Sloka & Translation

[Lamentations of Kausalya.]

ততঃ সমীক্ষ্য শযনে সন্নং শোকেন পার্থিবম্৷

কৌশল্যা পুত্রশোকার্তা তমুবাচ মহীপতিম্৷৷2.43.1৷৷


ততঃ then, পুত্রশোকার্তা struck by grief on account of her son's departure, কৌশল্যা Kausalya, শযনে on the couch, শোকেন due to grief, সন্নম্ exhausted, পার্থিবম্ king, সমীক্ষ্য having gazed, তং মহীপতিম্ to that lord of the world, Dasaratha, উবাচ said.

Struck by the grief of her son's departure, Kausalya looked at the king who lay on the couch completely exhausted and said to him.
রাঘবে নরশার্দূলে বিষমুপ্ত্বাহিজিহ্মগা৷

বিচরিষ্যতি কৈকেযী নির্মুক্তেব হি পন্নগী৷৷2.43.2৷৷


অহিজহ্মগা moving obliquely like a serpent, কৈকেযী Kaikeyi, নরশার্দূলে tiger (best) among men, রাঘবে in Rama, বিষম্ venom, উপ্ত্বা having sown out, নির্মুক্তা casting off the slough, পন্নগী ইব like a she-serpent, বিচরিষ্যতি will wander about.

Moving crookedly like a snake, Kaikeyi has released her venom on Rama, the best among men. Now she will move about freely like a she-serpent that has cast off its slough.
বিবাস্য রামং সুভগা লব্ধকামা সমাহিতা৷

ত্রাসযিষ্যতি মাং ভূযো দুষ্টাহিরিব বেশ্মনি৷৷2.43.3৷৷


সুভগা happly, (Kaikeyi), রামম্ Rama, বিবাস্য having banished, লব্দকামা having satisfied her desires, ভূযঃ again, বেশ্মনি in the house, দুষ্টাহিরিব like a vicious serpent, মাম্ me, সমাহিতা accomplished, ত্রাসযিষ্যতি will torture me.

Having banished Rama, she is now happy with her desires fulfilled. And like a vicious serpent living in the house she will again frighten me.
অথ স্ম নগরে রামশ্চরন্ ভৈক্ষং গৃহে বসেত্৷

কামকারো বরং দাতুমপি দাসং মমাত্মজম্৷৷2.43.4৷৷


মম my, আত্মজম্ son, দাসম্ as slave, দাতুম্ অপি even to give, বরম্ is better, অথ thereafter, রামঃ Rama, কামকারঃ discharging the duties, নগরে in the city (Ayodhya), ভৈক্ষম্ food obtained by begging, চরন্ moving about, গৃহে in the house, বসেত্ would have lived.

It would have been better had I offered her my son as a slave. He would have lived on in the house by doing his duties and begging his food in the city.
পাতযিত্বা তু কৈকেয্যা রামং স্থানাদ্যথেষ্টতঃ৷

প্রদিষ্টো রক্ষসাং ভাগঃ পর্বণীবাহিতাগ্নিনা৷৷2.43.5৷৷


কৈকেয্যা of Kaikeyi, যথেষ্টতঃ according to her whim, রামম্ to Rama, স্থানাত্ from his place, পাতযিত্বা having thrown down, অহিতাগ্নিনা by the sacrificers, পর্বণি on the new moon days, রক্ষসাম্ to rakshasas, ভাগঃ ইব like the share, প্রদিষ্টঃ is given.

You have thrown away Rama from his place as per the whim of Kaikeyi, like the share of offering meant for gods given away to rakshasas by the sacrificers on the new Moon days.
গজরাজগতির্বীরো মহাবাহুর্ধনুর্ধরঃ৷

বনমাবিশতে নূনং সভার্য স্সহ লক্ষ্মণঃ৷৷2.43.6৷৷


গজরাজগতিঃ having the gait of the king of the elephants, বীরঃ hero, মহাবাহুঃ mighty-armed, ধনুর্ধরঃ archer Rama, সভার্যঃ with wife, সহলক্ষ্মণঃ with Lakshmana, নূনম্ surely, বনম্ forest, আবিশতে is entering.

My mighty-armed son, a great archer and a hero, Rama whose gait is like that of the king of elephants, must be entering the forest along with his consort Sita and Lakshmana.
বনে ত্বদৃষ্টদুঃখানাং কেকয্যানুমতে ত্বযা৷

ত্যক্তানাং বনবাসায কান্ববস্থা ভবিষ্যতি৷৷2.43.7৷৷


অদৃষ্টদুঃখানাম্ who have never seen suffering, কৈকেয্যাঃ Kaikeyi's, অনুমতে her desire, ত্বযা by you, বনবাসায to dwell in the forest, ত্যক্তানাম্ have been abandoned, বনে in the forest, কা নু what, অবস্থা ভবিষ্যতি will be their state.

