Sloka & Translation

[Rama, Lakshmana and Sita set out for the forest--wailing of citizens, queens and the king.]

অথ রামশ্চ সীতা চ লক্ষ্মণশ্চ কৃতাঞ্জলিঃ৷

উপসঙ্গৃহ্য রাজানং চক্রুর্দীনা: প্রদক্ষিণম্৷৷2.40.1৷৷


অথ thereafter, কৃতাজ্ঞলিঃ folded hands, রামশ্চ Rama also, সীতা চ Sita also, লক্ষ্মণশ্চ Lakshmana also, রাজানম্ king, উপসঙ্গৃহ্য holding, দীনাঃ forlom, প্রদক্ষিণং চক্রুঃ circumambulated him.

Thereafter, Sita, Rama and Lakshmana with folded palms in a forlom state touched (the feet of) the king and circumambulated him.
তং চাপি সমনুজ্ঞাপ্য ধর্মজ্ঞস্সীতযা সহ৷

রাঘব শ্শোকসম্মূঢো জননীমভ্যবাদযত্৷৷2.40.2৷৷


ধর্মজ্ঞঃ knower of duty, রাঘবঃ Rama, সীতযা সহ along with Sita, তম্ (to him), সমনুজ্ঞাপ্য after taking leave of, শোকসম্মূঢঃ grief-stricken, জননীম্ to mother, অভ্যবাদযত্ paid obeisance.

Taking leave of Dasaratha, the righteous descendant of the Raghus (Rama) along with Sita paid obeisance to his mother Kausalya who was afflicted with deep grief.
অঅন্বক্ষং লক্ষ্মণো ভ্রাতুঃ কৌশল্যামভ্যবাদযত্৷

অথ মাতু স্সুমিত্রাযা জগ্রাহ চরণৌ পুনঃ৷৷2.40.3৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, ভ্রাতুঃ to his brother, অন্বক্ষম্ following immediately, কৌশল্যাম্ of Kausalya, অভ্যবাদযত্ paid obeisance, অথ thereafter, মাতুঃ of his mother, সুমিত্রাযাঃ Sumitra's, চরণৌ feet, পুনঃ again, জগ্রাহ held.

Immediately following Rama, his brother, Lakshmana also paid obeisance to Kausalya and, thereafter, held the feet of his own mother Sumitra.
তং বন্দমানং রুদতী মাতা সৌমিত্রিমব্রবীত্৷

হিতকামা মহাবাহুং মূধ্নর্যুপাঘ্রায লক্ষ্মণম্৷৷2.40.4৷৷


মাতা mother, বন্দমানম্ who was paying homage, সৌমিত্রিম্ her son, মহাবাহুম্ mighty-armed, লক্ষ্মণম্ of Lakshmana, মূর্ধ্নি on his forehead, উপাঘ্রায having smelt, রুদতী wailing, হিতকামা well-wisher, অব্রবীত্ said.

While the mighty-armed Lakshmana paid her homage, Sumitra wailed, kissed him on his forehead, wished him well and said:
সৃষ্টস্ত্বং বনবাসায স্বনুরক্তস্সুহৃজ্জনে৷

রামে প্রমাদং মা কার্ষীঃ পুত্র! ভ্রাতরি গচ্ছতি৷৷2.40.5৷৷


পুত্র O son, সুহৃজ্জনে in beloved ones, স্বনুরক্তঃ deeply attached, বনবাসায to dwell in the forest, সৃষ্টঃ born , গচ্ছতি leaving for the forest, ভ্রাতরি with regard to your brother, রামে of Rama, প্রমাদম্ inattention, মা কার্ষীঃ never do.

Although deeply attached to your beloved ones, O Son, you are born to dwell in the forest. Never be inattentive towards your brother Rama who is on his way (to the forest).
ব্যসনী বা সমৃদ্ধো বা গতিরেষ তবানঘ!৷

এষ লোকে সতাং ধর্মো যজ্জ্যেষ্ঠবশগো ভবেত্৷৷2.40.6৷৷


অনঘ O sinless one, ব্যসনী বা in adversity, সমৃদ্ধো বা or in prosperity, এষঃ this one, তব your, গতিঃ is refuge, জ্যেষ্ঠবশগঃ following the eldest brother, ভবেত্ ইতি যত্ if it happens, এষঃ this, লোকে in this world, সতাম্ of virtuous men, ধর্মঃ is the duty.

