise, ত্বম্ you alone, প্রমাণম্ are the authority.

Then Sumantra replied, 'The king desires to see you. To go or not to go, the decision is yours'.
ইতি সূতবচ শ্শ্রুত্বা রামোথ ত্বরযান্বিতঃ৷

প্রযযৌ রাজভবনং পুনর্দ্রষ্টুং নরেশ্বরম্৷৷2.4.8৷৷


ইতি thus, সূতবচঃ words of the charioteer, শ্রুত্বা having heard, রামঃ Rama, অথ afterwards, ত্বরযা with haste, অন্বিতঃ seized, নরেশ্বরম্ king, পুনঃ again, দ্রষ্টুম্ to see, রাজভবনম্ to royal palace, প্রযযৌ departed.

On hearing the words of the charioteer, Rama immediately set out for the royal palace to see the king again.
তং শ্রুত্বা সমনুপ্রাপ্তং রামং দশরথো নৃপঃ৷

প্রবেশযামাস গৃহং বিবক্ষুঃ প্রিযমুত্তমম্৷৷2.4.9৷৷


দশরথঃ নৃপঃ king Dasaratha, তম্ রামম্ that Rama, সমনুপ্রাপ্তম্ of his arrival, শ্রুত্বা having heard, উত্তমম্ exceedingly, প্রিযম্ pleasing, বিবক্ষুঃ to tell, গৃহম্ palace, প্রবেশযামাস got him admitted.

Having heard of Rama's arrival, king Dasaratha got him admitted into his apartment to tell him something very pleasant.
প্রবিশন্নেব চ শ্রীমান্রাঘবো ভবনং পিতুঃ৷

দদর্শ পিতরং দূরাত্প্রণিপত্য কৃতাঞ্জলিঃ৷৷2.4.10৷৷


শ্রীমান্ glorious, রাঘবঃ Rama, পিতুঃ father's, ভবনম্ palace, প্রবিশন্নেব while entering, কৃতাঞ্জলিঃ folded hands, দূরাত্ from a distance, পিতরম্ to his father, প্রণিপত্য bending low in reverence, দদর্শ beheld.

On entering his father's palace, glorious Rama, folded his hands and bent low in reverence from a distance and beheld his father.
প্রণমন্তং সমুত্থাপ্য তং পরিষ্বজ্য ভূমিপঃ৷

প্রদিশ্য চাস্মৈ রুচিরমাসনং পুনরব্রবীত্৷৷2.4.11৷৷


ভূমিপঃ protector of the earth (king Dasaratha), প্রণমন্তম্ as he (Rama) was bending low, তম্ him, সমুত্থাপ্য lifted up, পরিষ্বজ্য embracing, অস্মৈ him, রুচিরম্ splendid, আসনম্ seat, প্রদিশ্য চ having offered, পুনঃ again, অব্রবীত্ said.

As he (Rama) was bending (with reverence), Dasaratha lifted him up and embraced him. Thereafter, he offered him a splendid seat and said again:
রাম! বৃদ্ধোস্মি দীর্ঘাযুর্ভুক্তা ভোগা মযেপ্সিতাঃ৷

অন্নবদ্ভিঃ ক্রতুশতৈ স্তথেষ্টং ভূরিদক্ষিণৈঃ৷৷2.4.12৷৷


রাম O Rama!, দীর্ঘাযুঃ one with long life, বৃদ্ধঃ অস্মি I have become old, মযা by me, ঈপ্সিতাঃ desires, ভোগাঃ pleasures, ভুক্তাঃ enjoyed, অন্নবদ্ভিঃ cooked rice, ভূরিদক্ষিণৈঃ abundance of donations, ক্রতুশতৈঃ by hundreds of rituals, ইষ্টম্ is performed.

