Sloka & Translation

[On the departure of Rama to the forest, citizens of Ayodhya and women from the inner apartment lament]

তস্মিন্স্তু পুরুষব্যাঘ্রে বিনির্যাতি কৃতাঞ্জলৌ৷

আর্তশব্দোহি সঞ্জজ্ঞে স্ত্রীণামন্ত:পুরে মহান্৷৷2.41.1৷৷


পুরুষব্যাঘ্রে tiger (foremost) among men, তস্মিন্ that Rama, কৃতাঞ্জলৌ with folded palms, বিনির্যাতি having departed, অন্তঃপুরে in the inner apartment (of the palace), স্ত্রীণাম্ of women, আর্তশব্দঃ cries of distress, সংজজ্ঞে arose.

When Rama, the foremost men, was departing with folded palms there arose a huge cry of distress from the inner apartment of ladies.
অনাথস্য জনস্যাস্য দুর্বলস্য তপস্বিনঃ৷

যো গতিশ্শরণং চাসীত্স নাথঃ ক্ব নু গচ্ছতি৷৷2.41.2৷৷


অনাথস্য of the orphan, দুর্বলস্য of the weak, তপস্বিনঃ of the miserable, অস্য জনস্য of these people, যঃ who, গতিঃ refuge, শরণং চ also the protector, আসীত্ was, সঃ নাথঃ such protector, ক্ব নু গচ্ছতি where is he now going?

Rama was a refuge and a protector to all the people who were defenceless, weak and miserable. Where is such a protector going now? (said the people).
ন ক্রুধ্যত্যভিশপ্তোপি ক্রোধনীযানি বর্জযন্৷

ক্রুদ্ধান্প্রসাদযন্সর্বান্ সমদুঃখঃ ক্ব গজ্ছতি৷৷2.41.3৷৷


অভিশপ্তোপি even when denounced, ন ক্রুধ্যতি will not be angry, ক্রোধনীযানি acts provoking wrath, বর্জযন্ while abandoning, ক্রুদ্ধান্ those who were enraged, সর্বান্ all of them, প্রসাদযন্ pacifies, সমদুঃখঃ sharing their sorrow, ক্ব where, গচ্ছতি is going?

Where is he who, even if reviled, never gets angry, never does acts that provoke anger, pacifies those who are enraged and shares the sorrows of others going now?
কৌশল্যাযাং মহাতেজা যথা মাতরি বর্ততে৷

তথা যো বর্ততেস্মাসু মহাত্মা ক্ব নু গচ্ছতি৷৷2.41.4৷৷


মহাতেজাঃ effulgent, যঃ Rama, মাতরি with regard to his mother, কৌশল্যাযাম্ Kausalya, যথা as, বর্ততে treats, তথা in that way, অস্মাসু in us, বর্ততে treats, মহাত্মা a magnanimous one, ক্ব নু where, গচ্ছতি is he going?

Where is he, that effulgent, magnanimous one who treated us (with the same respect) as he treated his mother Kausalya, going now?
কৈকেয্যা ক্লিশ্যমানেন রাজ্ঞা সঞ্চোদিতো বনম্৷

পরিত্রাতা জনস্যাস্য জগতঃ ক্ব নু গচ্ছতি৷৷2.41.5৷৷


কৈকেয্যা by Kaikeyi, ক্লিশ্যমানেন by being tormented, রাজ্ঞা by the king, বনম্ to the forest, সঞ্চোদিতঃ one ordered, অস্য জনস্য of these people, জগতঃ of the whole world, পরিত্রাতা protector, Rama, ক্ব নু where, গচ্ছতি is he going?

Tormented by Kaikeyi, the king ordered him to go to the forest. Where is he, who happened to be the protector of the people of this world, going now?
অহো! নিশ্চেতনো রাজা জীবলোকস্য সম্প্রিযম্৷

ধর্ম্যং সত্যব্রতং রামং বনবাসে প্রবত্স্যতি৷৷2.41.6৷৷


রাজা king, নিশ্চেতনঃ non-sense, অহো alas, জীবলোকস্য of the world of living beings, সম্প্রিযম্ is dear, ধর্ম্যম্ is righteous, সত্যব্রতম্ faithful to truth, রামম্ Rama, বনবাসে to dwell in the forest, প্রবত্স্যতি is sending away.

Alas, the king must be devoid of any sense as he is sending away Rama, who is dear to the world, is righteous and truthful, to dwell in the forest.
ইতি সর্বা মহিষ্যস্তা বিবত্সা ইব ধেনবঃ৷

রুরুদুশ্চৈব দুঃখার্তাঃ সস্বরং চ বিচুক্রুশুঃ৷৷2.41.7৷৷


ইতি thus, সর্বাঃ all, তাঃ মহিষ্যঃ all the wives, বিবত্সাঃ deprived of their calfs, ধেনবঃ ইব like cows, দুঃখার্তাঃ tormented with sorrow, রুরুদুশ্চৈব wept, সস্বরম্ loudly, বিচুক্রুশুঃ cried.