Rama is your refuge in times of adversity or prosperity, O sinless one! To be
obedient to the eldest (brother) is the duty of virtuous men in this world.
ইদং হি বৃত্তমুচিতং কুলস্যাস্য সনাতনম্৷

দানং দীক্ষা চ যজ্ঞেষু তনুত্যাগো মৃধেষু চ৷৷2.40.7৷৷


দানম্ charity, যজ্ঞেষু in sacrifices, দীক্ষা চ initiation, মৃধেষু in battles, তনুত্যাগঃ চ giving one's body, ইদম্ this one, অস্য কুলস্য of this race, উচিতম্ befitting, সনাতনম্ ancient, বৃত্তং হি is the tradition.

Charity, initiation at sacrifices and yielding life in battles are the befitting ancient traditions prevailing in your race.
লক্ষ্মণং ত্বেবমুক্ত্বা সা সংসিদ্ধং প্রিযরাঘবম্৷

সুমিত্রা গচ্ছ গচ্ছেতি পুনঃ পুনরুবাচ তম্৷৷2.40.8৷৷


সা সুমিত্রা that Sumitra, প্রিযরাঘবম্ to beloved Rama, সংসিদ্ধম্ fully prepared, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, এবম্ thus, উক্ত্বা having said, গচ্ছ গচ্ছ ইতি exclaiming 'go, go', তম্ to him, পুনঃ পুনঃ again and again, উবাচ said.

Having said this to Lakshmana Sumitra again and again said to her beloved Rama, who was fully prepared, 'Go, go'.
রামং দশরথং বিদ্ধি মাং বিদ্ধি জনকাত্মজাম্৷

অযোধ্যামটবীং বিধ্দি গচ্ছ তাত! যথাসুখম্৷৷2.40.9৷৷


রামম্ to Rama, দশরথম্ as Dasaratha, বিদ্ধি know, জনকাত্মজাম্ Sita, মাম্ as me, বিদ্ধি know, অটবীম্ forest, অযোধ্যাম্ as Ayodhya, বিদ্ধি know, তাত child, যথাসুখম্ in peace, গচ্ছ go.

(To Lakshmana she said) Regard Rama as Dasaratha, Sita as me and the forest as Ayodhya. My child, go in peace.
ততঃ সুমন্ত্রঃ কাকুত্স্থং প্রাঞ্জলির্বাক্যমব্রবীত্৷

বিনীতো বিনযজ্ঞশ্চ মাতলির্বাসবং যথা৷৷2.40.10৷৷


ততঃ then, বিনীতঃ humble, বিনযজ্ঞশ্চ knower of politeness, সুমন্ত্রঃ Sumantra, প্রাঞ্জলিঃ with folded palms, মাতলিঃ Matali, বাসবং যথা as Indra, কাকুত্স্থম্ to the scion of the Kakutstha race, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Then Sumantra who knows the ways of politeness and humility spoke to Rama, with folded hands as Matali did to Indra.
ররথমারোহ ভদ্রং তে রাজপুত্র মহাযশঃ৷

ক্ষিপ্রং ত্বাং প্রাপযিষ্যামি যত্র মাং রাম! বক্ষ্যসি৷৷2.40.11৷৷


রাজপুত্র O Prince, মহাযশঃ O illustrious one, রথং chariot, আরোহ mount, তে to you, ভদ্রম্ wish
you well, যত্র whereever, বক্ষ্যসি you guide (one), ত্বাম্ you, ক্ষিপ্রম্ speedily, প্রাপযিষ্যামি I will take.

O Illustrious prince, wish you well! Mount the chariot. I shall convey you speedily whereever you want.
চতুর্দশ হি বর্ষাণি বস্তব্যানি বনে ত্বযা৷

তান্যুপক্রমিতব্যানি যানি দেব্যাসি চোদিতঃ৷৷2.40.12৷৷


চতুর্দশ fourteen, বর্ষাণি years, ত্বযা by you, বনে in the forest, বস্তব্যানিব you will dwell, যানি those, দেব্যা by queen Kaikeyi, চোদিতঃ অসি you have been directed, তানি those, উপক্রমিতব্যানি should be commenced.

You have been directed by Kaikeyi to live in the forest for fourteen years. Accordingly you must now commence counting those years as directed.
তং রথং সূর্যসঙ্কাশং সীতা হৃষ্টেন চেতসা৷

আরুরোহ বরারোহা কৃত্বালঙ্কারমাত্মনঃ৷৷2.40.13৷৷


বরারোহা lovely limbs, সীতা Sita, আত্মনঃ her person, অলঙ্কারম্ decoration, কৃত্বা having made, হৃষ্টেন with pleased, চেতসা mind, সূর্যসঙ্কাশম্ resembling the Sun, তং রথম্ that chariot, আরুরোহ boarded.