O Rama! after a long life I have grown old. I have enjoyed all the pleasures I desired. I have also performed hundreds of rituals which enjoined distribution of abundant food and gifts.
জাতমিষ্টমপত্যং মে ত্বমদ্যানুপমং ভুবি৷

দত্তমিষ্টমধীতং চ মযা পুরুষসত্তম!৷৷2.4.13৷৷


পুরূষসত্তম! the very best of men( Rama), ত্বম্ you, অদ্য now, ভুবি on this earth, অনুপমম্ incomparable, ইষ্টম্ to my liking, অপত্যম্ as progeny, মে to me, জাতম্ was born, মযা by me, দত্তম্ given (performed), ইষ্টম্ rituals (prescribed for kshatriyas), অধীতং চ studied (Vedas) also.

O best of men! I have obtained now a progeny of my liking in you and you have no equal on earth. I have given gifts, performed rituals and also studied (the Vedas) .
অনুভূতানি চেষ্টানি মযা বীর সুখান্যপি৷

দেবর্ষিপিতৃবিপ্রাণামনৃণোস্মি তথাত্মনঃ৷৷2.4.14৷৷


বীর O mighty one!, মযা by me, ইষ্টানি my favouite ones, সুখান্যপি pleasures, অনুভূতানি were experienced, দেবর্ষিপিতৃবিপ্রাণাম্ with regard to my obligations to gods, sages, my ancestors and brahmins, তথা and also, আত্মনঃ for me, অনৃণঃ অস্মি I am freed from debt.

O mighty son! I have experienced all the pleasures I longed for. I redeemed my debt to the gods, the sages, my ancestors, brahmins and to myself.
ন কিঞ্চিন্মম কর্তব্যং তবান্যত্রাভিষেচনাত্৷

অতো যত্ত্বামহং ব্রূযাং তন্মে ত্বং কর্তুমর্হসি৷৷2.4.15৷৷


তব your, অভিষেচনাত্ অন্যত্র other than consecration, কর্তব্যম্ duty, ন কিঞ্চিত্ nothing, মম my, অতঃ for that reason, অহম্ I, ত্বাম্ to you, যত্ whatever, ব্রূযাম্ I shall tell you, তত্ that one, ত্বম্ you, মে to me, কর্তুম্ to perform, অর্হসি it behoves you.

There is nothing left to be done by me except your consecration Hence you should perform what I tell you.
অদ্য প্রকৃতযস্সর্বাস্ত্বামিচ্ছন্তি নরাধিপম্৷

অতস্ত্বাং যুবরাজানমভিষেক্ষ্যামি পুত্রক৷৷2.4.16৷৷


অদ্য today, সর্বাঃ all, প্রকৃতযঃ the subjects, ত্বাম্ you, নরাধিপম্ as king, ইচ্ছন্তি wish, পুত্রক my dear son, অতঃ so, ত্বাম্ you, যুবরাজানম্ as heir-apparent, অভিষেক্ষ্যামি I am going to install.

Today all the subjects expresed their desire to see you as their king. Therefore, my dear son, I wish to coronate you heir-apparent.
অপি চাদ্যাশুভান্রাম! স্বপ্নে পশ্যামি দারুণান্৷

সনির্ঘাতা দিবোল্কা চ পততীহ মহাস্বনা৷৷2.4.17৷৷


রাম O Rama!, অপি চ also, অদ্য now, স্বপ্নে in a dream, দারুণান্ frightening, অশুভান্ inauspicious events, পশ্যামি am seeing, দিবা during day time, সনির্ঘাতা accompanied by thunders, মহাস্বনা generating great sounds, উল্কা meteor, ইহ here, পততি is falling.

Moreover Rama, these days I see frightening and ominous events in dreams during day time. I see meteors accompanied by thunders falling, generating great sounds.
অবষ্টব্ধং চ মে রাম! নক্ষত্রং দারুণৈর্গ্রহৈঃ৷

আবেদযন্তি দৈবজ্ঞাঃ সূর্যাঙ্গারকরাহুভিঃ৷৷2.4.18৷৷


রাম! O Rama!, সূর্যাঙ্গারকরাহুভিঃ Sun, Mars and Rahu, দারুণৈঃ formidable, গ্রহৈঃ planets, মে my, নক্ষত্রম্ birth star, অবষ্টব্ধম্ have afflicted, দৈবজ্ঞাঃ astrologers, আবেদযন্তি are communicating.