So wept aloud the anguished wives of the king like cows separated from their calves.
স তমন্তঃ পুরে ঘোরমার্তশব্দং মহীপতিঃ৷

পুত্রশোকাভিসন্তপ্তঃ শ্রুত্বা চাসীত্সুদুঃখিতঃ৷৷2.41.8৷৷


পুত্রশোকাভিসন্তপ্তঃ oppressed with sorrow caused by the departure of his son, সঃ মহীপতিঃ that king, অন্তঃপুরে in the inner apartment (of the palace), ঘোরম্ horible, তম্ that, আর্ত শব্দম্ wailings, শ্রুত্বা having heard, সুদুঃখিতঃ আসীত্ became increasingly distressed.

Upon hearing the dreadful wailing from the inner apartments of the palace, the king already devasted at the separation from his son, grew even more distressed.
নাগ্নিহোত্রাণ্যহূযন্ত নাপচন্ গৃহমেধিনঃ

অকুর্বন্ন প্রজাঃ কার্যং সূর্যশ্চান্তরধীযত৷৷2.41.9৷৷


অগ্নিহোত্রাণি (Fire) in agnihotra sacrifice, নাহূযন্ত was not invoked, গৃহমেধিনঃ householders, নাপচন্ did not cook, প্রজাঃ people, কার্যম্ daily chores, ন অকুর্বন্ did not do, সূর্যশ্চ even the Sun, অন্তরধীযত also obscured.

The sacred fire in agnihotra sacrifices was not invoked; householders did not cook their food; the people did not attend to their daily chores. And the Sun set.
ব্যসৃজন্ কবলান্নাগা গাবো বত্সান্ন পাযযন্৷

পুত্রং প্রথমজং লব্ধ্বা জননী নাভ্যনন্দত৷৷2.41.10৷৷


নাগাঃ elephants, কবলান্ mouthful of food, ব্যসৃজন্ shed, গাবঃ cows, বত্সান্ calves, ন পাযযন্ did not suckle, জননী mothers, প্রথমজম্ to the first-born, পুত্রম্ son, লব্ধবা having begotten, নাভ্যনন্দত were not pleased.

Elephants dropped their morsel of food. Cows did not suckle their calves. Even the mothers were not pleased with their first-born sons.
ত্রিশঙ্কুর্লোহিতাঙ্গশ্চ বৃহস্পতিবুধাবপি৷

দারুণা স্সোমমভ্যেত্য গ্রহাস্সর্বে ব্যবস্থিতাঃ৷৷2.41.11৷৷


ত্রিশঙ্কু: Trishanku, লোহিতাঙ্গশ্চ Mars, বৃহস্পতিবুধাবপি Jupiter as also Mercury, দারুণাঃ fierce aspect, সর্বে all, গ্রহাঃ planets, সোমম্ Moon, অভ্যেত্য approaching, ব্যবস্থিতাঃ remained.

The constellation Trishanku, the planets Mars, Jupiter, Mercury and other fierce planets took their position near the Moon.
নক্ষত্রাণি গতার্চীংষি গ্রহাশ্চ গততেজসঃ৷

বিশাখাস্তু সধূমাশ্চ নভসি প্রচকাশিরে৷৷2.41.12৷৷


নক্ষত্রাণি the constellation of stars, গতার্চীংষি shorn of their radiance, গ্রহাশ্চ planets also, গততেজসঃ diminished their brilliance, বিশাখাস্তু as for Visakha stars, সধূমাঃ with smoke, নভসি in the sky, প্রচকাশিরে were shining.

The stars were shorn of their radiance. The brilliance of the planets diminished. Shrouded in smoke the Visakha constellation appeared in the sky.
কালিকানিলবেগেন মহোদধিরিবোত্থিতঃ৷

রামে বনং প্রব্রজিতে নগরং প্রচচাল তত্৷৷2.41.13৷৷


মহোদধিঃ great ocean, কালিকানিলবেগেন ইব like wind-blown dark clouds, উত্থিতঃ aroused, রামে Rama, বনম্ to the forest, প্রব্রজিতে having been exiled, তত্ নগরম্ that city (of Ayodhya), প্রচচাল was shaken.

After Rama left for the forest, dark clouds appeared (in the sky) like the (waves of) the great ocean uplifted by the speed of the wind which shook the city.
দিশঃ পর্যাকুলাস্সর্বা স্তিমিরেণেব সংবৃতাঃ৷

ন গ্রহো নাপি নক্ষত্রং প্রচকাশে নকিঞ্চন৷৷2.41.14৷৷


সর্বাঃ all, দিশঃ cardinal points, পর্যাকুলাঃ agitated, তিমিরেণ with darkness, সংবৃতাঃ ইব covered, গ্রহঃ planet, ন প্রচকাশে did not shine, নক্ষত্রমপি even stars, কিঞ্চন anything, ন not shining.