Sita of lovely limbs decorated herself and with a cheerful mind boarded the chariot which was shining like the Sun.
অথো জ্বলনসঙ্কাশং চামীকরবিভূষিতম্!৷

তমারুরুহতুস্তূর্ণং ভ্রাতরৌ রামলক্ষ্মণৌ৷৷2.40.14৷৷


অথ thereafter, ভ্রাতরৌ both the brothers, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, উজ্বলনসঙ্কাশম্ appearing like blazing fire, চামীকরবিভূষিতম্ decorated with gold, তম্ the chariot, তূর্ণম্ immediately, আরুরুহতুঃ both ascended.

Thereafter, Rama and Lakshmana also boarded that chariot decorated with gold and shining like blazing fire.
বনবাসং হি সংখ্যায বাসাংস্যাভরণানি চ৷

ভর্তারমনুগচ্ছন্ত্যৈ সীতাযৈ শ্বশুরো দদৌ৷৷2.40.15৷৷


শ্বশুরঃ father-in-law (Dasaratha), ভর্তারম্ to the husband, অনুগচ্ছন্ত্যৈ following, সীতাযৈ to Sita, বনবাসম্ going to dwell in the forest, সংখ্যায having counted, বাসাংসি clothes, আভরণানি চ ornamets, দদৌ gave.

Father-in-law (Dasaratha) gave clothes and ornaments on the assessment of the number of years Sita was going to spend in the forest with her husband.
তথৈবাযুধজালানি ভ্রাতৃভ্যাং কবচানি চ৷

রথোপস্থে প্রতিন্যস্য সচর্ম কঠিনং চ তত্৷৷2.40.16৷৷

সীতাতৃতীযানারূঢান্ দৃষ্ট্বা দৃষ্টমচোদযত্৷

সুমন্ত্রস্সম্মতানশ্বান্ বাযুবেগসমান্জবে৷৷2.40.17৷৷


তথৈব similarly, ভ্রাতৃভ্যাম্ for brothers, আযুধজালানি multitude of weapons, কবচানি armours, সচর্ম along with shield, তত্ কঠিনং চ protective leather covering the hand, রথোপস্থে in the centre of the chariot, প্রতিন্যস্য placing, সুমন্ত্রঃ Sumantra, সীতাতৃতীযান্ Rama and Lakshmana with Sita as third person, আরূঢান্ ascended, দৃষ্ট্বা having seen, সম্মতান্ honoured, জবে in speed, বাযুবেগ সমান্ like the speed of the wind, অশ্বান্ horses, ধৃষ্টম্ briskly, অচোদযত্ drove them.

So also Dasaratha secured a multitude of weapons, shields and protective leather-coverings for hands and placed them at the centre of the chariot, for use by the brothers. When Sumantra ensured that Sita, Rama and Lakshmana boarded the chariot, he briskly hastened the horses which were as speedy as the wind.
প্রতিযাতে মহারণ্যং চিররাত্রায রাঘবে৷

বভূব নগরে মূর্ছা বলমূর্ছা জনস্য চ৷৷2.40.18৷৷


রাঘবে Rama, চিররাত্রায for a long period, মহারণ্যম্ to the great forest, প্রতিযাতে having set out, নগরে in the city, মূর্ছা বভূব was deprived of senses, জনস্য for men, বলমূর্ছা চ were deprived of their strength.

Having seen Rama set out for the great forest for a long period, the city was stilled and men were enervated.
তত্সমাকুলসম্ভ্রান্তং মত্তসঙ্কুপিতদ্বিপম্৷

হযশিঞ্জিতনির্ঘোষং পুরমাসীন্মহাস্বনম্৷৷2.40.19৷৷


তত্ পুরম্ that city, মত্তসঙ্কুপিতদ্বিপম্ with elephants intoxicated and provoked (by sounds), হযশিঞ্জিতনির্ঘোষম্ the tinkling of bells and the neighing of the horses, মহাস্বনম্ mighty roar, আকুলসম্ভ্রান্তম্ আসীত্ became flurried and distressed.

