Sloka & Translation

[Grief stricken Dasaratha falls down-- denounces Kaikeyi--reaches the chamber of Kausalya.]

যাবত্তু নির্যতস্তস্য রজোরূপমদৃশ্যত৷

নৈবেক্ষ্বাকুবরস্তাবত্সঞ্জহারাত্মচক্ষুষী৷৷2.42.1৷৷


তস্য that Rama, নির্যতঃ as he was going, রজোরূপম্ the form of dust, যাবত্ as long as, অদৃশ্যত was visible, তাবত্ so long, ইক্ষ্বাকুবরঃ the best of Ikshvaku dynasty, king Dasaratha, আত্মচক্ষুষী his eyes, নৈব সঞ্জহার did not withdraw.

As long as the dust raised by the wheels of the chariot of Rama (who was departing to the forest) was visible, Dasaratha, the best of the Ikshvakus, could not withdraw his eyes (from Rama).
যাবদ্রাজা প্রিযং পুত্রং পশ্যত্যত্যন্তধার্মিকম্৷

তাবদ্ব্যবর্ধতে বাস্য ধরণ্যাং পুত্রদর্শনে৷৷2.42.2৷৷


রাজা king, প্রিযম্ beloved, অত্যন্তধার্মিকম্ exceedingly virtuous, পুত্রম্ son, যাবত্ as long as, পশ্যতি was able to see, তাবত্ so long, অস্য his, পুত্রদর্শনে for the sight of the son, ধরণ্যাম্ the dust on the earth, ব্যবর্ধতেব appeared growing.

So long as king Dasaratha was able to see his exceedingly virtuous and beloved son (Rama), it appeared that his body kept rising from the earth to have a sight of his son.
ন পশ্যতি রজোপ্যস্য যদা রামস্য ভূমিপঃ৷

তদার্তশ্চ বিষণ্ণশ্চ পপাত ধরণীতলে৷৷2.42.3৷৷


ভূমিপঃ the king, যদা when, অস্য রামস্য that Rama's, রজোপি even the dust, ন পশ্যতি could
not see, তদা then, আর্তঃ চ stricken with grief, বিষণ্ণঃ চ with despondency, ধরণীতলে on the earth, পপাত fell down.

When the king could no longer see even the dust, he fell on the ground, despondent and grief- stricken.
তস্য দক্ষিণমন্বাগাত্কৌসল্যা বাহুমঙ্গনা৷

বামং চাস্যান্বগাত্পার্শ্বং কৈকেযী ভরতপ্রিযা৷৷2.42.4৷৷


অঙ্গনা wife, কৌশল্যা Kausalya, তস্য his, দক্ষিণং বাহুম্ right hand, অন্বগাত্ reached, ,ভরতপ্রিযা beloved (mother) of Bharata, কৈকেযী চ Kaikeyi, বামম্ left, পার্শ্বম্ side, অন্বগাত্ reached.

Kausalya reached for the right hand of Dasaratha (to raise him up) and Kaikeyi the beloved (mother) of Bharata reached for his left.
তাং নযেন চ সম্পন্নো ধর্মেণ বিনযেন চ৷

উবাচ রাজা কৈকেযীং সমীক্ষ্য ব্যথিতেন্দ্রিযঃ৷৷2.42.5৷৷


নযেন with rectitude, ধর্মেণ with virtue, বিনযেন চ also with humility, সম্পন্নঃ endowed with, রাজা king, তাং কৈকেযীম্ to that Kaikeyi, সমীক্ষ্য having seen, ব্যথিতেন্দ্রিযঃ one with painful senses reeling, উবাচ said.

The king, endowed with rectitude, virtue and also humility, stared at and said to Kaikeyi with pain.
কৈকেযি! মা মমাঙ্গানি স্প্রাক্ষীস্ত্বং দুষ্টচারিণী৷

ন হি ত্বাং দ্রষ্টুমিচ্ছামি ন ভার্যা ন চ বান্ধবী৷৷2.42.6৷৷


কৈকেযি O Kaikeyi, দুষ্টচারিণী a woman of evil conduct, ত্বম্ you, মম my, অঙ্গানি limbs, মা স্প্রাক্ষীঃ do not touch, ত্বাম্ you, দ্রষ্টুম্ to look at, ন হি ইচ্ছামি do not wish, ভার্যা wife, ন not, বান্ধবী relation, ন not.