You have banished them as per the desire of Kaikeyi. What will be their plight in the forest, for they have never experienced any hardship earlier!
তে রত্নহীনাস্তরুণাঃ ফলকালে বিবাসিতাঃ৷

কথং বত্স্যন্তি কৃপণাঃ ফলমূলৈঃ কৃতাশনাঃ৷৷2.43.8৷৷


রত্নহীনাঃ deprived of best of things, ফলকালে at the time of fruition (enjoyment), বিবাসিতাঃ having been exiled, তরুণাঃ young people, তে they, কৃপণাঃ living in misery, ফলমূলৈঃ fruits and roots, কৃতাশনাঃ for food, কথম্ how, বত্স্যন্তি will they live?

Deprived of all costly things they have been banished at the tender age of youth, a time for enjoying their lives. How will they lead a miserable life subsisting on fruits and roots?
অপীদানীং স কালস্স্যান্মম শোকক্ষয শ্শিবঃ৷

সভার্যং যত্সহ ভ্রাত্রা পশ্যেযমিহ রাঘবম্৷৷2.43.9৷৷


যত্ when, সভার্যম্ with wife, রাঘবম্ Rama, সহ ভ্রাত্রা with Lakshmana, ইহ here, পশ্যেযম্ I shall see, শোকক্ষযঃ annhilation of sorrow, শিবঃ auspcious, সঃ কালঃ that time, ইদানীম্ now, মম to me, অপি স্যাত্ will it come?

Will there ever be that auspicious moment to end my sorrow? When I can see Rama here along with his wife and brother?
শ্রৃত্বৈবোপস্থিতৌ বীরৌ কদাযোধ্যা ভবিষ্যতি৷

যশস্বিনী হৃষ্টজনা সূচ্ছ্রিতধ্বজমালিনী৷৷2.43.10৷৷


বীরৌ the two heroes, উপস্থিতৌ having returned, শ্রুত্বৈব hearing, যশস্বিনী famous, অযোধ্যা Ayodhya, হৃষ্টজনা with cheerful people, সূচ্ছ্রিতধ্বজমালিনী uplifted flags, কদা when?, ভবিষ্যতি will it be?

When will the city of Ayodhya attain that glory when having heard that both the brave brothers have come back the people will rejoice and fill it with uplifted banners?
কদা প্রেক্ষ্য নরব্যাঘ্রাবরণ্যাত্পুনরাগতৌ৷

নন্দিষ্যতি পুরী হৃষ্টা সমুদ্র ইব পর্বণি৷৷2.43.11৷৷


অরণ্যাত্ from the forest, পুনঃ again, আগতৌ having come back, নরব্যাঘ্রৌ tigers (best) among men, Rama and Lakshmana, প্রেক্ষ্য having seen, পুরী the city of Ayodhya, পর্বণি on a full-moon day, সমুদ্র ইব like the sea, হৃষ্টা overflow (overjoyed), কদা when, নন্দিষ্যতি will it rejoice?

When will, like the swelling sea on a full Moon day, the city hail the return of Rama and Lakshmana, the best among men?
কদাযোধ্যাং মহাবাহুঃ পুরীং বীরঃ প্রবেক্ষ্যতি৷

পুরস্কৃত্য রথে সীতাং বৃষভো গোবধূমিব৷৷2.43.12৷৷


মহাবাহুঃ mighty-armed, বীরঃ hero, বৃষভঃ bull, গোবধূমিব like cow, সীতাম্ Sita, রথে on the chariot, পুরস্কৃত্য placing in front, অযোধ্যাং পুরীম্ to the city of Ayodhya, কদা when, প্রবেক্ষ্যতি will enter?

When will the mighty-armed hero (Rama) enter the city of Ayodhya with Sita in front in the chariot, like a bull following the cow?
কদা প্রাণিসহস্রাণি রাজমার্গে মমাত্মজৌ৷

লাজৈরবকিরিষ্যন্তি প্রবিশন্তাবরিন্দমৌ৷৷2.43.13৷৷


প্রবিশন্তৌ when they enter, অরিন্দমৌ subduers of enemies, মম my, আত্মজৌ sons, রাজমার্গে on the highway, প্রাণিসহস্রাণি thousands of people, লাজৈঃ with parched grain, কদা when, অবকিরিষ্যন্তি shower.

When will the people in their thousands shower the parched grain on the highway when my sons (Rama and Lakshmana), subduers of enemies, enter the city?
প্রবিশন্তৌ কদাযোধ্যাং দ্রক্ষ্যামি শুভকুণ্ডলৌ৷

উদগ্রাযুধনিস্ত্রিংশৌ সশ্রৃঙ্গাবিব পর্বতৌ৷৷2.43.14৷৷


অযোধ্যাম্ of Ayodhya, প্রবিশন্তৌ when they enter, শুভকুণ্ডলৌ wearing auspicious earrings, উদগ্রাযুধনিস্ত্রিংশৌ with powerful weapons and swords raised high, সশ্রৃঙ্গৌ with peaks, পর্বতাবিব like mountains, কদা when, দ্রক্ষ্যামি shall I see?