The city was distressed and flurried by the intoxicated elephants, provoked by the
mighty sound of the tinkling of bells and the neighing of the horses.
তত স্সবালবৃদ্ধা সা পুরী পরমপীডিতা৷

রামমেবাভিদুদ্রাব ঘর্মার্তা সলিলং যথা৷৷2.40.20৷৷


ততঃ thereafter, বালবৃদ্ধা including young and old, সা পুরী that city, পরমপীডিতা extremely afflicted, ঘর্মার্তঃ oppressed with heat, সলিলং যথা like water, রামম্ এব towards Rama only, অভিদুদ্রাব ran.

Thereafter the extremely afflicted people of the city, including young and old alike, ran towards Rama like men oppressed with heat running for water.
পার্শ্বতঃ পৃষ্ঠতশ্চাপি লম্বমানাস্তদুন্মুখাঃ৷

বাষ্পপূর্ণমুখাস্সর্বে তমূচুর্ভৃশনিস্বনাঃ৷৷2.40.21৷৷


সর্বে all, পার্শ্বতঃ by his side, পৃষ্ঠতশ্চৈব behind, লম্বমানাঃ hanging upon, তদুন্মুখাঃ facing him, বাষ্পপূর্ণমুখাঃ faces covered with tears, ভৃশনিস্বনাঃ heaving deeply, তম্ addressing that Sumantra, ঊচুঃ said.

All the people hanging from the chariot from behind and by the sides, heaving deeply, their faces covered with tears, thus addressed to Sumantra:
সংযচ্ছ বাজিনাং রশ্মীন্ সূত! যাহি শনৈশ্শনৈঃ৷

মুখং দ্রক্ষ্যাম রামস্য দুর্দর্শং নো ভবিষ্যতি৷৷2.40.22৷৷


সূত! O charioteer, বাজিনাম্ horses, রশ্মীন্ reins, সংযচ্ছ control, শনৈঃ শনৈঃ slowly, slowly, যাহি go, রামস্য Rama's, মুখম্ face, দ্রক্ষ্যামঃ we will see, নঃ for us, দুর্দর্শম্ difficult to see, ভবিষ্যতি will become.

O charioteer, control the reins of the horses and go slow so that we may look at the face of Rama, for soon we will not be able to see him.
আযসং হৃদযং নূনং রামমাতুরসংশযম্৷

যদ্দেবগর্ভপ্রতিমে বনং যাতি ন ভিদ্যতে৷৷2.40.23৷৷


দেবগর্ভপ্রতিমে resembling the offspring of gods, বনম্ to the forest, যাতি while going, যত্ for what reason, ন ভিদ্যতে does not break, নূনম্ certainly, রামমাতুঃ of the mother of Rama (Kausalya's), হৃদযম্ heart, আযসম্ is made of iron, অসংশযম্ no doubt.

Alas, the heart of Kausalya whose son, Rama, resembles the offspring of the gods, does not break even though he is going to the forest! Undoubtedly it must be made of iron.
কৃতকৃত্যা হি বৈদেহী ছাযেবানুগতা পতিম্৷

ন জহাতি রতা ধর্মে মেরুমর্কপ্রভা যথা৷৷2.40.24৷৷


ধর্মে in duty, রতা attached, ছাযেব like shadow, অনুগতা following, বৈদেহি Sita, অর্কপ্রভা sunlight, মেরুম্ যথা like mount Meru, পতিম্ her husband, ন জহাতি does not leave, কৃতকৃত্যা হি accomplished her purpose.

Sita, deeply attached to her duty, and with her desire fulfilled is following her husband like a shadow just as the sunlight which never leaves mount Meru.
অহো! লক্ষ্মণ! সিদ্ধার্থ স্সততং প্রিযবাদিনম্৷

ভ্রাতরং দেবসঙ্কাশং যস্ত্বং পরিচরিষ্যসি৷৷2.40.25৷৷


লক্ষ্মণ! O Lakshmana, যঃ ত্বম্ such as you, প্রিযবাদিনম্ who speaks pleasant words, দেবসঙ্কাশম্ god-like, ভ্রাতরম্ to brother, সততম্ always, পরিচরিষ্যসি attend, সিদ্ধার্থঃ fulfilled the purpose, অহো oh.

With your desires fulfilled, O Lakshmana, you will attend to your god-like brother who always speaks pleasant words.
মহত্যেষা হি তে সিধ্দিরেষ চাভ্যুদযো মহান্৷

এষ স্বর্গস্য মার্গশ্চ যদেনমনুগচ্ছসি৷৷2.40.26৷৷


এনম্ this Rama, অনুগচ্ছসি (ইতি) যত্ the fact that you are following him, এষা that one, তে for you, মহতী great, সিধ্দি: achievement, এষঃ this, মহান্ great, অভ্যুদযঃ prosperity, এষঃ this one, স্বর্গস্য to heaven, মার্গশ্চ way.