O Rama! astrologers also tell me that formidable planets Sun, Mars and Rahu have afflicted my birth star.
প্রাযেণ হি নিমিত্তানামীদৃশানাং সমুদ্ভবে৷

রাজা হি মৃত্যুমাপ্নোতি ঘোরাং বাপদমৃচ্ছতি৷৷2.4.19৷৷


ঈদৃশানাম্ when such, নিমিত্তানাম্ of ominous signs, সমুদ্ভবে appear, প্রাযেণ হি usually, রাজা king, মৃত্যুম্ death, আপ্নোতি meets, ঘোরাম্ grave, আপদং বা or calamity, ঋচ্ছতি faces.

When such ominous signs appear, usually the king either meets with death or faces a grave calamity.
তদ্যাবদেব মে চেতো ন বিমুহ্যতি রাঘব!৷

তাবদেবাভিষিঞ্চস্ব চলা হি প্রাণিনাং মতিঃ৷৷2.4.20৷৷


তত্ so, রাঘব! son of the Raghus (Rama), মে my, চেতঃ mind, যাবদেব so long as, ন বিমু৩হ্যতি is not deluded, তাবদেব till then, অভিষিঞ্চস্ব be consecrated, প্রাণিনাম্ men's, মতিঃ mind, চলা হি is unstable indeed.

Therefore, before my mind is deluded I wish to see you installed as heir-apparent for a man's mind is unstable indeed, O Rama!.
অদ্য চন্দ্রোভ্যুপগতঃ পুষ্যাত্পূর্বং পুনর্বসূ৷

শ্বঃ পুষ্যযোগং নিযতং বক্ষ্যন্তে দৈবচিন্তকাঃ৷৷2.4.21৷৷


অদ্য today, চন্দ্রঃ Moon, পুষ্যাত্ than star Pushya, পূর্বম্ preceding, পুনর্বসূ constellation Punarvasu, অভ্যুপগতঃ entered, শ্বঃ tomorrow, পুষ্যযোগম্ in conjuction with Pushya constellation, নিযতম্ certainly, দৈবচিন্তকাঃ astrologers, বক্ষ্যন্তে say

Today the Moon is in conjunction with the Punarvasu constellation. Tomorrow the Moon's conjunction with the Pushya constellation is certain and the astrologers say this auspicious time is highly suitable for the purpose of coronation.
ততঃ পুষ্যেভিষিঞ্চস্ব মনস্ত্বরযতীব মাম্৷

শ্বস্ত্বাহমভিষেক্ষ্যামি যৌবরাজ্যে পরন্তপ!৷৷2.4.22৷৷


ততঃ therefore, পুষ্যে in the Pushya constellation, অভিষিঞ্চস্ব be coronated , মনঃ my mind, মাম্ me, ত্বরযতীব looks hastening up, পরন্তপ! O slayer of enemies, অহম্ I, শ্বঃ tomorrow, ত্বাম্ you, যৌবরাজ্যে as heir-apparent, অভিষেক্ষ্যামি I shall install.

My mind is hastening me saying,'Coronate Rama in the Pushya constellation itself'.
O Slayer of enemies, I shall install you heir-apparent tomorrow.
তস্মাত্ত্বযাদ্য প্রভৃতি নিশেযং নিযতাত্মনা৷

সহ বধ্বোপবস্তব্যা দর্ভপ্রস্তরশাযিনা৷৷2.4.23৷৷


তস্মাত্ therefore, অদ্যপ্রভৃতি from now, ইযম্ this, নিশা night, নিযতাত্মনা with self-restraint, দর্ভপ্রস্তরশাযিনা sleeping on a bed of darbha or kusha grass, ত্বযা by you, বধ্বা সহ with daughter-in-law, Sita, উপবস্তব্যা should be spent by undertaking fasting.