O Kaikeyi! you are a woman of evil conduct. Do not touch my body. I do not wish to see you. You are not my wife or my relation.
যে চ ত্বামনুজীবন্তি নাহং তেষাং ন তে মম৷

কেবলার্থপরাং হি ত্বাং ত্যক্তধর্মাং ত্যজাম্যহম্৷৷2.42.7৷৷


যে চ who, ত্বাম্ you, অনুজীবন্তি depend upon you for subsistence, তেষাম্ their, অহম্ I, ন not, তে they, মম to me, ন not, কেবলার্থপরাম্ seeking your selfish interests alone, ত্যক্তধর্মাম্ deserting righteousness, ত্বাম্ you, অহম্ I, ত্যজামি abandon.

Your dependents have nothing to do with me nor I with them. I denounce you since you are a self-seeker without any sense off righteousness.
অগৃহ্ণাং যচ্চ তে পাণিমগ্নিং পর্যণযং চ যত্৷

অনুজানামি তত্সর্বমস্মিন্ লোকে পরত্র চ৷৷2.42.8৷৷


তে your, পাণিম্ hand, অগৃহ্ণাং (ইতি) যত্ the fact of holding, অগ্নিম্ of (to) fire, পর্যণযং চ (ইতি) যত্ the fact of having circumambulated, তত্সর্বম্ all that, অস্মিন্ in this, লোকে world, পরত্র চ in the next orld also, অনুজানামি renouncing.

I renounce the relationship established with you through marriage by taking your hand and circumambulating the fire, both in this world and in the next.
ভরতশ্চেত্প্রতীতঃ স্যাদ্রাজ্যং প্রাপ্যেদমব্যযম্৷

যন্মে স দদ্যাত্পিত্রর্থং মামাং তদ্দত্তমাগমত্৷৷2.42.9৷৷


অব্যযম্ imperishable, (ইদং) রাজ্যম্ this kingdom, প্রাপ্য having secured, ভরতঃ Bharata, প্রতীতঃ স্যাত্ চেত্ if he is pleased, সঃ he, পিত্রর্থম্ in the form of funeral offerings, মে to me, যত্ which, দদ্যাত্ gives, তদ্দত্তম্ given by him, মাম্ me, মাগমত্ may it not reach.

If Bharata feels pleased to secure this imperishable kingdom, then may his obsequial offerings at my funeral not reach me!
অথ রেণুসমুধ্বস্তং সমুত্থাপ্য নরাধিপম্৷

ন্যবর্তত তদা দেবী কৌশল্যা শোককর্শিতা৷৷2.42.10৷৷


অথ then, রেণুসমুধ্বস্তম্ coated with dust, তং নরাধিপম্ to that king, সমুত্থাপ্য having lifted,
দেবী queen, কৌশল্যা Kausalya, শোককর্শিতা emaciated due to sorrow, তদা then, ন্যবর্তত returned to her palace.

Then Kausalya, emaciated due to sorrow, lifted the king who was thoroughly coated with dust and returned to the palace.
হত্বেব ব্রাহ্মণং কামাত্ স্পৃষ্ট্বাগ্নিমিব পাণিনা৷

অন্বতপ্যত ধর্মাত্মা পুত্রং সঞ্চিন্ত্য তাপসম্ ৷৷2.42.11৷৷


ধর্মাত্মা virtuous one, তাপসম্ wearing the robes of an ascetic, পুত্রম্ son, সঞ্চিন্ত্য remembering, কামাত্ intentionally, ব্রাহ্মণম্ to a brahmin, হত্বেব as if slew, পাণিনা with hand, অগ্নিম্ to fire, স্পৃষ্ট্বা ইব as if touched, অন্বতপ্যত plunged in grief.