The very fact that you are following Rama is a great achievement and a great fortune for you. This, in fact, is the way to heaven.
এবং বদন্তস্তে সোঢুং ন শেকুর্বাষ্পমাগতম্৷

নরাস্তমনুগচ্ছন্তঃ প্রিযমিক্ষ্বাকুনন্দনম্৷৷2.40.27৷৷


এবম্ thus, বদন্তঃ speaking, ইক্ষ্বাকুনন্দনম্ delight of Ikshawaku dynasty, প্রিযম্ beloved, তম্
that Rama, অনুগচ্ছন্তঃ following, তে নরাঃ those people, আগতম্ having arrived, বাষ্পম্ tears, সোঢুম্ to bear, ন শেকুঃ were not able.

Speaking thus, the people following their beloved Rama, the delight of the Ikshvaku dynasty, were not able to bear (restrain) the tears flowing from their eyes.
অথ রাজা বৃত স্ত্রীভির্দীনাভির্দীনচেতনঃ৷

নির্জগাম প্রিযং পুত্রং দ্রক্ষ্যামীতি ব্রুবন্ গৃহাত্৷৷2.40.28৷৷


অথ then, দীনচেতনঃ in desolation, রাজা king, প্রিযম্ beloved, পুত্রম্ son, দ্রক্ষ্যামীতি I wish to see him, ব্রুবন্ saying, দীনাভিঃ distressed, স্ত্রীভিঃ by ladies, বৃতঃ surrounded, গৃহাত্ from the palace, নির্জগাম emerged.

I wish to see my beloved son said the king with a sense of desolation and emerged, surrounded by forlorn women, from the palace.
শুশ্রুবে চাগ্রতঃ স্ত্রীণাং রুদন্তীনাং মহাস্বনঃ৷

যথা নাদঃ করেণূনাং বদ্ধে মহতি কুঞ্জরে৷৷2.40.29৷৷


অগ্রতঃ in front of, রুদন্তীনাম্ crying, স্ত্রীণাম্ of women, মহাস্বনঃ loud sound, মহতি when great, কুঞ্জরে elephant, বদ্ধে when fastened, করেণূনাম্ of female elephants, নাদঃ যথা like a sound, শুশ্রুবে heard.

He heard the women crying loudly in front like wailings of cow-elephants when their bull elephant is captured.
পিতা হি রাজা কাকুত্স্থঃ শ্রীমান্ সন্নস্তদাভবত্৷

পরিপূর্ণঃ শশী কালে গ্রহেণোপপ্লুতো যথা৷৷2.40.30৷৷


শ্রীমান্ one of great prosperity, কাকুত্স্থ: born in the race of Kakutstha (Dasaratha), পিতা father, রাজা king, তদা then, কালে at that time, গ্রহেণ by Rahu, উপপ্লুতঃ eclipsed, পূর্ণশশী যথা like the full Moon, সন্নঃ অভবত্ was shrunk.

The king born in the race of Kakutstha, though bright, looked dull then like the full Moon eclipsed (by Rahu).
স চ শ্রীমানচিন্ত্যাত্মা রামো দশরথাত্মজঃ৷

সূতং সঞ্চোদযামাস ত্বরিতং বাহ্যতামিতি৷৷2.40.31৷৷


শ্রীমান্ glorious one, অচিন্ত্যাত্মা unimaginable form, সঃ দশরথাত্মজঃ that son of Dasaratha, রামঃ Rama, ত্বরিতম্ fast, বাহ্যতাম্ ইতি drive, সূতম্ charioteer, সঞ্চোদযামাস exhorted.

The son of Dasaratha, glorious Rama of inconceivable courage, exhorted the charioteer to drive the chariot fast.
রামো যাহীতি সূতং তং তিষ্ঠেতি স জনস্তদা৷

উভযং নাশকত্সূতঃ কর্তুমধ্বনি চোদিতঃ৷৷2.40.32৷৷


তদা then, রামঃ Rama, যাহি ইতি saying 'drive on', জনঃ citizens, তিষ্ঠেতি 'stay, stay', তং সূতম্
to the charioteer, চোদিতঃ urged, সূতঃ that charioteer, অধ্বনি on the way, উভযম্ both the acts, কর্তুম্ to do, নাশকত্ was unable.