Therefore, you and my daughter-in-law (Sita) should fast tonight and sleep on a bed of darbha or kusha grass with self-restraint.
সুহৃদশ্চাপ্রমত্তাস্ত্বাং রক্ষন্ত্বদ্য সমন্ততঃ৷

ভবন্তি বহু বিঘ্নানি কার্যাণ্যেবংবিধানি হি৷৷2.4.24৷৷


অদ্য today, সুহৃদশ্চ your friends also, সমন্ততঃ on all sides, অপ্রমত্তাঃ vigilantly, ত্বাম্ you, রক্ষন্তু protect, এবং বিধানি of this sort, কার্যাণি acts, বহুবিঘ্নানি many impediments, ভবন্তি হি will happen, indeed.

Many impediments befall acts of this sort indeed. Alert your friends to protect you from all sides today onwards.
বিপ্রোষিতশ্চ ভরতো যাবদেব পুরাদিতঃ৷

তাবদেবাভিষেকস্তে প্রাপ্তকালো মতো মম৷৷2.4.25৷৷


ভরতঃ Bharata, ইতঃ পুরাত্ from this city, যাবদেব while, বিপ্রোষিতঃ away from, তাবদেব till that time, তে to you, অভিষেকঃ consecration, প্রাপ্তকালঃ favourable time, মম(মে) my, মতঃ opinion.

While Bharata is away from the city, the time is favourable for your installation. This is my opinion.
কামং খলু সতাং বৃত্তে ভ্রাতা তে ভরতস্স্থিতঃ৷

জ্যেষ্ঠানুবর্তী ধর্মাত্মা সানুক্রোশো জিতেন্দ্রিযঃ৷৷2.4.26৷৷


তে your, ভ্রাতা brother, ভরতঃ Bharata, কামম্ really, সতাং বৃত্তে on the path of the virtuous, স্থিতঃ stayed, জ্যেষ্ঠানুবর্তী follows his elder brother, ধর্মাত্মা righteous, সানুক্রোশঃ compassionate, জিতেন্দ্রিযঃ has controlled his senses.

It is true, your brother Bharata has adhered to the path of the virtuous and has followed his elder brother. No doubt, he is righteous, compassionate and self- controlled.
কিন্তু চিত্তং মনুষ্যাণামনিত্যমিতি মে মতিঃ৷

সতাং চ ধর্মনিত্যানাং কৃতশোভি চ রাঘব!৷৷2.4.27৷৷


কিন্তু yet, ধর্মনিত্যানাম্ those fixed in righteousness, সতাং চ virtuous people also, মনুষ্যাণাম্ men's, কৃতশোভি made propitious, চিত্তম্ mind, অনিত্যম্ ইতি is fickle, মে my, মতিঃ my opinion.

Yet I think even the propitious minds of those who are virtuous and whose thoughts are fixed in righteousness can also become fickle.
ইত্যুক্ত স্সোভ্যনুজ্ঞাত শ্শ্বোভাবিন্যভিষেচনে৷

ব্রজেতি রামঃ পিতরমভিবাদ্যাভ্যযাদ্গৃহম্৷৷2.4.28৷৷


শ্বঃ tomorrow, ভাবিনি that will take place, অভিষেচনে about installation ceremony, ইতি thus, উক্তঃ spoken of, সঃ that, রামঃ Rama, ব্রজ ইতি 'you may go', অভ্যনুজ্ঞাতঃ having been permitted, পিতরম্ father, অভিবাদ্য having paid obeisance, গৃহম্ to his abode, অভ্যযাত্ returned.

Having spoken to Rama about the installation ceremony fixed for the next day, he (Dasaratha) permitted him to leave saying, 'You may go'. Rama paid obeisance to his father and returned to his abode.
প্রবিশ্য চাত্মনো বেশ্মরাজ্ঞোদ্দিষ্টেভিষেচনে৷

তত্ক্ষণেন বিনির্গম্য মাতুরন্তপুরং যযৌ৷৷2.4.29৷৷


রাজ্ঞা by the king, অভিষেচনে with regard to installation, উদ্দিষ্টে when it was fixed, আত্মনঃ his own, বেশ্ম house, প্রবিশ্য entered in, তত্ক্ষণেন immediately, বিনির্গম্য having left, মাতুঃ mother's, অন্তঃপুরম্ inner apartment, যযৌ departed.