When shall I see both of them wearing auspicious ear-rings and holding poweful weapons (bows) and swords high, like two mountain peaks?
কদাসুমনসঃ কন্যাদ্বিজাতীনাং ফলানি চ৷

প্রদিশন্তঃ পুরীং হৃষ্টাঃ করিষ্যন্তি প্রদক্ষিণম্৷৷2.43.15৷৷


হৃষ্টাঃ delighted, কন্যাদ্বিজাতীনাম্ to young girls and to brahmins, সুমনসঃ flowers, ফলানি চ fruits also, প্রদিশন্তঃ while offering, কদা when, পুরীম্ the city, প্রদক্ষিণম্ circling, করিষ্যন্তি will do?

When will I see them delightfully moving round the city with young brahmin girls offering them flowers and fruits.
কদা পরিণতো বুদ্ধ্যা বযসা চামরপ্রভঃ৷

অভ্যুপৈষ্যতি ধর্মজ্ঞস্ত্রিবর্ষ ইব মাং ললন্৷৷2.43.16৷৷


অমরপ্রভঃ possessing the lustre of gods, ধর্মজ্ঞঃ knower of righteousness (Rama), বুদ্ধ্যা in wisdom, বযসা চ in age, পরিণতঃ fully mature, ত্রিবর্ষঃ ইব like a three year old boy, ললন্ playfully, মাম্ me, কদা when, অভ্যুপৈষ্যতি will he reach?

When will Rama, the knower of righteousness, possessing the lustre of gods, and fully mature in age and wisdom come back to me playfully like a three-year-old boy?
নিস্সংশযং মযা মন্যে পুরা বীর! কদর্যযা৷

পাতুকামেষু বত্সেষু মাতৃ়ণাং শাতিতাস্স্তনাঃ৷৷2.43.17৷৷


বীর! O valiant one, কদর্যযা out of avarice, মযা by myself, নিস্সংশযম্ undoubtedly, পুরা formerly, বত্সেষু calves, পাতুকামেষু thirsting for milk, মাতৃ়ণাম্ of mothers, স্তনাঃ udders, শাতিতাঃ hacked by me.

O valiant one, in my previous birth I must have undoubtedly hacked off the udders of cows when the calves were thirsting for milk from their mothers.
সাহং গৌরিব সিংহেন বিবত্সা বত্সলা কৃতা৷

কৈকেয্যা পুরুষব্যাঘ্র! বালবত্সেব গৌর্বলাত্৷৷2.43.18৷৷


পুরুষব্য্রাঘ্র O tiger among men, বালবত্সা young calf, গৌরিব like cow, বত্সলা having affection
in the calf, সা অহম্ I, কৈকেয্যা by Kaikeyi, সিংহেন by lion, গৌরিব like cow, বলাত্ forcibly, বিবত্সা separated from the calf, কৃতা is rendered.

O best of men! I have been forcibly separated from my affectionate son by Kaikeyi just like a cow from its calf by a lion.
ন হি তাবদ্গুণৈর্জুষ্টং সর্বশাস্ত্রবিশারদম্৷

একপুত্রা বিনা পুত্রমহং জীবিতুমুত্সহে৷৷2.43.19৷৷


একপুত্রা having only one son, অহম্ I, তাবদ্গুণৈঃ with such virtue, জুষ্টম্ endowed with, সর্বশাস্ত্রবিশারদম্ adept in all shastras, পুত্রং বিনা without my son, জীবিতুম্ to live, ন উত্সহে হি I do not desire.

I cannot live without my only son who is adept in all scriptures and endowed with all virtues.
ন হি মে জীবিতে কিঞ্চিত্সামর্থ্যমিহ কল্প্যতে৷

অপশ্যন্ত্যাঃ প্রিযং পুত্রং মহাবাহুং মহাবলম্৷৷2.43.20৷৷


মহাবাহুম্ mighty-armed, মহাবলম্ immensely strong, প্রিযং পুত্রম্ beloved son, অপশ্যন্ত্যা: without seeing him, মে for me, ইহ in this world, জীবিতে in this life, কিঞ্চিত্ little, সামর্থ্যম্ ability, ন কল্প্যতে হি is not provided.

Without seeing my beloved son, long-armed and mighty, I have but little strength to live in this world.
অযং হি মাং দীপযতে সমুত্থিতঃ

তনূজশোকপ্রভবো হুতাশনঃ৷

মহীমিমাং রশ্মিভিরুদ্ধতপ্রভঃ

যথা নিদাঘে ভগবান্ দিবাকরঃ৷৷2.43.21৷৷


তনূজশোকপ্রভবঃ born out of the grief of separation from my son, অযম্ this, হুতাশনঃ fire, সমুত্থিতঃ having arisen, নিদাঘে in summer, উদ্ধতপ্রভঃ immense heat, ভগবান্ divine, দিবাকরঃ Sun, রশ্মিভিঃ with his rays, ইমাম্ this, মহীং যথা like earth, মাম্ me, দীপযতে is burning.

I am consumed by this blazing fire of grief caused by separation from my son like the earth scorched in summer by the Sun-god with his oppressive rays
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ত্রিচত্বারিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fortythird sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.