Urged by Rama to drive fast on the one hand and by the citizens to stay, on the other, the charioteer could do neither on the way.
নির্গচ্ছতি মহাবাহৌ রামে পৌরজনাশ্রুভিঃ৷

পতিতৈরভ্যবহিতং প্রশশাম মহীরজঃ৷৷2.40.33৷৷


মহাবাহৌ mighty-armed, রামে Rama, নির্গচ্ছতি going away, অভ্যবহিতম্ raised, মহীরজঃ dust of the earth, পতিতৈঃ by the fallen, পৌরজনাশ্রুভিঃ with the tears of the citizens, প্রশশাম subsided.

As the mighty-armed Rama was going away, the dust raised from the earth subsided with the tears falling from the citizens' (eyes).
রুদিতাশ্রুপরিদ্যূনং হাহাকৃতমচেতনম্৷

প্রযাণে রাঘবস্যাসীত্পুরং পরমপীডিতম্৷৷2.40.34৷৷


রাঘবস্য Rama's, প্রযাণে at the time of departure, পুরম্ the city, রুদিতাশ্রুপরিদ্যূনম্ drenched with tears from weeping, হাহাকৃতম্ 'Alas, Alas', অচেতনম্ insensate, পরম পীডিতম্ আসীত্ became tormented.

At the time of Rama's departure, the insensate city was drenched with tears of the deeply afflicted people crying, 'Alas, Alas'.
সুস্রাব নযনৈঃ স্ত্রীণামস্রমাযাসসম্ভবম্৷

মীনসঙ্ক্ষোভচলিতৈ স্সলিলং পঙ্কজৈরিব৷৷2.40.35৷৷


স্ত্রীণাম্ women's, নযনৈঃ with (from) eyes, আযাসসম্ভবম্ born of anguish, অস্রম্ tears, মীনসঙ্ক্ষোভ চলিতৈঃ shaken by the movements of fish, পঙ্কজৈঃ by lotuses, সলিলমিব like water-drops, সুস্রাব fell.

Tears born of anguish fell from the eyes of women just as water-drops fall from lotuses shaken by the movements of fishes.
দৃষ্ট্বা তু নৃপতি শ্শ্রীমানেকচিত্তগতং পুরম্৷

নিপপাতৈব দুঃখেন হতমূল ইব দ্রুমঃ৷৷2.40.36৷৷


শ্রীমান্ prosperous, নৃপতিঃ king, একচিত্তগতম্ absorbed in the same thought, পুরম্ the city, দৃষ্ট্বা having seen, দুঃখেন with grief, হতমূলঃ with roots severed, দ্রুমঃ ইব like tree, নিপপাতৈব fell down.

Having seen the city (people) absorbed in one single thought, the prosperous king, grief-stricken, fell down on the ground like a tree severed at its root.
ততো হলহলাশব্দো জজ্ঞে রামস্য পৃষ্ঠতঃ৷

নরাণাং প্রেক্ষ্য রাজানং সীদন্তং ভৃশদুঃখিতম্৷৷2.40.37৷৷


ততঃ then, ভৃশ দুঃখিতম্ intensely grieved, সীদন্তম্ enfeebled, রাজানম্ king, প্রেক্ষ্য having seen, নরাণাম্ men's, হলহলাশব্দঃ a tumultous roar, রামস্য Rama's, পৃষ্ঠতঃ behind, জজ্ঞে emanated.

When the people saw the king enfeebled by deep grief, they raised an uproar behind Rama's (chariot).
হা রামেতি জনাঃ কেচিদ্রামমাতেতি চাপরে৷

অন্তঃপুরং সমৃদ্ধং চ ক্রোশন্তঃ পর্যদেবযন্৷৷2.40.38৷৷


কেচিত্ some, জনাঃ people, হা রামেতি O Rama, অপরে some others, রামমাতেতি O mother of Rama, ক্রোশন্তঃ while crying, সমৃদ্ধম্ loudly, অন্তঃপুরং চ inner apartment, পর্যদেবযন্ made them weep.

Some among them wailed 'Oh Rama!', while some others cried 'Oh mother of Rama!' By crying loudly, they made the women in the inner apartment cry too.
অন্বীক্ষমাণো রামস্তু বিষণ্ণং ভ্রান্তচেতসম্৷

রাজানং মাতরং চৈব দদর্শানুগতৌ পথি৷৷2.40.39৷৷


রামস্তু Rama, অন্বীক্ষমাণঃ glanced back, বিষণ্ণম্ dejected, ভ্রান্তচেতসম্ with a disturbed mind, রাজানম্ king, মাতরং চৈব mother also, পথি on the highway, অনুগতৌ following, দদর্শ beheld.