With the installation fixed by the king, Rama went into his residence but left immediately to see his mother in her inner apartment.
তত্র তাং প্রবণামেব মাতরং ক্ষৌমবাসিনীম্৷

বাগ্যতাং দেবতাগারে দদর্শাযাচতীং শ্রিযম্৷৷2.4.30৷৷


তত্র there, দেবতাগারে in the room (meant for worship) of the gods, প্রবণামেব engrossed in devotion, ক্ষৌমবাসিনীম্ wearing silk apparels, বাগ্যতাম্ silently, শ্রিযম্ for royal fortune, আযাচতীম্ praying, তাম্ মাতরম্ that mother, দদর্শ beheld.

There he beheld his mother in silk apparel engrossed in silent prayer (to the gods) for his royal fortune in the room meant for the worship of the gods.
প্রাগেব চাগতা তত্র সুমিত্রা লক্ষ্মণ স্তথা৷

সীতা চানাযিতা শ্রুত্বা প্রিযং রামাভিষেচনম্৷৷2.4.31৷৷


প্রিযম্ welcome tidings, রামাভিষেচনম্ of installation of Rama, শ্রুত্বা having heard, প্রাগেব preceding him (Rama), তথা also, সুমিত্রা Sumitra, আগতা had arrived, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, সীতা চ also Sita, আনাযিতা had been summoned.

Hearing the welcome tidings of the installation of her beloved Rama, Sita too, had been brought in. Sumitra and Lakshmana had already arrived there.
তস্মিন্ কালে হি কৌশল্যা তস্থাবামীলিতেক্ষণা৷

সুমিত্রযান্বাস্যমানা সীতযা লক্ষ্মণেন চ৷৷2.4.32৷৷


তস্মিন্ কালে at that moment, কৌশল্যা Kausalya, সুমিত্রযা by Sumitra, সীতযা by Sita, লক্ষ্মণেন চ by Lakshmana, অন্বাস্যমানা being accompanied, আমীলিতেক্ষণা with half-closed eyes, তস্থৌ stood.

At that moment Kausalya was meditating with her eyes half-closed. Sumitra, Lakshmana and Sita were attending on her.
শ্রুত্বা পুষ্যেণ পুত্রস্য যৌবরাজ্যাভিষেচনম্৷

প্রাণাযামেন পুরুষং ধ্যাযমানা জনার্দনম্৷৷2.4.33৷৷


পুষ্যেণ In Pushya constellation, পুত্রস্য son's, যৌবরাজ্যাভিষেচনম্ installation as heir-apparent, শ্রুত্বা having heard, প্রাণাযামেন by controlling the breath, পুরুষম্ supreme god, জনার্দনম্ Lord Visnu, ধ্যাযমানা meditating upon.

Having heard that installation of her son as heir-apparent was planned in Pushya constellation, Kausalya was meditating upon the Supreme Person, Lord Visnu by controlling her breath (Pranayama).
তথা সনিযমামেব সোভিগম্যাভিবাদ্য চ৷

উবাচ বচনং রামো হর্ষযংস্তামনিন্দিতাম্৷৷2.4.34৷৷


সঃ রামঃ that Rama, তথা in that manner, সনিযমামেব engaged in prayer, অভিগম্য having approached, অভিবাদ্য চ having made reverential salutation, তাম্ her, হর্ষযন্ enhancing her joy, অনিন্দিতাং বচনম্ words of praise, উবাচ said.