That virtuous Dasaratha, recalling (the sight of) his son with the robes of an ascetic, burned with remorse as if he had intentionally slain a brahmin or placed his hand in fire.
নিবৃত্ত্যৈব নিবৃত্ত্যৈব সীদতো রথবর্ত্মসু৷

রাজ্ঞো নাতিবভৌ রূপং গ্রস্তস্যাংশুমতো যথা৷৷2.42.12৷৷


রথবর্ত্মসু trail of the chariot, নিবৃত্ত্যৈব নিবৃত্ত্যৈব turning again and again, সীদতঃ grieving, রাজ্ঞঃ the king's, রূপম্ countenance, গ্রস্তস্য as if swallowed by Rahu, অংশুমত: যথা like Sun, নাতিবভৌ did not shine.

Turning back again and again at the trail of (Rama's) chariot, the grieving king appeared lustreless like the Sun in eclipse.
বিললাপ চ দুঃখার্তঃ প্রিযং পুত্রমনুস্মরন্৷

নগরান্তমনুপ্রাপ্তং বুধ্বা পুত্রমথাব্রবীত্৷৷2.42.13৷৷


প্রিযম্ beloved, পুত্রম্ son, অনুস্মরন্ reflecting, দুঃখার্তঃ tortured with sorrow, বিললাপ চ lamented, অথ then, পুত্রম্ son, নগরান্তম্ end of the city, অনুপ্রাপ্তম্ havng reached, বুধ্বা
having realised, অব্রবীত্ said.

The grief-stricken king began to lament thinking of his beloved son, and (suddenly) realizing that his son had crossed the limits of the city, said:
বাহননাং চ মুখ্যানাং বহতাং তং মমাত্মজম্৷

পদানি পথি দৃশ্যন্তে স মহাত্মা ন দৃশ্যতে৷৷2.42.14৷৷


মম my, আত্মজম্ son, তম্ that Rama, বহতাম্ carrying, মুখ্যানাম্ pre-eminent, বাহনানাম্ horses', পদানি hoof-prints, পথি in the path, দৃশ্যন্তে are seen, মহাত্মা magnanimous, সঃ Rama, ন দৃশ্যত is not to be seen.

I can see the marks of the hooves of the splendid horses carrying my son on the highway but not that magnanimous Rama.
যঃ সুখেষূপধানেষু শেতে চন্দনরূষিতঃ৷

বীজ্যমানো মহার্হাভিঃ স্ত্রীভির্মম সুতোত্তমঃ৷৷2.42.15৷৷

স নূনং ক্বচিদেবাদ্য বৃক্ষমূলমুপাশ্রিতঃ৷

কাষ্ঠং বা যদি বাশ্মানমুপধায শযিষ্যতে৷৷2.42.16৷৷


যঃ মম সুতোত্তমঃ best among my sons, চন্দনরূষিতঃ daubed with sandal cream, মহার্হাভিঃ graceful, স্ত্রীভিঃ by women, বীজ্যমানঃ being fanned, সুখেষু luxurious, উপধানেষু on cushions, শেতে was sleeping, সঃ such Rama, অদ্য today, নূনম্ surely, ক্বচিদেব some where, বৃক্ষমূলম্ at the foot of a tree, উপাশ্রিতঃ taking refuge, কাষ্ঠং a log, যদি বা or, আশ্মানম্ a stone, উপধায using as pillow, শযিষ্যতে he will sleep.

Rama, the best of all my sons who, smeared with sandalpaste and fanned by graceful women used to sleep (with his head) on comfortable cushions will surely, from now on, lie down somewhere at the foot of a tree, (his head) pillowed upon a piece of wood or stone.
উত্থাস্যতি চ মেদিন্যাঃ কৃপণঃ পাংসুকুণ্ঠিতঃ৷

বিনিশ্শ্বসন্ প্রস্রবণাত্করেণূনামিবর্ষভঃ৷৷2.42.17৷৷


করেণূনাম্ of female elephants, ঋষভঃ lord, bull elephant, প্রস্রবণাত্ ইব like from Prasravana mountain, বিনিশ্বসন্ heaving sighs, পাংসুকুণ্ঠিতঃ crusted with dust, কৃপণঃ unfortunate Rama, মেদিন্যাঃ from the ground, উত্থাস্যতি চ will rise up.