When Rama glanced back, he saw his mother and father trailing behind him on the highway, with an agitated and dejected mind.
স বদ্ধ ইব পাশেন কিশোরো মাতরং যথা৷

ধর্মপাশেন সঙ্ক্ষিপ্তঃ প্রকাশং নাভ্যুদৈক্ষত৷৷2.40.40৷৷


পাশেন বদ্ধঃ fastened by cord, কিশোরঃ ইব like a foal, সঃ Rama, ধর্মপাশেন by bonds of duty, সঙ্ক্ষিপ্তঃ restrained, মাতরং যথা like mother, প্রকাশম্ clearly, নাভ্যুদৈক্ষত did not see.

Like a fastened foal cannot see its mother, Rama restrained by bonds of duty could not see his parents clearly.
পদাতিনৌ চ যানার্হাবদুঃখার্হৌ সুখোচিতৌ৷

দৃষ্ট্বা সঞ্চোদযামাস শীঘ্রং যাহীতি সারথিম্৷৷2.40.41৷৷


যানার্হৌ worthy of going on chariot, পদাতিনৌ (now) going on foot, সুখোচিতৌ accustomed to comforts, অদু:খার্হৌ unworthy of experiencing sorrow, দৃষ্ট্বা having seen, শীঘ্রম্ swiftly, যাহি ইতি 'go' thus, সারথিম্ of charioteer, সঞ্চোদযামাস urged.

Seeing his parents, who were worthy of riding a chariot now going on foot, who were accustomed to comforts and did not deserve any suffering, Rama urged his charioteer to drive fast.
ন হি তত্পুরুষব্যাঘ্রো দুঃখদং দর্শনং পিতুঃ৷

মাতুশ্চ সহিতুং শক্তস্তোত্রার্দিত ইব দ্বিপঃ৷৷2.40.42৷৷


পুরুষব্যাঘ্রঃ tiger (best) among men, তোত্রার্দিতঃ tormented by the goads, দ্বিপঃ ইব like an elephant, দুঃখদম্ causing agony, পিতুঃ father's, মাতুশ্চ mother's, তত্ দর্শনম্ that sight, সহিতুম্ to endure, ন শক্তঃ হি was not able.

Rama the best among men, could not, like an elephant tormented by the goad, endure that pitiful sight of his father and mother.
প্রত্যগারমিবাযান্তী বত্সলা বত্সকারণাত্৷

বদ্ধবত্সা যথা ধেনূ রামমাতাভ্যধাবত৷৷2.40.43৷৷


বদ্ধবত্সা fastened calf, বত্সলা affectionate, অগারং প্রতি towards the shed, আযন্তী coming,
ধেনুঃ ইব like cow, বত্সকারণাত্ যথা for its calf, রামমাতা Rama's mother, অভ্যধাবত ran behind.

Rama's mother ran after the chariot, like an affectionate cow running towards the shed to join its fastened calf.
তথা রুদন্তীং কৌসল্যাং রথং তমনুধাবতীম্৷

ক্রোশন্তীং রাম রামেতি হা সীতে! লক্ষ্মণেতি চ৷৷2.40.44৷৷

রামলক্ষ্মণসীতার্থং স্রবন্তীং বারি নেত্রজম্৷

অসকৃত্প্রৈক্ষত তদা নৃত্যন্তীমিব মাতরম্৷৷2.40.45৷৷


(সঃ Rama), তথা thus, রুদন্তীম্ weeping, রাম রামেতি O Rama, O Rama, হা সীতে O Sita, লক্ষ্মণেতি চ O Lakshmana, ক্রোশন্তীম্ crying, রামলক্ষ্মণসীতার্থম্ for Rama, Lakshmana and Sita, নেত্রজম্ born of eyes, বারি tears, স্রবন্তীম্ shedding, নৃত্যন্তীম্ ইব like a dancer, মাতরম্ mother, তাং কৌশল্যাম্ that Kausalya, অসকৃত্ repeatedly, প্রৈক্ষত saw.