While she (Kausalya) was in that state of meditation, Rama approached her, offered reverential salutation and said these words of praise enhancing her joy:
অম্ব! পিত্রা নিযুক্তোস্মি প্রজাপালনকর্মণি৷

ভবিতা শ্বোভিষেকো মে যথা মে শাসনং পিতুঃ৷৷2.4.35৷৷


অম্ব! O mother!, পিত্রা by father, প্রজাপালনকর্মণি in the act of governing the people, নিযুক্তঃ অস্মি I have been assigned, মে my, পিতুঃ father's, শাসনম্ command, যথা as mentioned, শ্বঃ tomorrow, মে my, অভিষেকঃ installation, ভবিতা will take place.

O mother! father has assigned me the duties of governing the subjects. My installation takes place tomorrow on my father's command.
সীতযাপ্যুপবস্তব্যা রজনীযং মযা সহ৷

এবমৃত্বিগুপাধ্যাযৈ স্সহ মামুক্তবান্পিতা৷৷2.4.36৷৷


ইযম্ this, রজনী night, সীতযাপি Sita also, মযা সহ along with me, উপবস্তব্যা will fast, এবম্ thus, ঋত্বিগুপাধ্যাযৈঃ সহ with officiating priests and spiritual preceptors, পিতা father, মাম্ addressing me, উক্তবান্ has said.

Tonight, Sita, the officiating priests and preceptors will take to fasting along with me. This is what father told me.
যানি যান্যত্র যোগ্যানি শ্বোভাবিন্যভিষেচনে৷

তানি মে মঙ্গলান্যদ্য বৈদেহ্যাশ্চৈব কারয৷৷2.4.37৷৷


শ্বঃ tomorrow, ভাবিনি that will take place in future, অভিষেচনে in installation ceremony, যানি যানি whatever, মঙ্গলানি auspicious rites, যোগ্যানি appropriate, তানি them, অদ্য today, মে to me, বৈদেহ্যাঃ চৈব and also to Vaidehi (Sita), কারয perform.

The installation takes place tomorrow. Perform today whatever auspicious rituals are appropriate (to the occasion) for me and Vaidehi (Sita).
এতচ্ছ্রুত্বা তু কৌশল্যা চিরকালাভিকাঙ্ক্ষিতম্৷

হর্ষবাষ্পকলং বাক্যমিদং রামমভাষত৷৷2.4.38৷৷


কৌশল্যা তু Kausalya, চিরকালাভিকাঙ্ক্ষিতম্ long cherished, এতত্ this (tiding relating to installation), শ্রুত্বা having heard, হর্ষবাষ্পকলম্ in sweet but indistinct words due to tears of joy, ইদম্ these, বাক্যম্ words, রামম্ addressing Rama, অভাষত spoke.

Hearing this long cherished tiding (relating to installation) Kausalya spoke to Rama in sweet but indistinct words due to tears of joy.
বত্স! রাম! চিরং জীব হতাস্তে পরিপন্থিনঃ৷

জ্ঞাতীন্মে ত্বং শ্রিযা যুক্ত স্সুমিত্রাযাশ্চ নন্দয৷৷2.4.39৷৷


বত্স! O child! রাম! O Rama!, চিরং for a long time, জীব live, তে your, পরিপন্থিনঃ enemies, হতাঃ are destroyed, ত্বম্ you, শ্রিযা যুক্তঃ endowed with prosperity, মে my, জ্ঞাতীন্ relatives, সুমিত্রাযাঃ চ and those of Sumitra, নন্দয bring delight.

O my dear child, O Rama, may you live long! Let your enemies be destroyed. Endowed with prosperity, bring delight to my relatives and those of Sumitra.
কল্যাণে বত নক্ষত্রে মযি জাতোসি পুত্রক৷

যেন ত্বযা দশরথো গুণৈরারাধিতঃ পিতা৷৷2.4.40৷৷


পুত্রক O my son! যেন by whom, ত্বযা by you, পিতা father, দশরথঃ Dasaratha, গুণৈঃ with virtues, আরাধিতঃ caused delight, কল্যাণে under a lucky, নক্ষত্রে star, মযি in me, জাতঃ অসি you were born, বত Oh what a joy!