That unfortunate Rama, having been covered with dust, will get up from the ground sighing like a bull elephant rising from mount Prasravana.
দ্রক্ষ্যন্তি নূনং পুরুষা দীর্ঘবাহুং বনেচরাঃ৷

রামমুত্থায গচ্ছন্তং লোকনাথমনাথবত্৷৷2.42.18৷৷


দীর্ঘবাহুম্ long-armed, লোকনাথং lord of the world, অনাথবত্ like without a protector, উত্থায rising (from the ground), গচ্ছন্তম্ walking, রামম্ Rama, নূনম্ surely, বনেচরাঃ forest-dwellers, পুরুষাঃ men, দ্রক্ষ্যন্তি they will see.

Surely the forest-rovers will be gazing upon the long-armed Rama, protector of the world, as he rises (from the ground) and wanders in the jungle unprotected.
সা নূনং জনকস্যেষ্টা সুতা সুখসদোচিতা৷

কণ্টকাক্রমণাক্লান্তা বনমদ্য গমিষ্যতি৷৷2.42.19৷৷


সুখসদোচিতা accustomed to comforts, জনকস্য Janaka's, ইষ্টা beloved, সুতা daughter, সা Janaki, কণ্টকাক্রমণক্লান্তা troubled due to piercing of thorns, অদ্য now, বনম্ to the forest, গমিষ্যতি will go.

Sita, beloved daughter of Janaka, who is accustomed to comforts, will now wander in the forest troubled by piercing thorns.
অনভিজ্ঞা বনানাং সা নূনং ভযমুপৈষ্যতি৷

শ্বাপদানর্দিতং শ্রুত্বা গম্ভীরং রোমহর্ষণম্৷৷2.42.20৷৷


বনানাম্ of the forests, অনভিজ্ঞা un acquainted, সা Sita, নূনম্ surely, গম্ভীরম্ deep and fearful, রোমহর্ষণম্ causing horripilation, শ্বাপদানর্দিতম্ roaring of wild animals, শ্রুত্বা having heard, ভযম্ fear, উপৈষ্যতি will obtain.

Sita who knows not the forest will now live in terror, listening to the hair-raising, horrible roars of wild animals.
সকামা ভব কৈকেযি! বিধবা রাজ্যমাবস৷

ন হি তং পুরুষব্যাঘ্রং বিনা জীবিতুমুত্সহে৷৷2.42.21৷৷


কৈকেযি! Kaikeyi, সকামা ভব desire be fulfilled, বিধবা as widow, রাজ্যম্ kingdom, আবস inhabit, পুরুষব্যাঘ্রম্ tiger among men, তং বিনা without him, জীবিতুম্ to live, ন উত্সহে হি do not desire.

O Kaikeyi, your desire is fulfilled. Rule the kingdom as a widow. Without Rama, the best of men, I don't desire to live.
ইত্যেবং বিলপন্ রাজা জনৌঘেনাভিসংবৃতঃ৷

অপস্নাত ইবারিষ্টং প্রবিবেশ পুরোত্তমম্৷৷2.42.22৷৷


ইত্যেবম্ in this manner, বিলপন্ lamenting, রাজা king, জনৌঘেন by the multitude of people, অভিসংবৃতঃ surrounded, অপস্নাতঃ one who has taken inauspicious (funeral) bath, অরিষ্টং ইব like an ominous, পুরোত্তমম্ best of cities (Ayodhya), প্রবিবেশ entered.

Thus the king, who looked like one after the inauspicious (funeral) bath, surrounded
by streams of people entered the most beautiful city (Ayodhya) which portended misfortune.
শূন্যচত্বরবেশ্মান্তাং সংবৃতাপণদেবতাম্৷

ক্লান্তদুর্বলদুঃখার্তাং নাত্যাকীর্ণমহাপথাম্৷৷2.42.23৷৷

তামবেক্ষ্য পুরীং সর্বাং রামমেবানুচিন্তযন্৷

বিলপন্ প্রাবিশদ্রাজা গৃহং সূর্য ইবাম্বুদম্৷৷2.42.24৷৷


শূন্যচত্বরবেশ্মান্তাম্ where the courtyards or the mansions were deserted, সংবৃতাপণদেবতাম্ where temples and market-places were closed, ক্লান্তদুর্বলদুঃখার্তাম্ weak and exhausted with with grief, নাত্যাকীর্ণমহাপথাম্ the highways no longer crowded, তাম্ that, সর্বাম্ entire, পুরীম্ to city of Ayodhya, আবেক্ষ্য having seen, রাজা king, রামমেব about Rama only, অনুচিন্তযন্ thinking, বিলপন্ lamenting, সূর্যঃ sun, অম্বুদম্ ইব like clouds, প্রাবিশত্ entered.