While Kausalya was weeping and running after the chariot, crying O 'Rama, O Sita, O Lakshmana, shedding tears for them, Rama repeatedly glanced at her who was
twisting and bending as if in a dancing pose.
তিষ্ঠেতি রাজা চুক্রোশ যাহি যাহীতি রাঘবঃ৷

সুমন্ত্রস্য বভূবাত্মা চক্রযোরিব চান্তরা৷৷2.40.46৷৷


রাজা king, তিষ্ঠেতি 'stay, stay', চুক্রোশ cried, রাঘবঃ Rama, যাহি ইতি 'go, go', সুমন্ত্রস্য Sumantra's, আত্মা mind, চক্রযো: two wheels, অন্তরা ইব like in between, বভূব became.

The king cried, 'Stay, Stay', while Rama said 'Go on, Go on'. Sumantra's mind was caught as if in between two wheels.
নাশ্রৌষমিতি রাজানমুপালব্ধোপি বক্ষ্যসি৷

চিরং দুঃখস্য পাপিষ্ঠমিতি রামস্তমব্রবীত্৷৷2.40.47৷৷


উপালব্ধোপি even when reproached, নাশ্রৌষমিতি 'I did not hear', রাজানম্ to the king, বক্ষ্যসি you will tell, দুঃখস্য agony, চিরম্ for long time, পাপিষ্ঠম্ cannot be endured, ইতি thus, রামঃ Rama, তম্ to him, অব্রবীত্ said.

When the king reproaches you for not stopping the chariot, you can say 'I could not hear'.Prolonging agony is sinful, said Rama to Sumantra.
রামস্য স বচঃ কুর্বন্ননুজ্ঞাপ্য চ তং জনম্৷

ব্রজতোপি হযান্ শীঘ্রং চোদযামাস সারথিঃ৷৷2.40.48৷৷


স সারথিঃ charioteer, রামস্য Rama's, বচঃ words, কুর্বন্ obeying, তম্ জনম্ that multitude of people, অনুজ্ঞাপ্য having given permision (taking leave), ব্রজতোপি even though moving, হযান্ horses, শীঘ্রম্ with greater speed, চোদযামাস hastened.

Obeying the command of Rama and after taking leave of the people, Sumantra hastened the horses although they were galloping.
ন্যবর্তত জনো রাজ্ঞো রামং কৃত্বা প্রদক্ষিণম্৷

মনসাপ্যশ্রুবেগৈশ্চ ন ন্যবর্তত মানুষম্৷৷2.40.49৷৷


রাজ্ঞঃ king's, জনঃ people, রামম্ of Rama, প্রদক্ষিণং কৃত্বা circumanbulating him in imaginataion, ন্যবর্তত returned, মানুষম্ people, মনসা অপি even mentally, অশ্রুবেগৈশ্চ flow of their tears, ন ন্যবর্তত did not stop.

The king's men returned, with Rama circumambulated (on the plane of their minds). But from their minds they could not hold back their tears (grief).
যমিচ্ছেত্পুনরাযান্তং নৈনং দূরমনুব্রজেত্৷

ইত্যমাত্যা মহারাজমূচুর্দশরথং বচঃ৷৷2.40.50৷৷


যম্ whom, পুনঃ again, আযান্তম্ returning, ইচ্ছেত্ desires, এনম্ him, দূরম্ for a long
distance, ন অনুব্রজেত্ should not follow, ইতি thus, অমাত্যাঃ ministers, মহারাজম্ king, দশরথম্ to Dasaratha, বচঃ words, ঊচুঃ said.

We should not follow over a long distance those we wish to return, said the ministers to king Dasaratha.
তেষাং বচঃ সর্বগুণোপপন্নং

প্রস্বিন্নগাত্রঃ প্রবিষণ্ণরূপঃ৷

নিশম্য রাজা কৃপণঃ সভার্যো

ব্যবস্থিতস্তং সুতমীক্ষমাণঃ৷৷2.40.51৷৷


প্রস্বিন্নগাত্রঃ with a perspiring body, প্রবিষণ্ণরূপঃ with a melancholic appearance, কৃপণঃ overcome with grief, সভার্যঃ along with his wives, রাজা the king, তেষাম্ their, সর্বগুণোপপন্নম্ endowed with every virtue, বচঃ words, নিশম্য having heard, তং সুতম্ that son, ঈক্ষমাণঃ while looking at, ব্যবস্থিতঃ stood there.

Dasaratha and his wives, overcome with grief, heard their words steeped in virtue
(wisdom). The king stood there with his perspiring body and melancholic appearance, fixing his gaze on his son.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে চত্বারিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fortieth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.