O Rama, my little child! you were born to me under a lucky star. On this account you have delighted your father Dasaratha with your virtues. What a joy !
অমোঘং বত মে ক্ষান্তং পুরুষে পুষ্করেক্ষণে৷

যেযমিক্ষ্বাকুরাজ্যশ্রীঃ পুত্র ত্বাং সংশ্রযিষ্যতি৷৷2.4.41৷৷


পুষ্করেক্ষণে in the lotus-eyed, পুরুষে in Visnu, মে my, ক্ষান্তম্ enduring the pain (of observance of vows and fasting), অমোঘম্ are not in vain, বত what a joy, পুত্র son, যা ইযম্ such,
ইক্ষ্বাকুরাজ্যশ্রীঃ the royal fortune of Ikshvakus, ত্বাম্ you, সংশ্রযিষ্যতি will take refuge in you.

O my son! my devotion to the lotus-eyed Visnu, enduring the pain (of observance of vows and fasting) have not gone in vain.The royal fortune of the Ikshvakus will pass on to you. What a joy!
ইত্যেবমুক্তো মাত্রেদং রামো ভ্রাতরমব্রবীত্৷

প্রাঞ্জলিং প্রহ্বমাসীনমভিবীক্ষ্য স্মযন্নিব৷৷2.4.42৷৷


মাত্রা by mother, ইত্যেবম্ in this way, উক্তঃ spoken, রামঃ Rama, প্রহ্বম্ in humble manner, প্রাঞ্জলিম্ with folded palms, আসীনম্ sitting, ভ্রাতরম্ brother, Lakshmana, অভিবীক্ষ্য having looked at, স্মযন্নিব as if smiling, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said.

Thus spoken to by his mother, Rama looked at his brother Lakshmana sitting humbly with folded palms and with a smile said to him:
লক্ষ্মণেমাং মযা সার্ধং প্রশাধি ত্বং বসুন্ধরাম্৷

দ্বিতীযং মেন্তরাত্মানং ত্বামিযং শ্রীরুপস্থিতা৷৷2.4.43৷৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana, মযা সার্থম্ along with me, ত্বম্ you, ইমাম্ this, বসুন্ধরাম্ earth, প্রশাধি rule, মে my, দ্বিতীযম্ second, অন্তরাত্মানম্ the innermost self, ত্বাম্ you, ইযম্ শ্রীঃ this royal fortune, উপস্থিতা reached.

O Lakshmana! rule this earth together with me. This royal fortune also accrues to you, for you are my second innermost self.
সৌমিত্রে! ভুঙ্ক্ষ্ব ভোগাংত্স্বমিষ্টান্রাজ্যফলানি চ৷

জীবিতং চ হি রাজ্যং চ ত্বদর্থমভিকামযে৷৷2.4.44৷৷


সৌমিত্রে! O son of Sumitra, ত্বম্ you, ইষ্টান্ desirable, ভোগান্ pleasures, রাজ্যফলানি চ fruits of royalty, ভুঙ্ক্ষ্ব you may enjoy, জীবিতং চ life also, রাজ্যং চ as well as kingdom, ত্বদর্থম্ for your sake, অভিকামযে হি I am desiring.

O, son of Sumitra, enjoy all pleasures you wish and the fruits of royalty. I desire this life and kingdom for your sake only.
ইত্যুক্ত্বা লক্ষ্মণং রামো মাতরাবভিবাদ্য চ৷

অভ্যনুজ্ঞাপ্য সীতাং চ জগাম স্বং নিবেশনম্৷৷2.4.45৷৷


রামঃ Rama, লক্ষ্মণম্ to Lakshmana, ইতি thus, উক্ত্বা having spoken, মাতরৌ to the two mothers, অভিবাদ্য চ having made reverential salutation, সীতাং চ Sita also, অভ্যনুজ্ঞাপ্য having made her take leave of them, স্বম্ his own, নিবেশনম্ abode, জগাম went.

After speaking to Lakshmana, Rama made reverential salutation to the two mothers and on obtaining their consent to leave with Sita, returned to his abode.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে চতুর্থস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fourth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.