There the mansions and squares on the highways were all deserted. The temples and market-places were closed. The people were weak, fatigued and tormented with grief. The highways were not much crowded. Having seen such a sight of the city on all sides, lamenting and brooding over Rama, Dasaratha entered his palace like the Sun plunging into a cloud.
মহাহ্রদমিবাক্ষোভ্যং সুপর্ণেন হৃতোরগম্৷

রামেণ রহিতং বেশ্ম বৈদেহ্যা লক্ষ্মণেন চ৷৷2.42.25৷৷


রামেণ with Rama, বৈদেহ্যা with Sita, লক্ষ্মণেন চ also with Lakshmana, রহিতম্ absent, বেশ্ম palace, সুপর্ণেন by Suparna, হৃতোরগম্ a serpent snatched away, অক্ষোভ্যম্ an unperturbed, মহাহ্রদম্ ইব like a great tank

The palace without Rama, Lakshmana and Sita, stood like a vast, unperturbed lake with serpents snatched away by Suparna (Garuda).
অথ গদ্গদশব্দস্তু বিলপন্মনুজাধিপঃ৷

উবাচ মৃদুমন্দার্থং বচনং দীনমস্বরম্৷৷2.42.26৷৷


অথ thereupon, মনুজা (বসুধা) ধিপঃ lord of men, গদ্গদশব্দঃ with choked throat, বিলপন্ lamenting, মৃদু gently, মন্দার্থম্ in low voice, অস্বরম্ feeble, দীনং বচনম্ in melancholic tones, উবাচ said.

Thereupon Dasaratha lamenting with his throat choked addressed (his attendants) in a low, feeble, melancholic, gentle voice:
কৌশল্যাযাং গৃহং শীঘ্রং রামমাতুর্নযন্তু মাম্৷

ন হ্যন্যত্র মমাশ্বাসো হৃদযস্য ভবিষ্যতি৷৷2.42.27৷৷


রামমাতুঃ Rama's mother, কৌশল্যাযাঃ Kausalya's, গৃহম্ apartment, মাম্ me, শীঘ্রম্ quickly, নযন্তু be taken, মম হৃদযস্য for my heart, অন্যত্র in any other place, আশ্বাসঃ solace, ন ভবিষ্যতি হি not possible.

Take me quickly to the apartment of Rama's mother, Kausalya. There is no other place where my heart can find solace.
ইতি ব্রুবন্তং রাজানমনযন্ দ্বারদর্শিনঃ৷

কৌশল্যাযা গৃহং তত্র ন্যবেশ্যত বিনীতবত্৷৷2.42.28৷৷


ইতি in this way, ব্রুবন্তম্ while saying, রাজানম্ king Dasaratha, দ্বারদর্শিনঃ door-keepers, কৌশল্যাযাঃ Kausalya's, গৃহম্ apartment, অনযন্ brought him, তত্র there, বিনীতবত্ respectfully, ন্যবেশ্যত he was made to rest.

Having heard the king, the door-keepers took him to the apartment of Kausalya and there respectfully made him rest.
ততস্তস্য প্রবিষ্টস্য কৌশল্যাযা নিবেশনম্৷

অধিরুহ্যাপি শযনং বভূব লুলিতং মনঃ৷৷2.42.29৷৷


ততঃ then, কৌশল্যাযাঃ Kausalya's, নিবেশনম্ residence, প্রবিষ্টস্য having entered, তস্য his, মনঃ mind, শযনম্ couch, অধিরুহ্যাপি though having climbed, লুলিতম্ বভূব was tossed about.