As if covered with darkness, all the cardinal points became agitated. No planet, no star nor was anything (any heavenly body) shining (in the sky).
অকস্মান্নাগরস্সর্বো জনো দৈন্যমুপাগমত্৷

আহারে বা বিহারে বা ন কশ্চিদকরোন্মনঃ৷৷2.41.15৷৷


সর্বঃ all, নাগরঃ relating to the city, জনঃ people, অকস্মাত্ suddenly, দৈন্যম্ helplessness, উপাগমত্ obtained, আহারে বা either in nourishment, বিহারে বা or in recreation, কশ্চিত্ none, মনঃ their mind, ন অকরাত্ not done.

All of a sudden the people of the city became miserable. No one was interested in eating and enjoying (life).
শোকপর্যাযসন্তপ্ত স্সততং দীর্ঘমুচ্ছবসন্৷

অযোধ্যাযাং জনস্সর্ব শ্শুশোচ জগতীপতিম্৷৷2.41.16৷৷


অযোধ্যাযাম্ in Ayodhya, সর্বঃ all, জনঃ people, শোকপর্যাযসন্তপ্তঃ afflicted with a series of grief, সততম্ always, দীর্ঘম্ deeply, উচ্ছবসন্ heaving, জগতীপতিম্ the lord of the world, শুশোচ
bewailed.

All the citizens of Ayodhya, afflicted with a series of grief and heaving deep sighs ceaselessly bewailed at the sight of the lord of the world (Dasaratha).
বাষ্পপর্যাকুলমুখো রাজমার্গগতো জনঃ৷

ন হৃষ্টো লক্ষ্যতে কশ্চিত্সর্ব শ্শোকপরাযণঃ৷৷2.41.17৷৷


রাজমার্গগতঃ in the royal highway, জনঃ people, বাষ্পপর্যাকুলমুখঃ faces full of tears, কশ্চিত্ any body, হৃষ্টঃ happy, ন লক্ষ্যযতে could not be seen, সর্বঃ all, শোকপরাযণঃ was plunged in sorrow.

The faces of the people on the highway were turbid with tears. None looked happy. All were plunged in sorrow.
ন বাতি পবন শ্শীতো ন শশী সৌম্যদর্শনঃ৷

ন সূর্যস্তপতে লোকং সর্বং পর্যাকুলং জগত্৷৷2.41.18৷৷


পবনঃ wind, শীতঃ cool, ন বাতি does not blow, শশী Moon, সৌম্যদর্শনঃ with pleasant appearance, ন not, সূর্যঃ Sun, লোকম্ the world, ন তপতে did not warm, সর্বম্ entire, জগত্ world, পর্যাকুলম্ was agitated.

The breeze did not blow cool. No more did the Moon look pleasant. The Sun did not give warmth to the world. All the world was agitated.
অনর্থিনস্সুতাঃ স্ত্রীণাং ভর্তারো ভ্রাতরস্তথা৷

সর্বে সর্বং পরিত্যজ্য রামমেবান্বচিন্তযন্৷৷2.41.19৷৷


সুতাঃ sons, ভর্তারঃ husbands, স্ত্রীণাম্ towards women, অনর্থিনঃ had no concern, তথা similarly, ভ্রাতরঃ brothers, অনর্থিনঃ had no mutual interest, সর্বে all, সর্বম্ everything, পরিত্যজ্য having deserted, রামমেব about Rama only, অন্বচিন্তযন্ they thought.

Mothers stopped thinking of their sons and husbands of their wives. Brothers were no longer interested in each other. Every one deserted every one and thought only of Rama.
যে তু রামস্য সুহৃদ স্সর্বে তে মূঢচেতসঃ৷

শোকভারেণ চাক্রান্তা শ্শযনং ন জহুস্তদা৷৷2.41.20৷৷


তদা then, রামস্য Rama's, যে সুহৃদঃ those friends, তে সর্বে all of them, মূঢচেতসঃ bewildered, শোকভারেণ with burden of sorrow, আক্রান্তাঃ afflicted, শযনম্ couches, ন জহুঃ did not leave.

All the friends of Rama were stupefied. Afflicted with the burden of sorrow they did not leave their bed.
ততস্ত্বযোধ্যা রহিতা মহাত্মনা

পুরন্দরেণেব মহী সপর্বতা৷

চচাল ঘোরং ভযশোকপীডিতা

সনাগযোধাশ্বগণা ননাদ চ৷৷2.41.21৷৷


ততঃ thereafter, পুরন্দরেণ by Indra, রহিতা without, সপর্বতা with mountains, মহীব like earth, মহাত্মনা magnanimous Rama, রহিতা without, অযোধ্যা Ayodhya, ভযশোকপীডিতা agitated by fear and sorrow, ঘোরম্ dreadfully, চচাল had shaken, সনাগযোধাশ্বগণা filled with hosts of warriors, elephants and horses, ননাদ চ made sounds.

Without magnanimous Rama, Ayodhya thereafter looked like the earth along with its mountains bereft of Indra. Afflicted with fear and sorrow it started shaking dreadfully with the sounds of horses, elephants and warriors.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে একচত্বারিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fortyfirst sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.