His mind tossed restlessly although he entered Kausalya's palace and climbed into the couch.
পুত্রদ্বযবিহীনং চ স্নুষযাপি বিবর্জিতম্৷

অপশ্যদ্ভবনং রাজা নষ্টচন্দ্রমিবাম্বরম্৷৷2.42.30৷৷


রাজা king, পুত্রদ্বযবিহীনম্ without his two sons, স্নুষযাপি also by daughter-in-law, বিবর্জিতম্ deserted, ভবনম্ palace, নষ্টচন্দ্রম্ devoid of the Moon, অম্বরম্ ইব like the sky, অপশ্যত্ he saw.

To the king, the palace deserted by his two sons and his daughter-in-law, seemed like the sky without the Moon.
তচ্চ দৃষ্ট্বা মহারাজো ভুজমুদ্যম্য বীর্যবান্৷

উচ্চৈস্স্বরেণ চুক্রোশ হা! রাঘব! জহাসি মাম্৷৷2.42.31৷৷


বীর্যবান্ valiant, মহারাজঃ the great king, তত্ that palace, দৃষ্ট্বা having seen, ভুজম্ his hands, উদ্যম্য having lifted up, হা রাঘব Oh Rama, মাম্ me, জহাসি are forsaking, উচ্চৌঃ স্বরেণ in loud voice, চুক্রোশ screamed.

The valiant maharaja looked around that palace, lifted up his arms and shouted in a loud voice, Oh scion of the Raghus (Rama)! you have forsaken me.
সুখিতা বত তং কালং জীবিষ্যন্তি নরোত্তমাঃ৷

পরিষ্বজন্তো যে রামং দ্রক্ষ্যন্তি পুনরাগতম্৷৷2.42.32৷৷


যে নরোত্তমাঃ those fortunate people, তং কালম্ till that tme, জীবিষ্যন্তি will live, পুনঃ again, আগতম্ return, রামম্ Rama, পরিষ্বজন্তঃ while embracing, সুখিতাঃ happily, দ্রক্ষ্যন্তি will see, বত
what a pity?

Oh! how fortunate are those best of men who will live until that time to see Rama return and embrace him.
অথ রাত্র্যাং প্রপন্নাযাং কালরাত্র্যামিবাত্মনঃ৷

অর্ধরাত্রে দশরথঃ কৌশল্যামিদমব্রবীত্৷৷2.42.33৷৷


অথ then, দশরথঃ Dasaratha, আত্মনঃ for himself, কালরাত্র্যামিব like the night of death, রাত্র্যাম্ night, প্রপন্নাযাম্ had set in, অর্ধরাত্রে in the middle of the night, কৌশল্যাম্ addressing Kausalya, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

In the middle of the night which, for him, felt like the night of death Dasaratha said to Kausalya thus:
রামং মেনুগতা দৃষ্টিরদ্যাপি ন নিবর্ততে৷

ন ত্বা পশ্যামি কৌসল্যে! সাধু মাং পাণিনা স্পৃশ৷৷2.42.34৷৷


কৌশল্যে! O Kausalya, রামম্ Rama, অনুগতা having followed, মে দৃষ্টিঃ my sight, অদ্যাপি even now, ন নিবর্ততে has not returned, ত্বা you, সাধু clearly, ন পশ্যামি unable to see, মাম্ me, পাণিনা with your hand, স্পৃশ touch.

O Kausalya, my sight that had followed Rama has not yet returned. I cannot see you clearly. Please touch me with your hand.
তং রামমেবানুবিচিন্তযন্তং

সমীক্ষ্য দেবী শযনে নরেন্দ্রম্৷

উপোপবিশ্যাধিকমার্তরূপা

বিনিশ্বসন্তী বিললাপ কৃচ্ছ্রম্৷৷2.42.35৷৷


দেবী Kausalya, শযনে in bed, রামম্ এব Rama alone, অনুবিচিন্তযন্তম্ one who was continuously brooding, তং নরেন্দ্রম্ that king, সমীক্ষ্য having seen, উপোপবিশ্য sitting by his side, অধিকম্ extremely, আর্তরূপা distressed, বিনিশ্বসন্তী sighing deeply, কৃচ্ছ্রম্ being in painful situation, বিললাপ lamented.

Having seen the king in bed brooding over Rama, the queen, (Kausalya), sitting by his side, sighed and lamented, deeply anguished.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে দ্বিচত্বারিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fortysecond sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.